Very bored синоним

Support us by sharing «synonyms for very bored» page!

Share on Facebook | Twitter

APA Classic Thesaurus. (-0001). Synonyms for Very bored. Retrieved May 2, 2023, from https://www.classicthesaurus.com/very_bored/synonyms
Chicago Classic Thesaurus. -0001. «Synonyms for Very bored» https://www.classicthesaurus.com/very_bored/synonyms (accessed May 2, 2023).
Harvard Classic Thesaurus -0001, Synonyms for Very bored, Classic Thesaurus, viewed 2 May, 2023, <https://www.classicthesaurus.com/very_bored/synonyms>.
MLA Classic Thesaurus. «Synonyms for Very bored» 30 November -0001. Web. 2 May 2023. <https://www.classicthesaurus.com/very_bored/synonyms>

Предложения с «very bored»

I would grow very bored being alone.

А мне было бы скучно совсем одной.

Oh, yes, still raining, still holding your toddler, bored , very bored .

О, да, по — прежнему идет дождь, все еще удерживая вашего малыша, скучно , очень скучно .

But I can assure you, my dear boy, you’ll be very, very bored .

Но смею тебя уверить, мой дорогой, что тебе это быстро наскучит.

He looked like he was very, very tired or very, very bored .

Вид у него был такой, будто он ужасно, ужасно устал или ему все надоело.

And frankly, we’re very bored with being penned up here.

И, честно говоря, очень скучно быть запертыми здесь.

You must be getting very bored with this room.

Вам, наверное, уже надоела эта комната.

The thought flashed across his mind that she must be very bored .

В мозгу его мелькнула мысль: ей, наверное, очень скучно живется.

It was very sad to leave the camp, but I didn’t feel bored at home.

Было грустно уезжать из лагеря, но дома я тоже не скучал .

Mrs Percival’s husband was obviously bored by her and paid very little attention to her, and the poor woman had managed to make no local friends.

Ясно, что миссис Персиваль надоела своему мужу, он почти перестал обращать на нее внимание, а подружиться с кем — то из соседей бедняжке так и не удалось.

So Ted did his best to impress her, but as per yoozh, he bored the pants very much on her.

Тед очень старался ее впечатлить, но как обычно черезчур занудствовал

They had nothing much to say to one another, and Philip, desperately afraid she was bored (she was very easily bored ), racked his brain for topics of conversation.

Им почти не о чем было говорить, и Филип, отчаянно боявшийся ей наскучить (а это было очень легко), лихорадочно придумывал тему для разговора.

A very difficult question most easily answered by saying that Mrs Leidner was bored and wanted more drama.

Очень трудный вопрос. Легче всего предположить, что миссис Лайднер заскучала, ей снова захотелось драмы.

She smiles, looks very handsome, takes his arm, lounges with him for a quarter of a mile, is very much bored , and resumes her seat in the carriage.

Очень красивая, она улыбается, берет его под руку, не спеша идет с ним вперед около четверти мили, говорит, что это ей до смерти наскучило, и снова садится на свое место в карете.

In the first instance, Ivy is very unhappy that she doesn’t have the Marilyn part in the Bombshell musical she is working on and acts bored as this song is performed.

Во — первых, Айви очень недовольна тем, что у нее нет роли Мэрилин в мюзикле бомба, над которым она работает, и скучает , когда исполняется эта песня.

The Coors dealership was very successful, but Duke became bored and frustrated with it, and decided to sell in February 1978.

Дилерский центр Coors был очень успешным, но Дюку стало скучно и он разочаровался в нем и решил продать его в феврале 1978 года.

I get bored easily, and my mission, which starts out wide, becomes very dim after a few failed takes and this and that.

Мне легко становится скучно , и моя миссия, которая начинается широко, становится очень тусклой после нескольких неудачных дублей и того и другого.

  • 1
    bored shitless

    Универсальный англо-русский словарь > bored shitless

  • 2
    Bored shitless

    очень скучно, неимоверная скука

    * * *

    Australian slang > Bored shitless

  • 3
    скучать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > скучать

  • 4
    dull

    English-Russian word troubles > dull

  • 5
    dull

    [dʌl]

    adj

    1) скучный, занудный

    The weather is too dull for a picnic. — Погода очень пасмурная для пикника.

    The light is too dull for such a delicate job. — Для такой тонкой работы свет слишком слаб.

    Her voice was dull with sleep. — Ее голос со сна звучал глухо.

    The colours were dull with age. — Краски от времени потускнели.

    dull book


    — dull film
    — be dull
    — become dull

    2) тупой, незаточенный

    The razor was dull with use. — Бритва затупилась от длительного употребления.

    She is rather dull in her studies. — Она не очень способна в учебе.

