Синонимы к словосочетанию «трудности перевода»
Прямых синонимов не найдено.
Связанные слова и выражения
- трудности перевода, адекватный перевод, точный перевод, язык перевода, дословный перевод, новый перевод, буквальный перевод, подстрочный перевод, вольный перевод, художественный перевод
- оригинальный текст
- название книги
- языковой барьер
- повседневная речь
- закрытый слог
- личные местоимения
- специальный термин
- стилистические особенности
- синтаксические конструкции
- звуковой строй
- причастие прошедшего времени
- этрусский алфавит
- словарная статья
- мягкий знак
- идиоматические выражения
- порядок слов в предложении
- этимологический словарь
- диакритический знак
- грамматические конструкции
- пассивный залог
- имя собственное
- нужен переводчик
- средневековая латынь
- негативные коннотации
- ложные друзья переводчика
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: суфражистка — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Связанные слова (по тематикам)
- Люди: переводчик, лингвист, полиглот, языковед, филолог
- Места: антология, глоссарий, сборник, мова, издательство
- Предметы: подстрочник, хинди, оригинал, однотомник, подлинник
- Действия: декодирование, препятствие, преодоление, написание, речь
- Абстрактные понятия: перевод, трудность, подстрочник, транслитерация, словарь
Ассоциации к слову «трудность»
Ассоциации к слову «перевод»
Предложения со словосочетанием «трудности перевода»
- Особенности языка и трудности перевода имеют большое значение и для продвижения товара за рубежом.
- Требуются усилия, направленные на преодоление трудностей перевода.
- Рассказ о деревьях – непростая задача, и больше других биологических тем заставляет почувствовать трудности перевода.
- (все предложения)
Цитаты из русской классики со словосочетанием «трудности перевода»
- «Первые высочайшие рескрипты по крестьянскому делу застали дворянство Ярославской губернии врасплох; оно нисколько не было приготовлено к эманципации крестьян, не приготовлено потому, что неоткуда ему было познакомиться с такими понятиями (!): по-русски, кроме перевода старинного сочинения графа Стройновского, ничего не было написано об этом предмете; иностранные сочинения большинству дворян недоступны (?), а известное в рукописи сочинение знаменитого нашего юриста К. Д. К., по трудности копирования, было доступно немногим.
- Александров, довольно легко начинавший осваиваться с трудностями немецкого языка, с увлечением стал переводить их на русский язык. Он тогда еще не знал, что для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.
- (все
цитаты из русской классики)
Сочетаемость слова «трудность»
- большие трудности
главная трудность
особые трудности - трудности пути
трудность задачи
трудность положения - преодоление трудностей
множество трудностей
ряд трудностей - трудности начались
трудности исчезают
трудность заключается - преодолевать трудности
испытывать трудности
столкнуться с трудностями - (полная таблица сочетаемости)
Значение словосочетания «трудности перевода»
-
«Трудности перевода» (англ. Lost in Translation; дословно — «Утраченное при переводе») — американский художественный фильм, мелодрама режиссёра Софии Копполы, премьера которой состоялась 29 августа 2003 года на Международном кинофестивале в Теллуриде. Фильм вышел в ограниченный прокат под эгидой Focus Features 12 сентября 2003 года в США и собрал в первый выходной проката $925 087. Спустя три недели дистрибьютор выпустил картину в широкий прокат и по состоянию на 21 марта 2004 года, она заработала $119 млн по всему миру при бюджете в $4 млн. (Википедия)
Все значения словосочетания ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Афоризмы русских писателей со словом «трудность»
- Трудности… Ничего! Чем жить трудней, тем радостней!
- Вот две основные трудности. Привычка писателя сегодняшнего дня писать тем языком, который выдуман интеллигенцией, который был разъединен от языка улицы, от языка масс, и назывался литературным языком.
- По мере же постепенного развития и совершенствования языка постепенно исчезает и трудность выражения, так что изящная форма уже перестает быть достоинством, а делается необходимым условием всякого литературного произведения.
- (все афоризмы русских писателей)
Отправить комментарий
Дополнительно
На букву Т Со слова «трудности»
Фраза «трудности перевода»
Фраза состоит из двух слов и 17 букв без пробелов.
