Виды синонимов в английском

Различать
типы синонимов можно исходя из задач
создаваемой клас­сификации. Одно и
то же понятие или предмет могут
именоваться по-разному в различных
стилях или регистрах речи внутри одного
диалекта или варианта языка
(gentleman/man/chap;
thrifty/economical/stingy),
а так­же различаться по диалектам и
вариантам одного языка (cowshed/cowhouse;
haystack/hayrick;
tap/faucet;
windshield/windscreen).
Принадлежность сино­нимов к разным
стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая
окраска слова, является очень важной,
но она не затрагивает понятийную сторону
значения. Например, слова please
и pray
передают нейтральную и архаич­ную
окраску просьбы соответственно; stop
talking
и shut
up
различаются степенью эмоциональности
и, согласно ей, сферами употребления.
В этом случае понятийного различия
между денотатами нет, а есть только
огра­ничения стилистического
характера, к которым могут добавляться
эмо-тивные различия. Например, в ряду
small/
little/
tiny/
wee
(girl)
синонимы small
и little
отличаются друг от друга эмотивностью
(small
— not
large
in
degree,
size,
etc.;
little
— small,
usually
emotive,
often
preceded
by
another
adjective,
expressing
feeling:
a
pretty
little
girl),
tiny
усиливает значение small
(tiny
— extremely
small),
a
wee
несет в себе семы не только размера и
эмо­циональной оценки, но и стилистический
признак принадлежности к ди­алекту
(wee
— very
small,
Scottish).
Синонимы, представляющие одно и то же
понятие в разных стилистических
регистрах, называются соответствен­но
стилистическими и, как правило, могут
быть взаимозаменяемы (осо­бенно в
сторону нейтрального регистра). Различия
между ними находят­ся в сфере
применения; оттенки самого смысла при
этом носят чисто стилистический
характер.

Стилистически
однородные синонимы принято называть
идеографиче­скими,
или понятийными,
поскольку,
принадлежа к одной (чаще нейтраль­ной)
стилистической сфере, они соотнесены
с одним и тем же понятием, предлагая
разные аспекты взгляда на него (power
— force
— energy
соотне­сены с общим понятием,
максимально выраженным словом power
(power
— ability
to
do
or
act;
force
— power
of
body
or
mind;
energy
— force,
capacity
to
do
things
and
get
things
done;
beautiful
— handsome
— pretty
описывают один и тот же признак,
выраженный в разной степени и свойственный
разным денотатам). Общее для всех членов
ряда значение называется итариант-ньш,
т.
е.
неизменным, к которому в каждом из
синонимов добавляются оттенки. Начинает
действовать уточняющая функция
синонимии. Носитель наиболее чистого
инвариантного значения, нейтральный
стилистически, — доминанта
ряда.
В
приведенных выше примерах доминантой
являются слова power
и good-looking
соответственно.

Если
значения понятийных синонимов полностью
совпадают (а в мно­гозначном слове в
отношения синонимии вступают ЛСВ), они
называют­ся абсолютными
(или полными)
синонимами.
Таких слов в языке мало, и существуют
пары (или ряды) абсолютных синонимов
недолго (spirants/
fricatives).
В дальнейшем проходит перераспределение
сем внутри членов ряда и синонимы либо
начинают различаться по сфере употребления
(тер­мин, стилистическая окраска и
т. д.), либо приобретают новый смысловой
оттенок в зависимости от сочетаемости
с другими словами. В первом слу­чае
они становятся стилистическими, во
втором — относительными
(или частичными)
понятийными
синонимами. Примеры формирования
стилис­тических синонимов — разделение
сфер функционирования существитель­ных
valley
и dale,
о которых говорилось в разделе о причинах
изменения значения слова; глаголов
cause
и causate,
первый из которых относится к
общелитературному пласту лексики, а
второй употребляется в терминоло­гической
сфере как философский термин. Глагол
cause
входит также в си­нонимический ряд
cause
— trigger
— start,
члены которого представляют собой
частичные понятийные синонимы, различаясь
не стилистически, а оттенками смысла
(cause:
make
smth
happen;
trigger
— be
the
cause
of
smth
serious
or
violent;
start
— make
a
beginning
of
smth).

Одинаковая
предметная отнесенность проявляется
и в том, что сино­нимические отношения
могут появиться в речи между теми
словами, ко­торые в языке синонимами
не являются. Так, слова poet
и swan
не связаны никаким общим значением,
однако в речи оба эти слова употребляются
синонимично в значении poet,
если речь идет о У. Шекспире (the
Swan
of
Avon).
Общность контекста в этом случае
позволяет назвать такие сино­нимы
контекстуальными.
Ряд
контекстуальных синонимов закрепляется
со временем в языке, выступая в одном
и том же контексте, и
тогда
можно говорить о контекстуальной
синонимии отдельных ЛСВ многозначного
слова. Например, глаголы smash,
condemn,
stop,
fight
не являются синони­мами в основном
значении, но в контексте с racism
их объединяет доми­нанта fight.

Близкими
по значению могут быть не только
синонимы. Ряд слов может объединяться
в тематическую
группу,
основное
отличие которой от сино­нимического
ряда состоит в том, что, имея общее
значение, члены группы представляют
разные денотаты и не взаимозаменяемы.
Так, слова jump,
bounce,
hop,
spring,
leap
составляют синонимический ряд, описывая
один и тот же денотат («отталкиваться
от чего-то твердого»), тогда как набор
оак, pine,
elm,
fir,
birch
объединяется з тематическую группу
«дерево», состоя­щую из разных
денотатов.

Министерство образования и науки
Российской Федерации

ФГАОУ
ВО «Российский государственный профессионально-педагогический университет»

Институт
психолого-педагогического образования

Кафедра
германской филологии (ГФ)

Курсовая
работа

по
теоретической грамматике

Грамматическая синонимия в английском языке

направление
подготовки 44.03.01 Педагогическое образование

профиль
«Образование в области иностранного языка (английского)»

Исполнитель:                                              
                          

Студент группы ЗИА-415С                                      
Гобова В.С.

Екатеринбург 2018

Оглавление

Введение

1.   Грамматическая синонимия
в английском языке.

1.1
Сущность синонимии в английском языке.

1.2
Происхождение синонимов английского языка

1.3
Классификация английских синонимов

2.
Особенности семантики и
сочетаемости английских глаголов

2.1
Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «ненавидеть» в
современном английском языке

2.2. 
Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «говорить» в
современном английском языке

Список
литературы

Приложения………………………………………………………………………29

Введение

Одной
из универсальных логических категорий, содержание которой находит свое
выражение в значении целого ряда языковых единиц, является понятийная категория
признаков, которая представлена в двух более частных категориях — качественной
и количественной признаковости. Частные категории, с одной стороны, находятся в
отношении иерархии, а именно — познание качественных признаков предшествует
познанию количественной определенности элементов класса; с другой —
представляют собой взаимосвязанные онтологические явления. Эта специфика
признаковости также находит отражение в значении языковых единиц,
специализирующихся на обозначении признаков. Поэтому возможно выделение
признаковых слов со значением качественной, количественной и
качественно-количественной квалификации объектов действительности.

Поскольку признаковое значение
наиболее однопланово выражается языковыми единицами лексического,
морфологического и словообразовательного уровней, в дальнейшем речь пойдет в
основном о синонимах соответствующего класса.

В нашей работе мы использовали
следующее определение синонимов: это языковые единицы, обладающие близким
содержанием, относительно однотипной сочетаемостью и способностью к
взаимозамене.

Поскольку описание всех типов
и видов синонимов, представленных в разнообразнейших классификациях по общей
теории вопроса, не является непосредственной задачей нашей работы, мы
рассмотрим лишь типологию синонимов, наиболее характерную для признаковых слов.
Такими типами синонимов являются системные и контекстуальные, с одной стороны,
и внутриаспектные и межаспектные с другой. Характеристика данных типов
синонимов, заимствованная в основном из работ В.Г. Вилюмана «Английская
синонимика» (М., 1980) и Е.И. Шендельс «Многозначность и синонимия в
грамматике» (М.., 1970), конкретизирована в применении к синонимам — признаковым
словам.

Итак, целью нашей работы —
рассмотрение основных видов грамматической синонимии в английском языке и
выявить её значение.

В процессе работы нами были
поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть критерии, на
основание которых выделяют те, или иные группы синонимов;

2) установить классификацию
синонимов;

3) проанализировать мнения
различных специалистов в этой области;

4) доказать наши предположения
как можно большим количеством примеров;

5)рассмотреть различные виды
синонимов;

6) определить место синонимов
в грамматике;

Предметом исследования
является один из разделов теоретической грамматики английского языка.

Объект исследования –
синонимия и категории признаковости.

Структура работы следующая:
работа состоит из трёх частей:

1) введение, где мы определили
цель и задачи нашего исследования.

2) основная часть, которая
содержит материалы нашего исследования.

3) заключение, содержащее
основные выводы и ответы на вопросы, поставленные нами во введении.

В качестве основных методов исследования в работе были
использованы сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс
более частных методик и исследовательских приемов таких, как определение типа грамматических
синонимов и описание особенностей их проявления в английском языке.

Теоретическую базу работы
оставили труды И.В. Арнольд, Г.Б. Атрушиной, В.В. Виноградова, В.В. Елисеевой,
Д.Б. Каловой, А.В. Моисеенко, В.Г. Субич.

1.    
Грамматическая синонимия в английском языке.

1.1 Сущность синонимии в английском
языке.

Синонимия
(от греч. synonymia – «одноименность») основывается на способности
языковой системы иметь несколько означающих для одного означаемого и помогает
отражению в языке разнообразных свойств объективного мира с использованием
минимума языковых средств. Синонимия проявляется на всех уровнях языка, поэтому
различают синонимию фразеологическую, грамматическую, словообразовательную и
лексическую. Лексическая синонимия понимается узко как полное, а широко как
частичное совпадение значений языковых единиц при сохранении различий в
смысловых оттенках и стилистической окраске [7].

Для
рассмотрения сущности синонимии английского языка обратимся прежде всего к
основным понятиям по данной теме.

Синоним
– слово или выражение, совпадающее или близкое по значению с другим словом,
выражением, напр. «»путь»» и
«»дорога»», «»повесить голову»» и
«»понурить голову»» [12].

Рассмотрим
несколько примеров синонимов в английском языке.

Think
– consider, life – activity, violent – furious, accidentally – casually

Таким
образом, синонимы рассматриваются как слова одной части речи, обладающие общим
семантическим компонентом, показывающим, что данные лексические единицы,
проявляющие частичную взаимозаменяемость в языке и речи, полностью или частично
совпадают либо во всем объеме их семантических структур, либо только в
отдельных семантических вариантах [10].

В
речи синонимам свойственны две основные функции – функция замещения, когда одна
единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать
повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Its
effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years»
слова exaggerate и overrate выполняют функцию замещения для снятия
тавтологичности. В намерение говорящего не входит раскрытие различий в
действиях, выраженных данными синонимами. Этой цели служит другая функция
синонимов – функция уточнения. В речи показывается та сторона объекта
действительности, которая представляется наиболее важной говорящему. Выбор
синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака
(mistake/blunder: wrong opinion, idea, act/foolish mistake); на наличие особых
оттенков значения (mistake/slip (small mistake)/lapse (unexpected mistake) и т.
д., а также придавать эмоциональность речи (die/expire/pop off) [7].

