Внимание! Онлайн практикум по турецкому языку
CTTL (Complex Test Turkish Language) — комплексный онлайн тест и набор практических материалов по турецкому языку. Материалы доступны в режиме обучения (можно увидеть ответы) и в режиме экзамена (ведется оценка).
Материалы практикума разбиты на популярные темы разговоров, охватывающие различные аспекты повседневной жизни, и сгруппированы по принципу «от простого к сложному», позволяющему заниматься людям разного уровня подготовки: от начального до свободного.
Доступны тестирование и сертификация как по отдельным темам практикума, так и для полной проверки знаний турецкого языка.
Афоризмы
Ад кромешный Cehennem gibi
Адское терпение Evliya sabrı (Eyüp sabrı)
=Большое терпение.
Азбучная истина Aşikâr olan, herkesçe bilinen gerçek
=Простая истина, то ,что всем понятно.
Ангельский характер Melek gibi
=Добрый характер.
Аттестат зрелости Olgunluk diploması
=Документ об окончании средней школы.
Ахиллесова пята Zayıf noktası; zaafı
=Уязвимое место.
Бабьи/бабушкины сказки Kocakarı masalı; boş lâf
=Вымысел, небылицы, чепуха.
Бабье лето Pastırma yazı; kocakarı yazı
=Тёплые дни поздней осенью.
Бабушка (ещё) надвое сказала На olur, ha olmaz, orası hiç belli olmaz
=Неизвестно, удастся или нет.
Без году неделя(-ю) Dün bir bugün iki
=Совсем недолго, недавно.
Без зазрения совести Utanıp sıkılmadan; hayasızca
Без сучка, без задоринки Pürüzsüz olarak
Без затруднений, без помех.
Без царя в голове (быть) Bir tahtası eksik; akıldan yana zoru olmak
=Кто-то очень глупый , недалёкий (человек).
Безысходная нужда İçinden çıkılmaz sefalet
Белая ворона Ortada sırıtmak
Белый свет Göz kamaştırıcı
=Окружающий мир, вся Земля
(Как) бельмо на глазу Göze batar gibi
=Помеха. То, что раздражает и мешает.
Битый час Tam bir saat (boşuna geçen zaman)
=Очень долго (о времени, потраченном на что-либо).
Бить баклуши Aylak gezmek; sinek avlamak
=Праздно проводить время, бездельничать.
Бить отбой Caymak; pes etmek; havlu atmak
=Отказываться от прежних планов или решений.
Бить тревогу Alarm borusu çalmak
Богатырское здоровье Demir gibi sıhhatli
Бок о бок Yan yana; omuz omuza
Болеть душой/сердцем Yüreği acımak (sızlamak)
=Испытывать постоянную тревогу.
Больной вопрос (Birinin) yaralı noktası
=Трудная для разрешения проблема.
Брать/взять быка за рога İşin can noktasını ele almak
=Начинать действовать решительно и энергично, с самого главного (важного).
Брать за душу Derinden etkilenmek
Браться за ум Aklı başına gelmek
Брать себя в руки Kentline hakim olmak
Бросать камень в огород (Birine) taş atmak; söz dokundurmak
=Намекать в разговоре на что-то или на кого-то.
Бросаться в глаза Göze çarpmak
=Привлекать к себе внимание.
Бросать деньги на ветер= Parayı havaya savurmak
Брoсать слова на встср= Havaya söylemek
Будьте добры! Lütfen; rica ederim
Будь что будет! Ne olursa olsun! Ne olacaksa olsun!
Буква в буква=точь-в-точь Harfi harfine
Быть без задних ног Dizlerinin bağı çözülmek; yorgun-argm olmak; bitap düşmek
Быть(не) в своем уме Aklı başında olmak(olmamak)
(Быть) на ножах Саn düşmanı; kanlı bıçaklı olmak
=Враждовать.
Быть на хорошем/плохом счету Saygın/seçkin kişilerden olmak(olntamak)
=Считаться хорошим (плохим).
Быть на своем месте Yerine layik olmak
=3анимать заслуженное положение.
Быть начеку Uyanık; tedbirli olmak
=Быть готовым, быть всегда настороже.
Быть под пятой Kılıbık olmak; sakalı karısının elinde olmak
=Подчиняться кому -либо, быть под властью кого-то.
Быть семи пядей во лбу Allattın Hazreti Ademe verdiği kadar aklı olmak
В два счёта = раз-два — и готово Şipşak; kaşla — göz arasında
В двух словах İki kelimede; tek kelimeyle
В двух шагах от İki adımlık; yanı başında
В годах Yaşlı-başlı (olmak)
В конечном счёте Eninde sonunda
В первую очередь Her şeyden önce/evvela
В поте лица Alnının teriyle; kan-ter içinde (çalışmak, kalmak)
=C большим усердием, старанием; до полного изнеможения.
И тебя, и меня помещик норовит (=хочет) в ярмо запрячь и гонять до седьмого пота.
(Н. Островский)
В порядке вещей Sıradan; olağan şeylerdendir
=Обычно, нормально.
Пить утром кофе было у него в порядке вещей
В своей тарелке (быть) Rahat olmak
=Чувствовать себя нормально, как всегда.
Не в своей тарелке (быть) Yerini bulamamak; rahatsız olmak
=He В обычном состоянии; иначе.чем всегда.
«Любезнейший, ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров. (Грибоедов)»
В чём дело? Ne haber? Ne oldu?
=Что случилось?
Почему вы так поздно прийти? В чём дело?
В хвосте (быть) Herkesden geri kalmak; arkada kalmak; zurnanın son deliği olmak
1 .=Позади всех находиться;
В кассу была большая очередь, и мы стояли в хвосте.
2.=Быть хуже других;
Антон учился хорошо и никогда не был в хвосте.
В штыки (принимать, встречать) Düşmanca; hasmane (karşılamak)
=Враждебно.
Очень часто старые актёры принимали в штыки советы режиссёра.
Важная птица=птица высокого полета Mühim bir zat; sosyetik, yüksek sosyeteden adam
=Важный, влиятельный человек; обладающий властью.
-«Куда он едет? Кажется, в Париж или в Лондон.
-Гм! Значит, важная птииа?» (Чехов)
Валиться из рук Eli yatmamak; yapacak durumda olmamak
=Плохо удаваться, не ладиться.
Дома Варя не находила себе места, работа валилась из рук. (Степанов)
Валиться с ног Dizlerinin bağı çözülmek; takati kalmamak
=Приходить в полное изнеможение (от усталости или болезни).
Придя с работы, я лёг спать, потому что валился с ног от усталости
Валять дурака Soytarılık etmek; aptallık etmek; havyar kesmek
1 .=Хитрить, плутовать.
Не верь ему! Он дурака валяет.
2=Поступать глупо, неразумно.
С таким голосом нельзя дурака валять. Учиться надо! (Горький)
3.=Праздно проводить время, бездельничать (ничего не делать).
Все были заняты, только Сергей валял дурака.
Вбивать/вбить (себе) в голову/башку (Kendi) aklına/kafasına koymak
=Упрямо держаться какого-то мнения, убедить себя или кого-либо.
Она вбила себе в голову, что никогда не выучит русский язык
Вверх дном/ногами Her şey altüst oldu
Противоположно тому, как надо.
После отъезда главного инженера на заводе всё пошло вверх дном.
Вдоль и поперёк Boydan-boya; karış-kanş; enine-boyuna
=Во всех направлениях; Во всех подробностях.
«Не учи меня! Я твою болезнь знаю вдоль и поперёк. Она может продлиться до твоей смерти (Успенский) »
Взять/брать в оборот=прижать к стенке (кого-либо) Üstüne gitmek (varmak)
=Решительно воздействовать на кого-то, уговорить.
Меня так взяли в оборот, что я согласилась выступить с докладом.
Взять/брать себя в руки Kendine hakim olmak
=Овладеть собой.
Сначала я растерялся, но потом взял себя в руки и хорошо ответил на все вопросы.
Взять/брать слово Söz (hakkı) almak
=Выступить (на собрании, на митинге).
Я хотел взять слово, но собрание ишо долго, все устали, и я передумал.
Взять/брать свои слова обратно/назад Sözünü geri almak
=Отказаться от сказанного.
«Его ужасно мучает, что он отдал чужому человеку свою дочь. Но взять назад слово он не может. (Л. Толстой)»
Взяться/браться за дело İşe koyulmak; işe girişmek
=Начать активно действовать.
Мы дружно взялись за дело, и скоро все книги были сложены в шкаф.
Видеть насквозь İçini okumak; gözünden okumak
=Хорошо понимать, представлять что-либо или чьи -либо намерения.
Я его насквозь вижу, все дела его знаю, вот как свои пять палы/ев. (Чехов)
Видимо-невидимо Kalabalık mı, kalabalık!
=Очень много.
Народу видимо-невидимо вокруг двора. Пушкой не прошибёшь… (Успенский)
Вилами по воде писано Yabayla suyun üzerine yazılmış
Неопределенно, неизвестно, будет ли.