- Синонимы к фразе
- Написание фразы наоборот
- Написание фразы в транслите
- Написание фразы шрифтом Брайля
- Передача фразы на азбуке Морзе
- Произношение фразы на дактильной азбуке
- Остальные фразы со слова «трудности»
- Остальные фразы из 2 слов
26:35
Трудности перевода. Far Cry 3 [обзор локализации игры]
27:18
Трудности перевода. Detroit: Become Human
53:36
Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt
29:36
Трудности перевода. The Last of Us
42:39
Трудности перевода. Dragon Age: Origins
31:47
Трудности перевода. BioShock Infinite
Синонимы к фразе «трудности перевода»
Какие близкие по смыслу слова и фразы, а также похожие выражения существуют. Как можно написать по-другому или сказать другими словами.
Фразы
- + адекватный перевод −
- + буквальный перевод −
- + вольный перевод −
- + грамматические конструкции −
- + диакритический знак −
- + дословный перевод −
- + закрытый слог −
- + звуковой строй −
- + идиоматические выражения −
- + имя собственное −
- + личные местоимения −
- + ложные друзья переводчика −
- + мягкий знак −
- + название книги −
- + негативные коннотации −
- + новый перевод −
- + нужен переводчик −
- + оригинальный текст −
- + пассивный залог −
- + повседневная речь −
- + подстрочный перевод −
- + порядок слов в предложении −
- + причастие прошедшего времени −
- + синтаксические конструкции −
Ваш синоним добавлен!
Написание фразы «трудности перевода» наоборот
Как эта фраза пишется в обратной последовательности.
адовереп итсондурт 😀
Написание фразы «трудности перевода» в транслите
Как эта фраза пишется в транслитерации.
в армянской🇦🇲 տրուդնոստի պերևոդա
в греческой🇬🇷 θρουδνοσθει παιρευοδα
в грузинской🇬🇪 თრუდნოსთი პერევოდა
в еврейской🇮🇱 טרודנוסטי פאראבודא
в латинской🇬🇧 trudnosti perevoda
Как эта фраза пишется в пьюникоде — Punycode, ACE-последовательность IDN
xn--d1aioehjcfe xn--80adgca9cdj
Как эта фраза пишется в английской Qwerty-раскладке клавиатуры.
nhelyjcnbgthtdjlf
Написание фразы «трудности перевода» шрифтом Брайля
Как эта фраза пишется рельефно-точечным тактильным шрифтом.
⠞⠗⠥⠙⠝⠕⠎⠞⠊⠀⠏⠑⠗⠑⠺⠕⠙⠁
Передача фразы «трудности перевода» на азбуке Морзе
Как эта фраза передаётся на морзянке.
– ⋅ – ⋅ ⋅ ⋅ – – ⋅ ⋅ – ⋅ – – – ⋅ ⋅ ⋅ – ⋅ ⋅ ⋅ – – ⋅ ⋅ ⋅ – ⋅ ⋅ ⋅ – – – – – – ⋅ ⋅ ⋅ –
Произношение фразы «трудности перевода» на дактильной азбуке
Как эта фраза произносится на ручной азбуке глухонемых (но не на языке жестов).
Передача фразы «трудности перевода» семафорной азбукой
Как эта фраза передаётся флажковой сигнализацией.
Остальные фразы со слова «трудности»
Какие ещё фразы начинаются с этого слова.
- трудности адаптации
- трудности борьбы
- трудности быта
- трудности бытия
- трудности возрастают
- трудности войны
- трудности воспитания
- трудности восприятия
- трудности диагностики
- трудности дороги
- трудности жизни
- трудности закаляют
- трудности исчезают
- трудности начались
- трудности обучения
- трудности общения
- трудности переправы
- трудности перехода
- трудности переходного периода
- трудности плавания
- трудности подъёма
- трудности похода
- трудности приходят
- трудности путешествия
Ваша фраза добавлена!
Остальные фразы из 2 слов
Какие ещё фразы состоят из такого же количества слов.