Два
и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и
тех же явлений, предметов, признаков, действий, образуют в языке определенную
группу, иначе называемую синонимическим рядом [5].

To
surprise – to astonish – to amaze – to astound.

To
shout – to yell – to bellow – to roar.

В
синонимический ряд могут быть включены слова, принадлежащие к одной части речи.
И только одно слово может быть доминантным, то есть это слово несет главное
значение. Оно всегда стоит первым в синонимическом ряду.

В примерах, приведенных выше, такими словами являются
«
to surprise» и «to shout».

Анализируя
структуру синонимических групп, следует остановиться на проблеме выделения
доминанты (опорного слова) синонимического ряда. В этой связи Ш. Балли полагал,
что изучение синонимии возможно только в том случае, если исследуемые единицы
группируются вокруг доминанты-идентификатора, т. е. слова, которое выражает
идею в простой и обычной форме [3].

Доминанта
– это (лат. dominans, dominantis – господствующий) один из членов
синонимического ряда, избираемый как носитель главного значения, подчиняющего
себе все дополнительные смысловые и стилистические оттенки значения, выражаемые
другими членами ряда [11].

To
shine
– to flash – to blaze – to gleam – to glisten – to
sparkle – to glitter – to shimmer – to glimmer.

To
tremble
– to shiver – to shudder – to shake.

To
make

– to produce – to create – to fabricate – to manufacture.

To
agitate
– to disturb – to worry – to stir up – to excite.

Например:
для обозначения действия, приводящего в состояние нервного напряжения, подъема
в английском языке используют синонимический ряд «agitate – disturb –
worry – stir up – excite».

В
составе синонимического ряда выделяется какое-то одно слово, семантически
максимально емкое и стилистически нейтральное (не имеющее дополнительных
стилистических характеристик). Оно становится основным, стержневым словом. В
приводимом выше ряду таким будет слово «agitate». Остальные слова,
кроме основного значения «приводить в состояние нервного напряжения,
подъема», выражают дополнительные семантико-стилистические оттенки
основного значения, выражаемого доминантой.

Синонимия
является одним из источников обогащения языка выразительными средствами,
поэтому она представляет особый интерес для разработки проблем, связанных с
борьбой за культуру речи, с изучением языка и стиля художественной литературы и
публичных выступлений, с задачами построения стилистики.

В
связи с этим изучение лексико-фразеологической, грамматической и синтаксической
синонимии приобретает не только теоретическое, но и практическое значение.
Знание синонимии дает возможность объяснить направление развития языка, пути и
способы изменения различных его сторон, а также облегчает доступ к богатствам
выразительных средств речи, позволяет представить их в системе, что особенно
необходимо при изучении иностранного языка.

1.2 Происхождение синонимов английского языка

Английский
язык, как и любой другой, в течение времени претерпевал изменения. Поэтому
сейчас мы видим, что современный английский богат синонимами. Чтобы выяснить,
что поспособствовало появлению этого многообразия слов, обратимся к источникам
синонимии.

Выделяются
следующие: заимствования из других языков, варианты и диалекты английского
языка, словообразование и эвфемизмы. Рассмотрим более подробно каждый из них.

В
ходе истории английский язык оказался более проницаем при взаимодействии с
другими языками, поэтому процент заимствований велик. 70 % лексики английского
языка заимствовано из других языков, таких как: латинский, греческий,
французский, датский и т.д. [4].

Характерным
примером английских синонимических групп является противопоставление исконно
английских слов и заимствований, например, исконно английских слов и слов
латинского происхождения: bodily (Native) – corporal (Lat); brotherly (Native)
– fraternal (Lat); исконно английской лексики и слов французского
происхождения: answer (Native) – reply (Fr); fiddle (Native) – violin (Fr);
исконно английской лексики, слов французского и латинского происхождения: begin
(Native) – start (Fr – Lat) – commence (Fr) – initiate (Lat); rise (Native) –
mount (Fr) – ascend (Lat) [13].

По
тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка,
заимствования подразделяются на:

1.
Фонетические, характеризующиеся тем, что общий звуковой комплекс их оказывается
для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков заменяется
звуком языка, в который они попадают (sport, labour, travel, people, castle и
другие).

2.
Кальки – это заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или
выражения, например, заимствование из языка индейцев: pale-face – бледнолицый;
pipe of peace – трубка мира.

3.
Семантические – это заимствования нового значения, часто переносного, к уже
имеющемуся в языке слову (gift – подарок (древне- английский – выкуп за жену)
[9].

Также
заимствование происходило из территориальных вариантов английского, таких как:
американский, канадский, австралийский и т.д. К примеру: «шашки» –
checkers
(
American English)
draughts
(
British English),
«диван» –
couch
(
AE)
sofa
(
BE),
«очередь» –
line (AE)
queue
(
BE),
«диван» –
couch
(
AE)
sofa
(
BE),
«расписание» –
schedule
(
AE)
timetable
(
BE)
и т.д. (см. Приложение 1).

Другим
источником синонимии является заимствование из диалектов английского языка –
шотландского, ирландского и валлийского. Например
, baby – bairn,
glamour-charm, windae – window, tattie – a potato (Scottish); liquor– whisky
(Irish); awa – uncle, batch – a load of bread, bished – tired out (Wenglish)
[8].

Создание
новых слов путем прибавления или утраты различных аффиксов, словосложения или
сокращения представляет собой еще один источник синонимии. Рассмотрим некоторые
примеры словообразования:

                    
сокращение: memorandum –
memo; vegetables – vegs; microphone – mike; popular song – pop song;

                    
конверсия: to call – call,
to stop – a stop, to cry – a cry, water –to water, fox – to fox;

                    
аффиксация: rich – enrich,
marry-marriage, free- freedom, to type- typist;

                    
словосложение:
baby + sit = to babysit, high + way = highway, out +side = outside.

К
этому источнику образования синонимов относят так же и фразовые глаголы (см.
Табл. 1)

Таблица № 1

Фразовые
глаголы

Calm down

Relax

Come in

Enter

Get together

Meet

Go away

Leave

Go back

Return

Take place

Happen

Keep off

Avoid

Layout

Arrangement

Эвфемизмы
являются еще один источником синонимии английского языка. Эвфемизм – это (от
греч. euphemismos из eu – хорошо + phemi – говорю) смягчающее обозначение
какого-либо предмета или явления, более мягкое выражение вместо грубого [11].
Например, слово «
lavatory»
ввиду своего значения имеет множество различных эвфемизмов: powder room,
washroom, restroom, retiring room, (public) comfort station, ladies’ (room),
gentlemen’s (room), water-closet, WC. Слово
«pregnancy» относится
к
довольно
щекотливой
теме,
что
объясняет
наличие
его
«
словзаменителей«:
in an interesting condition, in a delicate condition, in the family way, with a
baby coming, (big) with child, expecting.

Психические
заболевания также являются причиной частого употребления эвфемизмов в речи. К

примеру,
вместо
«mad person»
будет сказано:
insane, mentally unstable, unbalanced, unhinged, not (quite) right, cuckoo
(sl.), nutty (sl.)
[2]. английский синонимия глагол

Обратившись
к этим примерам, мы видим, что само существование и использование эвфемизмов
вызвано, прежде всего, нормами общения в социуме. Однако следует понимать, что
существуют различия между эвфемизмами формального стиля и сленга, первые имеют
деликатно уклончивый смысл, в то время как вторые используются в попытке
высмеять неприятный факт.

Таким
образом, многообразие синонимов английского языка объясняется наличием
нескольких источников происхождения. В ходе истории язык взаимодействовал,
заимствовал слова других языков, тем самым обогащая свою лексику. Ввиду
распространения языка на разных территориях возникали разные варианты
английского языка, что тоже позволяло разнообразить лексику новыми синонимами.
А также английский богат на способы словообразования, которые помогают
создавать новые синонимы.

1.3 Классификация английских синонимов

Существует
множество классификаций синонимов английского языка, так как многие лингвисты
обращались к этой теме: В.В. Виноградов, Г.Б. Антрушина, В.В. Елисеева, И.В. Арнольд.
Обратимся к трудам некоторых из них.

Выдающийся
ученый, академик В.В. Виноградов выделил три типа синонимов: идеографические,
стилистические, абсолютные. Он определил идеографические синонимы как слова,
передающие одно и то же понятие, но различающиеся по оттенкам значения.
Например, «understand» понимать что-то конкретное –
«realize» имеет более широкое значение – понимать всю ситуацию.
Стилистические синонимы обычно используются для того, чтобы придать
эмоциональную окраску высказыванию. Они направлены на создание желаемого
отношения читателя к высказыванию. К примеру: enemy (нейтральное)– adversary
(книжное) – foe (поэтическое).

Абсолютные
синонимы по определению не должны отличаться друг от друга ни смысловыми, ни
экспрессивными оттенками. Выделение такой группы синонимов, не соответствует
фактам языка. В любой паре синонимов, если они сохранились в языке, появляются
либо идеографические, либо стилистические различия [6].

Классификация
синонимов по лингвистическому энциклопедическому словарю показывает такие типы
синонимов, как полные (
strikewalkout
– забастовка) и частичные (
biglarge),
а также по структурным различиям: разнокорневые (
oldancient)
и однокорневые (
to cleanto cleanse)
[11].

Другую
классификацию представила Г.Б. Антрушина. Ее классификация основывается на
определении синонимов по типам коннотации, а именно на устойчивой ассоциации в
языковом сознании говорящего, которую вызывает употребление какого-либо слова в
определенном значении. Выделяются следующие типы:

                    
степени и
интенсивности
(to surprise – to astonish – to amaze – to astound –
изумлять,
поражать;
to satisfy – to please – to content – to gratify – to delight – to exalt –
удовлетворять,
радовать);

                    
продолжительности
(to stare – to glare – to gaze – to glance – to peep – to peer –
все
слова,
кроме
«to glance»
обозначают продолжительность
действия,
а
это
слово
взглянуть мельком);

                    
эмоциональности (to stare
– смотреть в изумлении,
to glare
– пристально, сердито смотреть);

                    
оценки (wellknown
famous
notorious
celebrated,
где «
notorious» имеет
отрицательное значение, а «
celebrated»
положительное);

                    
причины (to shiver
– дрожать от холода,
to shudder
– дрожать от страха);

                    
образа действия
(to stroll – to stride – to trot – to pace –to swagger – to stagger – to
stumble –
гулять, прогуливаться,
различия
в
темпе
ходьбы,
походке,
манере
движения)
[2].

В
своих исследованиях И.В. Арнольд выделяет идеологические, стилистические,
контекстуальные и абсолютные синонимы. Идеографические синонимы отличаются либо
дополнительными значениями и сопутствующими представлениями, либо употреблением
и сочетаемостью с другими словами, но чаще и тем и другим, поскольку устойчивые
контексты употребления тесно связаны со смысловой структурой и влияют на
значение слова [1].