Сможем ли мы купить необходимые для работы словари -это вилами по воде писано
Висеть на волоске Ölmesine ramak kalmak
=Быть под угрозой гибели.
Вкривь и вкось İyi-kötü; doğru-yanhş (yapmak)
=В разных направлениях, беспорядочно; как попало, как-нибудь, плохо.
1. Машины ездили вкривь и вкось, не разбирая дороги.
2.»Костюм её был довольно ценный, но не отличался хорошим вкусом и сидел на ней как-
то вкривь и вкось».(Писемский).
(Быть) Вне себя от (чего-либо) (Bir sebebten) kendini kaybetmek
1 =Быть в раздражённом состоянии, сердиться.
Отец был вне себя от гнева, и мы боялись с ним встретиться.
2.=Быть очень довольным, счастливым.
,Л был вне себя от радости, когда узнал, что мы едем на море.
Внести свою лепту Emeği olmak(=geçmek)
=Сделать свой вклад.
«Желая внести свою лепту…и не имея ничего готового, я отыскал прилагаемый отрывок из Записок охотника»». (Тургенев)»
Во все лопатки=во весь дух= во весь опор =со всех ног Tabana kuvvet kaçmak
=Очень быстро.
Слушайте: вы побегите, да бегом, во все лопатки, и снесите две записки… (Гоголь)
Во что бы то ни стало Ne pahasına olursa olsun
=Обязательно, непременно.
Мы должны с вами встретиться и поговорить во что бы то ни стало
Во всё горло Avazı çıktığı kadar (boğazı yırtılana kadar) bağırmak
=Очень громко (кричать, петь)
Водой не разольёшь (не разлить) Aralarından su sızmamak
=Неразлучны, очень дружны.
Братья всегда были вместе, дома и на работе, водой не разольёшь
Воды не замутит Ağzı var, dili yok
=O скромном и тихом человеке.
Парень он добрый, хороший, воды не замутит. (М.-Печерский)
Волком смотреть Yan yan bakmak
=Смотреть зло, быть неприветливым.
«Ты меня извини, Мартын Петрович, старшая у тебя, Анна, гордячка известная, да и вторая волком смотрит. (Тургенев) »
Войтн/входить’в доверие к (кому-либо) (Birinin) itimadını kazanmak; gözüne girmek
=Пользоваться чьим-то доверием.
Помогая новому директору, Виктор быстро вошёл к нему в доверие.
Вокруг да около (ходнть=говорить) Oradan buradan; dolaşık ifadeyle konuşmak
=He касаясь сути, не говоря о главном.
Мы все ходим вокруг да около и никак не договоримся до настоящей сути. (Чехов)
Волей-неволей=хочешь-не хочешь İster istemez; çaresiz
=Независимо от чьего-то желания или нежелания.
Так как я был дворянский сын, то волей-неволей приходилось подумать о моем учении.
(С.-Щедрин)
Вольная птица Kuşlar gibi hür
=Свободный человек.
Я теперь вольная птица, могу ехать, куда хочу, — сказала Мария.
Вопреки здравому смыслу Aklıselim hilâfına
=Против естественного положения вещей.
«Вопреки здравому смыслу, бедный и незнатный контрабасист должен был сыграть в жизни знатной и богатой красавицы важную роль (Чехов)»
Вопрос жизни и/или смерти Ölüm kalım (hayat memat) meselesi
=Самое главное; то, от чего зависит жизнь.
Отыскать его — это сделалось для меня вопросом жизни или смерти. (Тургенев
Воспрянуть/воспрять духом Yüreklenmek; cesaretlenmek
=Прийти в бодрое состояние, почувствовать прилив новых сил.
«Иван (Грозный) стал добрее, воспрянул досом (onu ihya etli) после присоединения Сибири. (Костылев)»
Вот где собака зарыта! Anlaşıldı Vehbinin kerrakesi
=Скрытая суть дела, истинная
Bот где собака зарыта!И как я сразу не сообразил, что нужно осмотреть мотор машины.
Время от времени Zaman zaman
=Иногда, временами.
Время от времени я получала от него письма и знала, как он живёт причина.
Все до единого (до одного) İstisnasız hepsi
=Все без исключения.
Все до единого собрались в заче, чтобы послушать лекцию известного профессора.
И как я сразу не сообразил. что нужно осмотреть мотор
Всего-навсего Торu topu; kala kala
=Немного, только, всего лишь.
Осталось прочитать всего-навсего одну ыаву, но книгу уже попросили сдать в библиотеку.
Всё равно Hepsi bir
1 =Одинаково, безразлично.
После смерти мужа ей было уже всё равно: уезжать или оставаться.
2=В любом случае.
Будешь ты ходить на занятия или нет, всё равно экзамены сдавать надо.
3.=Несмотря ни на что.
Даже если она мне не напишет, всё равно я буду верить, что она меня не забыла.
Вставлять/ставить палки в колеса=подставить ножку (кому-либо, чему-либо)
Bir işe engel çıkarmak; ayağının altına karpuz kabuğu koymak
=Мешать намеренно кому-то, чему-то.
Трудно было понять, кто ставил палки в колеса новому изобретению инженера
Вступать/вступить в силу Yürürlüğe girmek
=Становиться законным; Начать действовать.
Этот закон вступил в силу в 1985 году.
Вступать/вступить в строй Hizmete girmek; işletmeye açılmak
=Становиться действующим (о заводе,о предприятии); начать работать.
Новый завод должен был вступить в строй через три месяца.
Встать/становиться на дыбы Şahlanmak; isyan etmek; ayak diremek
=Резко протестовать; проявлять несогласие.
Виктор предложил ночевать в лесу, но все стали на дыбы и решительно продолжили путь.
Втирать/втереть очки Göz boyamak
=Намеренно обманывать, чтобы получить выгоду для себя или избежать наказания.
Всё это неправда! Вы просто очки мне втирали, когда говорили, что закончили строительство дома.
Входить/войти в колею Düzene girmek
=Приходить в обычное состояние; возвращаться к тому ,что было раньше.
«Авдееву казалось, что если бы какой-нибудь старый судья поговорил с ним по душам и подробно, то всё вошло бы в свою колею.(Чехов)»
Входить/войти в положение=поставить себя на чьё-либо место Kendini birinin yerine koymak
=Сочувствовать, понимать чьё-то трудное положение.
«Будем однако справедливы, постараемся войти в их положение и, может быть, станем
судить о них снисходительнее».(Пушкин)
Выйти/выбиться из колеи Çığırından çıkmak
Выбить из колеи (кого-либо) Çığırından çıkarmak
=Нарушить(себе/кому-то) привычный образ жизни.
Выводить/вывести на чистую воду İpliğini pazara çıkarmak; foyasını açığa vurmak
=Разоблачать чьи-то тёмные дела.
Мне хочется непременно вывести на чистую воду это мошенничество. (Гоголь)
Выкинуть/выбросить из головы Hatırından çıkarmak; aklından çıkarmak
=3абыть; перестать думать о ком-то, о чём-то.
«Промотал Ерохольский всё своё состояние, но не удалось ему … выкинуть из головы образ любимой женщины. (Чехов) »
Выматывать/вымотать всю душу Canından bezdirmek
=Надоедать, постоянно мучить кого-то.
Ты своими слезами из меня всю dvuıv вымотала! (А. Островский)
Вымокнуть/промокнуть до нитки İpliğine kadar islanmak, sır(il)sıklanı olmak
=Промокнуть насквозь.
Дождь был проливной, и мы промокли до нитки, пока дошли до дома.
Выносить/вынести на своих плечах Bir işi omuzlamak
=Испытывать на себе все трудности (без чьей-либо помощи).
«На Захара вдруг навалили тяжёлую обузу (обязанность) выносить на плечах службу целого дома. Он и служи барину, и мети, и чисть… (Гончаров)»
Выносить/не выносить сор из избы Bütün kirli çamaşırlarını ortaya dökmek; kol kırılır yen içinde kalır anlayışı
=Разглашать ссоры В семье или между близкими людьми; Разглашать чьи-то секреты.
Дети знали, что отец не любил,когда выносили сор из избы, поэтому всегда молчали о
семейных делах.
Выеденного яйца не стоит Beş para etmemek
=Ничего не стоящее дело, пустяк.
«Все удивлялись и спрашивали себя: что может сделать из такого потерянного дела, из такого выеденнегояйиа даже и такой талант, как Фетюкович? (Достоевский)»
Выйти боком (кому-либо) (Bir kimsenin) burnundan/itil fitil gelmek;yanına koymamak.
=Плохо кончиться для кого-то.
Я боятсъ, что это самостоятельное решение может мне выйти боком
Выйти сухим из воды Yanına kalmak; yaştan kuru çıkmak
=Остаться безнаказанным.
Мы все были строго наказаны, а Таня, как всегда, вышла сухой из воды.