- а вдобавок
- а вдруг
- а ведь
- а вот
- а если
- а ещё
- а именно
- а капелла
- а каторга
- а ну-ка
- а приятно
- а также
- а там
- а то
- аа говорит
- аа отвечает
- аа рассказывает
- ааронов жезл
- аароново благословение
- аароново согласие
- аб ово
- абажур лампы
- абазинская аристократия
- абазинская литература
Комментарии
@bcfcd 06.01.2020 20:39
Что значит фраза «трудности перевода»? Как это понять?..
Ответить
@imhhhl 29.08.2022 20:50
1
×
Здравствуйте!
У вас есть вопрос или вам нужна помощь?
Спасибо, ваш вопрос принят.
Ответ на него появится на сайте в ближайшее время.
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
Транслит Пьюникод Шрифт Брайля Азбука Морзе Дактильная азбука Семафорная азбука
Палиндромы Сантана
Народный словарь великого и могучего живого великорусского языка.
Онлайн-словарь слов и выражений русского языка. Ассоциации к словам, синонимы слов, сочетаемость фраз. Морфологический разбор: склонение существительных и прилагательных, а также спряжение глаголов. Морфемный разбор по составу словоформ.
По всем вопросам просьба обращаться в письмошную.
трудности
- трудности
-
- трудности
-
невзгоды
Словарь русских синонимов.
.
Смотреть что такое «трудности» в других словарях:
-
трудности — возникают трудности • существование / создание, субъект, начало возникли трудности • существование / создание, субъект, начало испытывать трудности • действие, объект преодолевать трудности • победа преодолеть трудности • победа создавать… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
-
трудности — • колоссальные трудности • неслыханные трудности • нечеловеческие трудности … Словарь русской идиоматики
-
трудности — , ей, мн. ** Трудности роста. Затруднения, препятствия, встречающиеся в процессе строительства социализма. МАС, т. 4, 418. ◘ Эти трудности, в отличие от капиталистических стран, были трудностями роста, а не упадка. КПСС в рез., т. 3, 14 … Толковый словарь языка Совдепии
-
Трудности перевода — Lost in Translation … Википедия
-
Трудности в общении в контексте психологии здоровья — Трудности в О. изучаются в контексте разл. концептуальных схем. К ним можно подойти и с позиций психологии здоровья (Творогова, 2003). По определению Б. Ф. Ломова (1984), психология здоровья это междисциплинарная область психол. знаний о причинах … Психология общения. Энциклопедический словарь
-
Трудности любви — Tough Love Жанр Реалити игровое шоу Производство High Noon Entertainment[1] Flower Films … Википедия
-
Трудности перевода («Остаться в живых») — Трудности перевода англ. …In Translation Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 17 Воспоминания героя Джин Премьера 23 февраля 2005 (ABC) Хронология … Википедия
-
ТРУДНОСТИ НА РЫНКЕ ТРУДА — 1) проблемы, обусловленные недостатком рабочих мест, отсутствие работы, обеспечивающей прожиточный минимум, 2) затруднения с персоналом Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М.: ИНФРА … Экономический словарь
-
ТРУДНОСТИ НА РЫНКЕ ТРУДА — трудности, обусловленные недостатком рабочих мест, либо отсутствием работы, обеспечивающей необходимый прожиточный минимум … Большой экономический словарь
-
Трудности обучения специфические, отличающиеся от задержки в области чтения и арифметического счета — Расстройства, при которых основной характеристикой является выраженное нарушение развития различных навыков обучения, кроме чтения и арифметики, которые нельзя объяснить общей задержкой интеллектуального развития или неадекватным обучением.… … Большая психологическая энциклопедия
Вы здесь
Синонимы для словосочетания «трудности перевода» не найдены.
-
Трудность перевода дестанов связана главным образом с лирическими вставками-песнями народных певцов — ашугов, представляющими иногда непереводимую игру слов и словосочетаний.
-
Поэты вообще постоянно борются с трудностями перевода «внутренней» речи во «внешнюю».
-
Это связано с трудностями перевода.
-
Бесполезно. Я поняла, что трудности перевода нам не одолеть.
-
Кроме того, трудности перевода заключаются не только в том, что сложно прочесть иероглифы.
автор: Сушанская Лилия Васильевна
Учитель английского языка МБОУ “СШ им Д.И. Коротчаева”, г. Новый Уренгой.
Проблема перевода синонимов.
Проблема перевода синонимов.
