Тюрьма синонимы жаргон

59 синонимов к слову «ТЮРЬМА» -  synonyms.su

  • О нас
  • Словарь антонимов
  • Словарь паронимов
  • Словарь ударений
  • Словарь морфологии
  • Словари
  • Регистрация
  • Вход

Введите слово и нажмите «Найти синонимы».

: — заключение — академия — учреждение — ломбард — холодная — погреб — темница — внутрянка…

Можно найти больше синонимов, нажимая на слова.

  • один

  • два

  • три

  • четыре

  • пять

5 (1)

Синоним Рейтинг
1 заключение[59]00 0
2 академия[18]00 0
3 учреждение[72]00 0
4 ломбард[7]00 0
5 холодная[176]00 0
6 погреб[22]00 0
7 темница[19]00 0
8 внутрянка[4]00 0
9 каземат[10]00 0
10 лишение свободы[6]00 0
11 острог[20]00 0
12 пересылка[21]00 0
13 централ[3]00 0
14 юрцы[1]00 0
15 пенитенциарий[2]00 0
16 ублиетт[1]00 0
17 бутырка[9]00 0
18 каталажка[12]00 0
19 арестантская[11]00 0
20 бастилия[2]00 0
21 зиндан[4]00 0
22 застенок[9]00 0
23 кутузка[9]00 0
24 кича[18]00 0
25 блошница[9]00 0
26 сибирка[16]00 0
27 тюрячка[1]00 0
28 заколотка[5]00 0
29 казенный дом[5]00 0
30 кичман[2]00 0
31 места не столь отдаленные[5]00 0
32 узилище[7]00 0
33 цяпцюх[1]00 0
34 шпалерка[2]00 0
35 каменный мешок[7]00 0
36 тюряга[4]00 0
37 цугундер[5]00 0
38 матросская тишина[3]00 0
39 бутырки[3]00 0
40 эргастул[1]00 0
41 заключевница[2]00 0
42 тюгулёвка[2]00 0
43 этапка[2]00 0
44 кандальная[2]00 0
45 кресты[48]00 0
46 место заключения[4]00 0
47 дядин дом[1]00 0
48 кучумка[1]00 0
49 политизолятор[1]00 0
50 рогачевка[1]00 0
51 бутырская тюрьма[2]00 0
52 крытка[3]00 0
53 ничман[1]00 0
54 пересыльная тюрьма[2]00 0
55 плинта[5]00 0
56 терпиха[2]00 0
57 чижовка[2]00 0
58 спецпсихтюрьма[1]00 0
59 спецтюрьма[1]00 0

Помогите найти больше синонимов к слову «тюрьма»

Добавить синоним

Частое повторение одинаковых слов (тавтология) делает речь скучной и однообразной. Спасти положение могут синонимы. Это слова, близкие по смыслу, но разные по звучанию. Используйте их, и ваши тексты станут ярче.

Если вам нужно подобрать синонимы к слову «тюрьма», вы попали по адресу. Мы постарались собрать все близкие по значению слова и словосочетания на этой странице и сделать доступными для использования. В русском языке в качестве синонимов к слову чаще всего используются: заключение, академия, учреждение. Всего в словаре 59 синонимов.

Слово «тюрьма» имеет как синонимы, так и антонимы. Они диаметрально противоположны по значению, но относятся к той же лексической группе и выполняют похожие функции в предложении. Антонимы к слову: воля. Всего в словаре 1 антонима.

Если вы часто ищите, чем заменить слово, добавьте synonyms.su в закладки. Это поможет сэкономить время и силы, избежать нелепых ошибок.

Рейтинг слова «тюрьма» :
00

Страница обновлена: 27.07.2019

Другие слова на букву т

Синонимы к словам и словосочетаниям на букву:

  • Средняя частота слова «тюрьма» 395. Количество букв: 6.
  • Искалась форма слова «тюрьма»
  • Поиск «тюрьма» занял 0.008 сек.
  • Добавьте synonyms.su в закладки ( нажав Ctrl+D ), чтобы найти Синонимы.