    All work and no play makes Jack a dull boy. — Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

    dull knife


    — dull pupil
    — dull pain
    — pain became dull

    CHOICE OF WORDS:

    (1.) Русскому «мне скучно» (в значении «неинтересно») соответствует в английском языке to be bored: the play was dull and I was terribly bored пьеса была скучной, и мне было совсем не интересно. Русскому «мне скучно» («одиноко, тоскливо») соответствует английское lonely: I felt very lonely among all those strangers. Мне было очень одиноко среди незнакомых людей. (2.) See alone, adj (3.) See lonely, adj

    English-Russian combinatory dictionary > dull

  • 6
    well

    1. n колодец

    2. n родник, ключ; источник

    wishing well — колодец или источник, где загадывают желания

    3. n водоём

    4. n минеральные воды

    5. n источник, кладезь

    6. n лестничная клетка; пролёт лестницы

    7. n шахта лифта

    8. n места адвокатов

    placed well — занял хорошее место; занятый хорошее место

    9. n горн. скважина

    10. n мор. кокпит

    11. n тех. отстойник, зумпф

    12. v книжн. подниматься

    13. v книжн. вскипать

    14. v книжн. бить ключом; хлынуть, брызнуть

    15. v книжн. переполняться; литься через край

    16. n добро; благо

    17. n собир. здоровые

    18. a обыкн. здоровый; выздоровевший

    to look well — хорошо выглядеть; иметь цветущий вид

    19. a хороший, в удовлетворительном состоянии

    20. a зажиточный, состоятельный; процветающий

    be well off — быть зажиточным; быть в хорошем положении

    21. a удачный

    22. a желательный, целесообразный

    23. adv хорошо, отлично; удачно; благополучно

    24. adv положительно, благоприятно; одобрительно

    25. adv зажиточно

    26. adv значительно

    27. adv совершенно, полностью

    28. adv разумно, с полным основанием; справедливо

    29. adv тщательно

    30. adv очень, весьма

    31. adv вполне

    as well as — также; так же как; в дополнение; кроме того; не только … но и

    32. int ну!

    well, you of all people! — ну, уж от вас никак не ожидал!

    well, I declare! — ну, скажу я вам!; ну и ну!, нечего сказать!

    acreage per well — нефтеносная площадь, приходящаяся на одну скважину

    33. int итак

    well, then she said — итак, после этого она заявила

    Синонимический ряд:

    1. abundantly (adj.) abundantly; considerably; quite

    2. adeptly (adj.) adeptly; efficiently; skillfully

    3. adequately (adj.) adequately; favorably; properly

    4. fine (adj.) favorable; fine; good; satisfactory

    5. fitting (adj.) appropriate; befitting; fitting; proper; suitable

    6. healthy (adj.) fit; hale; hardy; healthy; hearty; right; robust; sane; sound; strong; trim; well-conditioned; well-liking; whole; wholesome

    7. prosperous (adj.) comfortable; easy; prosperous; substantial; well-fixed; well-heeled; well-to-do

    8. successful (adj.) fortunate; happy; lucky; providential; successful; well-off

    9. source (noun) derivation; fount; fountain; fountainhead; inception; mother; origin; provenance; provenience; root; rootage; rootstock; source; spring; wellhead; wellspring; whence

    10. course (verb) course; flow; gush; pour; rush; stream; surge

    12. afond (other) abundantly; adequately; afond; altogether; amply; clear; completely; entirely; fully; perfectly; roundly; sufficiently; thoroughly; utterly; wholly

    13. appropriately (other) acceptably; appropriately; becomingly; fittingly; judiciously; politely; properly; reasonably; right; satisfactorily; suitably

    14. aright (other) accurately; aright; befittingly; correctly; decently; decorously; efficiently; fitly; justly; nicely; rightly; skillfully

    17. easily (other) easily; effortlessly; facilely; freely; lightly; readily; smoothly

    19. favorably (other) comfortably; favorably; fortunately; happily; prosperously; satisfyingly; successfully; swimmingly

    21. probably (other) as likely as not (colloquial); in all likelihood; like as not (colloquial); likely; probably

    22. proficiently (other) ably; adeptly; capably; deftly; dextrously; handily; proficiently; skilfully

    23. quite (other) by a long chalk (British, colloquial); by a long shot; by a long way; by far; considerably; fairly; far; far and away; quite; rather; significantly; somewhat

    Антонимический ряд:

    absorb; bad; ineptly; poorly; scarcely; sick; sickly

    English-Russian base dictionary > well

  • 7
    тосковать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > тосковать