Сушанская Л.В., учитель английского языка.
Проблема перевода синонимов с английского языка на русский растет благодаря широкому использованию Интернет-ресурсов. Крайне важно правильно читать и переводить статьи и работы, а также уметь излагать идеи на конференциях, на страницах научных и светских журналов. Очевидно, для этого необходимо изучить способы правильного перевода синонимов, а также лексические и грамматические особенности стилей, которые вызывают трудности в переводе.
В настоящее время в России растёт интерес к английскому языку и культуре. Часто мы сталкиваемся с проблемой перевода именно синонимов английского языка. Синонимы встречаются в языке в разных контекстах, таких как формальный и неформальный язык, их можно использовать как в разговоре, так и в деловой статье. Кроме того, некоторые синонимы имеют немного разные значения при использовании, даже если они могут означать одно и то же. Например, посмотрите на различия между синонимами для слова «деньги»: капуста, доллары, наличные, валюта, доходы. Они используются в разных контекстах и на разных уровнях формальности. В английском языке синонимы также могут быть вложены друг в друга, что шутливо называется «слово кенгуру». Это явление, когда более длинное слово уже содержит в себе более короткий синоним, например regulate (rule), indolent (idle), encourage (urge).
Выбор наиболее подходящего синонима требует определенного навыка; не все среди них одинаково уместны. Важно учитывать многозначность слова, потому что некоторые синонимы могут иметь значение, отличное от задуманного.
Например, один из синонимов «sad» – «gloomy». Однако это слово имеет довольно негативный оттенок. В зависимости от обстоятельств вы можете использовать его, но в том случае, если вы просто хотите сказать, что кто-то расстроен, можно использовать другой, более подходящий синоним, такой как «blue» или «unhappy», который будет иметь менее выраженное негативное значение.
Английский очень богат синонимами. Элементарный словарь синонимов содержит более 8 000 синонимов. [2] Существование так называемых абсолютных синонимов (например, looking-glass/mirror, fatherland/homeland и т. д.) – очень редкое явление, потому что в процессе языкового развития многочисленные старые названия одного и того же предмета подверглись процессу дифференциации и слова стали иметь разные оттенки значения или использования. Таким образом, синонимы делятся на следующие группы:
- Идеографические;
- Стилистические;
- Контекстные;
- Фразеологические синонимы.
Основная цель перевода – служить средством межкультурного двуязычного общения между народами. Помимо способности понимать прочитанное, знания специализированных предметов, полученных в результате специализированного обучения и широкого культурного фона, а также глобального видения межкультурного и межъязыкового общения, необходимо научиться обращаться со стратегическими и тактическими инструментами для хорошего перевода.
Синоним часто используется в качестве объяснения или уточнения значения другого слова. Когда синонимы используются в сравнении, различие указывается такими выражениями, как «exactly» или «rather». [8] Пример: truthful: honest, это синонимы, хотя они разделяют только часть их значения; truthful: purple – это вовсе не синонимы.
В речи синонимы характеризуются двумя основными функциями – функцией замещения, когда одна единица заменяется другой, семантически адекватной ей, чтобы избежать повторения во время речи, и функцией уточнения. Например, ввысказывании «Its effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years» слова «exaggerated» и «overrating», позволяютнедопускатьтавтологии.
Для того чтобы перевести разговорную фразу «I’m very glad to hear it from you», сохраняя упомянутое выше единство, нужно помнить, что русская фраза должна быть такой же естественной и употребляемой в повседневной жизни. Конечно, для этого важно учесть различия в оформлении предложений этого типа в соответствии с законами грамматики английского и русского языков. Переводя предложение дословно, мы все равно не получаем приемлемого синонимического перевода. «Я очень доволен слышать это» – неприятная калька английского оригинала.
Во-первых, на русском языке нельзя сочетать слова «доволен слышать». Надо сказать, «рад слышать». Но даже эта замена не спасет переводчика.
Во-вторых, и это самое главное – это правильно изменить порядок слов в русском переводе. По-русски вам придется сказать: «я рад это услышать (от вас)».
В большинстве случаев выбор переводчиком синонимичного слова оправдан и передает более точное и полное содержание предложения, поэтому переводчик обеспечивает более высокий уровень эквивалентности.