Идеографические
синонимы «pull, draw, drag, tug» означают тянуть, но в то время как
первый обычно сопровождается наречием, указывающим направление тяги, второй
характеризует плавное усилие, а третий отличается по силе и подразумевает
большее сопротивление, в слове «tug» дополнительный оттенок связан с
перемещением.

Группы
идеографических синонимов могут представлять различные сочетания основного
признака с другими, придающими ему особый оттенок:

to
laugh – to giggle – to chuckle – to guffaw;

to
look – to glance – to peep – to stare – to gaze – to watch;

healthy
– wholesome – sane – sound.

Стилистические
синонимы представляют одно и то же понятие, но употребляются в разных стилях
речи. Рассмотрим примеры таких синонимов:

                    
nonsense
(нейтральное) –
bombast
(книжное) –
rot (разговорное) –wishwash
(сленг);

                    
courage
(нейтр.) –
valour (книжн.) – dauntlessness
(поэтич.) –
guts (сленг);

                    
justic
(нейтр.) –
legality (специальный термин) – fair play
(разг.)[1].

Контекстуальные
синонимы, т.е. обусловленные контекстом, близки по значению только при
некоторых определенных условиях. Например
, в
предложениях:

I’ll
go to the shop and buy some bread

I’ll
go to the shop and get some bread

глаголы
«
buy»
и «
get»
будут синонимами, хотя по сути не близки по значению.

Абсолютные
синонимы – это те слова, которые тождественны по смыслу. Но такое явление очень
редкое в разговорном языке и чаще такие синонимы встречаются в терминологии.
Абсолютными синонимами являются, например:

screenwriter
– scriptwriter – scripter – scenarist – сценарист;

airman
– flyer – flying man – летчик.

Синонимические
пары этого типа возникают также в английском языке в результате проникновения
американизмов, например: wireless – radio [1].

Но
в целом абсолютные синонимы очень немногочисленны, и появление их в языке
обычно является причиной семантических или других изменений в тех группах, в
которые они входят.

Исследовав
классификации синонимов разных ученых, мы можем сделать вывод о том, что по
степени синонимичности синонимы могут быть полными и частичными, по различию в
значениях – идеографические, стилистические, контекстуальные и абсолютные, а по
структуре – однокорневые и разнокорневые.

2. Особенности семантики и
сочетаемости английских глаголов

2.1 Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных
значением «ненавидеть» в современном английском языке

    Целью исследования является
анализ компонентов, входящих в состав синонимического ряда глагола hate для
комплексного изучения данного понятия. Задача исследования обуславливается
целью – осветить явление лексической полисемии и многозначности в контексте
расширения лексической компетенции на примере анализа синонимического ряда. То
есть показать характер отношений слов внутри синонимического ряда, их
сочетаемость и употребление в зависимости от ситуации. Методологической базой
для отбора компонентов ряда послужили моноязычные толковые словари английского
языка, такие
как Collins EnglishDictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, LongmanDictionary of Contemporary English;
синонимические словари The Modern Thesaurusof Synonyms Нормана
Льюиса, Webster’s New Dictionary of Synonyms,
Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической
классификацией Литвинова П.П. Все примеры использования того или иного глагола
взяты из синонимического онлайн-словаря Нормана Льюиса The Modern Thesaurusof Synonyms.

На сегодняшний день
существует тенденция к взаимовлиянию и взаимодействию различных культур,
сохранению и приумножению культурного многообразия планеты. В связи с этим,
язык выступает в роли инструмента в реализации цели межкультурного общения и
диалога культур. Язык это первичная система знаков и правила его комбинирования
и оперирования. Речь – это язык в действии, практическое применение языка в
соответствии с коммуникативной задачей. Речь состоит из языковых единиц, то
есть из лексики. Лексика характеризуется большим количеством объектов, тесной
связью с экстралингвистическими факторами, открытой системой, тесной связью с
контекстом и подвижностью лексических единиц [4].

В условиях обучения языку
овладение лексикой имеет системно – образующее значение. С помощью лексических
единиц воспринимается и передается предметно-содержательный характер речи, на
основе которых осуществляется коммуникация. Лексические единицы являются
способом, с помощью которых осуществляется речевая деятельность. Лексический
компонент в обучении охватывает все виды речевой деятельности – говорение,
чтение, письмо, аудирование [4].

Одной из отличительных
черт лексического строя английского языка является односложность слов, что
отмечается многими исследователями и является следствием редукции гласных и
отпадением окончаний. Большой процент односложных слов, долго функционируя в
языке влечет за собой рост лексической полисемии, поскольку в пределах одного
слога возможность создания нового слова ограниченна. Таким образом, старое
слово используется в новом значении, его значение расширяется и может
использоваться для обозначения разных предметов и явлений. Вследствие развитой
многозначности слов, нужное слово подбирается исходя из контекста. Понятия
полисемия и синонимия тесно связаны ввиду системного характера отношений между
словами. Многозначные слова обычно входят в разные синонимические ряды,
поскольку могут передавать широкий диапазон значений [5].

К примеру, возьмем
слово fuzzy. Оно переводится как:

1.                    
пушистый, ворсистый;

2.                    
запушенный;

3.                    
неясный, неопределенный [3, с. 321].

Исходя из значений слова,
мы можем заключить, что данное слово является многозначным; слово может входить
в разные синонимические ряды в прямом (первом значении), а также в переносном
(в третьем).

Синонимический ряд – это
совокупность синонимов во главе с доминантой – стилистически нейтральным
словом. Такое понятие, как синонимический ряд характеризуется изменчивостью, то
есть может изменяться, дополняться и уменьшаться вследствие изменений,
происходящих в языке; разной лексической сочетаемостью и стилистической
окраской [2].

Путем анализа и обобщения
данных толковых и синонимических словарей определяем, что в синонимический ряд
глагола hate входит 17 глаголов
–abhor,despise, detest, loathe, abominate, execrate, dislike, disgust, disrelish, disapprove,disfavor, scorn, condemn, deprecate, disdain, repel, spurn.

Данные глаголы выражают
отрицательную эмоциональную окраску. Мы можем заключить, что лексической
доминантой является глагол hate, в переводе обозначает «ненавидеть кого-либо
или что-либо; испытывать чувство сильной неприязни и враждебности». По
частотности употребления рассматриваемое слово значительно превосходит другие
члены анализируемого синонимического ряда. Характер сочетаемости
предусматривает следующие наиболее распространенные грамматические конструкции:

[V+infinitive] I hate to interrupt, John, but we need to leave.

[V+gerund] He hates going to the
dentist’s.

[V+ object] I hate cabbage.

Основными глаголами
являются глаголы detest, loathe, abhor, abominate, execrate,detest с
помощью которых обычно и происходят объяснения-толкования глаголов этого ряда
[1]. Анализ большинства толковых словарей показал, что эти глаголы используются
во главе с доминантой синонимического ряда для толкования друг друга, но бывают
и исключения, когда тот или иной глагол выражает другую эмоциональную окраску,
но в том же ключе.

Находим дефиницию
глагола abhor, выражающую ненависть с оттенком аморальности [6].

They abhor violence [10].

Глагол loathe используется
в неформальной обстановке, выражая более эмоциональную окраску в значении
«ненавидеть, чувствовать отвращение» в сравнении с доминантной hate.

I loathe people who spread malicious
gossip.
 Many
wifes loathe their drunk husbands
[10].

Abominate выражает
следующую дефиницию – «считать поведение, принципы, образ жизни неприличными по
моральным соображениям» [7].

I abominate the idea of frying eggs in
water as the Americans do.
 Russia abhor militaryintervention to the Cyria [10].

Глагол execrate переводится
как ненавидеть, в том числе осыпать проклятиями, проклинать или призывать
проклятия [8].

His name was execrated. They execrate
their lot 
[10].

Глагол despise и disrelish используется
в значении «ненавидеть кого-либо или что-либо, не уважать» [9].

He despised the man and could never
forgive him for what he had done 
[10].

Глагол detest используется
в значении « очень не любить, не терпеть». Основным
переводом является «не терпеть» [6].

Many people detest one of the political
party in our country 
[10].

Глагол dislike используется
в значении «не любить что-либокого либо; относиться с неприязнью и
антипатией», но в более мягкой форме. Чаще используется в разговорном
английском, имеет более широкую употребляемость [7].

I dislike oysters [10].

Следующие глаголы
определяются основным значением «не одобрять, не принимать» в разной
стилистической коннотации
– disapprove, disfavor, scorn,comdemn, deprecate, disdain, spurn [11].

Disapprove имеет
более широкую употребляемость и сочетаемость, выражает значение «думать что
чье-то поведение или идеи неверны или неправильны; не соглашаться с чем-либо»
[8].

I disapprove of what you say, but I will
defend to the death your right to say it 
[10].

Disfavor выражает
значение «чувствовать нелюбовь, неодобрение» [9].

He disfavoured controversy [10].

Глагол scorn выражает
более сильную экспрессию – «показывать, что что-либо глупо, неприемлимо и не
заслуживает внимания; относиться с презрением, издеваться» [5].

They scorned the old beggar [11].

Condemn используется
для выражения неодобрения чем-то, если это противоречит нормам морали [6].

The council was asked to condemn the
statement made by the leader 
[10].

Глагол spurn используется
в письменной речи, также является устаревшим, выражает значение «отказываться
принимать что-либо или кого-либо, считать ниже своего достоинства; относиться с
презрением» [7].

She spurned his offer to go to the
restaurant 
[11].

Глагол deprecate
используется в значении «не одобрять строго или критиковать что –либо» [8].

Глагол disdain
выражен значением «не уважать кого-либо или что-либо, т.к это не важно или
недостаточно хорошо; считать ниже своего достоинства; презирать, пренебрегать»
[9].

I disdain your sneer [11].

Следующие глаголы
выражены комплексным значением «отвергать, отклонять; вызывать чувство
презрения, отвращения» — repel, disgust [6].

His slatternly appearance repel me [10].

Disgust в значении
«внушать отвращение, омерзение; быть противным»

This spoilt food disgusts me. ‘You fool!’
she uttered in disgust 
[10].

Можем заключить, что
анализ синонимического ряда показал, что синонимический ряд характеризуется
наличием доминанты, то есть опорного слова, и основных глаголов, выражающих
наиболее близкую дефиницию по отношению к опорному слову. От этих глаголов
осуществляется дальнейшая градация оттенков значений от стилистически
нейтрального до эмоционально экспрессивного компонента синонимического ряда.

Полученные результаты
могут служить основой для методического применения в обучении иностранному
языку в аспекте развития и совершенствования лексических навыков в разных видах
речевой деятельности. Методические приемы на базе синонимического ряда позволят
развить лексическую компетенцию учащихся, а именно:

·  расширить активный и
рецептивный словарь;

·  развить контекстуальную
догадку;

·  различать особенности
употребления того или иного глагола;

·  метод можно использовать
как отдельный инструмент развития лексических навыков – давать учащимся задания
для составления синонимических рядов наиболее употребительной лексики, что
позволит закрепить навык работы со словарем, развить умения самостоятельной
организации учебной деятельности.