  • 8
    so

    səu
    1. нареч.
    1) настолько, столь;
    так, до такой степени She is so beautiful. ≈ Она так красива.
    2) так же, таким же образом;
    тоже, также I like French wine. — So do I. ≈ Мне нравятся французские вина. — И мне тоже.
    3) итак;
    значит (в начале предложения) So we are not going away this weekend after all? ≈ Значит, мы никуда не поедем в эти выходные?
    4) так, таким образом Is that really so? ≈ Это действительно так? I ‘ve so arranged my trip that I’ll be home on Friday evening. ≈ Я таким образом распланировал мою поездку, чтобы быть дома в пятницу вечером.
    5) примерно, приблизительно I’ll be out two days or so. ≈ Меня не будет дома дня два.
    6) поэтому, по этой причине;
    таким образом;
    так что I was getting tired so I came home. ≈ Я устал и поэтому пошел домой. ∙ so as to so that so far as so far ≈ до сих пор;
    пока so to say ≈ так сказать and so on, and so forth ≈ и так далее, и тому подобное
    2. межд. ладно!, ну!, так!
    указывает на способ совершения действия — (именно) так, таким, подобным образом — you mustn’t behave so вы не должны так себя вести — stand just so стой вот так — speak so that you are understood говори так, чтобы тебя можно было понять (см. тж. so that) — so, and so only так, и только так — so and in no other way только так (и не иначе) ;
    только таким образом (способом) — quite so! совершенно верно!, правильно!;
    именно (так) ! — it is not so это не так — why so? почему же?, отчего же?, каким образом? — how so? как (же) так?, как же это? — and so on и так далее, и тому подобное — I need some paper, pencils, ink, and so on мне нужна бумага, карандаши, чернила и тому подобное — and so on and so on, and so on and so forth и так далее и тому подобное — so there! так-то вот! — that being so I have nothing more to say раз (поскольку) это так, мне больше нечего добавить — so to say, so to speak так сказать указывает на степень качества или на количество — так, до такой степени, столь;
    столько, так много — why in the train so crowded today? почему сегодня в поезде столько народу? — she isn’t so very old она не так уж стара — I am not so sure of that я не очень-то уверен в этом — so much так много — it takes so much time на это уходит столько времени — I have got so much to do and so little time! мне нужно сделать так много, а времени (у меня) так мало! — not so much sugar, please не (кладите) столько сахару, пожалуйста — be so good to continue tp write me letters пишите мне, пожалуйста, и впредь — it was so hot (that) I took my coat off было так жарко, что я снял пиджак — a little girl so high девочка (девушка) вот такого роста — I am so tired! я так (очень) устал! — so kind of you! как это мило с вашей стороны! — I am so pleased to meet you! я так (очень) рад познакомиться с вами! (разговорное) указывает на интенсивность действия — так (сильно) — she so wants to go ей так хочется поехать (пойти) — why do you cry so? почему вы так плачете? — I’d better not go out, my head aches co! я лучше не буду выходить, у меня так болит голова! указывает на эмфатическое выделение качества — такой — so good a dinner! такое хороший обед! — so severe a discipline такая строгая дисциплина — in so distant a place as Australia в столь отдаленном месте, как Австралия в начале предложения указывает на подтверждение предшествующего высказывания — действительно, да, в самом деле, именно;
    так (это) и есть — you look tired. — So I am у вас усталый вид. — Да, я действительно устал — you could have come here earlier. — So I could вы могли бы прийти сюда пораньше. — Верно (Да, конечно), мог бы — I thought you were French. — So I am я думал, что вы француз. — Так оно и есть в начале предложения указывает на распространение предшествующего высказывания на другое лицо или предмет — тоже, также — you are late, (and) so am I вы опоздали, (и) я тоже — we were wrong, so were you мы ошиблись, и вы также ( тоже) в начале предложения указывает на вывод из сказанного ранее — итак, значит, так — so you are going to the North итак, вы отправляетесь на север — so you have come after all! значит, вы все-таки пришли! — and so the work is finished at last! ну, наконец работа закончена! в начале предложения указывает на продолжение повествования — ну — so he said we chouldn’t bother. So we didn’t потом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не стали (беспокоиться) (устаревшее) в начале предложения указывает на последовательность действия (в эллиптических предложениях) — затем, потом — and so to bed итак, (теперь) спать — «say goodbye», and so be off скажи(те) «до свидания» и (затем) марш ступай(те) (устаревшее) перед прямой речью или после нее( в эллиптических предложениях) — так — so Achilles так сказал Ахиллес указывает на соответствие тому, что было сказано — так, в таком случае — it is so так оно и есть;
    это так — so it is действительно, правильно — that’s so именно так;
    в самом деле так — is that so? разве?, неужели?, правда? не может быть! — that’s (it is) not so! это не так!, неправда! — so be it! да будет так в сочетаниях (см. примеры) — so far до сих пор, пока (еще) — so far I’m bored пока что мне скучно — I’ve heard nothing so far пока я еще ничего не слышал — so far you have been lucky до сих пор вам везло — so far as насколько, поскольку — so far as I know насколько я знаю( мне известно) — in so far as — so far as — in so much as — insomuch as — so far from вместо того, чтобы — so far from abating, the epidemic spread эпидемия отнюдь не затихала, а напротив, распространялась — so… as так (настолько)…, чтобы, так… что — it is so natural as hardly to be noticeable это так естественно, что почти незаметно — be so good (would you be so kind) as to send me word не откажите в любезности известить меня — not so… as не так… как (при сравнении) — it is not so hot as yesterday сегодня не так жарко, как вчера — he is not so bright as his brother он не такой способный, как его брат — so… that так (таким образом)… что;
    так… что;
    настолько… чтобы — he is so ill that he cannot speak он так болен, что не может говорить — not so… but не настолько… чтобы — he is not so degraded but he has a sense of shame он не настолько опустился, чтобы потерять чувство стыда — so much so that настолько, что;
    до такой степени, что — are you satisfied now? — So much so that words fail me теперь вы довольны? — Так доволен, что и сказать не могу — so many такое-то число, такое-то количество, столько-то (штук) — so many shillings and so many pence столько-то шиллингов и столько-то пенсов — they turn out so many typewriters a day они выпускают столько-то пишущих машинок в день so much столько-то, такое-то количество;
    так много, так, в такой степени;
    просто, не что иное как;
    тем более;
    (for) довольно, хватит;