Выпускать/упускать из виду Unutmak; hatırından çıkmak; gözden kaçırmak
l.=He принимать во внимание или забыть.
Я совсем выпустила из виду, что должна позвонить вам.
2.=Не смотреть (не следить) за кем-либо, чем-либо
Не выпускать из виду Hatırından çıkmamak
«Штольц просил не выпускать Обломова из вида, втягивать его в прогулки, поездки, всячески шевелить его. (Гончаров) »
Гиблое дело Batak (boş) bir iş; umutsuz vaka
=Безнадёжное дело; опасное дело.
Заблудился, видимо,человек. А плутать в тайге — гиблое дело: не видно ни месяца, ни звёзд. (Марков)
Гладить по шерсти/шёрстке Yüz vermek (göstermek)
=Поступать в соответствии с чьим-то желанием.
А ты его по шёрстке гладишь, к честям ведешь и в славу рядишъ(=одеваешь). (Крылов
Гладить против шерсти/шёрстки (кого-либо) Herkes gider Mersine, sen gidersin tersine; zıttına gitmek, aykırılamak;
=Поступать не так, как кому-то хочется; делать наперекор.
Сергею нравилось, когда все с ним соглашались, он не любил, если кто-то гладил его
против шерсти.
Глаза на лоб лезут/полезли Gözleri yerinden fırladı
1.=От страха или от удивления.
У всех глаза на лоб лезли, когда бабушка рассказывала нам свои сказки.
2.=От боли.
В кабинете врача он не кричал, хотя глаза на лоб лезли от боли
Глаза на мокром месте Göz sulu olmak
=Часто и/или беспричинно плакать; быть готовым заплакать в любую минуту.
«В первый день, как поженились, она плакала, и потом все двадцать лет плакала — глаза на мокром месте . (Чехов)»
Глазом не моргнуть Gözünü kırpmamak
=Не проявить смущения или растерянности в случаях, когда эти чувства являются
нормальной реакцией человека.
Он соврёт — и глазом не моргнет!
Глаза разбегаются/разбежались Afallamak
=Растеряться от разнообразия вещей или впечатлений.
…Подойдёшь к столу — так глаза и разбегаются. (М.-Печерский)
Глядеть/смотреть в оба Gözünü dört açmak
=Не зевать, быть внимательным.
…у него гляди в оба да оглядывайся, не то сейчас расправа… (М.-Печерский)
Глядеть/смотреть сквозь пальцы на (кого-либо, что-либо) Parmak arasından bakmak; gözünü yummak
=(Намеренно) не обращать внимания; относиться безразлично.
Мать смотрела сквозь пальиы на шалости маленького сына
Гнуть свою линию İstediğini yapmak; bildiğini okumak
=Настойчиво добиваться своей цели.
Надо только начать и потом не отставать, гнуть свою линию, несмотря ни на что. (Чехов)
Гнуть спину Belini bükmek
=Много, до изнеможения работать.
«Все эти Анны, Марии, Пелагеи с раннего утра до потёмок гнут спины, болеют от непосильного труда. (Чехов)»
Гол как сокол Sifrülyet, tığı teber şahı levent
= Очень беден; ничего не имеет.
Он был гол как сокол: ни дома, ни денег у него не было.
Голова варит = есть голова на плечах Kafası çalışıyor
=О ком-либо, кто догадлив, сообразителен, умён.
Она просто не хочет учиться, а голова у неё варит!
Голова идёт (ходит) кругом Başı dönüyor
1=От утомления, от усталости.
Голова у меня ходила кругом: слишком много впечатлений на неё нахлынуло разом. (Тургенев)
2=От множества забот, новостей.
Каждый день приносил с собой такую массу новых … знаний, что голова шла кругом. (Вересаев)
Гонять лодыря Aylak aylak gezmek; avare olmak
=Бездельничать; быть ленивым.
Разбудите Кешку! Он опять лодыря гоняет. (Шишков)
Гоняться/погнаться за двумя зайцами İki tavşanı birden kovalamak.
=Преследовать две разные цели в одно и то же время.
Вы советуете мне не гоняться за двумя зайцами и не помышлять (=думать) о медицине. (Чехов)
Гора с плеч свалилась Коса bir yükün altından kurtulmuş gibi olmak
=Наступило полное облегчение после избавления от забот или тяжёлых обязанностей.
Когда я закончил все дела и сел в поезд, у меня словно гора с плеч свалилась.
Гореть в руках (у кого-то работа горит в руках) Eli çabuk olmak
=0 ком-то, кто легко и быстро работает.
Алексашка подмёл избу, летал по двору за водой, за дровами, в руках у него все так и горело… (А. Толстой)
Горький опыт Acı tecrübe
=Жизненный опыт, проверенный неудачами.
По своему горькому опыту она знала, что спорить с начальством опасно
Гробовое молчание=гробовая тишина Ölüm sessizliği
=Очень тихо.
Вокруг — ни звука, в доме нас тоже встретила гробовая тишина.
Грош цена=гроша медного/ломаного не стоит Beş para etmez.
=О чём-то, что не имеет никакой ценности.
Грош иена вашей работе, если она не приносит пользу людям.
Давать/дать голову на отсечение Başımı/kafamı keserim (emin olmak)
=C полной убежденностью ручаться
Мама, — кричала Наташа, — я вам голову дам на отсечение, что это он. (Л. Толстой)
Давать/дать слово (кому-либо) Söz vermek; vaat etmek
=Твердо обещать.
«Чтобы утешить(=успокоить) бедного Савелъича, я дал ему слово впредь (=на будущее) без его согласия не располагать ни одной копейкой. (Пушкин) »
Давно бы так! Ha gözünü sevdiğim; tamam
=Одобряю! Ждал этого с нетерпением.
Наконец-то ты взялся за дело! Давно бы так!
Далеко пойти Hızlı yükseliş
=Добиться больших успехов в жизни, в работе.
Эх ты, Лёнька! Кабы(=если бы) грамоту тебе, далеко бы ты пошёл! (Горький)
Дальше своего (собственого) носа не видеть Burnunun dibinden ötesini görmemek
=3амыкаться в своих интересах; мыслить очень узко.
Тебе нужно поехать, увидеть мир, а то ты дальше своего носа не видишо.
Дар речи /слова Söz kabiliyeti; konuşma yeteneği
1 .=Умение красиво говорить.
Известно, что многие поэты-декабристы обладали особым даром слова.
2.=Способность говорить.
Мы так удивились, что в первые минуты потеряли дар речи.
Дать волю слезам Gözyaşına sığınmak
=Позволить себе плакать.
Когда все ушли, она дала волю слезам.
Дать маху Gaf yapmak; çam devirmek
=Допустить большую ошибку; напрасно разрешить что-либо.
Вот здесь ты дал маху! Нельзя было разрешать ему ехать!
Дать/отдавать себе отчёт в (чём-либо) (Bir şeyi) idrak etmek; kendine hesap vermek
=Полностью понимать то, что происходит.
Он думал и шёл, наклонив голову, не отдавая себе отчёта в том, куда идет (Горький)
Дать/задать стрекача Tabanları yağlamak; tazı gibi kaçmak
=Быстро убежать.
Увидев огромную собаку, дети испугались и дали стрекача
Делать из мухи слона Pireyi deve yapmak; karıncayı fil yapmak
=Сильно преувеличивать что-либо.
Вы не слушaйте Петра Ивановича: он из мухи делает слона… (Гончаров)
Даром не пройдёт (кому-либо) Cezasını çekmek; yaptığı yanına kalmamak
=Плохо кончится.
Мы понимали, что все эти шалости нам даром не пройдут.
Делать нечего İş güç yok buradaki anlamla örtüşmüyor; çare yok; elden ne gelir ki?
1.=Нет ничего интересного (в чём-либо).
Здесь делать нечего, шум этот надолго, а пользы в нём мало. (Горький)
2.=Иного выхода нет.
Все знали, что до воды мы дойдём только в сумерки(=когда будет темно). Делать нечего, оставалось запастись терпением. (Арсеньев)
Делать погоду Kilit adam olmak; herhangi birşeye tesiri olmak
=Оказывать решающее влияние.
Конечно, 5-6 машин кирпича погоду не делают. Тут нужна сотня машин. (Рыбаков)
Дело в шляпе Meseleyi çözmek; mesele kalmadı; tamam
=Всё в полном порядке.
Победа! — сказал ему Чарский. — Ваше дело в шляпе! (Пушкин)
Дело идёт (дела идут) на лад İşler yolunda gidiyor; işler iyi gidiyor
=Всё идет хорошо; без затруднений.
«Когда в товарищах согласья нет. На лад их дело не пойдёт. (Крылов)»
Держать в ежовых рукавицах (кого-либо) Dizginlerini ellerinde tutmak
=Быть с кем-либо очень суровым, строгим.
…малый этот был в стороне от драчунов, видно, строгий батька(=отец) держал его в ежовых рукавицах . (Алексеев)
Держать в курсе (дела/дел) İşten haberdar etmek
Быть в курсе дел İşten haberdar olmak
=Постоянно информировать (или знать) о ходе дел или событий.