2.2.  Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «говорить»
в современном английском языке

Сложность
смысловой структуры любого слова заключается в том, что в слове тесно
переплетаются лексические и грамматические значения. Особенно сложной является
смысловая структура глагола, который выражает действие, понимаемое в самом
широком смысле слова. Любое действие ассоциируется в нашем сознании с широким
кругом явлений: со временем, пространством, агентом действия, различными
объектами и пр. В языке это фиксируется лексическими и грамматическими
средствами. Методом контекстологического анализа были исследованы 2894 примера,
взятые методом сплошной выборки из художественных произведений английских и
американских писателей второй половины XX века.

Анализ частотности употребления
разных глаголов говорения позволил выделить наиболее частотные глаголы,
среднечастотные и единичные. Чаще всего употребляются глаголы, передающие общие
категориальные понятия речевой деятельности: «говорить»,
«сказать», «спросить»: say, tell, talk, speak, ask. Это
свидетельствует о том, что собеседникам важнее само содержание информации, а не
манера ее презентации и сопутствующие ей эмоции. Классическим глаголам
говорения, которые просто свидетельствуют о сообщении и вводят его, никак не
характеризуя, противопоставлены остальные глаголы говорения, сочетающие в своем
значении семы простой констатации речевой ситуации и того или иного аспекта
этой ситуации. К
среднечастотным
относятся глаголы:
answer, reply, murmur, call, announce, comment, shout, declare, whisper,
discuss, utter.
Все остальные
выделенные глаголы
говорения относятся
к малочастотным
и единичным:
bicker, blubber, brag, chat, chatter, chuckle, claim, command, confess,
converse, cry, curse, exclaim, growl, grumble, inform, inquire, lie, moan,
mumble, mutter, pray, pronounce, query, question, request, respond, scream,
shriek, spout, stammer, state, swear, taunt, wail, whimper, whine, yell.
Таким
образом, в современном английском языке в качестве глаголов, имеющих значение
говорения, функционируют различные по семантическому составу лексические
единицы.

Синтагматические свойства слова
устанавливаются при рассмотрении слов как элементов синтагматической цепи.
Существенными для описания при таком подходе являются их валентностные
характеристики. Отсутствие или наличие зависимого от слова окружения, его
структурная факультативность или обязательность, факторы, их определяющие, —
все это в совокупности формирует синтагматический диапазон слова как единицы
языковой системы. Реализация значений слов происходит в контексте вследствие
определенной комбинации синтаксических, грамматических и лексических средств.
Установлению степени влияния каждого из этих средств на реализацию глаголов
говорения в контексте и посвящена настоящая статья. Характеризуя типы дискурса,
в которых употребляются глаголы говорения, можно выделить текст, речь
персонажей и речь автора, которую, в свою очередь, можно подразделить на
препозиционную, интерпозиционную или стоящую в постпозиции к речи персонажей.
Было выявлено, что наиболее характерным типом дискурса, в котором употребляются
глаголы говорения, является речь автора, вводящая прямую речь — 50 % от общего
объема глаголов, вошедших в выборку. Например
: «I don’t entirely
understand it myself,» Marvell answered slowly.
В
предложении глаголы говорения чаще всего выполняют функцию простого глагольного
сказуемого — 83 %. Анализ синтаксического окружения глаголов говорения показал,
что в большинстве случаев — 57 % семантическая незавершенность глаголов
говорения требует окружения их предложно-именной группой. Роль зависимого
окружения можно определить как конкретизацию идеи говорения.

Глаголы говорения с более
простой семной структурой тяготеют к расширению своей семантики в синтагматике
за счет уточнения: say, tell, ask, talk, speak, answer. Например
: Dora
began to say something to him, but he went off without looking at her.; Yet she
had only to speak a few quiet words, put a finger on his sleeve placatingly.;
He went instead to the Headmaster and told him the whole story.; He hefted the
gun in his hand and asked a question with knitted black eyebrows.
Глаголы, структура
значения которых
осложнена дифференциальными
семами, оказываются более
независимыми от
контекста: blubber, chatter, chuckle, growl, grumble,
inquire, moan, pray, pronounce, scream, shriek, spout, stammer, swear, taunt,
wail, whimper, whine, yell.
Например:
«I’m not a baby-sitter,» the tall man grumbled.; «Lewis is
weak,» pronounced Jane, «and you are strong because you’re sure
inside yourself.»; «Who was spouting?»

Исследование
синтаксического окружения
также позволило выделить
следующие разряды
глаголов говорения, имеющих
обязательное окружение: 1. прямопредложнопереходные
однообъектные глаголы:
announce, chat, comment, confess, converse, cry, declare, discuss, murmur,
reply, say, shout, utter, whisper. 2.
прямобеспредложно/предложнопереходные
глаголы: answer, ask, call, command, inform, request,
tell. 3.
прямопредложнопереходные
двухобъектные глаголы: speak,
talk. 4.
прямопереходные
глаголы: bicker, claim, curse, exclaim, mumble, mutter,
state.
5. предложно-переходные глаголы: brag,
lie, respond. 6.
беспредложно-переходные глаголы: query, question. В ходе анализа грамматических
особенностей английских глаголов говорения в контексте оказалось, что наиболее
характерным для глаголов говорения, как и для всех глаголов, является
употребление в личной форме — 83 %, в изъявительном наклонении, в активном
залоге — 79 %. Например
: «But didn’t he do it at that time?»
inquired Mrs. Donelson sternly.; It sounded as if he was telling the truth.;
They were still talking in low voices.; Michael had declared that he had no
taste, even in so would-be charitable an atmosphere, for washing dirty linen in
public.
Это связано с тем, что глаголы говорения
антропоцентричны и характеризуют действие с точки зрения его активности. Число

употреблений глаголов
говорения в
страдательном залоге
незначительно — 1.4 %: And he guessed, he began to know
her so well, why the word had not been spoken: less a shyness than a kind of
pride.; Famous names were already announced.
Интересно
отметить, что в подавляющем количестве примеров глаголы говорения используются
в Past Indefinite. Это происходит вследствие того, что глаголы говорения
наиболее характерны в повествовании, то есть при изложении событий, имевших
место в прошлом, а также в разговоре о прошедших событиях. Среди

неличных форм
глаголов говорения, на
первом месте
по частотности употребления
стоит инфинитив — 13 %:
But it would have eased his heart to have told her everything himself.; He
decided that Toby must be spoken to.
Это связано с тем, что
форма инфинитива является наиболее гибкой (среди неличных форм) как в смысловом
отношении, так и в плане функций, выполняемых в предложении. Глаголы,
составляющие ядро лексико-семантической группы глаголов говорения: say, tell,
ask, talk, speak, проявляют большую способность выступать в разных личных и
неличных формах. Особо необходимо отметить глаголы tell и say, которые в этом
плане можно назвать универсальными глаголами. Это связано как с общей высокой
частотой, так и с их простой семной структурой. Для средне- и малочастотных
глаголов преобладающим оказывается употребление в Past Indefinite Active.

Синтаксическими индикаторами при
глаголах говорения являются дополнения и обстоятельства. Изучение дополнений
показало, что, в основном, в этой функции выступают существительные и
местоимения. Однако если в функции прямого дополнения на существительные
приходится и местоимения приходится приблизительно одинаковое количество
примеров — 38 % и 37 % соответственно, то в функции беспредложного косвенного
дополнения наиболее характерны местоимения — 78 %, а в функции предложного
косвенного дополнения — существительные. Интересно отметить, что в функции
прямого дополнения частотны существительные, непосредственно связанные с
процессом говорения как question, word, story, truth, lie, name, а также
существительные, обозначающие приветствие или молитву, например: He had said
those words to comfort her.; «Okay, I was only asking a natural question. »
Toby now wanted to say his prayers. Анализ сочетаемости глаголов говорения с
предложным косвенным дополнением позволил определить глаголы speak и talk как
обладающие высокой способностью к управлению. Они могут образовывать предложные
косвенные дополнения с шестью разными предлогами. Например
:
«And I won’t find anything if I can’t talk to anybody.»; «I
don’t know, he never talks about her.»; some of his supporters were
talking of shifting to Jackson; «Di doesn’t talk with strangers.»;
They were talking at each other in center stage.; no one would ever dare talk
against a judge or his wife.
Кроме того, глаголы speak и talk могут
одновременно иметь
два предложных косвенных
дополнения, вводимых
разными предлогами: »
last week James spoke to us about repentance.»; Mavis was at the Hall of
Justice talking to her lawyers about bail bond; Then Catherine spoke to Michael
of her brother.
Средняя способность к управлению свойственна
глаголам tell, say, ask, answer, сочетающимся с 3-5 предлогами. Остальные
глаголы отличаются низкой способностью к управлению.

Обстоятельство является
факультативным элементом окружения глагола и, однако, именно обстоятельство
способно конкретизировать значение того или иного глагола. Главную роль в этой
функции выполняет обстоятельство образа действия, составляющее 60 % от
количества примеров, в которых глагол говорения определяется обстоятельством. В
преобладающем количестве примеров обстоятельство образа действия характеризует
не столько темп речи или ее громкость, сколько ее тон, манеру и эмоциональную
окрашенность. Например
: «Augh!» she said viciously; «I
must finish my tour of inspection,» she said abruptl
у;
«They wouldn’t… misrepresent,» said Rachel tonelessly; Rachel was
forced to say firmly: «Lewis, I cannot feel comfortable here any
longer.»
Следует также отметить, что в качестве
синтаксического окружения глаголов говорения нередко выступают существительные,
соотносимые с ЛСГ глаголов говорения: voice, tone, whisper, laugh, breath,
question, word, story, language. Например
: «This is the visitors’
chapel,» said Mrs. Mark, speaking in such a low whisper that Dora could
hardly hear her.; «Amen,» said Rachel under her breath; «Thank
you,» said Dora in a low voice.
Анализ широты
синтаксических связей глаголов говорения дал возможность выявить наиболее
частотные синтаксические конструкции:

ГГ (глагол говорения) + О.,

ГГ + ДПр.,

ГГ + ПКД,

ГГ + ПД,

ГГ + БКД + ДПр.,

ГГ + БКД + ПД.

где О. — обстоятельство, ДПр. —
дополнительное придаточное предложение, ПД — прямое дополнение, ПКД — предложное
косвенное дополнение, БКД — беспредложное косвенное дополнение.

Глагол является организующим
центром синтаксической конструкции предложения. Понятийная отнесенность в
глагольных синтаксических конструкциях задается переменным компонентом —
синтаксическими индикаторами. Постоянный компонент — глагол — обычно
характеризуется сдвигом значения. При функционировании в речи словозначение
глагола может не только ослабить или акцентировать одну из сем, значимую для
ситуации общения, реализовать те или иные системные ассоциативные признаки, но
и приобрести речевые окказиональные семантические признаки как следствие
взаимодействия значений в тексте. Проведенное исследование позволяет сделать
следующие выводы: синтаксическая конструкция сама по себе не является
смыслоразличающим фактором; роль смыслоразличающего критерия при выделении
значений глаголов говорения играет синтаксическая конструкция в сочетании с
указательной силой синтаксических индикаторов.