    все уже сказано или сделано — so much and no more столько и не больше — he allowed his son so much a month for pocket money он давал своему сыну ежемесячно определенную сумму (столько-то) на карманные расходы — he is so much respected его так уважают — so much rubbish (nonsense) ! просто чепуха! — I regard it as so much lost time я считаю это просто потерянным временем — so much the better( the worse) тем лучше (тем хуже) — I agree, so much more that I have seen her я согласен, тем более, что я видел ее — so much for that довольно говорить об этом — so much for your childhood ideals с твоими детскими мечтаниями покончено — so much for the history of the case вот и все, что можно сказать об истории этого дела — not (never) so much as даже не — he didn’t so much as ask me to sit down он даже не предложил мне сесть — he never so much as thanked me он даже не поблагодарил меня — not so much… as не столько… сколько;
    не так… как — he is not so much angry as upset он скорее огорчен, чем рассержен — oceans do not so much divide the world as unite it океаны не столько разъединяют мир, сколько объединяют его > just so как нужно, как полагается > her room is always just * ее комната всегда в порядке > you don’t say so!, do you asy so? неужели?, не может быть! > so please your Majesty как будет угодно вашему величеству > so help me (God) ! честное слово! (в уверениях, клятвах) > I have never seen him, so help me (God) ! я никогда не видел его, честное слово! употребляется вместо предшествующего предложения — это так, да — has the train gone? — I thind (believe) so поезд уже ушел? — Думаю, что да — he promised to ring us up but has not jet done so он обещал позвонить нам, но еще не звонил — many people would have run away. Not so he многие бы убежали, но он не таков — did he promise it? — Yes, he did so! он (это) обещал? — Да, конечно! — he is clever. — I am glad you think so он умен. — Я рад, что вы так считаете — he goes to the club. — So he says! (ироничное) он ходит в клуб. — Как же! употребляется вместо предшествующего прилагательного — таковой, такой — your friend is diligent, but you are not so ваш друг прилежен, не то, что вы — both brothers are talented, but the elder is more so оба брата талантливы, но старший особенно — he isn’t handsome, but he thinks himself so он некрасив, но считает себя красивым — he is ill and has been so for a long time он болен и уже давно( после глаголов call, name) употребляется вместо предшествующего имени собственного — так — John. He was named so after his father его назвали Джоном. В честь отца. более менее;
    приблизительно — at three o’clock or * примерно в три часа, около трех — I’ve known him 15 years or so я знаю его лет пятнадцать (часто and so) вводит предложения, указывающие на заключение или вывод из предшествующего высказывания — так что, поэтому;
    следовательно — it was raining and so I did not go out шел дождь, и поэтому я не выходил — it was late, so we went home было поздно, поэтому (и) мы пошли домой — the train leaves in half an hour, so you had better hurry поезд отходит через полчаса, вам нужно поторопиться вводит придаточные предолжения цели — (для того), (с тем) чтобы — he opened the door so he could see them come он открыл дверь, чтобы видеть, как они придут ( разговорное) вводит придаточные предложения результата — так что, поэтому (см. также so that) в сочетаниях (см. примеры) — so what? ну и что?, ну так что?;
    подумаешь! — so what of it? ну и что (в этом) особенного? — (so) that’s that так-то вот так!, ладно!, хватит!, ну! (выражает удивление, однобрение, неодобрение, торжество, сомнение и т. п.) — he went off yesterday. — So? он уехал вчера. — Ну? (Ах, вот как!)
    or ~ (после указания количества) приблизительно, около этого;
    a day or so денька два;
    he must be forty or so ему лет сорок или что-то в этом роде
    or ~ (после указания количества) приблизительно, около этого;
    a day or so денька два;
    he must be forty or so ему лет сорок или что-то в этом роде
    ~ as to, ~ that с тем чтобы;
    I tell you that so as to avoid trouble я предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностей;
    so far as настолько, насколько
    ~ поэтому, таким образом;
    так что;
    I was ill and so I could not come я был болен, поэтому я не мог прийти
    ~ так, таким образом;
    that’s not so это не так;
    that’s certainly so это, безусловно, так;
    if so! раз так!;
    is that so? разве?
    so употр. для усиления: why so? почему?;
    how so? как так?;
    so what? ну и что?, ну так что? ~ итак;
    so you are back итак, вы вернулись ~ поэтому, таким образом;
    так что;
    I was ill and so I could not come я был болен, поэтому я не мог прийти ~ int так!, ладно!, ну! ~ так, настолько;
    why are you so late? почему вы так опоздали? ~ так, таким образом;
    that’s not so это не так;
    that’s certainly so это, безусловно, так;
    if so! раз так!;
    is that so? разве? ~ тоже, также;
    you are young and so am I вы молоды и я тоже
    ~ as to, ~ that с тем чтобы;
    I tell you that so as to avoid trouble я предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностей;
    so far as настолько, насколько
    ~ far as I know насколько мне известно;
    so be it быть по сему;
    so far до сих пор;
    пока
    ~ far as I know насколько мне известно;
    so be it быть по сему;
    so far до сих пор;
    пока
    ~ as to, ~ that с тем чтобы;
    I tell you that so as to avoid trouble я предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностей;
    so far as настолько, насколько
    ~ far as I know насколько мне известно;
    so be it быть по сему;
    so far до сих пор;
    пока
    ~ much for that довольно (говорить) об этом;
    so that’s that разг. так-то вот
    ~ as to, ~ that с тем чтобы;
    I tell you that so as to avoid trouble я предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностей;
    so far as настолько, насколько
    ~ much for that довольно (говорить) об этом;
    so that’s that разг. так-то вот
    ~ to say так сказать;
    and so on, and so forth и так далее, и тому подобное
    so употр. для усиления: why so? почему?;
    how so? как так?;
    so what? ну и что?, ну так что? what: ~ of…? = ~ about…?;
    well, ~ of it?, разг. so ~? ну и что из того?, ну, так что ж?
    ~ итак;
    so you are back итак, вы вернулись
    ~ так, таким образом;
    that’s not so это не так;
    that’s certainly so это, безусловно, так;
    if so! раз так!;
    is that so? разве?
    ~ так, таким образом;
    that’s not so это не так;
    that’s certainly so это, безусловно, так;
    if so! раз так!;
    is that so? разве?
    ~ так, настолько;
    why are you so late? почему вы так опоздали?
    so употр. для усиления: why so? почему?;
    how so? как так?;
    so what? ну и что?, ну так что? why: ~ adv inter. почему?;
    why so? по какой причине?;
    на каком основании?
    ~ тоже, также;
    you are young and so am I вы молоды и я тоже