Мы обещали своим родителям держать их в курсе дел.
Держать в (своих) руках Kendine tabi etmek; elinde tutmak
=Подчинять кого-нибудь или что-нибудь себе.
Вы, Маша, держите его в руках, не давайте ему спуску. И, кстати, заставьте его учиться как следует. (Афиногенов)
Держать ухо востро Kulağını kirişte tutmak
=Не доверять; быть постоянно начеку.
Ирина Павловна поняла, что с этим стариком надо держать ухо востро. (Пикуль)
Диву даваться Hayret etmek
=Удивляться.
Диву даюсь: откуда у него взялся этот талант художника?
Днём с огнём (не найти) Mumla araşan bulamazsın (güpegündüz/fenerle bulunmaz)
=Можно найти с большим трудом.
Это был редкий цветок, в пашем лесу его днём с огнём не найти.
До мозга костей İliklerine kadar; pek derin bir suretle
=Целиком, полностью.
Вы педагог до мозга костей, вы, должно быть, родились учителем. (Чехов)
Достать из-под земли Dünyanın öbür ucunda bile olsa alıp getirme;yerin dibinden olsa bile bulmak
=Достать где угодно, найти.
Куда это Даша ушла? Я её найду. Из-под земли вытащу, со дна моря достану. (А.Островский)
Держать язык за зубами Dilini tutmak; ağzı kilitli olmak
=Молчать; хранить тайну; не говорить лишнего.
Пётр умел держать язык за зубами, поэтому все доверяли ему свои секреты.
До поры до времени Belli bir süre içinde (belli bir zamana kadar)
=Пока, до определенного момента.
Будьте уверены в моей скромности до поры до времени,- продолжал он. (Лермонтов)
До последнего (из)дыхания Son nefesine kadar (ömrünün sonuna kadar)
=До самой смерти.
Долг наш — защищать крепость до последнего нашего издыхания. (Пушкин)
До седых волос Saçlarına ak düşene kadar; saçları ağarına kadar
=До старости.
Так, до седых волос, она прожила в деревне и никуда не выезжала.
Доходить/дойти до белого каления Çileden çıkmak; köpürüp taşmak
=Сильно разозлиться; потерять самообладание.
Отец доходил до белого каления, когда узнавал, что мы снова пропустили уроки.
До седьмого пота =до потери сознания Каn ter içinde kalıncaya kadar
=Трудиться, работать усердно.
Каждый день мы трудились до седьмого пота, а ночью спали как убитые.
Денег куры не клюют Paraya para dememek; denizde kum onda para
=Много денег.
Да он всё может купить: у него денег куры не клюют.
Дух противоречия Muhalif ruhlu; itiraz fikri
=Чувство протеста; постоянное желание оспаривать что-либо.
Ирина никогда сразу ни с чем не соглашалась, в ней был постоянный дух противоречия, из-за которого она часто со всеми спорила.
Душа не лежит к (кому, чему-либо) (Birine, bir şeye) İçi ısınamıyor
=Нет симпатии к кому-то; нет интереса к чему-то.
Малый скучает, тоскует, ни к работе, ни к чему душа не лежит. (Успенский)
Душа в душу (жить) Canciğer olmak; canciğer kuzu sarması olmak
=Жить очень дружно.
И верно, жаловаться нельзя: дружно живут, дуиш в dvuıy. (Кочетов)
Душа ушла /уходит в пятки Ödü patlamak (kopmak); yüreği ağzına geliyor
=От страха, от испуга, от волнения.
У меня дуиш yuma в пятки, когда я увидел огромного волка.
Души не чаять в (ком-либо) ‘ Canından çok sevmek; canı kadar sevmek
=Очень любить кого-то.
Она души не чаяла в своих детях, всё им разрешала и во всём помогала.
Еле /едва ноги унести Güç bela ile, zar zor kurtulmak
=Спастись бегством.
За мной гнались несколько человек, и я еле ноги унёс из этой деревни.
Еле/едва сводить концы с концами İki yakasını bir araya getiremememek
1=C трудом с чем-либо справляться.
В этой сложной работе мы еле сводили концы с концами.
2=С трудом жить на свои средства (деньги, зарплату).
«…можете легко поверить, что они едва сводили концы с концами, и от жалованья (зарплаты) не оставалось ни копейки». (Чернышевский)
(Ему, мне, тебе, ей…) везёт/повезло (Birkimsenin) şansı var; şanslı olmak
=Кому-то всегда сопутствует удача, счастье. Везёт же Андрею: он опять в лотерею выиграл!
Если уж на то пошло Рфд иöндунлутж шş иöнду щдгтсф
=Если говорить правду; честно говоря.
рели уж на то псщад, то занимались вы мало и высокую оценку не заслужили.
Ждать у моря погоды Olmayacak duaya amin demek; yazın kösesini beklemek
=Быть в неопределённом ожидании; надеяться, оставаясь пассивным. «Со светом мишка (^медведь) распрощался, В берлогу тёплую забрался, И лапу с мёдом там сосет,
И у моря погоду ждёт » (Крылов)
Жить как кошка с собакой Kedi köpek gibi yaşamak
=Постоянно ссориться, жить недружно.
«…она жила с фельдшером как кошка с собакой, и для неё праздник, если его уволят». (Чехов)
Жить в свое удовольствие (припеваючи) Sefaya mest kaplamak; bey (pasa) gibi yaşamak
=Жить обеспеченно, весело; жить себе на радость.
«Дымов, сын зажиточного мужика, жил в своё удовольствие». (Чехов)
Жить на широкую ногу Krallar gibi yaşamak; ihtişam içinde yaşamak
=Богато, не ограничивая себя в расходах (жить).
Он жил на широкую ногу — часто приглашал гостей, устраивал вечера, много путешествовал.
Жить своим умом /разумом Kafasına/keyfine göre yaşamak
=Быть самостоятельным в своих мыслях и действиях.
«Нет, ты старайся поумнеть, живисвоим умом.» (Гончаров)
Жить чужим умом /разумом Başkalarının aklıyla yaşamak
=Быть несамостоятельным в своих мыслях и поступках.
«Василий Иванович человек умный, кроткий, ачужим разумом жи_вёт». (Л.Толстой)
Жребий брошен Ölmek var dönmek yok; ok yaydan çıktı artık
=Принято окончательное решение.
«Хорошо ли, дурно ли мы поступили — это другой вопрос; но жребий брошен, — сказал Вронский…. и мы связаны на всю жизнь «. (Л. Толстой)
За тридевять земель Dünyanın öbür ucunda; Kaf dağının ardında
=Очень далеко (жить, ехать, находиться)
Вы грубы, порядочный человек от вас за тридевять земель бежать готов. (Достоевский)
За глаза (говорить) Arkasından konuşmak
=В отсутствие человека говорить о нём; судить о нём.
«Говоря с хозяином, он почти ко всякому слову прибавлял почтительный звук, а за глаза называл купца Строганова мошенником и рыжим чертом. (Горький)»
За словом в карман не лезть Hazır cevap olmak; (aşı gediğine koymak)
=Быть находчивым в беседе, в споре.
Парень он был бойкий, отвечал не задумываясь и за словом в карман не лез.
Заблудиться в трёх соснах Düz ovoda yolunu şaşırmak
=He уметь найти выхода из простого положения.
«Ну, наши-то совсем ещё ничего не понимают! Куда им! — смеялась Анна.. — В трёх соснах заблудятся! (М.-Сибиряк)»
Забот /хлопот полон рот у (кого-либо) İşi başından aşıyor
=Много дел, много забот.
Извини, что не смогла встретить тебя: у меня сегодня дома забот полон рот.
Заварить кашу Mesele çıkarmak; iş açmak
=Начинать хлопотливое или неприятное дело.
Трудно было понять, кто кого сживал со света, и ради чьей погибели заварилась в природе эта каша. (Чехов)
Заговаривать зубы (кому-либо) Lakırdıya tutmak
1 .=Отвлекать чьё-то внимание.
«Хватит! Ты не хитри, не плачь тут и зубы нам не заговаривай. Говори прямо: Зачем приехал? (Шолохов)»
2.=Вводить в заблуждение.
Ты ему зубы не заговаривай! Он тебя видит насквозь. (Бабаевский).
Задавать/задать тон Örnek olmak
=Показывать пример, оказывать влияние.
Губернатор Корф великолепием своей светской жизни задавал всем тон. (Шишков)
Задевать/задеть за живое Banıteline basmak; can danumna basmak
=Глубоко волновать; действовать на самолюбие.
Мёртвые души» задели за живое многих и насмешкою, и правдой, и карикатурой.» (Гоголь)
Задирать/драть/задрать нос Burnu büyümek; burnu Kaf dağında olmak
=Важничать, зазнаваться.