Таким образом, можно сказать,
что глаголы говорения относятся к группе глаголов, в которой наиболее отчетливо
ощущается взаимосвязь функционального назначения глаголов, их лексического
выражения и синтаксических конструкций.

Список
литературы

1.     Collins English Dictionary. под ред. Duncan Black, Robert Groves,
Andrew Holmes. 12thEdition. — Harper Collins Publishers, 2014. –
1920 c.

2.     Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current
English / A.S Hornby;
под ред. Saily Wehmeier, Joanna Turnbull. 7th Edition.
— Oxford University Press, 2005. – 1905 
с.

3.     Longman Dictionary of Contemporary English. под ред. Chris Fox, Rosalind Combley.
5th Edition. — Pearson Education, 2014. – 2224 c.

4.     The Modern Thesaurus of Synonyms / НЛьюис. -URL:http://www.thesaurus.com/

5.     The Oxford Dictionary of the English language / Хокинс ДжМпод редПоповой Л.П. — М.: Астрель, 2007. – 828 с.

6.     Webster’s New Dictionary of Synonyms. под ред. Philip B. Gove. – 3th Edition.
-MERRIAM-WEBSTER INC., Publishers, 1984. – 942 
с.

7.     В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды.
М., Наука, 1977.

8.     К.В. Архангельская. Равнозначные синонимы иностранного языка. –
Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16. 2.
Ю. Д. Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания.

9.     Краткий словарь лингвистических терминов / О.С Ахманова; под ред.
И.К Сазоновой, Т.А Ганиевой. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.

10.Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и
лексикологии английского языка. М., 1962.

11.Литвинов Н.И. Англо-
русский и русско-английский синонимический словарь с тематической
классификацией. [Текст]: учеб. пособие для самообразования / Н.И Литвинов.
— М.: Яхонт, 2002. – 384 с.

12.Новый англо-русский словарь / В.К Мюллер; под ред. В.Ю Бурнашева,
Т.М Красавиной. — М.: Русский язык Медиа, 2006. – 945 с.

13. Прокудина О.Ю. Содержание обучения лексической стороне речи / О.Ю
Прокудина
-URL:http:// infourok.ru/metodicheskaya-razrabotka-tema-metodika-obucheniya-inostrannomu-yaziku-obuchenie-leksike-1159266.html

14. Шинкаренко А.А. Явление полисемии в английском языке / А.А
Шинкаренко // -URL.:http://otherreferats.allbest.ru/languages/

Приложение 1

Американско-британские
соответствия

American English

British
English

Перевод

administration

Government

правительство

apartment

Flat

квартира

appetizer

Starter

закуска

in back of

Behind

сзади

baggage

Luggage

багаж

basement

Cellar

подвал

beltway

ring road

кольцевая дорога

bill

bank note

банкнота

bookstore

Bookshop

книжный магазин

braid

Plait

коса (прическа)

bulb

Valve

лампочка

can

Tin

консервная банка

candy

Sweets

конфеты

car

Carriage

пассажирский
вагон

check

Bill

счет (в ресторане)

class

Course

курс лекций

depot

Station

станция

downtown

town centre

деловая часть
города

driver’s license

driving licence

водительское
удостоверение

drugstore

chemist’s

аптека

elevator

Lift

лифт

fire sb

sack sb

уволить кого-то
с работы

freeway

Motorway

шоссе

full

fed-up

сытый

garbage

Rubbish

мусор

gas station

petrol station

заправочная
станция

get over

Recover

оправиться

give sb a ride

give sb a lift

подвезти кого-л.
(на машине)

go along with

agree with

согласиться

grade

form, class

класс (в школе)

graduate from

leave school,
finish

окончить (школу)

homeroom

Classroom

классная комната

intermission

Interval

перерыв (в
театре)

jump rope

skipping rope

скакалка

kerosen

Paraffin

керосин

last/family name

Surname

фамилия

located

Situated

расположен(ный)

mailman

Postman

почтальон

make a
reservation

Book

заказать,
забронировать

merry-go-round

Roundabout

карусель

napkin

Serviette

салфетка

one way ticket

single ticket

билет в одну сторону

package

Parcel

посылка

rent

Hire

арендовать

semester

Term

семестр

tag question

disjunctive
question

разделительный
вопрос

underpass

Subway

подземный
переход

vacation

Holiday

каникулы

wharf

Quay

причал, пристань

yard

Garden

двор

zip code

post code

почтовый индекс

Размещено

В английском языке  синонимы выделяются по общности предметного значения и (или) по совокупности предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Синонимы – это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях.

Например:

в русском языке — в английском языке

секрет = тайна — to end = to finish (заканчивать)
смелый = храбрый — jail = prison (тюрьма)
языкознание = языковедение — gulf = bay (залив)

Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.

Одни и те же предметы приобретают два наименования:

  • в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)
  • в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).

Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова (совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия).

Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.

Синонимы могут:

  • совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)
  • совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью)
  • различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значение)
  • различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.

Разновидности синонимов

1) полные и частичные;

2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;

3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, дефинирующе нетождественные);

4) одностилевые и разностилевые

5) американо-британские синонимы – наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.

Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения.

Полные синонимы

Полными синонимами считаются те, у которых совпадают все словарные значения.

Летчик: airman — flyer – flying man

Сценарист: screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist

Частичные синонимы

Частичные синонимы – многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях:

В русском языке:  

«семантика» — «семасиология»

1. наука о значении слова / 1. наука о значении слова

2. значение слова / 2. —

В английском языке:    

«convince» —  «persuade»

1. заставить поверить чему-то / 1. заставить поверить чему-то

2. — / 2. уговорить кого-то сделать что-то

«survive» — «outlive»

1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л. / 1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.

2. выжить, остаться в живых / 2. —

Комбинаторно нетождественные синонимы

Комбинаторно нетождественные синонимы – это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.

В русском языке:  

«секрет» — «тайна»

1. выдать секрет / 1. выдать тайну

2. раскрыть секрет / 2. раскрыть тайну

3. большой секрет / 3. большая тайна

4. по секрету / 4. —

5. — / 5. военная тайна

В английском языке:

«prison» — «jail»

1. in prison / 1. in jail

2. put smb. in prison / 2. put smb. in jail

3. release smb. from prison / 3. release smb. from jail

4. — / 4. jail bird (заключенный, разг.)

Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав и совпадающих по определяющему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.

Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.

Эмоционально нетождественные синонимы

Эмоционально нетождественные синонимы – выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами.

soldier (стилистически немаркирован.) – warrior (торж.)

get arrested (нейтрально) – get nailed (груб.)

get married (немаркированное) – get buckled (шутл.)

he saw a girl (стилистически нейтральный) – he beheld a girl (торж., книжный стиль)

Ассоциативно нетождественные синонимы

Ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов. Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.

Например:

«money»: cabbage, chips, berries, dough, brass

«prison»: cage, den, cooler, school, can, hotel

«head»:  bean, mug,  pot, pan,  rocker, block, onion 

«writer»: ink slinger,  quill driver 

Дефинирующе нетождественные синонимы

Дефинирующе нетождественные синонимы – синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете. К примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании неразличимы. Функционирование синонимов, выражающих научные понятия, т.е. терминов, стилистически ограничено.

В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления.

В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание:

«die»: pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.

Ложные синонимы

Ложные синонимы – это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов. Ложные синонимы являются наименованиями предметов, обладающих общностью существенных признаков, и выражают понятия, которые с точки зрения логики являются подчиненными (родовое и видовое понятия) или соподчиненными (виды одного рода).

Например:

жилище, дом, палатка, юрта, чум; академия, институт, школа, колледж;

подстрекать, вдохновлять, агитировать;

красный, розовый, малиновый;

writer, novelist, poet, essayist, playwright;

red, pink, scarlet;

boil, roast, fry, grill, stew;

associate, companion, colleague, partner, ally; 

2 разновидности ложных синонимов:

  • взаимозаменяемые в отдельных случаях: doctor и surgeon

Doctor (доктор) и surgeon (хирург) – выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.

Doctor – это не только surgeon. Если мы говорим doctor, имея в виду род занятий, то для нас не важны признаки и детали, отличающие хирурга  от остальных докторов (dentist, стоматолога, к примеру).

  •  невзаимозаменяемые: famous и notorious

Прилагательные типа famous и notorious сближаются в силу того, что оба они имеют одно и то же общее значение «известный всем или многим«, но в то же время являются несовместимыми, так как эта известность разная: famousпользующийся хорошей репутацией, знаменитый, notorious пользующийся дурной славой, печально известный. Эти прилагательные могут быть противопоставлены друг другу.

Например: «...waxworks museum containing effigies in authentic costume of famous and notorious characters of history and modern times.» (A Guide Book to London)

Идеографическими синонимами

Идеографическими синонимами называются стилистически однородные синонимы, которые принадлежат к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него, и отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.  

Например:

power — force — energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power — ability to do or act; force — power of body or mind; energy — force, capacity to do things and get things done).

to understand – to realize (to understand – относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text; to realize – подразумевает способность схватить какую-то ситуацию).

Стилистические синонимы

Стилистические синонимы – это близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:

enemy (ст. нейтральное)

opponent (официальное)

adversary (книжное)

синонимы в английском

Английский – один из языков, в котором крайне ярко выражено такое явление как синонимия. По количеству слов, сходных по смыслу, он значительно опережает большую часть европейских языков. В то же время именно это явление может привести к сложностям с правильным использованием словарного запаса в речи, а также с переводом. Давайте узнаем, как формируются синонимы в английском языке, на какие группы делятся и с помощью каких источников можно воспользоваться при возникновении сложных языковых ситуаций.

Синонимы на английском языке: определение и синонимические ряды

Само понятие синонимов совершенно не сложное для понимания: так же, как и в русском, это слова сходные по значению и относящиеся к одной части речи. Приведем несколько примеров:

funny – laughable (забавный)

generous-lavish (щедрый)

a journey – a trip (путешествие)

to get – to accept (принимать, получать)

Очевидно, что пары синонимов для английского довольно редки, поскольку большая часть слов в языке имеет два и более сходных с ними по значению. Их объединяют в группы, называемые синонимическими рядами.

Чтобы понять принцип такого группирования, рассмотрим примеры синонимов в английском языке, собранные по группам.

Примеры:

Beautiful (красивый) – attractive – lovely – handsome – fair – fine – graceful – stunning

Begin (начинать) – start – initiate – commence – launch

Child (ребенок) – baby – infant – kid – teenager

Cold (холодный) – cool – chilly –frosty – icy – wintry

Delicious (вкусный) – delightful – appetizing – savory – toothsome – luscious

У каждого синонимического ряда есть главное слово, несущее главное, базовое, общее значение для всего ряда. Такое слово называется доминантой и всегда ставится первым – в представленных выше группах оно выделено жирным.

Остальные слова синонимического ряда также подчинены общему значению, но при этом каждое из них обладает своим смысловым оттенком. Рассмотрим это на примере слов с доминантой beautiful.

