Терминологические синонимы примеры

ТЕРМИНОЛОГИ́ЧЕСКИЙ, —ая, —ое. Прил. к терминология. Терминологический словарь.

Все значения слова «терминологический»

  • При этом, однако, нет ни единого подхода к их выделению, ни единого терминологического аппарата, что, очевидно, естественно для начального этапа разработки данной проблемы.

  • Зато вопрос о народностях, которые мы будем именовать во избежание терминологической путаницы этносами, полон нелепостей и крайне запутан.

  • Составителю словаря показалось целесообразным объединить понятия из них в единый терминологический словарь, чтобы облегчить задачу студентам и преподавателям в составлении научных работ.

  • (все предложения)
  • терминологическая путаница
  • терминологический аппарат
  • терминологический словарь
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • словарь
  • аппарат
  • смысл
  • аппарат теории
  • (ещё…)
  • Склонение
    прилагательного «терминологический»
  • Разбор по составу слова «терминологический»
  • Как правильно пишется слово «терминологический»

Библиографическое описание:

Клепиковская, Н. В. Синонимия в терминологии сварочного производства английского языка / Н. В. Клепиковская. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — Москва : Буки-Веди, 2016. — С. 118-120. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/10649/ (дата обращения: 05.05.2023).



В научной литературе неоднократно подчеркивалось, что терминологические системы отличаются от лексической системы общеупотребительного языка характером и спецификой реализации семантических процессов.

Ряд лингвистов подчеркивает общеязыковую сущность термина (термин — это слово в особой функции выражения специального понятия), вследствие чего правомерным оказывается утверждение, что в терминосистемах происходят те же семантические процессы, что и в лексике общеупотребительного языка. Исследователи признают общеязыковой характер упомянутых выше явлений, отмечая специфический характер их реализации в терминологии и фиксируя известные отличия от аналогичных явлений, имеющих место в семантической структуре лексических единиц общего языка.

Противоположная позиция состоит в категорическом отрицании этих явлений в терминосистемах. «Свойства знаковой системы, которые в общем языке рассматриваются как бесспорные достоинства, в терминологических системах оцениваются как безусловные недостатки» [6, с. 57]. При решении этого вопроса большое значение приобретает признание или элиминация такого имманентного терминологического признака, как симметричность знака и значения, которая лишает термин возможности развивать полисемию и употребляться в синонимическом ряду.

Несмотря на разработанность проблемы, вопрос синонимии в терминологии относится к числу актуальных и не имеющих однозначного решения. В большинстве работ признается факт существования синонимии в терминологии, указывается на то, что явление синонимии в области научной терминологии характеризует начальный этап существования терминологических систем, период их становления, когда еще не произошел выбор лучшего термина [2, с. 73].

Терминологическая синонимия как языковое явление широко распространена в английской терминосистеме сварочного производства. С опорой на имеющую универсальный характер классификацию синонимов, предложенную С. В. Гриневым-Гриневичем [1, с. 105], весь массив исследуемой терминологии был исследован на предмет выявления терминов-синонимов (в терминологии С. В. Гринева-Гриневича — «равнозначных терминов», т. е. терминов, «с одинаковым или подобным значением, используемых для называния одного понятия»). Последние подразделяются на абсолютные и относительные (или условные) синонимы. Абсолютные синонимы трактуются в работе как синонимы с тождественным значением, относительные синонимы — как «синонимы с подобным значением, используемые в определенных условиях в качестве абсолютных синонимов».

Абсолютная синонимия реализуется в виде вариантов (абсолютные синонимы, представляющие собой варианты одного и того же термина, полностью совпадающие в своем значении, но имеющие различия на графическом, фонетическом или морфолого-синтаксическом уровнях) и дублетов (абсолютные синонимы, представляющие собой пары совершенно различных по форме терминов, полностью совпадающие в своем основном значении, но различающиеся по ареалу распространения, этимологии, источнику и времени возникновения).

В ходе исследования сварочной терминологии были выделены следующие типы терминов-вариантов: 1) графические варианты, различающиеся только написанием; 2) морфологические варианты, характеризующиеся вариативностью словоизменительных или словообразовательных аффиксов; 3) синтаксические варианты, отличающиеся синтаксической моделью образования терминов-словосочетаний; 4) морфолого-синтаксические варианты, представляющие собой варианты терминов, один из которых — термин-словосочетание, а другой — его краткий вариант, полученный путем синтаксических и морфологических преобразований. К числу морфолого-синтаксических вариантов можно отнести варианты, образованные путем эллиптирования многокомпонентного термина (эллиптические варианты), и варианты, образованные сложением слов или основ многокомпонентного термина (композитные варианты).