Добавление синонимов

captchaобновить

Добавить

Вверх ↑

тюрьма

тюрьма
тюрьма

Темница, острог, каземат, арестантская, холодная, место заключения; (простор.

): кутузка. «Казенная квартира (т. е. острог), знаете, это славная вещь — а?» Дост. См. острог..

сажать в тюрьму… .

Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,
1999.

тюрьма

темница, кутузка, каталажка, острог, каземат, узилище; арестантская, холодная, место заключения, казенная квартира; спецтюрьма, тюряга, эргастул, сибирка, каменный мешок, казенный дом, ломбард, цугундер, пенитенциарий, лишение свободы, централ, кичман, застенок, бутырки, бастилия, заключение

Словарь русских синонимов.

тюрьма

1. кутузка, каталажка (разг.); тюряга (прост.); темница, узилище (устар.); казённый дом (устар. и разг. ирон.)


/ особо суровая: застенок, каменный мешок

/ в дореволюционной России: острог, сибирка (устар.)

Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык.
.
2011.

тюрьма
сущ.

, кол-во синонимов: 52

Словарь синонимов ASIS.
В.Н. Тришин.
2013.

.

Синонимы:

Антонимы:

Полезное

Смотреть что такое «тюрьма» в других словарях:

  • тюрьма — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? тюрьмы, чему? тюрьме, (вижу) что? тюрьму, чем? тюрьмой, о чём? о тюрьме; мн. что? тюрьмы, (нет) чего? тюрем, чему? тюрьмам, (вижу) что? тюрьмы, чем? тюрьмами, о чём? о тюрьмах 1. Тюрьмой называют… …   Толковый словарь Дмитриева

  • тюрьма — ы; мн. род. рем, дат. рьмам; ж. 1. Место заключения, здание, где содержатся лица, приговорённые судом к лишению свободы; лица, находящиеся под следствием. Городская т. Каторжная, пересыльная т. Посадить, заключить в тюрьму. Сидеть в тюрьме. Побег …   Энциклопедический словарь

  • Тюрьма Оз — Oz Жанр …   Википедия

  • ТЮРЬМА — ТЮРЬМА, тюрьмы, мн. тюрьмы, тюрем, тюрьмам, жен. (от нем. Turm башня). 1. Место, здание, где содержатся лица, приговоренные к заключению, к лишению свободы. Губернская тюрьма. Бросить в тюрьму. Заключить в тюрьму. Сгноить в тюрьме. || перен.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТЮРЬМА — Жизнь как трамвай: кто хочет ехать с комфортом, сидит. Жизнь как трамвай: сидят обычно мужчины. Янина Ипохорская Люди делятся на две половины: те, кто сидит в тюрьме, и те, кто должен сидеть в тюрьме. Марсель Ашар Об этом человеке известно только …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • тюрьма — укр., блр. тюрма, турма, др. русск. тюрма (Псковск. I летоп.; см. Срезн. III, 1096; также I Соф. летоп. под 1486 г., 2 Соф. летоп. под. 1484 г., моск. грам. 1588 г.; см. Напьерский 399; часто у Котошихина, Пересветова, Аввакума). Обычно считают,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • ТЮРЬМА — ТЮРЬМА, ы, мн. тюрьмы, рем, рьмам, жен. Место содержания лиц, лишённых свободы (арестантов, заключённых), место заключения. Сидеть в тюрьме. Посадить в тюрьму. Выпустить из тюрьмы. | прил. тюремный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов,… …   Толковый словарь Ожегова

  • ТЮРЬМА — народов. Публ. Неодобр. 1. О государстве, в котором процветает национальное угнетение. Мокиенко, Никитина 1998, 615. 2. О царской России. Мокиенко, Никитина 1998, 615. 3. Об СССР. Мокиенко 2003, 126. 4. О тяжёлых бытовых условиях жизни в СССР.… …   Большой словарь русских поговорок