Как вы уже наверняка знаете, чаще всего это слово переводится как «красивый». Казалось бы, его можно использовать в любых предложениях и ситуациях. Однако английский – это в первую очередь язык контекста, а потому в каждом отдельном случае понятию «красивый» потребуется своя смысловая и эмоциональная окраска.

Так, говоря о красоте мужчины, употребляют синоним handsome. Говоря о чьей-то привлекательности, используют attractive. Классическую красоту могут охарактеризовать словом fine, а ослепительную и захватывающую дух – прилагательным stunning. Как видите, использование синонимов в английской речи – дело достаточно тонкое, а потому при запоминании каждого нового слова необходимо изучить как можно больше примеров, в которых оно используется.

Виды синонимов

Несмотря на сходство значений, разница между английскими синонимами, безусловно, существует – и в первую очередь она проявляется именно в смысловых оттенках и характеристиках, выраженных тем или иным словом. Чтобы понять эту разницу лучше, поговорим об основных видах синонимов в языке.

  • Полные

Синонимы, словарные значения которых почти полностью совпадают. Помимо прочих к ним относятся и обозначения профессий.

Примеры:

to allow – to permit (разрешать)

screenwriter – scenarist (сценарист)

steward – flight attendant (бортпроводник)

  • Частичные

К этой группе относят синонимы, совпадающие в некоторых словарных значениях. Как известно, у слов в английском может быть по несколько значений, и в какой-то момент некоторые из них могут оказаться сходными со значениями других слов.

Примеры:

cold (холодный) – cool (холодный, прохладный) – chilly (холодный, пронизывающий, бодрящий) – frosty (холодный, морозный).

  • Эмоционально нетождественные

Синонимы, обозначающие или описывающие один и тот же предмет или явление, однако имеющие различную эмоциональную окраску. Нередко принадлежат к разным стилям речи, поэтому с их использованием необходимо быть осторожнее.

Примеры:

Go away! (Уходи!) — Get out! (Убирайся!)

  • Дефинирующие нетождественные

К такой группе относятся синонимы, которые выражают значение какого-либо слова или явления фразовой группой. Как правило, в таких случаях синоним из одного слова имеет общее или установленное научно значение, в то время как второе представляет собой идиому.

Примеры:

to die – to kick the bucket (умереть – сыграть в ящик)

a dog – man’s best friend ( собака – друг человека)

  • Ложные синонимы

Одна из самых интересных групп синонимов. На первый взгляд может показаться, что они находятся в рамках одной категории, однако обозначают разнородовые понятия. Условно их можно разделить на две группы:

  • Взаимозаменяемые. Те, которые, как правило, обозначают род и вид, но при этом могут сменять друг друга, если это допускает контекст. Так, для примера можно привести слова vehicle и car. Первое обозначает машины в широком смысле слова, второе – подчеркивает, что речь идет о легковом автомобиле. Однако если мы использовали слово car ранее в тексте или разговоре, то применение vehicle вполне возможно. То же и со словом painter – оно указывает на то, что человек занимается живописью, но мы всегда можем уточнить, какой жанр он предпочитает, используя синонимы portraitist или landscapist.
  • Невзаимозаменяемые. На первый взгляд обозначают одно и то же, однако не могут заменить друг друга, поскольку их значения или не совпадают в полном объеме, или имеют диаметрально противоположные смысловые оттенки. Один из примеров – глаголы-синонимы retire и resign. В общем смысле они обозначают уход с работы, однако первый подразумевает прямое увольнение, а второй – оставление поста ради другой должности.
  • Территориальные (англо-американские)

Эти синонимы можно даже отнести к полным, поскольку их значение может полностью совпадать. Разница заключается лишь в том, что их употребляют в различных районах или странах. Наиболее распространенным примером остаются англо-американские синонимы, которые нередко вызывают путаницу, но вместе с тем остаются в числе признаков, определяющих разницу между American и British English.

Примеры:

draughts (BE) – checkers (AmE) (шашки)

lorry (BE) – truck (AmE) (грузовик)

queue (BE) – line (AmE) (очередь)

Где узнать больше английских синонимов

Знание синонимов необходимо при изучении любого языка. Благодаря им можно прочувствовать различные языковые оттенки, значительно обогатить лексику и речь и говорить свободнее, правильнее и понятнее для носителей языка.

Желающим расширить словарный запас за счет синонимических рядов могут помочь сайты, на которых синонимы на английском языке с переводом указываются в виде списков и таблиц. Такой вариант хорош для начинающих, однако для тех, кто значительно продвинулся в английском, оптимальными источниками станут аутентичные словари синонимов. В их числе:

  • iSynonym. Словарь синонимов, в котором собрано более 40 тысяч лексических единиц. Пользоваться им очень просто: достаточно ввести слово в строку поиска, и система выдаст все возможные варианты. Удобно и то, что к каждому варианту выстраивается свой синонимический ряд.
  • Oxford English Dictionary Synonyms&Antonyms. Замечательный аутентичный онлайн-словарь, обладающим множеством функций: значение указанного слова объясняется на английском, и к нему прилагается не только список синонимов и антонимов, но и примеры их употребления.
  • Thesaurus.com. Словарь, обладающий невероятно удобной функцией – выстраиванием синонимического ряда от наиболее релевантных (близких по значению слов) к менее релевантным, а также идиоматическим выражениям со сходным смыслом. В зависимости от удаленности значения синонима от доминанты слова подсвечиваются разными цветами.

Начав изучать английские синонимы с переводом, вы постепенно сможете перейти к словарям, позволяющим расширить словарный запас почти до уровня носителей языка. Не жалейте времени на узнавание синонимов к каждому выученному вами слову – они значительно обогащают речь, а насыщенность и разнообразие вашего английского порадует в первую очередь вас самих!

В блоге онлайн-школы «Инглекс» регулярно выходят статьи, в которых мы объясняем разницу между словами-синонимами, рассказываем о нюансах их употребления в речи и на письме, а также приводим примеры устойчивых выражений. Чтобы вы легко находили интересующие вас темы, мы составили подборку статей о разнице между существительными, глаголами и прилагательными, схожими по значению.

38 статей о разнице между синонимами

Существительные

  1. Хьюстон, у нас проблема: в чем разница между trouble, problem, concern, challenge?

    Рассказали, почему challenge — не всегда problem, а также какими еще английскими существительными можно обозначить проблему.

  2. Ясное дело: разница между affair, business, matter, issue, topic

    Статья для деловых людей, которым недостаточно знать только слова business и topic.

  3. Разница между wage и salary, income и revenue

    Объяснили, в чем разница между зарплатой, личным доходом и прибылью предприятия.

  4. Разница между job, work, profession, occupation и другими синонимами

    Разобрали лексику, которая касается работы и развития карьеры.

  5. Ставим цель: an aim, a goal, an ambition и другие синонимы

    Разбираем разницу между словами со значением «цель» и изучаем примеры их использования.

  6. Разница между man и men, persons и people, folk и folks

    Рассказали, в чем разница между схожими существительными и кого можно называть folks.

  7. Разница между ache, pain, hurt, sick и ill

    Объяснили, с помощью каких слов можно поделиться болью.

  8. Разница между trip, travel, journey и другими синонимами

    Написали о словах-синонимах, связанных с путешествиями.

  9. Синонимы слова «друг»: a friend, a mate, a pal и другие

    Рассказали о тонкостях значения слов, обозначающих друзей и знакомых.

Глаголы

  1. Тяжело в учении: learn, study, educate, teach и другие синонимы

    Объяснили разницу между лексикой об образовании и обучении.

  2. Какой глагол подходит ― fit, match или suit?

    Говорим о том, когда и какой глагол подходит по контексту.

  3. Разница между leave, go, come, reach, arrive, get, return

    Объяснили, чем leave отличается от arrive и можно ли заменить их на go.

  4. Разница между weep, cry, sob, whine

    Рассмотрели синонимы слова «плакать».

  5. Разница между wear, change clothes, put on и другими синонимами

    Говорим о том, как переодеваться, примерять и надевать одежду.

  6. Разница между remind, remember, recall, recollect, memorize

    Объясним, чем отличаются синонимы со значением «помнить».

  7. Разница между глаголами look, see, watch и другими синонимами

    Прочитав статью, вы узнаете о разнице между синонимами глагола look.

  8. Разница между bring, fetch, deliver, take и carry

    Расскажем, в каких ситуациях уместно употреблять глагол bring и его синонимы.

  9. Как кричать по-английски: scream, shout, yell и cry

    Озвучили все тональности крика в английском языке.

  10. Разница между fall asleep и nod, wake up и get up, wake и awake

    Поговорим о синонимах и антонимах слова «спать».

  11. Разница между suggest, offer, propose

    Объяснили, как правильно сделать предложение на английском.

  12. Разница между say, tell, speak, talk

    Рассказали о разнице между глаголами и можно ли их взаимозаменять.

  13. Разница между walk, wander, crawl и другими глаголами движения

    Объяснили разницу в значении и сделали подборку устойчивых выражений с глаголами, обозначающими движение и перемещение в пространстве.

  14. Разница между глаголами expect, hope, wait

    Объяснили разницу в значении глаголов, связанных с ожиданиями и надеждами.

  15. Синонимы accomplish, achieve, carry out, pull off

    Составили подборку синонимов к глаголам со значением «добиваться» и объяснили случаи их употребления.

Прилагательные

  1. Сложный вопрос: разница между difficult, hard, tough, complicated и heavy

    Объяснили, как по-английски рассказать о сложной жизненной ситуации и посетовать на тяжелую физическую работу.

  2. Разница между прилагательными strange, weird, odd и другими синонимами

    Написали о том, какими словами можно описать странность или чудаковатость.

  3. Разница между синонимами arctic, frozen, freezing, icy, cold, chilly, crisp, cool

    Разобрали восемь самых холодных прилагательных. Они выступают синонимами, но обладают целым рядом отличий. Запомнить, какое прилагательное холоднее, вам поможет наша статья.

  4. Разница между синонимами wet, damp, moist, soaking, waterlogged

    В статье объяснили нюансы употребления синонимов прилагательного wet, разобрали их отличия в значениях и привели примеры употребления в речи.

  5. Разница между синонимами comfortable, convenient и handy

    Объяснили тонкости употребления слов со значением «удобный».

Вы можете расширить словарный запас благодаря ежедневной практике в клубе Skills. Занятия ведут русскоязычные преподаватели и носители языка.

Подборки по темам

  1. In contrast: разница между словами по теме «образование»

    Составили подборку схожей по значению лексики из сферы образования и объяснили разницу между словами.

  2. In contrast: разница между словами по теме «еда и напитки»

    На примерах объяснили тонкости значения кулинарных терминов.

  3. In contrast: разница между словами по теме «отдых и развлечения»

    Собрали похожие по значению группы слов и показали разницу между ними.

  4. In contrast: разница между словами по теме «одежда, мода и стиль»

    Сделали подборку слов и выражений, чтобы не запутаться в мире моды.

  5. In contrast: разница между словами по теме «наука и технологии»

    Объяснили разницу между синонимами — на этот раз в научной и технической сфере.

  6. In contrast: разница между словами по теме «спорт и хобби»

    Составили список слов, связанных со спортивными состязаниями, и привели примеры их употребления.