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > so

  • 9
    so

    1. [səʋ]

    1. (именно) так, таким, подобным образом

    speak so that you are understood — говори так, чтобы тебя можно было понять [ тж. so that]

    so, and so only — так, и только так

    so and in no other way — только так (и не иначе); только таким образом /способом/

    quite so! — совершенно верно!, правильно!; именно (так)!

    why so? — почему же?, отчего же?; каким образом?

    how so? — как (же) так?, как же это?

    and so on — и так далее, и тому подобное

    I need some paper, pencils, ink, and so on — мне нужна бумага, карандаши, чернила и тому подобное

    and so on and so on, and so on and so forth — и так далее и тому подобное

    so there! — так-то вот!

    that being so I have nothing more to say — раз /поскольку/ это так, мне больше нечего добавить

    so to say, so to speak — так сказать

    1) так, до такой степени, столь; столько, так много

    why is the train so crowded today? — почему сегодня в поезде столько народу?

    I have got so much to do and so little time! — мне нужно сделать так много, а времени (у меня) так мало!

    not so much sugar, please — не (кладите) столько сахару, пожалуйста

    be so good to continue to write me letters — пишите мне, пожалуйста, и впредь

    it was so hot (that) I took my coat off — было так жарко, что я снял пиджак

    a little girl so high — девочка /девушка/ вот такого роста

    I am so tired! — я так /очень/ устал!

    so kind of you! — как это мило с вашей стороны!

    I am so pleased to meet you! — я так /очень/ рад познакомиться с вами!

    she so wants to go — ей так хочется поехать /пойти/

    why do you cry so? — почему вы так плачете?

    I’d better not go out, my head aches so! — я лучше не буду выходить, у меня так болит голова!

    so good a dinner! — такой хороший обед!

    in so distant a place as Australia — в столь отдалённом месте, как Австралия

    1) действительно, да, в самом деле, именно; так (это) и есть

    you look tired. — So I am — у вас усталый вид. — Да, я действительно устал

    you could have come here earlier. — So I could — вы могли бы прийти сюда пораньше. — Верно /Да, конечно/, мог бы

    I thought you were French. — So I am — я думал, что вы француз. — Так оно и есть

    you are late, (and) so am I — вы опоздали, (и) я тоже

    we were wrong, so were you — мы ошиблись, и вы также /тоже/

    so you are going to the North — итак, вы отправляетесь на север

    so you have come after all! — значит, вы всё-таки пришли!

    and so the work is finished at last! — ну, наконец работа закончена!

    so he said we shouldn’t bother. So we didn’t — потом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не стали (беспокоиться)

    and so to bed — итак, (теперь) спать

    ❝say goodbye❞, and so be off — скажи(те) «до свидания» и (затем) марш /ступай(те)/

    4. так, в таком случае

    it is so — так оно и есть; это так

    so it is — действительно, правильно

    that’s so — именно так; в самом деле так

    is that so? — разве?, неужели?, правда?; не может быть!

    that’s /it is/ not so! — это не так!, неправда!

    so be it! — да будет так!

    so far — до сих пор, пока (ещё)

    so far as — насколько, поскольку

    so far as I know — насколько я знаю /мне известно/

    in so far as = so far as

    in so much as = insomuch as

    so far from — вместо того, чтобы

    so far from abating, the epidemic spread — эпидемия отнюдь не затихала, а напротив, распространялась

    so… as — так /настолько/… чтобы, так… что

    it is so natural as hardly to be noticeable — это так естественно, что почти незаметно

    be so good /would you be so kind/ as to send me word — не откажите в любезности известить меня

    not so… as — не так… как ()

    it is not so hot as yesterday — сегодня не так жарко, как вчера

    he is not so bright as his brother — он не такой способный, как его брат

    so… that — а) так /таким образом/… что; б) так… что; настолько… чтобы; he is so ill that he cannot speak — он так болен, что не может говорить

    not so… but — не настолько… чтобы

    he is not so degraded but he has a sense of shame — он не настолько опустился, чтобы потерять чувство стыда

    so much so that — настолько, что; до такой степени, что

    are you satisfied now? — So much so that words fail me — теперь вы довольны? — Так доволен, что и сказать не могу

    so many — такое-то число, такое-то количество, столько-то (штук)

    so many shillings and so many pence — столько-то шиллингов и столько-то пенсов

    they turn out so many typewriters a day — они выпускают столько-то пишущих машинок в день

    so much — а) столько-то, такое-то количество; so much and no more — столько и не больше; he allowed his son so much a month for pocket money — он давал своему сыну ежемесячно определённую сумму /столько-то/ на карманные расходы; б) так много, так, в такой степени; he is so much respected — его так уважают; в) просто, не что иное как; so much rubbish /nonsense/! — просто чепуха!; I regard it as so much lost time — я считаю это просто потерянным временем; г) тем более; so much the better [the worse] — тем лучше [тем хуже]; I agree, so much more that I have seen her — я согласен, тем более, что я видел её; д) (for) довольно, хватит; всё уже сказано сделано; so much for that — довольно говорить об этом; so much for your childhood ideals — с твоими детскими мечтаниями покончено; so much for the history of the case — вот и всё, что можно сказать об истории этого дела

    not /never/ so much as — даже не

    not so much… as — не столько… сколько; не так… как

    he is not so much angry as upset — он скорее огорчён, чем рассержен

    oceans do not so much divide the world as unite it — океаны не столько разъединяют мир, сколько объединяют его

    just so — как нужно, как полагается

    you don’t say so!, do you say so? — неужели?, не может быть!