  • тюрьма —     ТЮРЬМА, книжн. темница, устар. каземат, устар., разг. сниж. каталажка, устар., разг. сниж. кутузка, устар. острог, устар. узилище …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • тюрьма — ТЮРЬМА, ы, мн тюрьмы, рем, рьмам, ж Место заключения, здание, где содержатся лица, приговоренные судом к лишению свободы, а также лица, находящиеся под предварительным следствием. Городская тюрьма г. Екатеринбурга расположена недалеко от церкви и …   Толковый словарь русских существительных

ТЮРЬМА́, -ы́, мн. тю́рьмы, —рем, —рьмам, ж. 1. Место заключения, здание, где содержатся лица, приговоренные судом к лишению свободы, заключению, а также лица, находящиеся под следствием. Каторжная тюрьма. Пересыльная тюрьма.

Все значения слова «тюрьма»

  • Но раз начальник тюрьмы жертвует собственный сахар, почему не сделать исключение?

  • Для нас он вполне достоин электрического стула или как минимум двадцати лет тюрьмы строгого режима без права на досрочное освобождение.

  • Похоже было, что, следуя за шалеями, он вовсе не рассчитывал оказаться под замком в здании городской тюрьмы.

  • (все предложения)
  • урка
  • узник
  • Колыма
  • каторга
  • кутузка
  • (ещё ассоциации…)
  • городская тюрьма
  • тюрьма народов
  • начальник тюрьмы
  • тюрьма плачет
  • сидеть в тюрьме
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • каторжная
  • долговая
  • плавучая
  • исправительная
  • окружная
  • (ещё…)
  • Склонение
    существительного «тюрьма»
  • Разбор по составу слова «тюрьма»
  • Как правильно пишется слово «тюрьма»

  • #1

Я думала употреблять что-то в роде «заведения заключения» но я думаю что люди здесь могут подсказать мне какой ткермин употребляют русские в этом контексте.
Я ищу что-то что заключает тоже заведения для молодёжи и.т.д.

  • Maroseika


    • #2

    Общий официальный термин — исправительно-трудовое учреждение (ИТУ).
    Общих разговорных терминов очень много — зона, колония, тюрьма, места не столь отдаленные, заключение и т.д.
    Для молодежи — колония для несовершеннолетних.

    • #3

    Общий официальный термин — исправительно-трудовое учреждение (ИТУ).
    Общих разговорных терминов очень много — зона, колония, тюрьма, места не столь отдаленные, заключение и т.д.
    Для молодежи — колония для несовершеннолетних.

    Ни зона, ни колония — не синоним тюрьмы как места отбывания наказания (даже если речь идёт о лишении свободы в очень широком смысле -тогда это ИТУ). Тюрьма — это тюрьма, тюряга, крытка, кича (весьма устаревший сленг), что-то может быть ещё. В основном, термин сам по себе уникален и в уголовном мире является строгим фундаментальным понятием, мало подверженным произвольным лингвистическим вариациям.

    Last edited: Dec 29, 2008

    Maroseika


    • #4

    Насколько я понял, вопрос был не о жаргонной терминологии, а о разговорной, общеупотребительной. Вряд ли жена осужденного на вопрос о пребывании мужа ответит, что он на киче парится. Но, конечно, универсального, обобщенного названия не существует, все зависит от ситуации.

    • #5

    Насколько я понял, вопрос был не о жаргонной терминологии, а о разговорной, общеупотребительной. Вряд ли жена осужденного на вопрос о пребывании мужа ответит, что он на киче парится. Но, конечно, универсального, обобщенного названия не существует, все зависит от ситуации.

    Тем более следует быть точным в подборе понятий. Многие зэки мечтают о колонии, потому что там — свежий воздух, а в тюрьме — нет. Кроме того, тюрьма может быть на зоне, но не наоборот.