Перевод на английский язык содержит определенные трудности и нюансы, требующие от нас больших усилий.
При переводе синонимов особенно важно передать смысловые оттенки синонимов: «In June the geologists continue examination of the territory with minerals. The results of exploration show that this part of land is unique one» – «В июне группа геологов продолжает разведку территории полезными ископаемыми. Экспертиза геологоразведочных работ с сопутствующей добычей показали уникальность этой местности. Термины «экспертиза», «разведка» относятся к группе семантических синонимов и характеризуют понятие «разведка полезных ископаемых» с разных сторон, подчеркивая его различные особенности. [7] При их переводе необходимо выбрать точные эквиваленты в русском языке, поскольку их разница значительна.
Синонимичные единицы в иностранном языке и языке оригинала образуют отношения взаимной эквивалентности, когда в единице языка оригинала одинаково часто встречаются как одинаковые, так и разные типы соответствий.. Другими словами, при переводе, часто используется дополнительное определяющее предложение, как и аналогичный русский язык вовлеченный оборот. Рассмотримследующеепредложениенаанглийскомязыке:
«He was guest of honour at a reception given by Russian association of youth for delegates to the world youth forum, which opened in Moscow last Wednesday».
Это предложение имеет как оборот, так и дополнительное определяющее предложение. Для каждого из них в качестве переписки может использоваться или причастие, или сокращенное предложение в русском переводе. Данное можно перевести как устроенное, или как открытое:
«Он был почетным гостем на приеме, устроенном ассоциацией российской молодежи для делегатов Всемирного молодежного форума, который открылся в Москве в прошлую среду».
В этом примере каждая из двух структур английского языка имеет в русском языке как однотипные, так и разные типы соответствия, которые почти взаимозаменяемы, если вы отклонитесь от некоторых тонкостей. Такая взаимозаменяемость будет отсутствовать, если множество соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы языка оригинала. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которое при использовании в качестве функции определения соответствует русскому причастию, а при использовании в косвенных функциях – русским наречиям.
Перевод английского предложения на русский язык состоит из целого алгоритма, на который опирается переводчик, и включает в себя понимание контекста, подбор необходимых синонимических структур при отсутствии необходимого эквивалента, изменения порядка слов или изменения типа связи в грамматической конструкции.
Список использованной литературы
- Александров П.С. О понятии синонима //Лексическая синонимия. М., 1967
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Р. Язык и культура. – М.: ВШ, 1986
- Трофимов З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. -М.: ВШ, 1993
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ВШ, 1996
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:Наука, 1988
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: МО,1986
- ChrysanneDiMarco Graeme Hirst& Manfred Stede. The semantic and stylistic differentiation of synonyms and near synonyms.
- Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge University Press. UK, 1986.
- Graeme Hirst. Near-synonymy and the structure of lexical knowledge.
- Martin J. English Text — System and Structure. Philadelphia/Amsterdam: JohnBenjamins, 1992.
Перевод по словам
— трудности [имя существительное]
имя существительное: severity, asperity, discomfort, severities, ado
словосочетание: rough going
Предложения с «трудности перевода»
Трудности перевода привели к ошибкам или свободным интерпретациям, граничащим с художественной лицензией. |
Translation difficulties have led to errors or loose interpretations bordering on artistic licence. |
Несмотря на большие трудности , к декабрю 1808 года им удалось изготовить 20 орудий европейского образца, которые были перевезены в Тегеран. |
Against great odds, by December 1808, they had managed to produce 20 pieces of cannon in the European style, which were transported to Tehran. |
Я вспомнила, как спокойно Фрэнк перевел разговор, как спокойно и незаметно он всегда приходил на помощь Максиму, если возникали какие-нибудь трудности . |
I remembered Frank, his quiet turning of the subject, the way he had come to Maxim’s aid in his quiet unobtrusive manner if there was ever any question of difficulty. |
В нынешнем состоянии трудность соединения отдельных молекул значительно перевешивает любое возможное повышение производительности, которое может быть достигнуто за счет такой усадки. |
At the current state, the difficulty of connecting single molecules vastly outweighs any possible performance increase that could be gained from such shrinkage. |
Более мелкие примеры обычно были простыми, поскольку трудности достижения хорошего регулирования перевешивали эффективность компаундирования. |