  7. In contrast: разница между словами по теме «погода, природа и окружающая среда»

    Подготовили слова и выражения для обсуждения климата и погоды.

  8. In contrast: разница между словами по теме «путешествия и транспорт»

    Разобрались, какие слова использовать в разговоре о поездках.

  9. In contrast: разница между словами по теме «здоровье и фитнес»

    Объяснили разницу между operation и surgery, а также другими словами, связанными со здоровьем и фитнесом.

Расширяйте словарный запас с помощью синонимов часто употребляемых слов.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Синонимы обогащают нашу речь, делают ее разнообразной, точной и выразительной. Они помогают избежать ненужных повторов в предложении.

Синонимы — это слова, которые произносятся и пишутся по-разному, но имеют одинаковое значение.

Английские синонимы могут помочь вам разнообразнее выразить свои идеи. Если вы готовитесь к какому-либо международному экзамену, то знаете, что отсутствие синонимов может снизить балл за эссе.

В статье разобрали основные группы синонимов в английском языке.

Эту статью для вас подготовила Кристина Зараковская — старший методист PROGRESS English School.


Содержание:

  • 1 Синонимы в английском
  • 2 Существительные: разница между man-human-person, persons-people-peoples
  • 3 Разница между work и job
  • 4 Разница между say, tell, speak, talk
  • 5 Разница между see, look, watch, glance, stare, view
  • 6 Разница между wet, soaking, damp, waterlogged, moist
  • 7 Словарь распространенных синонимов английского языка
  • 8 Синонимы английских слов онлайн 

Синонимы в английском

Слышали ли вы когда-нибудь такую мысль, что английский язык гораздо беднее русского с точки зрения объема синонимов и лексического разнообразия в целом. Но это не так. При изучении языка в школе, традиционно, к каждому слову при переводе, присваивается лишь одно значение. Такой подход делает речь беднее и мешает точной передаче эмоционального подтекста. Без знания синонимов есть вероятность не понять даже обычной бытовой речи.

Предлагаю уже сегодня начать изучать новые слова и выражения. В Telegram-канале, посвященному разговорному языку, вы найдете тесты, разборы и полезные советы.

Итак, что же такое синонимы? Это слова, близкие по смыслу, но разные по звучанию и написанию. Эти лексемы могут совпадать в одном, нескольких или даже всех значениях.

Разновидности синонимов:

Ниже представлен список синонимов, как они подразделяются, и какие типы бывают. Нет необходимости запоминать и держать это в голове. Это информация для общего развития и/или более глубокого познания языка.

1. Полные синонимы – слова, у которых совпадают абсолютно все значения.

Например: to allow — to permit (разрешать); steward — flight attendant (бортпроводник); screenwriter — scenarist (сценарист)

Но таких слов мало, так как часто употребимая лексика стремится к многозначности.

2. Частичные синонимы – слова, обладающие лишь некоторыми общими значениями.

Например: cold (холодный) – cool (холодный, прохладный) – chilly (холодный, пронизывающий, бодрящий) – frosty (холодный, морозный).

3. Комбинаторно неидентичные синонимы – слова, совпадающие по значению, но употребляются только в определенном контексте и не могут заменять друг друга.

Например: prison и jail имеют общее значение «тюрьма». Можно сказать put somebody in prison/put somebody in jail («посадить кого-либо в тюрьму») или jail bird (заключенный – жаргонное). Но вот использовать prison bird уже не получится, поскольку этот синоним в данном контексте не употребляется носителями.

Таких слов достаточно много и у начинающих изучать язык, порой, вызывают затруднения.

4. Эмоционально неидентичные синонимы – слова акцентирующие внимание не на самом предмете или явлении, которое обозначают, а на эмоциональном отношении к нему.

Например: soldier (солдат – нейтральное), serviceman (военнослужащий – официальное), warrior (воин – торжественное)

bad (плохой – нейтральное), lousy (паршивый – грубое), outrageous (возмутительный – формальное)

5. Ассоциативно неидентичные синонимы – слова, которые путем ассоциаций связывают предмет или явление с совершенно иным предметом или явлением.

Например: head (голова): bean (фасолина), mug (кружка, рыло), pot (котел, горшок), pan (кастрюля), onion (луковица)

Как видно из примеров, синонимы, отсылающие к разным ассоциациям, часто принадлежат разным языковым стилям, отличаются эмоциональным посылом.

6. Дефинирующе неидентичные синонимы – слова, имеющие одинаковые значения, среди которых есть литературные и чисто бытовые варианты. Эти лексические единицы могут длительное время существовать параллельно или подменять друг друга.

Например: Хорошим примером является слово to die («умереть»), поскольку к его синонимам относятся такие выразительные конструкции:

  • pass away («уйти»);
  • take the ferry («сесть на паром»);
  • kick the bucket («пнуть ведро»);

7. Ложно синонимичные слова – слова, которые обладают похожим смыслом, но в реальности означают разные вещи.

Например: associate (соратник), friend (друг), companion (товарищ), colleague (коллега), partner (партнер), ally (союзник).

Что касается ложных синонимов, то в некоторых случаях они действительно могут заменять друг друга. Например, не каждый врач (doctor) является стоматологом (dentist). Но человека, который лечит зубы, мы можем назвать doctor. Еще к ложным синонимичным словам можно отнести те, которые будут иметь одинаковый перевод, но смысл – противоположный. Например, слова «famous и notorious» означают «известный» и в словаре указаны как синонимы. Но дело в том, что famous говорит о положительной известности, а notorious означает плохую.

8. Идеографические синонимы – слова, описывающие разные аспекты одного понятия.

Например: to understand («понимать» в отношении слов, высказываний, правил, текста), to realize («понимание» определенной ситуации).

9. Стилистические синонимы – данные слова очень схожи с эмоционально не тождественной группой, но имеют не такую сильную эмоциональную окраску. Исторически сложилась тенденция использования таких синонимов в разных стилях речи.

Например:  enemy («враг»). В литературе часто можно встретить синоним adversary, а в официальной речи – opponent.

Существительные: разница между man-human-person, persons-people-peoples

 Такие слова, как: man, human, person имеют общее значение «человек», но употребляться будут в разных контекстах.

1. Man (мн.ч. “men”) – первое значение: «мужчина».

A handsome man is walking with his wife. – Привлекательный мужчина прогуливается со своей женой.

Второе значение: «человек, люди» как обобщенное понятие. Обратите внимание, что men всегда относится к лицам мужского пола.

Man is responsible for the preservation of life on the planet. — Человек ответственен за сохранение жизни на планете.

These men helped me carry the bags. — Эти люди (мужчины) помогли мне донести сумки.

2. Human (мн.ч. “humans”) – значение: человек как живое существо, представитель рода человеческого. (Еще существует научный вариант «human being»).

You’re asking too much of me! I’m just a human! — Ты требуешь от меня слишком многого! Я всего лишь человек!

3. Person – 1) личность, человек как член общества, наделенный всеми «человеческими» качествами. 2) используется при вежливом указании на какого-то человека.

She’s the kind of person you want to stay away from. — Она такой человек, от которого хочется держаться подальше.

That person over there took the queue after me. — Вон тот человек занял после меня.

4. People – 1) люди, 2) народ.

I don’t like going to the malls, there are too many people. — Не люблю торговые центры, там слишком много людей.

I have never met more hospitable and friendly people. — Я никогда не встречал более гостеприимного и дружелюбного народа.

5. Peoples – народы.

She borrowed a book about peoples of the world from the library. — Она взяла в библиотеке книгу о народах мира.

6. Persons – люди. Это значение используется в формальной речи (вместо people).

Single persons have poorer prospects of a long life than married persons and cohabitants. — Одинокие лица имеют менее благоприятные перспективы в отношении долгой жизни, чем лица, состоящие в браке, и сожители. 

Разница между work и job

Наверное, каждый второй задается вопросом «а в чем разница между этими двумя словами и когда какое использовать?». Давайте разбираться!

Work (если это существительное) – значит работа: труд, занятие. То есть, это то, что вы делаете и за выполнение такой работы вовсе не обязательно вы получаете деньги.

— Используем для описания деятельности и то, что человеку нужно сделать (речь про объем работы).

— Также используем, если имеется в виду занятие, где нужно приложить усилие для достижения определенного результата.

I have lots of work that needs to be done on time. У меня очень много работы, которую нужно сделать в срок.
She’s been out of work since 2019. Она была без работы с 2019 года.
My sister starts her work very early at 5 am. Моя сестра начинает свою работу очень рано в 5.

Job – работа: должность, место работы; профессиональное выполнение рабочих обязанностей за деньги (зарплату).

— Используем, когда речь идет о регулярной работе, которая выполняется по договоренности с работодателем и оплачивается.

What’s your job? I’m a teacher. Кем ты работаешь? Я учитель.
He lost his job a week ago. Он потерял работу неделю назад.

Разница между say, tell, speak, talk

В английском языке у слова «говорить» есть несколько значений и важно понимать, когда какое из них использовать.

SAY – говорить, сказать, произносить.

My father said I could go for a walk. — Отец сказал, что я могу пойти погулять.

When she saw him for the first time, she couldn’t utter a word. — Когда она увидела его впервые, она не смогла произнести ни слова. 

— После этого глагола чаще всего не употребляется объект, к которому обращается говорящий. Но если он есть, то необходимо использовать частицу to.

She said to John to come by 5. — Она сказала Джону, чтобы он приехал к 5.

— При указании на какую-то информацию или чтобы дать приказ, используется say.

The rule says that all students must wear a uniform. — Правило гласит, что все ученики должны носить форму.

— Если беседа неформальная, то этот глагол используется, чтобы указать что-то сделать.

Dad said to go to the store and buy groceries. — Папа сказал сходить в магазин и купить продукты.


Устойчивые выражения с глаголом say:

to say nothing ничего не сказать
to say a word/ a few words сказать слово несколько слов
to say little/ much сказать мало много
to say no/ yes сказать нет да
to say good-bye/ hello сказать до свидания привет
to say smth. important сказать что-либо важное
I say, … Послушай, …
Sorry to say … Мне жаль …

TELL – рассказывать, информировать, сообщить.

— После tell частица to не ставится (как это было с глаголом say) при обращении к кому-то.

Tell me how you spent your day. Расскажи мне, как ты провел день.
Please tell her not to ask me. Пожалуйста, скажите ей, чтобы она меня не спрашивала.
I know that you always tell the truth. Я знаю, что ты всегда говоришь правду.

— Глагол tell не употребляется с такими словами: phrase (фраза), sentence (предложение), word (слово), name (имя).

Please don’t say a word to him! — Пожалуйста, не говори ему ни слова!

— Tell используется в приказах и указаниях.

The teacher told to do the exercise, but the student disobeyed her. — Учительница велела выполнить упражнение, но ученик ее ослушался.

— Tell используется в ситуациях, когда человек, на основании своего опыта, фактов или знаний, дает оценку событиям.

I can always say with confidence whether a person is lying or not. — Я всегда могу с уверенностью сказать врет человек или нет.