Тебе дело говорят, а ты нос дерёшь. Точно умнее тебя и на свете-то никого нет. (Куприн)
Задняя мысль Karnında sözü olmak
=Скрытое намерение, тайный умысел.
«Всегда в ней было что-то невысказанное, какая-то расчётливая задняя мысль, которую она прятала и которая всё-таки была видна в каждом слове. (Каверин) »
Зайти в тупик Çıkmaz sokağa girmek; çıkmaza girmek
=Оказаться в безвыходном положении.
В своих расчётах мы совсем зашли в тупик и решили посоветоваться с профессором
Закадычный друг Саn dostu; can ciğer arkadaş; alıbab
=Самый близкий друг.
Закадычными друзьями мы не были, но в детстве учились в одной школе.
Заклятый враг Саn düşmanı, kanlı bıçaklı düşman
=Непримиримый враг.
Декабристы были заклятыми врагами самодержавия и крепостного строя в России.
Закинуть удочку Ağzını yoklamak
=Осторожно намекнуть на что-то.
«А имениями кто распорюкаться будет? — возразил он осторожно, словно закидывая удочку. (С.-Щедрин).»
Заколдованный круг Kısır döngü
=Несуразность, логическая ошибка; тяжёлое стечение обстоятельств.
«Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество — вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти. (Л. Толстой)»
Закрывать/закрыть глаза на {что-либо) Göz yummak; görmemezlikten gelmek
=Намеренно не замечать, не обращать внимания.
«Надо идти ощупью, на многое закрывать глаза и не бредить счастьем, не сметь роптать.что оно ускользает, — вот жизнь! (Гончаров)»
Заметать/замести следы İzlerini yoketmek
=Скрыть что-либо, скрыться.
«Я скрылся В два дня переменил несколько гостиниц и окончательно замёл следы в квартале Сен-Дени, в одной из старинных уличек. (А.Толстой)»
Заморить червячка/червяка Safrayı bastırmak
=Слегка утолить голод.
«В начале двенадцатого, ощущая уже аппетит, получали по два тонких ломтя чёрного хлеба, чтобы заморить червяка перед обедом. (Станюкович)»
Заново родиться Yeniden doğmuş gibi olmak
=Прийти в себя после усталости или потрясения.
1. Прийдя домой с работы и приняв душ, я словно заново родился.
2. Познакомившись с Вадимом через несколько месяцев после смерти матери, она
почувствовала, что родилась заново.
Запретный плод (сладок) Yasak meyva (tatlı olur); haram helalden tatlıdır.
=Что-либо соблазнительное, но запрещённое.
«О люди! Все похожи вы на прародительницу Еву: Запретный плод вам подавай, а без того вам рай не в рай! (Пушкин). »
Зарубить (себе) на носу Kulağına küpe etmek
^Навсегда (крепко) запомнить.
«Сырость для детей так же вредна, как голод. Заруби себе это на носу и выбирай квартиру посуше. (Чехов)»
Заручиться поддержкой Destek olmak/ sağlamak
=Быть уверенным в чьей-то помощи.
Начиная это большое строительство организаций.
Застать врасплох (кого-либо) Gafil avlamak/yakalamak
=Явиться, когда не ждали.
Мы застали Ирину врасплох: она только что начала уборку квартиры.
Затаив дыхание Soluksuz dinlemek; soluk almamak
=Очень тихо; не дыша (от волнения, внимания)
Солдаты слушали Кутузова, затаив дыхание.
Заткнуть за пояс (кого-то) (Birini) cebinden çıkarmak; bastırmak; taş çıkartmak
=Превзойти кого-то; опередить кого-то.
Он так хорошо научился работать, что вскоре отца заткнул за пояс
Звезда первой величины Zirve; bir yıldız; süper star
=Человек, прославившийся в чём-то.
«На горизонте нашей поэзии взошло новое яркое светило и тотчас оказалось звездою первой величины. Мы говорим о Лермонтове. (Белинский)»
Звезд с неба не хватает Olağanüstü biri olmamak
^Средних способностей; ничем не выделяется.
Язнал,что это старый честный товарищ, но из тех, кто звёзд с неба не хватает… (Горький)
Звонить в/ во все колокола Çanı çalmak
1.=Всех собирать, призывать (к общему участию в чём-либо).
2.=Повсюду, всем говорить; распространять слухи.
Начальник сначала храбрился, а потом.вдруг побледнел и с этой минуты начал звонить во все колокола, что это ни на что не похоже. (С.-Щедрин).
Знать свое место Haddini bilmek
=Вести себя соответственно своему положению.
Его многие ценили именно за то,что он всегда знал своё место. (Достоевский)
Знать как свои пять пальцев Avucunun içi gibi bilmek
=Очень хорошо знать.
Лакей, оказывается, уроженец Харькова, знает этот город как свои пять пальцев. (Чехов)
Знать себе цену Kendine değer vermek/bilmek
=Правильно оценивать свои возможности;высоко ценить себя.
Это был человек с честолюбием и знавишй себе иену. (Достоевский)
Знать/понимать толк в (чём- либо) İşin ehli/ustası; bir şeyden iyi anlamak
=Хорошо разбираться в чём-то.
«Он знает толк во всём, что важно или занимательно для человека: в лошадях, в скотине, в лесе. (Тургенев)»
Знать счёт деньгам Hesabını /çıkarını bilmek
=Быть расчётливым, бережливым.
Я человек аккуратный и счёт деньгам знаю. (С.-Щедрин)
Земли под собой (=под ногами) не чуять Bastığı yeri bilmemek
=06 очень довольном, обрадованном человеке.
Я земли под собою не чуял, когда узнал, что принят в университет
Золотые горы обещать/сулить ‘ Dünyaları vaadetmek
=Обещать богатство и благополучие.
Антон Иванович помирился с нею, наобещал ей золотые горы. (Успенский)
Золотые руки On parmağında on marifet; hünerli eller
=Мастер своего дела.
Природа наградила его золотыми руками. Он был хорошим кузнецом, хорошим звероловом, считался лучшим специалистом по изготовлению лодок. (Арсенъев)
Зуб на зуб не попадает Çeneleri/dişleri bir birine takırdıyor
=(Кто-либо) очень замёрз или испугался и поэтому дрожит.
Мы стояли в воде по горло. Владимир дрожал как лист, зуб на зуб не попадал. (Тургенев)
И был таков!(=и след простыл=поминай как звали) Yerinde yeller esiyor
=Кто-либо сбежал, скрылся.
Перешагнул Зайка через ноги спящего охотника, протянул лапу, взял ружьё,- да и был таков! (С.Михалков)
И в хвост и в гриву Olanca gücüyle; var kuvvetiyle
=Очень сильно бить или ругать кого-то.
Надо было бить фашистов в хвост и в гриву и двигаться к своим. (Антошин)
И в ус (себе) не дуть=и ухом не вести Oralı bile olmamak.
=Ни о чём не беспокоиться; не обращать ни на что внимание.
Я чувствовал себя до такой степени счастливым, что, как говорится, в ус не дул… (Тургенев).
На чтение 9 мин Просмотров 1.2к. Опубликовано 2023-01-25
Уважаемые читатели блога Masterlang, приветствую! В этой статье я расскажу о том, как я запоминаю турецкие слова. Турецкий язык я начал учить основательно сравнительно недавно. До этого были моменты серьезного изучения, но все как-то откладывалось. И сам процесс обучения был постоянно с перерывами. Итак, как турецкие слова оседают у меня в памяти?
Содержание
- Расскажу про интересные методы запоминания слов
- 1. Мнемонический прием запоминания слов
- 2. Запоминание устойчивых выражений, а не отдельных слов
- 3. Использование слов в своей речи
- 4. Синонимы, антонимы
- 4.1 Существительные
- 4.2 Прилагательные
- 4.3 Глаголы
- 5. Прослушивание песен
- 6. Слова, которые мы уже знаем
- Ложные друзья переводчика:
- Заключение
- Полезное видео по теме:
Расскажу про интересные методы запоминания слов
1. Мнемонический прием запоминания слов
Например, друг на турецком языке звучит как Arkadash. Как запомнить это слово? Все элементарно.
Arkadash – Аркадий – наш друг. Аркаша.
Adam – мужчина. Тут даже не нужно придумывать никаких ассоциаций. Всем известно библейское сказание об Адаме и Еве. Только не забудьте поставить правильное ударение – Ада’м.
Kadin – женщина. Женщина – человек без “кадыка”, который есть только у мужчин. Кстати, согласно библейскому преданию, “кадык” был кусочком райского плода, который отведал Адам по настоятельной просьбе Евы.
В изучении нового иностранного языка важно запомнить слова благодарности. Поблагодарить собеседника на турецком языке, сказать ему “спасибо”: teşekkür ederim (тэщекюр эдэрим). Для того чтобы запомнить это слово, нужно придумать ассоциацию. Первое, что приходит в голову, тыща кур и даром. Как связать тысячу кур и даром с нашим турецким словом? Правильно. Нужно придумать историю. Например, какой-то турок угостил вас курами и сказал: “Тыща и кур и даром”. И вы в ответ говорите: Спасибо! Тэщекюр эдэрим!