    I have never seen him, so help me (God)! — я никогда не видел его, честное слово!

    2. [səʋ]

    has the train gone? — I think /believe/ so — поезд уже ушёл? — Думаю, что да

    he promised to ring us up but has not yet done so — он обещал позвонить нам, но ещё не звонил

    many people would have run away. Not so he — многие бы убежали, но он не таков

    did he promise it? — Yes, he did so! — он (это) обещал? — Да, конечно!

    he is clever. — I am glad you think so — он умён. — Я рад, что вы так считаете

    he goes to the club. — So he says! — он ходит в клуб. — Как же!

    your friend is diligent, but you are not so — ваш друг прилежен, не то, что вы

    both brothers are talented, but the elder is more so — оба брата талантливы, но старший особенно

    he isn’t handsome, but he thinks himself so — он некрасив, но считает себя красивым

    John. He was named so after his father — его назвали Джоном. В честь отца

    4. более менее; приблизительно

    at three o’clock or so — примерно в три часа, около трёх

    3. [səʋ]

    1. ( and so) так что, поэтому; следовательно

    it was raining and so I did not go out — шёл дождь, и поэтому я не выходил

    it was late, so we went home — было поздно, поэтому /и/ мы пошли домой

    the train leaves in half an hour, so you had better hurry — поезд отходит через полчаса, вам нужно поторопиться

    1) (для того) чтобы, (с тем) чтобы

    he opened the door so he could see them come — он открыл дверь, чтобы видеть, как они придут

    2)

    так что, поэтому; [

    тж. so that]

    so what? — ну и что?, ну так что?; подумаешь!

    so what of it? — ну и что (в этом) особенного?

    4. [səʋ]

    так!, ладно!; хватит!, ну! ()

    he went off yesterday. — So? — он уехал вчера. — Ну? /Ах, вот как!/

    НБАРС > so

  • 10
    acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление

    сокращений

    – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.

    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:

    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;

    •• BTW – by the way;

    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;

    •• FYI – for your information;

    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);

    •• IOW – in other words;

    •• OTOH – on the other hand;

    •• TTYL – talk to you later;

    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –…Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).

    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:

    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);

    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);

    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.

    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.

    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?

    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:

    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);

    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);

    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);

    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).

    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.

    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:

    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);

    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).

    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.

    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.

    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.

    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).

    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).

    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).

    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).

    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).

    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.

    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).

    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:

    •• G – General Audience. All ages admitted;

    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;

    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;

    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;

    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.

    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files — название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.

    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:

    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;

    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);

    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);

    •• 18 – Restricted to over-18s.

    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).

    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте

    www.pb.org/emoticon.html

    . Иногда их заменяют буквенными сокращениями:

    •• <J> – joking;

    •• <L> – laughing;

    •• <S> – smiling;

    •• <Y> – yawning.

    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.

    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».

    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте

    www.lingvoda.ru

    под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут

    CEO

    s, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:

    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-@ kds FTF. ILNY, its gr8.

    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.

    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.

    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt…IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.

    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU

    •• Here’s the translation:

    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.

    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.

    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.

    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.

    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.

    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!

    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:

    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.

    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.

    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.

    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:

    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.

    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)

    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.

    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:

    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic— and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.

    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».

    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:

    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.

    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).

    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:

    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.

    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из

    American Heritage Dictionary

    ). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:

    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.

    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:

    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only— meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <…> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.

    •• То есть республиканцы только на словах.

    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:

    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <…> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.

    •• Первое предложение так и хочется перевести:

    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».

    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:

    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) — Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.

    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:

    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)

    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи:

    http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html

    .

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 11
    stiff

    [stɪf]
    1.

    прил.

    1)

    а) жёсткий, тугой, негибкий, неэластичный

    He was a shortish gentleman, with very stiff black hair — Это был коротышка с очень жёсткими чёрными волосами.

    Syn:

    б) плотный; переполненный, битком набитый

    Their talk was stiff with simile. — Их беседа изобиловала сравнениями.

    Syn:

    в) окостеневший, одеревенелый; ; разг. до изнеможения, до смерти

    He bored her stiff. — Он её утомил.

    He was scared stiff. — Он оцепенел от страха.

    He has a stiff hand. — У него рука онемела.

    2)

    а) непоколебимый, непреклонный

    Syn:

    б)

    уст.

    упрямый, не поддающийся уговорам

    Syn:

    Syn:

    3)

    а) натянутый, холодный, чопорный

    stiff / severe sentence — суровый приговор

    Syn:

    в) жестокий, беспощадный

    I wrote a pretty stiff letter to the librarian. (W. S. Maugham) — Я написал очень жесткое письмо библиотекарю.