Устойчивые выражения с глаголом tell:

 tell (someone) a story рассказать (кому-нибудь) историю
tell (someone) a lie говорить неправду
tell (someone) the truth говорить правду
tell the future говорить будущее
tell the time сказать, который час
I’ll tell you what! Знаешь что, … Послушай-ка!

SPEAK – разговаривать, говорить.

— Используется в более формальных ситуациях. При обращении к кому-то используется предлог to или with. Если используется в значении «говорить о чем-то», то выбираем предлог of или about.

I’d like to speak with you. — Я бы хотела поговорить с тобой.

Let’s speak about tomorrow’s meeting. — Давай поговорим о завтрашнем собрании.

— Используется в значении «использовать голос», «издавать звук».

The girl at the next table was speaking so loudly that I could hardly hear the person sitting opposite. — Девушка за соседним столиком говорила так громко, что я едва ли могла слышать собеседника, сидящего напротив.

— Speak в значении «говорить на языке».

She dreams of speaking English fluently. — Она мечтает говорить по-английски свободно.

— Speak в значении «высказываться за/против» используется в паре с предлогами against и in favor of.

The majority spoke against the four-day working week. — Большинство высказалось против четырехдневной рабочей недели.

Если нужно сказать, что кто-то говорит по телефону, используем speak во времени Present Continuous.

Mike is speaking. – Говорит Майк. / Майк у телефона.


TALK – говорить, вести диалог, беседовать.

— Очень схож с глаголом speak, только используется в более неформальной обстановке.

I don’t want to talk about that. — Я не хочу об этом разговаривать.

It seems to me that you talk too much. — Мне кажется, что ты слишком много говоришь.

— В значении «обсуждать кого-либо/что-либо».

My husband loves to talk about his work. — Мой муж обожает говорить о своей работе.

Talking of Kate, she seems quite cheerful. Already used to living here? — Говоря о Кейт, она кажется довольно веселой. Уже привыкла жить здесь?

— В значении «выдавать секретную информацию», «предавать огласке».

You shouldn’t have talked it to anyone! — Ты не должен был это никому разбалтывать!

— В значении «иметь влияние», «убеждать».

Money and power talk. — Деньги и власть действительно убеждают.


Устойчивые выражения с глаголом talk:

  •  talk over one’s head — говорить заумными фразами
  • talk over the matter — говорить относительно дела; обсудить вопрос детально
  • talk behind one’s back — говорить за чьей-то спиной
  • talk nonsense — говорить чепуху, говорить ерунду, нести чушь
  • talk sense — говорить дело, рассуждать здраво, говорить разумно
  • talk a good deal — много разговаривать
  • talk a big game — сотрясать воздух, преувеличивать
  • big talk — хвастовство, разглагольствование
  • talk tough — говорить грубо, вести себя несдержанно; говорить лишнее, разболтаться
  • people are starting to talk — люди начинают сплетничать, уже пошли разговоры
  • be the talk of the town — активно обсуждаться, кто-то или что-то, о ком все говорят
  • talk in riddles — говорить загадками
  • talk shop — говорить о делах, говорить на профессиональную тему
  • talk turkey — говорить по делу, говорить по-деловому, приступить к делу; говорить прямо, без обиняков, говорить начистоту
  • be all talk — вечно болтать
  • straight talk — откровенный разговор, разговор начистоту
  • fast talk — «красивые слова», обещать золотые горы, склонять к чему-то, уговаривать на что-то, красиво врать

Разница между see, look, watch, glance, stare, view

Все эти слова имеют одно общее «зрительное» значение и разница между ними значительная, как и в русском между словами «смотреть», «видеть», «таращиться», «глазеть» и так далее. Давайте рассмотрим, чем они различаются и в каком контексте должны употребляться.

SEEвидеть. Означает зрительное восприятие предмета, но не более. Мы его не разглядываем, не пялимся, просто видим.

We saw many wild animals in Africa. – В Африке мы видели много диких животных.

I see something strange. – Я вижу что-то странное.

Один интересный момент: в отрицательном и вопросительном предложении нужно использовать глагол can и дословно это будет в переводе: «я не вижу», «вы видите?».

What can you see in this picture? – Что вы видите на этой картинке?

I can’t see anything. – Я ничего не вижу.

LOOK – смотреть. То есть целенаправленно направить свой взгляд. Используется с предлогом at – «смотреть на».

Children, please, look at the board! – Дети, пожалуйста, посмотрите на доску!

What are you looking at? – На что ты смотришь?

Важно! Глагол look употребляется в сочетании с разными предлогами и наречиями и образует с ними множество фразовых глаголов, например: look after — присматривать, look forward to – ждать с нетерпением, look up – искать в словаре и так далее.

WATCH – смотреть, наблюдать. И не просто смотреть, а делать это продолжительное время, особенно, на что-то меняющееся и движущееся.

— Глагол watch в значении «следить», «наблюдать»:

I’m watching you. – Я слежу за тобой.

The tiger is watching the zebra. – Тигр выслеживает зебру.

— В значении «смотреть ТВ, матч, шоу и так далее.

I don’t watch TV on weekdays. – По будням я телевизор не смотрю.

Let’s watch the football match together. – Давай смотреть футбольный матч вместе.

GLANCE – взглянуть, бросить взгляд. Довольно книжный вариант, редко встречающийся в разговорной речи.

He glanced at his watch. — Он взглянул на часы.

I have glanced at the figures for stocks for the first 23 weeks of this year and of last year. — Я просмотрел данные по запасам за первые 23 недели этого и прошлого года.

STARE – пристально смотреть, пялиться. Как и глагол Look используется с предлогом at.

Не пялься на меня так, я тут не причем. — Don’t stare at me like that, it’s nothing to do with me.

What are you staring at? – На что ты пялишься?

VIEW – видеть. Чаще всего используется в качестве существительного в значении «взгляд, точка зрения» или «вид».

Her brother never shared her views. – Ее брат никогда не разделял его взглядов.

The view from the window was amazing! — Вид из окна был потрясающим!

— В качестве глагола view используется крайне редко и в формальном контексте и может быть синонимом глагола watch.

They were able to view the city from a helicopter. — Они смогли осмотреть город с вертолета.

— В значении «осматривать», «рассматривать что-то».

A Museum well stored with rarities, which we viewed. — Музей, полный редкостей, которые мы и осмотрели. 

Разница между wet, soaking, damp, waterlogged, moist

Вы, наверняка обращали внимание, что практические в любом словаре у слова есть несколько значений. Каждое из этих слов в определенном контексте можно перевести как «мокрый», «влажный». Однако разница между ними все-таки есть. Более того, слова могут менять свои значения в зависимости от контекста.

WET (прил.) – мокрый, влажный.

— Используется, когда нужно сказать, что что-то покрыто влагой или жидкостью.

— В значении «дождливый», «сырой».

Yesterday was a wet and cloudy day, so the picnic had to be postponed. — Вчера был дождливый и пасмурный день, поэтому пикник пришлось отложить.

She doesn’t like wet weather, so she moved from London. — Она не любит сырую погоду, поэтому переехала из Лондона.

— В значении «свежий», когда речь идет о краске и о том, что еще не успело высохнуть.

Don’t sit here, the paint is still wet. — Не садись сюда, краска еще свежая.

I got dirty with wet paint. — Я испачкалась свежей краской.

— В значении «плаксивый» или «плакса», тогда слово wet может быть как прилагательным, так и существительным.

Mary is so wet! Whining about nothing. — Мэри такая плакса! Ноет по пустякам.

You are such a wet. — Я думаю, что ты никогда не сможешь высказать свое мнение, потому что ты нытик.

DAMP – мокрый, влажный, но в меньшей степени, чем wet. Можно сказать, что damp – это «слегка влажный или мокрый».

My hair’s still damp from the rain. — Мои волосы всё ещё влажные от дождя. 

The room seemed very damp and had a rotten smell. — В комнате было очень влажно и пахло гнилью. 

MOIST – мокрый, влажный. Но есть некоторые особенности: не употребляется со словом weather (погода), но со словами climate (климат), wind (ветер), air (воздух) – может.

The pork chops were tender and moist. — Свиные отбивные были нежные и сочные. 

Her eyes were moist (=she was almost crying). — В её глазах стояли слёзы (т.е. она чуть не плакала). 

— Употребляется, когда речь идет о тортах, пирожных, пирогах и других кондитерских изделий в значении «с пропиткой».

I love cookies when they are moist and chewy. — Я люблю, когда печенье влажное и вязкое. 

SOAKING – промокший до нитки.

Police aimed water hoses at the marchers, soaking them. — Полицейские направили шланги с водой на демонстрантов, промочив тех до нитки. 

What the garden needs is a good, soaking rain. — Этому саду нужен хороший проливной дождь. 

WATERLOGGED – быть влажным / мокрым, используется, когда речь идет о затопляемости или заболоченности какого-либо места. Можно сказать, что слово waterlogged имеет наибольшую степень влажности по сравнению со всеми остальными.

The ground was completely waterlogged. — Земля была полностью заболочена. 

Heavy rain meant the pitch was waterlogged. — Сильный дождь означал, что поле залито водой, и играть на нём нельзя. 

Устойчивые словосочетания со словом waterlogged:

Waterlogged football pitch – затопленное футбольное поле

Waterlogged ship – затопленный корабль

Waterlogged field – заболоченное поле

Waterlogged land/ground – заболоченная земля

waterlogged area – затопленная местность

Словарь распространенных синонимов английского языка

Синонимы английских слов онлайн 

Словарь синонимов — отличный помощник при выполнении письменных заданий, составлении сочинений, а также, при подготовке к устным ответам. Они помогут обогатить ваш словарный запас, разнообразить речь и блеснуть широким знанием лексики. Рекомендую при выборе слова посмотреть  примеры с ним, в каком контексте оно встречается и используется.

  1. http://isynonym.com/ — ресурс для онлайн-поиска синонимов на двух языках: английском, русском.
  2. https://www.lexico.com/synonyms — на сайте вы можете подобрать синонимы на английским. Также есть «слово дня», забавные игры. Например, сколько слов (на английском) вы можете собрать из набора букв.
  3. https://synonyms.reverso.net/synonym/ — наиболее подходящие слова подбираются с использованием технологий искусственного интеллекта.
  4. https://www.thesaurus.com/ — на сайте вы найдете не только синонимы, но и советы как улучшить лексику и грамматику.
  5. http://synonyms.memodata.com/ — бесплатный словарь синонимов английского.

 PROGRESS ENGLISH SCHOOL приглашает вас пройти курс разговорного английского «Интенсив». Вместе с преподавателем вы улучшите свой уровень языка, увеличите словарный запас, разберетесь в грамматике. 

Progress English School создали 2 бесплатных площадки для изучения английского языка.

  • Уникальные техники обучения
  • Чек-листы и лайфхаки
  • Актуальная информация о мировом туризме
  • Подготовка к IELTS

Подписывайтесь на наши Telegram-каналы:

Канал посвящённый разговорному английскому.

Канал по подготовке к экзамену IELTS.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Виды искусств синоним
  • Виды и синонимы беременности
  • Виды города синоним
  • Виды антонимы синонимы омонимы
  • Виду того что синоним