Çiçek (чичек) – цветок. Тут даже не надо думать. Цветок – это цветоЧИЧЕК. )))
Çabuk (чабук) – быстро. Продолжаем нашу историю. ТысяЧА БУКетов цветов, быстро!! чабУк чичЕк, лютфен. Быстро мне цветоЧИЧЕК, пожалуйста!
Sen de gör. Когда человек чихает, турки обычно говорят: “çok yaşa” (дословно: “очень живи”). Эта фраза является аналогом нашего словосочетания “будь здоров”. В ответ собеседнику следует сказать не “teşekkür ederim” (спасибо), а “Sen de gör“. Эта фраза примерно означает “и Вам того же (пожелания долгой жизни)”. Само выражение Sen de gör чем-то созвучно с английскими словами “send a girl” (сэнд э гёрл) – послать девушку. Можно так и запомнить, когда вы чихаете и вам говорят “çok yaşa”, просто вспоминаем нашу девушку Send a girl, которое практически одинаково звучит с Sen de gör и таким образом запомнить эту фразу.
Karpuz – Арбуз. Слова очень похожи. Но для 100%-ого запоминания давайте вспомним строчки известной песни Сергея Трофимова “Московская песня”. Помните, там пелось: “Я знаю точно, растает лёд, в тиши полночной иволга запоёт”. В одном из куплетов звучат следующие слова:
Пенсионеры и врачи, негоцианты и ткачи
В стихийном бедствии теперь одна семья.
Но только бойкий карапуз, похожий на большой арбуз
Сидит на санках, улыбаясь, как и я.
Сергей Трофимов: “Московская песня”
После пропевания этого куплета вы никогда не забудете, что “арбуз” по-турецки – “karpuz“.
Uyumak – спать. “Он спит” по-турецки будет “O uyuyor“. Первая ассоциация, которая приходит мне в голову, это что-то “Уютное”. Мы спим на комфортной кровати в уютной комнате. Сплошной “уют”.
Mavi – синий, голубой. Наверняка, многие из читающих эту статью смотрели нашумевший блокбастер Аватар. Совсем недавно вышла вторая часть этой киносаги. Итак, как я запомнил слово “Mavi”? Все предельно просто. Это слово ассоциируется у меня с коренными жителями планеты Пандоры, которые именуются словом “На’ви“. Цвет которых, как раз, сине-голубоватый. Mavi и На”ви – синий.
Beyaz – белый. Внешне слова очень похожи. Чтобы запомнить слово beyaz, придумаем следующую ассоциацию: “на прошлой неделе мы с другом ездили на рыбалку и поймали белого язя”. По внешнему виду рыба “язь” – светленькая, беловатая, белёсая. Так что вам не составит труда выучить слово “beyaz”. Бэяз – Белый язь. Возможно, вам покажется, что подобные ассоциации кажутся полным абсурдом. Но это очень эффективный способ запоминания иностранных слов. Со временем необходимость в ассоциации с каким-то словом отпадет, и вы станете просто использовать слово в своей речи. На автомате.
2. Запоминание устойчивых выражений, а не отдельных слов
При изучении иностранных языков следует запоминать слова не по отдельности, а в сочетании с другими словами. Лучше всего запоминать устойчивые словосочетания. По-другому они называются как “Коллокации”. Подробнее о коллокациях читайте в этой статье.
Например:
- Читать книгу – Kitabı oku;
- Водить машину – araba kullanıyor;
- Пить воду – Su ichiyor;
- Есть хлеб – Ekmek yiyor;
- Готовить еду – Yemek hazırlamak.
3. Использование слов в своей речи
С самого начала изучения языка важно понять принцип построения предложения. Глагол образует ядро предложения. На начальном этапе важно понимать, как спрягается глагол. Рассмотрим на примере слова читать – okuyor.
Я читаю – okuyorum
Он/она читает – Okuyor
Они читают – Okuyorlar
Ты читаешь – Okuyorsun
Вы читаете – Okuyorsunuz
4. Синонимы, антонимы
Для более эффективного запоминания новых слов я стараюсь запоминать какие-то отдельные слова и их антонимы, слова, противоположные по значению.
4.1 Существительные
- правда (gerçek) – ложь (yalan);
- счастье (mutluluk) – несчастье (talihsizlik);
- проблема (sorun) – решение (çözüm);
- война (savaş) – мир (barış);
- свет (ışık) – тьма (karanlık).
4.2 Прилагательные
- siyah (черный) – beyaz (белый);
- yüksek (высокий) – düşük (низкий);
- zaif (худой) – kalın (толстый);
- nazik (добрый) – kötü (злой);
- hızlı (быстрый) – yavaş (медленный).
4.3 Глаголы
- gülmek (смеяться) – ağlamak (плакать);
- demek (говорить) – susmak (молчать);
- помогать (yardımcı olmak) – мешать (engel olmak);
- ходить (yürümek) – стоять (durmak).
5. Прослушивание песен
Вы наверняка знаете, кто самый популярный певец Турции, который у многих людей на слуху. Правильно, это Таркан. Автор многочисленных мелодичных цепляющих хитов. Стоит вспомнить его несколько известных песен: dudu, şımarık, şıkıdım. Попробуйте прослушать эти песни, проникнуться турецкой музыкой. Затем посмотрите перевод самих песен в интернете. Даже прочитав несколько раз текст песни, вы сможете запомнить приличное количество слов.
К примеру, с помощью красивой мелодичной любовной песни Таркана Dudu можно закрепить в памяти следующие слова, связанные с любовью, романтикой, страстью:
- Aşk – любовь;
- olmaz – невозможный;
- süt – молоко;
- çiçek – цветок;
- sevmek – любить;
- nefes – вздох;
- can – душа;
- kalp – сердце;
- inanmak – верить;
- yaşamak – жить;
- birbirimize tutmak – держаться друг друга;
- güneş doğabilmek – восходить солнцу.
Я обожаю диснеевские мультфильмы. Многие из них стали шедеврами, которые хочется время от времени пересматривать. Особое место в мультфильмах Уолта Диснея занимает музыка. Она задаёт тон событиям, происходящим в мультфильме, настраивает зрителя на необходимый лад и усиливает впечатление от просмотра. Кроме этого, музыкальные композиции могут помочь нам в овладении иностранным языком. Как правило, мультфильмы Диснея переводятся на многие языки, в том числе и песни. Это может нам помочь выучить многие слова и выражения. Лично я люблю сравнивать переводы песен диснеевских мультфильмов. Я пропеваю песни на другом языке, и таким образом пополняю запас лексики.
Попробуйте посмотреть опенинг всеми нами любимого диснеевского мультфильма Аладдин на турецком языке.
В русской версии мультфильма звучат следующие строки:
Русская версия | Турецкая версия |
“Волшебный мир, Чудес немало встретишь ты Тут мы с тобой летим, куда хотим И нет с тобой нас выше” |
Gerçek dünya işte böyle bambaşkadır Kimse karışamaz bize asla Ya da engel olamaz |
Попробуйте несколько раз пропеть песню на турецком языке, и вы сразу запомните много слов, в том числе слов-эпитетов:
- Dünya – мир;
- Gerçek – реальный;
- müthiş – потрясающий;
- Anlatılmaz – неописуемый;
- Yıldız – звезда;
- engel olamaz – не может быть никаких препятствий.
6. Слова, которые мы уже знаем
В турецком языке присутствуют слова, которые полностью совпадают со словами русского языка. Приведем список таких слов:
Слово на турецком языке | Перевод на русский язык |
Adres | адрес |
Ambar | амбар |
Avokado | авокадо |
Benzin | бензин |
Bomba | бомба |
Çay | чай |
Doktor | доктор |
Domates | томаты (помидоры) |
duman | дым |
Duş | душ |
Eşek | ишак |
Fener | Фонарь (но Fener может переводиться как маяк) |
Fındık | фундук |
Fön | фен |
İncir | инжир |
Kabak | Кабачок |
kabine | кабинет |
Kahve | кофе |
Karpuz | арбуз |
Kefir | кефир |
Koridor | коридор |
Lamba | лампа |
Limon | Лимон |
Makine | Машина (в значении: механизм) |
Mazot | мазут |
Metro | метро |
Müze | музей |
Otobüs | автобус |
Paket | пакет |
Palto | пальто |
Patlıcan | баклажан |
Pazar | базар |
Pilot | пилот |
Plaj | пляж |
şal | шаль |
Sandık | сундук |
Şapka | Шапка (но в турецком «şapka» относится к шляпам |
Semaver | самовар |
Şoför | шофёр |
Telefon | телефон |
Turist | турист |
Tuvalet | туалет |
Ütü | утюг |
Vagon | вагон |
Vişne | Вишня |
Yoğurt | йогурт |
Однако не всегда слова, которые звучат одинаково, имеют то же значение. Такие слова называются межъязыковыми омонимами или ложными друзьями переводчика. О ложных друзьях переводчика подробнее читайте здесь. Будьте внимательны, когда встречаете такие слова. Иначе можно попасть в ловушку, и таким образом, произойдет недопонимание в общении с собеседником.