    Syn:

    4)

    а) сильнодействующий; крепкий

    You need a stiff drink. — Тебе нужно выпить чего-нибудь покрепче.

    A stiff whisky for me. — Мне виски покрепче.

    Syn:

    б) сильный, интенсивный

    5)

    а) трудный, сложный; требующий приложения усилий

    Many students passed a stiff examination in the School of Arts. — Многие ученики сдали серьезный экзамен в художественной школе.

    Syn:

    б) пересечённый, труднопроходимый

    Syn:

    6)

    а) неловкий, неуклюжий; угловатый

    Syn:

    б) высокомерный, заносчивый; горделивый

    Syn:

    Syn:

    7) завышенный, непомерно высокий

    He paid a stiff price for the mansion. — Он заплатил непомерно высокую цену за этот особняк.

    Syn:

    8)

    He’s stiff. — Он пьян.

    Syn:

    б)

    ;

    разг.

    незадачливый, невезучий

    Syn:

    9)

    а) вязкий, тягучий, густой

    Syn:

    б) труднообрабатываемый, твёрдый, плотный

    Syn:

    ••

    2.

    ;

    разг.

    1)

    а) документ, ценная бумага

    Syn:

    б) подмётное письмо; тайный, секретный пакет

    Syn:

    2)

    а) бродяга, нищий

    Syn:

    Hold your trap, you old stiff. — А ну заткнись, старый хрен.

    Syn:

    г) транжир, мот

    Syn:

    3)

    груб.

    покойник, жмурик

    They piled the stiffs outside the door. (Hay) — Они свалили покойников в кучу за дверью.

    Syn:

    4) скаковая лошадь, не являющаяся фаворитом на скачках

    5)

    спорт.

    человек, играющий во втором составе; запасной

    Англо-русский современный словарь > stiff

  • 12
    cash in one’s checks

    1) сдаться, признать себя побеждённым; ≈ сложить оружие [термин в покере, означающий произвести расчёт по окончании игры; амер.]

    ‘Dear me,’ said Mr Parker Pyne, ‘This is all very illuminating. In a general sense I mean. It hardly helps us in our particular inquiry.’ ‘You’re not going to hand in your checks?’ ‘No, no.’ (A. Christie, ‘Mr. Parker Pyne, Detective’, ‘The Pearl of Price’) — — Ей-богу, все это очень интересно, — сказал мистер Паркер Пайн. — Интересно, так сказать, вообще, но вряд ли поможет в данном расследовании. — Не собираетесь ли вы сложить оружие и прекратить расследование? — Конечно, нет.

    An American salesman — I’m talking about a real hundred per center, mind, a go-getter — he doesn’t worry whether people want his stuff or not. Fact, if they do, he gets bored and hands his checks in. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XII) — Американский коммивояжер — я говорю о настоящем, стопроцентном знатоке своего дела — не беспокоится о том, хотят покупать его товар или нет. Даже наоборот, если покупатели хотят купить, ему скучно иметь с ними дело, и он поскорей заканчивает сделку.

    Hands up, gentlemen! Hands up! Pass in your checks. (DAE) — Руки вверх, джентльмены! Руки вверх! Сдавайтесь.

    2)

    ;

    амер.

    покончить счёты с жизнью, отправиться на тот свет

    You see, one of the boys has passed in his checks and we want to give him a good send-off… (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. II) — Видите ли, один из наших ребят покончил счеты с жизнью, и мы хотим достойно проводить его в последний путь…

    Ivy’s promised me that when I hand in my checks she’ll come back here. She knows the people and she won’t be so lonely. (W. S. Maugham, ‘Creatures of Circumstance’, ‘Sanatorium’) — Айви обещала мне, что, когда меня не станет, она вернется сюда. Она многих знает здесь и не будет чувствовать себя такой одинокой.

    Large English-Russian phrasebook > cash in one’s checks

  • 13
    the head and front of smth.

    книжн.

    1) предел, верх чего-л.; самое главное, важное, существенное [шекспировское выражение; см. цитату]

    Othello: «…true, I have married her: The very head and front of my offending Hath this extent, no more.» (W. Shakespeare, ‘Othello’, act I, sc. 3) — Отелло: «…он прав. я браком сочетался с ней. Вот все мои как будто прегрешенья.»

    ‘He is a harsh man… he cut off our hair; and for economy’s sake, bought us bad needles and threads with which we could hardly sew.’ ‘…And was that the head and front of his offending?’ demanded Mr. Rochester. ‘He starved us… And he bored us with long lectures…’ (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XIII) — — Он плохой человек… он приказал всех нас остричь и покупал из экономии никуда не годные иголки и нитки, которыми нельзя было шить. -…И это все, чем он обижал вас? — спросил мистер Рочестер. — Он морил нас голодом… и еще изводил бесконечными наставлениями…

    They intend to make this the head and front of their policy. — Они намерены положить этот принцип в основу своей политики.

    2) руководитель, глава, шеф чего-л

    You’re the nominal head and front of this whole movement in opposition to me at present, and You’re the one I have to look to. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXXVIII) — В настоящее время вы, как известно, возглавляете затеянный против меня поход, и, следовательно, с вами мне и надо договариваться в первую очередь.