Графические и морфологические варианты отмечены в массиве однословной терминологии, для которой характерно терминологическое соответствие «слово — слово». Синтаксические и морфолого-синтаксические варианты представлены двумя моделями, а именно терминологическими соответствиями «слово — словосочетание» и «словосочетание — словосочетание».

Примеры терминологических вариантов приводятся ниже:

графические: neutralise — neutralize, metre — meter;

морфологические: encasing — encasement, disconnection — disconnecting;

синтаксические: dockhead — head of dock, weld face — face of weld;

эллиптические: dovetail joint — dovetail, electric current — current, delta connection — delta;

композитные: duckfoot — duck-foot, metal coat — metal-coat.

Среди дублетов в исследуемой терминологической системе выделяются ареальные дублеты, т. е. «абсолютные синонимы с различной формой, отличающиеся ареалом распространения» [5, с. 855], и разноязычные дублеты, представленные исконным и заимствованным терминами или терминами, заимствованными из разных языков.

Примерами ареальных дублетов могут послужить терминологические соответствия outlet(U.S.)socket(Br.)[7, с. 442, 611], hood (U.S.) — bonnet (Br.) [3, с. 258, 51]. Терминhood,например, определяетсяв словарекак «part of an engine in America that is in England called the bonnet»[8, с. 224].

Ниже приводятся примеры разноязычных дублетов:

frameskeleton

Frame — ME. framien, framen, ‘to be profitable; to frame’, from OE. framian, ‘to avail, be profitable’ [9, с. 618].

Skeleton, n. — ModL., from Gk. σκελετον, ‘mummy, skeleton’ [9, с. 1452];

skeleton floor — rib floor

Skeleton, n. — ModL., from Gk. σκελετον, ‘mummy, skeleton’ [9, с. 1452].

Rib,n. — ME. ribbe, from OE. ribb, rel. to OS. ribb, ribbi, ON. rif, Dan. ribbe, Swed. rev, OFris. ribb, rebb, MDu. ribbe, Du. ribbe, rib, OHG. ribba [9, с. 1346];

centrifugal governor — flyweight governor

Centrifugal, adj. — Formed with adj. suff. –al from ModL. centrifugus, ‘fleeing from the center’, which was coined by Sir Isaak Newton from L. centrum, ‘center’ and fugere, ‘to flee from’ [9, с. 259].

Flyweight: fly,intr. and tr. v. — ME. flegen, flien, from OE. fleogan [9, с. 605], weight,n. — ME. weght, wight, from OE wiht [9, с. 1735];

speed governor — velocity governor

Velocity, n., swiftness, speed. — MF. (=F.) velocite, from L. velocitatem [9, с. 1696].

Speed, n. — ME. spede, from OE. sped, ‘success, prosperity’ [9, с. 1485].

Помимо перечисленных видов абсолютных синонимов, в анализируемом материале можно выделить относительные синонимы, для которых характерно частичное совпадение значений. Подобные термины появляются в результате сравнения специального понятия с различными общеупотребительными понятиями на основании сходства объектов по различным признакам и последующего выбора наиболее подходящего объекта сравнения [4, с. 67].

Приведем примеры относительных терминов-синонимов: derrickheel — derrickfoot,elbowjoint — kneejoint,cuphead — roundhead.

Например, в терминосочетаниях elbowjoint — kneejointпервые компоненты толкуются следующим образом:

knee— «1)wood grown, or shaped, to a right-angled form. Used for connecting and supporting two members perpendicular to one another; 2) steel or iron plates, roughly triangular, used for above purpose» [10, с. 117];

elbow — «1)half turn of one cable around the other when riding at open hawse. Results from swinging twice in the same direction at turn of tide; 2) alternative name for ‘Knee’» [10, с. 79]. Данные компоненты имеют частично совпадающее значение, поэтому термины-словосочетания elbowjointи kneejointможно отнести к числу относительных синонимов.

Анализ терминов-синонимов терминосистемы сварочного производства позволяет выявить причины возникновения синонимии в этой терминологии. К таковым причинам следует отнести: 1) исторические изменения, происходящие в английском языке, которые привели к появлению графических вариантов и ареальных дублетов; 2) стремление носителей языка к экономии языковых средств, в результате чего появились синтаксические и морфолого-синтаксические варианты; 3) синонимия словообразовательных средств английского языка, приведшая к возникновению морфологических вариантов; 4) изучение объектов и процессов действительности с различных точек зрения, с позиций разных школ и направлений.