Ложные друзья переводчика:
Слово на турецком языке | Перевод на русский язык |
Ad | Имя (а не «ад») |
araba | Автомобиль (а не «араб») |
Baba | Отец (а не «баба, бабушка») |
Bal | Мёд (а не «бал») |
Balık | Рыба (а не «балык») |
Bardak | Стакан (а не «бардак») |
Durak | Остановка (а не «дурак») |
Gel | Приходите (а не «гель») |
Halat | Канат (а не «халат») |
Hurma | Финик (а не «хурма») |
Kaban | Куртка (а не «кабан») |
kar | Снег (а не «кара») |
Kazak | Свитер (а не «казак») |
Kravat | Галстук (а не «кровать»). Кстати, в немецком языке для обозначения «галстука» используется точно такое же слово: die Krawatte |
Kulak | Ухо (а не «кулак») |
Mal | Товар (а не «мал») |
Mama | Корм (а не «мама») |
Pasta | Торт (а не «паста») |
Patron | Начальник (а не «патрон») |
Pipet | Трубочка (а не «пипетка») |
Saray | Дворец (а не «сарай») |
sinek | Муха (а не «снег») |
Son | Конец (а не «сон») |
Tabak | Тарелка (а не «табак») |
Top | Мяч (а не «топ») |
Заключение
Поначалу кажется, что учить и запоминать слова – муторное и сложное занятие. Но все становится намного проще, если вы применяете нужный подход. Идеально комбинировать различные способы запоминания слов. Так вы сможете закрепить в памяти гораздо больше. Напишите в комментариях, как вы запоминаете турецкие слова? Возможно, у вас есть еще другие способы запоминания слов.
Полезное видео по теме:
Антонимы в турецком языке
iyi [иИ] — хороший / kötü [кётЮ] — плохой
temiz [тэмИз] — чистый / kirli [кирлИ] — грязный
yakın [йакЫн] — близкий / uzak [узАк] — далекий
kolay [колАй] — простой / zor [зор] — трудный
kalın [калЫн] — толстый / ince [инджЕ] — тонкий
uzun [узУн] — длинный / kısa [кысА] — короткий
ağır [аЫр] (иногда произносят как [аАр]) — тяжелый/ hafif [hафИф] — легкий
ak [ак] — белый / kara [карА] — черный
beyaz [бэйАз] — белый / siyah [сийАh] — черный
genç [геньч] — молодой / yaşlı [йашлЫ] — пожилой
yeni [йенИ] — новый / eski [эскИ] — старый
sıcak [сыджАк] — горячий / soğuk [соУк] — холодный
hızlı [hызлЫ] — быстрый / yavaş [йавАш] — медленный
yüksek [йюксЭкь] — высокий / alçak [алчАк] — низкий
dar [дар] — узкий, тесный / geniş [генищ] — широкий, просторный
dar [дар] — мало / bol [бол] — велико (об одежде)
açık [ачЫк] — открытый / kapalı [капалЫ] — закрытый
açık [ачЫк] — светлый / koyu [койУ] — темный (о цвете)
aydınlık [айдынлЫк] — светлый; освещенность/ karanlık [каранлЫк]- темный; темнота
eğri [ээрИ] — кривой/doğru [доорУ] — прямой; правильный
zengin [зэнгИн] богатый/ fakir [факИр] — бедный
canlı [джанлЫ] — живой / ölü [oлЮ] — мертвый
büyük [бюйЮкь] — большой / küçük [кючЮкь] — маленький
iri [ирИ] — крупный / ufak [уфАк] — мелкий
çalışkan [чалышкАн] — трудолюбивый / tembel [тэмбЭль] — ленивый
gerçek [герчЕкь] — настоящий / sahte [саhтЭ] — поддельный, ненастоящий
erken [эркЕн] — рано / geç [геч] — поздно
tatlı [татлЫ] — сладкий / acı [аджЫ] — горький
aç [ач] — голодный / tok [ток] — сытый
pahalı [паhалЫ] — дорогой / ucuz [уджУз] — дешевый
uslu [услУ] — послушный / yaramaz [йарамАз] — озорник, непослушный
ıslak [ыслАк] — мокрый / kuru [курУ] — сухой
dolu [долУ] — полный, наполненный / boş [бош] — пустой
cesur [джесУр] — храбрый / korkak [коркАк] — трусливый
sert [сэрт] — твердый / yumuşak [йумушАк] — мягкий
güzel [гюзЭль] — красивая (для дев.), yakışıklı [йакышыклЫ] — красивый ( для муж.) / çirkin [чиркИн] — уродливый
az [аз] — мало / çok [чок] — много
sabah [сабАh] — утро / akşam [акшАм] — вечер
doğum [доУм] — рождение / ölüm [олЮм]- смерть
dost [дост] — друг / düşman [дющмАн] — враг
gerçek [герчЕкь] — правда / yalan [йалАн] — ложь
gelmek [гельмЕкь] — приходить / gitmek [гитмЕкь] — уходить
girmek [гирмЕкь] — входить / çıkmak [чыкмАк] — выходить
yakın — близкий / uzak — далекий
hızlı — быстрый / yavaş — медленный
yüksek — высокий / alçak — низкий
dar — узкий, тесный / geniş — широкий, просторный
dar — мало / bol — велико (об одежде)
eğri — кривой/doğru — прямой; правильный
zengin богатый/ fakir — бедный
çalışkan — трудолюбивый / tembel — ленивый
gerçek — настоящий / sahte — поддельный, ненастоящий
erken — рано / geç [геч] — поздно
tatlı — сладкий / acı — горький
aç — голодный / tok — сытый
pahalı — дорогой / ucuz — дешевый
uslu — послушный / yaramaz — озорник, непослушный
ıslak — мокрый / kuru — сухой
dolu — полный, наполненный / boş — пустой
cesur — храбрый / korkak — трусливый
sert — твердый / yumuşak — мягкий
Изафет в турецком языке. İsim tamlamaları
Прежде всего: не пугайтесь этого страшного слова изафет. На русский язык дословно это можно перевести как словосочетание. То есть в данной теме мы с вами будем рассматривать три основных вида словосочетаний в турецком языке.
Безаффиксный изафет (takısız tamlama)
Безаффиксный изафет – это словосочетание из прилагательного и существительного, которые всегда стоят в именительном падеже (кто? что?).
Безаффиксный изафет обозначает свойство или качество предмета (существительного).
Давайте рассмотрим формулу образования:
прилагательное + существительное
Так как и говорит само название безаффиксный изафет, слова в паре у нас будут безаффиксными. Иными словами, забываем про аффиксы и не добавляем ни суффикс, ни окончание.
Одноаффиксный изафет (belirtisiz tamlaması)
Одноаффиксный изафет – это пара связанных существительных. Одно из них стоит всегда в именительном падеже (кто? что?), а второе существительное отвечает на вопрос какой? / из чего? и при этом прибавляет к себе аффикс.
Одноаффиксный изафет нам нужен, чтоб указать на:
- материал / сырьё / продукт, из которого что-то сделано (çilek reçeli – клубничное варенье )
- указание на время (например, день, месяц, год, сезон)
- место (yaz yağmuru – летний дождь , Moskova gecesi – московская ночь )
Давайте рассмотрим формулу образования:
существительное (имен. падеж) + существительное с аффиксами ı / i / u / ü или sı / si / su / sü
Если существительное заканчивается на согласную букву, то присоединяются аффиксы ı / i / u / ü , которые определяются Законом гармонии гласных на «4».
Если существительное заканчивается на гласную букву, то присоединяются аффиксы sı / si / su / sü , которые определяются Законом гармонии гласных на «4».
Как вы успели заметить, одноаффиксный изафет на русский язык переводится сочетанием прилагательного и существительного, хотя на турецком языке оба слова – существительные.
Двухаффиксный изафет (Belirtirtili Tamlaması)
Двухаффиксный изафет – это словосочетание из двух существительных, где одно существительное стоит в родительном падеже (кого? чего? чье?), а ко второму присоединяются аффиксы принадлежности.
Правило образования первого существительного таково:
Если существительное заканчивается на согласную букву, то присоединяются аффиксы ın / in / un / ün , которые определяются Законом гармонии гласных на «4».
Если существительное заканчивается на гласную букву, то присоединяются аффиксы nın / nin / nun / nün , которые определяются Законом гармонии гласных на «4».
Правило образования второго существительного таково:
Если существительное заканчивается на согласную букву, то присоединяются аффиксы ı / i / u / ü , которые определяются Законом гармонии гласных на «4».
Если существительное заканчивается на гласную букву, то присоединяются аффиксы sı / si / su / sü , которые определяются Законом гармонии гласных на «4».