    Last edited: Dec 29, 2008

    Maroseika


    • #6

    Ну хорошо, вот у вас, не про вас будь сказано, там знакомый, но вы не знаете его точного текущего статуса. Как вы скажете о нем? «Сидит» — и носитель языка вас поймет. «А где сидит?», — спросит вас непонятливый иностранец? И что вы ответите?

    Q-cumber


    • #7

    Ну хорошо, вот у вас, не про вас будь сказано, там знакомый, но вы не знаете его точного текущего статуса. Как вы скажете о нем? «Сидит» — и носитель языка вас поймет. «А где сидит?», — спросит вас непонятливый иностранец? И что вы ответите?

    Иностранцу отвечу, что «сидит в тюрьме», чтобы его не запутывать почём зря. Но вообще, как Kolan справедливо заметил, тюрьма и зона — разные понятия.

    • #8

    Ну хорошо, вот у вас, не про вас будь сказано, там знакомый, но вы не знаете его точного текущего статуса. Как вы скажете о нем? «Сидит» — и носитель языка вас поймет. «А где сидит?», — спросит вас непонятливый иностранец? И что вы ответите?

    Я не скажу, что «в тюрьме«, если не знаю точно, потому что реальная тюрьмакрытка«) против зоны — страшнейшее наказание. Отвечу, что его «угнали/загнали за Можай«, хотя фактически он может сидеть в колонии под Москвой и наслаждаться подмосковными вечерами.

    Last edited: Dec 29, 2008

    • #9

    Иностранцу отвечу, что «сидит в тюрьме», чтобы его не запутывать почём зря. Но вообще, как Kolan справедливо заметил, тюрьма и зона — разные понятия.

    Видите ли, у западных иностранцев ничего, кроме тюрем, в пенитенциарной системе толком не предусмотрено (ну там, halfway house всякий, собственно, и всё), причём тюрьмы эти устроены не так, как российские. Вот иностранец и поверит вам напрасно, что осуждённый как будто сидит в «правильной» тюрьме.

    Maroseika


    • #10

    Я не скажу, что «в тюрьме«, если не знаю точно, потому что реальная тюрьмакрытка«) против зоны — страшнейшее наказание. Отвечу, что его «угнали/загнали за Можай«, хотя фактически он может сидеть в колонии под Москвой и наслаждаться подмосковными вечерами.

    И вы полагаете, что «Можай» лучше передаст иностранцу суть дела, чем «тюрьма»? Вопрос ведь именно об общем разговорном названии.

    Q-cumber


    • #11

    Видите ли, у западных иностранцев ничего, кроме тюрем, в пенитенциарной системе толком не предусмотрено (ну там, halfway house всякий, собственно, и всё), причём тюрьмы эти устроены не так, как российские. Вот иностранец и поверит вам напрасно, что осуждённый как будто сидит в «правильной» тюрьме.

    Как это часто бывает, вы Maroseik’ой говорите на разных языках. :) Он рассуждает с точки зрения понятности определения для иностранцев, а Вы — углубляетесь в детали, которые, как мне кажется, не очень актуальны в рамках данной темы. Термин «тюрьма» более-менее понятен для всех; слово «зона», а тем более — «Можай» требует дополнительных разъяснений.

    • #12

    И вы полагаете, что «Можай» лучше передаст иностранцу суть дела, чем «тюрьма»? Вопрос ведь именно об общем разговорном названии.

    Он рассуждает с точки зрения понятности определения для иностранцев, а Вы — углубляетесь в детали, которые, как мне кажется, не очень актуальны в рамках данной темы. Термин «тюрьма» более-менее понятен для всех; слово «зона», а тем более — «Можай» требует дополнительных разъяснений.

    Оттого, что термин понятнее, перевод не становится адекватным. То, что для иностранца тюрьма, для русскоговорящего из СССР или РФ — лишение свободы по суду. Собственно тюремным заключением российская судебная система не злоупотребляет. Абсолютное большинство осужденных к лишению свободы отбывает срок в колониях различных режимов содержания (на сленге — «зона»). В тюрьмах содержатся подследственные (для такого случая придуман термин «изолятор временного содержания»), хозобслуга этих тюрем из числа осужденных и весьма ограниченное число осужденных за наиболее тяжкие преступления или злостные нарушители режима. Для последних в колониях также могут существовать условия тюремного содержания («тюрьма на зоне»).