Smaller examples were usually simple, as the difficulties of achieving good regulation outweighed the efficiencies of compounding. |
По мнению фонэги и рота, преимущества основанного на фактических данных подхода перевешивают трудности . |
Fonagy and Roth’s opinion is that the benefits of the evidence — based approach outweighs the difficulties. |
Что жизнь — военно-тренировочный лагерь, наша задача преодолеть полосу препятствий и справиться с трудностями , чтобы заслужить перевод в следующую жизнь. |
That this life is a boot camp, that we must persevere through all the obstacles and hardships to earn our way into the next life. |
Южноафриканские власти сталкиваются с трудностями в деле прослеживания прохождения финансовых сделок после перевода денег в другую страну. |
The South African authorities encounter difficulties in following the trail of financial transactions once money is transferred to another country. |
Первоначально его оригинальные сказки не были встречены с признанием, отчасти из-за трудности их перевода . |
Initially his original fairy tales were not met with recognition, due partly to the difficulty of translating them. |
— Палата не может заседать без переводчиков , и она закрылась, когда система устного перевода испытала технические трудности . |
‘The House cannot sit without interpreters and it has adjourned when the interpretation system experienced technical difficulties. |
Помимо трудностей , о которых упоминает политика в других редакторах, понимающих их или доверяющих домашним переводам , труднее оценить их качество. |
Apart from the difficulty the policy mentions in other editors understanding them, or trusting home — made translations , it is harder to assess their quality. |
Как это всегда бывает, трудности увеличиваются для тех, кто читает его в переводе . |
As is always the case, difficulties are magnified for those reading him in translation . |
Еще одна трудность в переводе возникает из — за использования звукоподражательных японских слов. |
This decorator crab has covered its body with sponges. |
Еще одна трудность в переводе возникает из — за использования звукоподражательных японских слов. |
Another difficulty in translating arises from the use of onomatopoeic Japanese words. |
Изучение переводов , и особенно тех, которые были сделаны вскоре после написания стихотворения, выявило некоторые трудности , которые представляет собой текст. |
Study of the translations , and especially those produced soon after the poem was written, has highlighted some of the difficulties that the text presents. |
Сопряженные с переводом трудности должны учитываться особо в качестве возможного основания для продления нормального 30-дневного срока для представления ответов на вопросники. |
Translation difficulties should be given special consideration as a justification for extending the normal 30 — day period for responding to questionnaires. |
Так, трудности с переводом . |
Just a simultaneous translation problem! |
Выступление транслировалось на большом экране и длилось всего двадцать минут, включая задержки, вызванные переводом и техническими трудностями . |
The appearance was broadcast on a large screen and lasted only twenty minutes, including delays caused by translation and by technical difficulties. |
Многие технические трудности , связанные с фильмом и видео, связаны с переводом между различными форматами. |
Many of the technical difficulties involving film and video concern translation between the different formats. |
Они также имеют право на переводчика , чтобы избежать языковых трудностей . |
They are also entitled to a translator to avoid language difficulties. |
Коппола говорила о трудностях режиссуры фильма с японской командой, поскольку ей приходилось полагаться на своего помощника режиссера, чтобы сделать переводы . |
Coppola spoke of the challenges of directing the movie with a Japanese crew, since she had to rely on her assistant director to make translations . |
Кроме этого, в периоды экономических трудностей мигранты обычно переводят больше средств на родину в целях оказания поддержки своим семьям. |
Moreover, migrants tend to remit more funds to support the families they leave behind in times of hardship. |
Кроме того, компенсация расходов по перевозке наземным транспортом создаст для Организации Объединенных Наций определенные трудности в отношении выполнения просьб о проверке и контроле. |
Moreover, reimbursement of inland transport costs could create difficulties for the United Nations with respect to claims verification and validation. |
Кроме того, могут возникнуть трудности при идентификации перевозчика и применении положений иностранных правовых систем. |
Additionally, it can be difficult to identify the carrier and foreign jurisdiction clauses may pose problems. |
Немецкая программа перевооружения столкнулась с трудностями в приобретении сырья. |
The German rearmament program faced difficulties acquiring raw materials. |