Как мы видим, на русский язык двухаффиксный изафет переводится сочетанием существительного (в род. падеже) с существительным. При этом на русский язык переводятся словосочетания с конца.
Антонимы в турецком языке
iyi [иИ] — хороший / kötü [кётЮ] — плохой
temiz [тэмИз] — чистый / kirli [кирлИ] — грязный
yakın [йакЫн] — близкий / uzak [узАк] — далекий
kolay [колАй] — простой / zor [зор] — трудный
kalın [калЫн] — толстый / ince [инджЕ] — тонкий
uzun [узУн] — длинный / kısa [кысА] — короткий
ağır [аЫр] (иногда произносят как [аАр]) — тяжелый/ hafif [hафИф] — легкий
ak [ак] — белый / kara [карА] — черный
beyaz [бэйАз] — белый / siyah [сийАh] — черный
genç [геньч] — молодой / yaşlı [йашлЫ] — пожилой
yeni [йенИ] — новый / eski [эскИ] — старый
sıcak [сыджАк] — горячий / soğuk [соУк] — холодный
hızlı [hызлЫ] — быстрый / yavaş [йавАш] — медленный
yüksek [йюксЭкь] — высокий / alçak [алчАк] — низкий
dar [дар] — узкий, тесный / geniş [генищ] — широкий, просторный
dar [дар] — мало / bol [бол] — велико (об одежде)
açık [ачЫк] — открытый / kapalı [капалЫ] — закрытый
açık [ачЫк] — светлый / koyu [койУ] — темный (о цвете)
aydınlık [айдынлЫк] — светлый; освещенность/ karanlık [каранлЫк]- темный; темнота
eğri [ээрИ] — кривой/doğru [доорУ] — прямой; правильный
zengin [зэнгИн] богатый/ fakir [факИр] — бедный
canlı [джанлЫ] — живой / ölü [oлЮ] — мертвый
büyük [бюйЮкь] — большой / küçük [кючЮкь] — маленький
iri [ирИ] — крупный / ufak [уфАк] — мелкий
çalışkan [чалышкАн] — трудолюбивый / tembel [тэмбЭль] — ленивый
gerçek [герчЕкь] — настоящий / sahte [саhтЭ] — поддельный, ненастоящий
erken [эркЕн] — рано / geç [геч] — поздно
tatlı [татлЫ] — сладкий / acı [аджЫ] — горький
aç [ач] — голодный / tok [ток] — сытый
pahalı [паhалЫ] — дорогой / ucuz [уджУз] — дешевый
uslu [услУ] — послушный / yaramaz [йарамАз] — озорник, непослушный
ıslak [ыслАк] — мокрый / kuru [курУ] — сухой
dolu [долУ] — полный, наполненный / boş [бош] — пустой
cesur [джесУр] — храбрый / korkak [коркАк] — трусливый
sert [сэрт] — твердый / yumuşak [йумушАк] — мягкий
güzel [гюзЭль] — красивая (для дев.), yakışıklı [йакышыклЫ] — красивый ( для муж.) / çirkin [чиркИн] — уродливый
az [аз] — мало / çok [чок] — много
sabah [сабАh] — утро / akşam [акшАм] — вечер
doğum [доУм] — рождение / ölüm [олЮм]- смерть
dost [дост] — друг / düşman [дющмАн] — враг
gerçek [герчЕкь] — правда / yalan [йалАн] — ложь
gelmek [гельмЕкь] — приходить / gitmek [гитмЕкь] — уходить
girmek [гирмЕкь] — входить / çıkmak [чыкмАк] — выходить
yakın — близкий / uzak — далекий
hızlı — быстрый / yavaş — медленный
yüksek — высокий / alçak — низкий
dar — узкий, тесный / geniş — широкий, просторный
dar — мало / bol — велико (об одежде)
eğri — кривой/doğru — прямой; правильный
zengin богатый/ fakir — бедный
çalışkan — трудолюбивый / tembel — ленивый
gerçek — настоящий / sahte — поддельный, ненастоящий
erken — рано / geç [геч] — поздно
tatlı — сладкий / acı — горький
aç — голодный / tok — сытый
pahalı — дорогой / ucuz — дешевый
uslu — послушный / yaramaz — озорник, непослушный
ıslak — мокрый / kuru — сухой
dolu — полный, наполненный / boş — пустой
cesur — храбрый / korkak — трусливый
sert — твердый / yumuşak — мягкий
https://speakasap.com/tr/grammar/izafet/
|
Z01 Тэги: #турецкий #турецкийдлявсех #турецкийдляжизни #турецкийдляначинающих #турецкийлегко #турецкийонлайн #турецкийязык #учимтурецкий #учимтурецкийвместе |
Отправить в приложение Отметить как выучено |
1-Антонимы турецкого языка
Acayip Normal
Странный нормальный
büyük küçük
большой
маленький
çabuk
yavaş
быстрый
медленный
neşeli
kaderli
веселый
грустный
yüksek
alçak
высокий
низкий
derin
sığ
глубокий
мелкий
Zafer
Yenilgi
победа Поражение
uzak
yakın
далекий
близкий
uzun
kısa
длинный
короткий
pahalı
ucuz
дорогой
дешевый
güzel
çirkin
красивый
некрасивый
iri
ufak
крупный
мелкий
ıslak
kuru
мокрый
сухой
genç
ihtiyar
молодой
старый
yeni
eski
новый
старый
dolu
boş
полный
пустой
çalışkan
tembel
прилежный
ленивый
doğal
suni
природный
искусственный
hoş
nahoş
приятный
неприятный
kuvvetli
kuvvetsiz
сильный
слабый
tatlı
acı
сладкий горький
korkakça cesurca
смелый
трусливый
sakın
endişeli
спокойный
беспокойный
sert
yumuşak
твердый
мягкий
koyu
açık
темный
светлый
Zalim
Mazlum
Жестокий Милосердный
zor
kolay
трудный
легкий
ağır
hafif
тяжелый
легкий
akıllı
aptal
умный
глупый
iyi
kötü
хороший
плохой
sık
seyrek
частый
редкий
temiz
pis
чистый
грязный
geniş
dar
широкий
узкий
sessiz
gürültülü
беззвучный
шумный
sakin
fırtınalı
тихий
штормовой
pürtüklü
düzgün
шороховатый
гладкий
doğru
yılankavi
прямой
извилистый
Zam
Tenzilât
Повышение
Скидка
korkunç
şirin
ужасный
милый
ilk
son
первый
последний
Zarar
Fayda
Вред
Польза
kayıtsız
özenli
равнодушный
внимательный
mutlu
berbat
счастливый
несчастный
Zararlı
Faydalı
Вредный Полезный
düzensiz
düzenli
нерегулярный
регулярный
düşmanca
konuksever
враждебный
гостеприимный
güler
yüzlü
somurtkan
приветливый
хмурый
угрюмый
sıcak
ılık
soğuk
горячий
тёплый
холодный
Zaruri
Gereksiz
Необходимый
Бесполезный
dayanıklı
gevrek
прочный хрупкий
yavaş
hızlı
медленный
быстрый
moda
demode
модный
старомодный
ucuz
pahalı
дешёвый
дорогой
kalın
ince
толстый тонкий
lezzetli
lezzetsiz
вкусный безвкусный
parlak
soluk
яркий бледный
Zayıf
Şişman
Тонкий Жирный
Zayıflamak
Şişmanlamak
Худеть
Толстеть
Zengin
Fakir
Богатый бедный
Yabancı
Tanıdık
Незнакомый
Знакомый
Caba Ücretli
Бесплатный Платный
Zıt
Eş
Антоним
Синоним
Cahil Bilgili
Невежественный Знающий
Züğürt
Zengin
Бедный
Богатый
Yabancı
Yerli
Иностранные Местные
Yabanî
Evcil
Дикий
Домашний
Yad
Tanıdık
Чужой
Знакомый
Yakalamak
Kaçırmak
Поймать
Упустить
Yakalanmak
Kaçmak
Попасться
Убежать
Yakın
Uzak
Ближний Дальний
Yakınlaşmak
Uzaklaşmak
Приближаться
Удаляться
Çirkin
Yakışıklı
Уродливый красивый
Yaklaşık
Tam olarak
Приблизительный
Точный
Yaklaşmak
Uzaklaşmak
Приближаться
Удаляться
Yakmak
Söndürmek
Зажигать
Тушить
Yalan
Doğru
Ложь
Правда
Yalanlamak
Doğrulamak
Опровергать
Подтверждать
Yamulmak
Doğrulmak
Искривляться
Выпрямляться
Yanaşmak
Uzaklaşmak
Приближаться
Удаляться
Yanlış
Doğru
Гореть
Гаснуть
Турецкие антонимы |
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
|
|
Предложите, как улучшить StudyLib
(Для жалоб на нарушения авторских прав, используйте
другую форму
)
Ваш е-мэйл
Заполните, если хотите получить ответ
Оцените наш проект
1
2
3
4
5