    На иностранных языках эти понятия отсутствуют полностью. В этом смысле «Можай» ничем не лучше «тюрьмы», так как одинаково требует разъяснений (собственно, потому я его и привел — для наглядной демонстрации этого факта).

    Кстати, о языках. На каком языке идет разговор с гипотетическим иностранцем?

    Last edited: Dec 30, 2008

    • #13

    Как это часто бывает, вы Maroseik’ой говорите на разных языках. :)

    Ситуация с тюрьмами в целом напоминает классического Гаврилу.

    «…В конце стихотворения письмоносец Гаврила, сражённый пулей фашиста, всё же доставляет письмо по адресу.
    — Где же происходило дело? — спросили Ляписа.
    Вопрос был законный. В СССР нет фашистов, а за границей нет Гаврил, членов союза работников связи.
    — В чём дело? — сказал Ляпис. — Дело происходит, конечно, у нас, а фашист переодетый. » (Ильф, Петров).
    http://vagon.pp.ru/gavrila/gavrila.php

    Я подумал сейчас, правда, что классики сатиры несколько упростили «законность вопроса». 19-летний студент Гаврила (Гаврило Принцип) вполне мог подрабатывать на жизнь почтальоном.
    http://www.monarchruss.org/index.php?option=com_content&task=view&id=261&Itemid=37

    Last edited: Dec 30, 2008

    Maroseika


    • #14

    Кстати, о языках. На каком языке идет разговор с гипотетическим иностранцем?

    Исходя из начального вопроса — на русском.
    Так как бы вы ответили на вопрос иностранца, куда подевался ваш общий знакомый, которого почему-то давно не видно? Какой бы термин вы употребили? Естественно, необходимо, чтобы иностранец понял, что именно стряслось с вашим знакомым, но не расположен выслушивать лекцию о пенитенциарной системе России.
    Другой вариант: каким словом мама должна объяснить десятилетнему, скажем, сыну, где их папа, которому припаяли лет 8-12, например?

    bravo7


    • #15

    Полярник в командировке на Северном полюсе, конечно.

    • #16

    Исходя из начального вопроса — на русском.
    Так как бы вы ответили на вопрос иностранца, куда подевался ваш общий знакомый, которого почему-то давно не видно? Какой бы термин вы употребили? Естественно, необходимо, чтобы иностранец понял, что именно стряслось с вашим знакомым, но не расположен выслушивать лекцию о пенитенциарной системе России.
    Другой вариант: каким словом мама должна объяснить десятилетнему, скажем, сыну, где их папа, которому припаяли лет 8-12, например?

    Из моих наблюдений за иностранцами в местах их постоянного проживания (а также промывания мозгов западной пропагандой), могу сказать, что им понятен термин goulag, который вошел в словари как нарицательный для вневременного обозначения советской и, расширительно, российской пенитенциарной системы. Дремучесть иногда поражает, еще лет 10 назад о России большинство канадского народу, с которым я знакомился, в разговоре о России могли похвастаться знанием только трех слов: Boris, hockey, vodka. Ну, еще и babouchka в значении «матрешка». А Вторую мировую выиграли канадские дивизии, освободившие Голландию и Данию. Так что, для переодетого iностранца «тюрьма» = goulag.

    Last edited: Dec 30, 2008

    • #17

    Полярник в командировке на Северном полюсе, конечно.

    Абсолютно верно. «Командировка» таки означает ходку в места заключения. Но ходка — исключительно уголовный сленг.

    Last edited: Dec 30, 2008

    Maroseika


    • #18

    Дремучесть иногда поражает, еще лет 10 назад о России большинство канадского народу, с которым я знакомился, в разговоре о России могли похвастаться знанием только трех слов: Boris, hockey, vodka. Ну, еще и babouchka в значении «матрешка». А Вторую мировую выиграли канадские дивизии, освободившие Голландию и Данию. Так что, для переодетого iностранца «тюрьма» = goulag.