    Skeffington did not carry weight. He had been so much the head and front of the Howard party that men did not listen to him any more. They would just dismiss this as another outburst, and the last. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. XXIX) — Скеффингтон не имел веса. Он так энергично возглавлял и представлял всюду говардскую партию, что его не желали больше слушать. Старейшины попросту отмахнутся от него, приняв его заявление за очередной, но на этот раз последний выпад.

    Large English-Russian phrasebook > the head and front of smth.

  • Похожие слова: very bored

  • getting bored — скучно
  • but i got bored — но я заскучал
  • felt bored — было скучно
  • never bored — никогда не скучно
  • never get bored — никогда не надоест
  • I get bored during classes — мне скучно на уроках
  • with boredom — со скукой
  • looking bored — скучающим
  • I am bored with Jerusalem — Мне скучно в Иерусалиме
  • I suppose you are bored with me — Я полагаю, тебе скучно со мной
  • Cause I get bored just standing — Потому что мне скучно просто стоять
  • I am way overdue for some boredom — Я слишком поздно для некоторой скуки
  • She was bored by his manuscripts — Ей надоели его рукописи
  • that boredom — что скука
  • Синонимы & Антонимы: не найдено

    Примеры предложений: very bored

    She was very bored during the lecture.

    На лекции ей было очень скучно.

    Today we went to the shopping mall. I was very bored .

    Сегодня мы пошли в ТЦ. Мне было очень скучно.

    A fashion show is happening but the audience is very bored .

    Происходит показ мод, но зрители очень скучают.

    Allen is revealed to be singing alongside a country and western band, including a very bored — looking drummer, mullet — wearing guitarists, and backing singers/dancers.

    Выясняется, что Аллен поет вместе с кантри- и вестерн-группой, в которую входят очень скучающий барабанщик, гитаристы в кефали и бэк-вокалисты / танцоры.

    The restaurant we went to yesterday was very good.


    Ресторан, в который мы вчера ходили, был очень хорош.

    Tom was very sad when Mary told him she wanted nothing more to do with him.


    Том очень расстроился, когда Мэри сказала ему, что больше не хочет иметь с ним ничего общего.

    Tom doesn’t yet know that I’m not very happy about it.


    Том еще не знает, что я не очень этому рад.

    Popularity is very important now.


    Популярность сейчас очень важна.

    This is a very, very popular car, Great riding.


    Это очень, очень популярная машина, отличная езда.

    Victoria, I do find you very attractive.


    Виктория, я нахожу тебя очень привлекательной.

    She is very attractive too!


    Она тоже очень привлекательна!

    Very routine, nothing invasive.


    Очень рутинный, ничего агрессивный.

    The Gestapo have been very successful in infiltrating our network.


    Гестапо очень успешно внедрилось в нашу сеть.

    I am not particularly fond of my enemies, and I don’t like my friends very much, either.


    Я не особенно люблю своих врагов и не очень люблю своих друзей.

    Boss is very fond of models.


    Босс очень любит модели.

    Tom has a very bad reputation in certain quarters.


    У Тома очень плохая репутация в определенных кругах.

    I think that Tom doesn’t really like Mary very much.


    Я думаю, что Тому не очень нравится Мэри.

    Had very small luggage.


    Был очень маленький багаж.

    Tom realized Mary might not like him very much.


    Том понял, что Мэри, возможно, не очень-то его любит.

    James continues: “Frequently during the lunch break at our company, there are very interesting conversations.


    Джеймс продолжает: “часто во время обеденного перерыва в нашей компании происходят очень интересные разговоры.

    In this position, very limited.


    В этой позиции очень ограничен.

    I don’t think that it’s very likely that Tom will come over this time of night.


    Я не думаю, что Том придет сюда в это время ночи.

    I think it’s very obvious what’s going to happen.


    Я думаю, что совершенно очевидно, что должно произойти.

    Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.


    Осознанное согласие — это самый краеугольный камень нашего понимания демократии.

    Male dogs are very serious about a hierarchy, because it prevents physical fights.


    Кобели очень серьезно относятся к иерархии, потому что она предотвращает физические драки.

    The adult male has to perform his courtship flight under very difficult conditions indeed.


    Взрослому самцу приходится выполнять свой брачный полет в очень сложных условиях.

    Your agreement was very specific on the exclusive nature of your arrangement.


    Ваше соглашение было очень конкретным в отношении исключительного характера вашего соглашения.

    Tom is very likely to be injured if he isn’t more careful.


    Том, скорее всего, будет ранен, если не будет более осторожен.

    You can zoom around very simply.


    Вы можете очень просто увеличивать масштаб.

    Mrs. Simon, the state civil code is very clear.


    Миссис Саймон, Гражданский кодекс штата очень ясен.

    You can be very hard.


    Вы можете быть очень жесткими.

    Tuberculosis medicine for pregnant women are very hard to come by.


    Лекарства от туберкулеза для беременных женщин очень трудно найти.

    And when I confiscated the beers… and asked them very nicely to get their little asses off my boat.


    И когда я конфисковал пиво… и очень вежливо попросил их убрать свои маленькие задницы с моей лодки.

    Space is very big, captain.


    Место очень велико, капитан.

    What is another word for Bored?

    • wearied, uninterested

    Use filters to view other words, we have 848 synonyms for bored.

    Synonyms for bored

    If you know synonyms for Bored, then you can share it or put your rating in listed similar words.

    Similar words of bored

    • APA
    • MLA
    • CMS

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Very angry синоним
  • Very afraid синоним
  • Vertical синоним
  • Versus синоним
  • Verstehen синоним