    Да ладно, в России большинство народу по-канадски тоже знает только одно слово — хоккей.
    Но «гулаг», на мой взгляд, тут абсолютно неприменим, т.к. имеет отчетливое политическое значение. А ваш приятель — бытовик. Как быть? Неужели нельзя просто сказать, что он «сидит в тюрьме за делание фальшивых бумажек»? Что именно неправильно поймет иностранец?
    P.S. А разве babouchka — не головной платок? Или это канадский жаргон?

    Maroseika


    • #19

    ходка — исключительно уголовный сленг.

    А также — шоферов, грузчиков и тачечников.

    • #20

    А также — шоферов, грузчиков и тачечников.

    Для осуждённого к лишению свободы грузчика, тачечника, челнока ходка звучит вполне недвусмысленно.

    • #21

    Да ладно, в России большинство народу по-канадски тоже знает только одно слово — хоккей.

    Не только. Ещё знают слово коньки, оно тоже конацкого происхождения.

    Но «гулаг», на мой взгляд, тут абсолютно неприменим, т.к. имеет отчетливое политическое значение. А ваш приятель — бытовик. Как быть?

    А никак. Это для живущих в России гулаг — политика, а для остального мира — метонимически, это любая советская/российская «тюрьма», точнее, места лишения свободы (об этом выражении, я думаю, спрашивал топикстартер), «зона» (почему-то считается, что в Сибири, но это такая же подмена понятий: под Сибирью в Канаде, как правило, понимается не только географическая Сибирь, но и вообще вся Россия за исключением крупнейших городов и Кремля.)

    Даже слово camp (лагерь) не всегда отражает точно суть дела. Чтобы иностранец понял недвусмысленно, что речь идёт о лишении свободы, следует сказать лагерь Гулага, или просто гулаг.

    «Eventually, by metonymy, the usage of «Gulag» began generally denoting the entire penal labor system in the USSR, then any such penal system.»
    http://en.wikipedia.org/wiki/Gulag
    «Cet organisme était l’extension hypertrophique des camps de travaux forcés de Sibérie (Katorga) qui faisaient partie du système pénal de la Russie tsariste, … . Souvent, on peut entendre parler de goulag en tant que camp. Il s’agit d’un abus de langage, l’appellation d’un tel camp étant « camp du Goulag ».»
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Goulag

    А что вас удивляет? Народное интернет-голосование за «Имя России» упорно выводит на первое место Сталина, а не Александра Невского, как предлагают присяжные.

    А ваш приятель — бытовик. Как быть? Неужели нельзя просто сказать, что он «сидит в тюрьме за делание фальшивых бумажек»? Что именно неправильно поймет иностранец?

    Он поймет, что приятель сидит в крытой тюрьме американского типа. Но это далеко не та тюрьма, в которой действительно сидит приятель.

    А разве babouchka — не головной платок? Или это канадский жаргон?

    Я тоже этому удивлялся. Наверное, канадский жаргон.

    Last edited: Dec 30, 2008

    Maroseika


    • #22

    Он поймет, что приятель сидит в крытой тюрьме американского типа. Но это далеко не та тюрьма, в которой действительно сидит приятель.

    Ну, значит, я точно иностранец. Если мне скажут, что такой-то в тюрьме, мне этого будет достаточно. Я пойму, что он сидит, а до текущего его статуса мне дела нет.
    Думаю, тюрьма — вполне универсальный термин, как для иностранца, так и для местного. Что понимают иностранцы под Гулагом, а точнее, под Goulag’ом, сказать трудно — вероятно, разные — разное. Но по-русски «Гулаг» — очевиднейший анахронизм. Вопрос же был, как вы помните, именно о современном русском универсальном термине.

    • #23

    Но по-русски «Гулаг» — очевиднейший анахронизм. Вопрос же был, как вы помните, именно о современном русском универсальном термине.

    Анахронизм. Так видится Россия издалека. Но все относительно. Ответом может быть нейтральное места лишения свободы, если по-русски иностранец понимает, а российского общества и его пенитенциарной системы не знает. А если знает, то — сидит.

    «В тюрьме, на прогулке, гуляют осуждённые. Среди них профессор и студент. Студент спрашивает профессора:
    — А как понять теорию относительности?
    Профессор ему отвечает:
    — Ну, вот мы ходим по кругу, гуляем. А ведь мы сидим. «
    http://www.topa.ru/humour-prison-01.htm

    (Заметьте, что профессор и студент гуляют именно в крытой тюрьме. На зоне прогулок нет).

    «Тюрьма и зона» — книга такая есть, для дальнейшего чтения по теме.
    Тюрьма и зона
    Тюрьма и зона. Читать книгу «Тюрьма и зона«. Аннотация:. Александр Хабаров. Тюрьма и зона. Вместо предисловия. Законы пишутся людьми.
    fb2.su/title72301.html — 42k

    Last edited: Dec 30, 2008

    Maroseika


    • #24

    К сожалению, «места лишения свободы» — не нейтральное выражение, а узкоспециальное, а «сидит» — обозначает действие, а не учреждение.
    Вопрос же, повторю, был о разговорном названии именно учреждения (заведения), в котором пребывают преступники.

    • #25

    К сожалению, «места лишения свободы» — не нейтральное выражение, а узкоспециальное, а «сидит» — обозначает действие, а не учреждение.
    Вопрос же, повторю, был о разговорном названии именно учреждения (заведения), в котором пребывают преступники.

    Если меня спросит об этом человек из России, то я могу сказать. что приятель сидит «в местах«. Если вас спросит иностранец, который знает русский и немного по-своему о Гулаге (а какой иностранец, едущий в Россию, о нём не прочитал в руководствах, подготовленных ЦРУ), вы скажите, что в гулаге. Вы удивитесь, но он поймёт, и это будет самый адекватный для него ответ.

    Мы, всё-таки, о понимании иностранца или о вообще русском разговорном термине дискутируем? Ответы, как вы понимаете, будут разные.

    Maroseika


    • #26

    Мы, всё-таки, о понимании иностранца или о вообще русском разговорном термине дискутируем? Ответы, как вы понимаете, будут разные.

    О русском разговорном термине, обобщенно означающем ИТУ.
    Личный опыт субъективен, зато всегда под рукой. Из своего — могу сказать, что ответ «в тюрьме» меня бы полностью удовлетворил. Я бы понял, что человек мотает срок и необязательно в собственно тюрьме, но меня это и не интересует, т.к. в данном случае (для меня) одно из двух: либо он на свободе, либо сидит в тюрьме.
    И вот проверил на знакомом индийце: Гулаг для него однозначно и исключительно ассоциируется со Сталиным, а тюрьма и есть тюрьма — там преступников держат.

    • #27

    О русском разговорном термине, обобщенно означающем ИТУ.

    Тогда причём тут иностранец, которому все эти нюансы нелегко различить? Потом, ИТУ — это исправительно-трудовые учреждения. А как раз именно в тюрьмах заключённые не работают (кроме хозобслуги, но она резко отличается от собственно тюремного контингента, отсиживает небольшие сроки за менее опасные преступления и в контакт с «тяжким» контингентом вступать не имеет права). То есть, ИТУ — это заведомо не тюрьма, а тюрьма — не ИТУ.

    И вот проверил на знакомом индийце: Гулаг для него однозначно и исключительно ассоциируется со Сталиным, а тюрьма и есть тюрьма — там преступников держат.

    Следует проверять для объективности на разных иностранцах. На Западе тоже встречается народ, который ассоциирует Гулаг со Сталиным, но даже в учебниках Гулаг связывается с Россией вообще (на самом деле, с СССР, но на разнице этой внимание традиционно не заостряется: будь то т

    у

    нгус, иль друг степей калмык — для Запада они все русские), как водка и бабушка, хотя, как пишет Солженицын, Гулаг — это прямое продолжение дореволюционной пенитенциарной системы.

    Last edited: Dec 31, 2008

    Oh là là


    • #28

    Следует проверять для объективности на разных иностранцах. .

    Проверила на французских сотрудниках ( правда, в Москве). Goulag у них однозначно ассоциируется со сталинской эпохой и политзаключёнными, тюрьма (prison) – c закрытым пенитенциарным заведением.
    .

    Last edited by a moderator: Dec 31, 2008

    Oh là là


    • #29

    На французском форуме мне ответили, что слово Гулаг у франкофонов ассоциируется исключительно с определённым периодом советской истории, ставшим известным после публикации Солженицына.

    • #30

    Когда меня спрашивают в Монреале: «Где сейчас Ходорковский?», я отвечаю: «В гулаге». Все понимающе кивают головами, и хоть бы кто- нибудь засомневался, переспросил, есть сейчас в действительности Гулаг или нет. (И неважно, что Х. может быть перевезен в Читу в следственный изолятор, что есть, на самом деле, крытая тюрьма). Пропаганда делает свое дело.

    •   Юрцы

    •   Крытка

    •   Кича

    •   Кандальная

    •   Дядин дом

    •   Политизолятор

    •   Место заключения

    •   Цугундер

    •   Ломбард

    •   Казенный дом

    •   Пенитенциарий

    •   Централ

    •   Кучумка

    •   Места не столь отдаленные

    •   Шпалерка

    •   Чижовка

    •   Цяпцюх

    •   Ублиетт

    •   Тюрячка

    •   Тюгулевка

    •   Терпиха

    •   Рогачевка

    •   Плинта

    •   Пересыльная тюрьма

    •   Ничман

    •   Эргастул

    •   Спецтюрьма

    •   Бутырки

    •   Бутырка

    •   Бастилия

    •   Погреб

    •   Заколотка

    •   Блошница

    •   Каталажка

    •   Острог

    •   Арестантская

    •   Лишение свободы

    •   Заключение

    •   Сибирка

    •   Холодная

    •   Кичман

    •   Каменный мешок

    •   Пересылка

    •   Зиндан

    •   Заключевница

    •   Тюряга

    •   Узилище

    •   Кутузка

    •   Каземат

    •   Застенок

    •   Темница

    •   Академия

    + Добавить свой вариант

    Синонимы — это полностью схожие по смыслу и значению, но разные по написанию слова. Нам известно 52 синонима к слову «Тюрьма», если вам известны ещё какие-либо синонимы, помогите нам стать лучше — добавьте их, пожалуйста, по кнопке выше. Спасибо!

    Слово «тюрьма» также является синонимом для следующих слов:

    • Заключение
    • Арестантская
    • Острог
    • Каталажка
    • Блошница
    • Заколотка
    • Бастилия
    • Бутырки
    • Сибирка
    • Холодная
    • Темница
    • Застенок
    • Каземат
    • Кутузка
    • Узилище
    • Тюряга
    • Заключевница
    • Кичман
    • Спецтюрьма
    • Эргастул
    • Централ
    • Пенитенциарий
    • Ломбард
    • Цугундер
    • Политизолятор
    • Рогачевка
    • Ублиетт
    • Цяпцюх

    Возможно вас заинтересуют синонимы к другим словам и выражениям:

    • Всколыхнуть
    • Ширинковый
    • Кривулявший
    • Запирание
    • Кукованье
    • Распроектировать
    • Пересосать
    • Рассеивавший
    • Патронный
    • Мять
    • Нефтеконденсатоотделитель
    • Аккомпанирование

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Тюрьма синоним 4 буквы
  • Тюремщики синоним
  • Тюремный срок синоним
  • Тюремный охранник синоним
  • Тысячелистник синонимы