Литература:

  1. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] / С. В. Гринев-Гриневич. — М.: Издательский центр Академия, 2008. — 304 с.
  2. Даниленко, В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. — М.: Наука, 1977. — 246 с.
  3. Лысенко, В. А. Современный англо-русский морской технический словарь [Текст] / В. А. Лысенко. — Киев: ИП Логос, 2005. — 608 с.
  4. Прохорова, В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) [Текст] / В. Н. Прохорова. — М.: МГУ, 1996. — 125 с.
  5. Тихонова, И. Б. Синонимия в английской терминологии нефтепереработки [Текст] / И. Б. Тихонова // Вестник Башкирского университета. — 2009. — Т. 14. — № 3. — С. 853–856.
  6. Толикина, Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина [Текст] / Е. Н. Толикина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 53–67.
  7. Фаворов, П. А. Англо-русский морской словарь [Текст] / П. А. Фаворов. — М.: Советская энциклопедия, 1973. — 792 с.
  8. DCAU — A Dictionary of Contemporary American Usage [Text]. — New York: Random House, 1957. — 567 p.
  9. Klein, E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language [Text] / E. Klein. — Amsterdam, 1966. — 1776 p.
  10. Layton, T. Dictionary of Nautical Words and Terms [Text] / T. Layton. — Glasgow, 1995. — 244 p.

Основные термины (генерируются автоматически): синоним, OHG, английский язык, дублет, многокомпонентный термин, общеупотребительный язык, общий язык, подобное значение, сварочное производство, термин.

Исследование явления синонимии проводилось на основе толкового словаря-справочника переводческих терминов Жана Делиля и др., толкового переводоведческого словаря Л.Л. Нелюбина и электронного глоссария устного и письменного переводов.

Словарь Л.Л. Нелюбина дает лишь толкование русских переводоведческих терминов. Словарь-справочник Ж.Делиля предлагает нам толкование русских переводоведческих терминов, их синонимы в русском языке и их соответствия в четырех языках, в том числе и немецком. Синонимы немецких терминов не даны, они могут быть выяснены при анализе функционирования терминов в научных текстах по проблемам переводоведения.

В исследуемом материале больше представлено синонимов, образованных от разных производящих основ, а не дублетов. Они различаются некоторыми оттенками значения. Например, термину «теория перевода» в русском языке соответствует синоним «переводоведение». Немецкому же Ьbersetzungswissenschaft соответствует термин Translation. Но второй термин является общим понятием для терминов «устный перевод» и «письменный перевод». А термин Ьbersetzungswissenschaft касается лишь письменного перевода.

Рассмотрим русские синонимы переводоведческих терминов на основе классификации В.Н. Молодца, о которой мы говорили выше. Среди терминов-синонимов многочисленную группу составляют синонимы, одинаковые по синтаксической структуре. Составляющие их компоненты представляют собой частичные или полные синонимы. Например, «автор высказывания» и «отправитель сообщения», «единица перевода» и «единица смысла», «контрастивная лингвистика» и «сравнительная лингвистика», «способ перевода» и «способ передачи». В проанализированном материале встретилось 11 таких синонимов. Мы видим, что данные синонимы не являются абсолютными. Нельзя сказать, что термины «перевод» и «смысл» обозначают одно и то же. «Перевод» и «передача» также различны в своих значениях.

Наиболее разнообразны синонимы по языку-источнику. Все три группы (синонимы на иноязычной основе, дублеты «интернационализм» — «национальная калька», синонимы на основе национального языка) представлены примерно равным количеством примеров. Наибольшее число синонимов относится к дублетам «интернационализм — национальная калька». Это связано с тем, что в процессе развития терминосистем каждого языка происходит постепенная ассимиляция заимствованных терминов, и язык стремится выразить эти понятия своими средствами. Примером могут служить следующие синонимы:

— адаптация — обработка (Adaptation)

— коннектор — средство текстовой связи (Konnektor — Verknьpfungselement)

— лингвистика — языкознание (Linguistik — Sprachwissenschaft)

— сигнификат — означаемое (Signifikat — Bezeichnetes)

— терминология — специализированный словарный состав (Terminologie — Fachwortschatz).

Можно заметить, что процесс ассимиляции характерен для обоих языков. Таких дублетов в нашем материале насчитывается 36%, синонимов на иноязычной основе — 23% и синонимов на основе национального языка — 31%.

Говоря о функциях терминов-синонимов, рассмотрим точку зрения В.П. Даниленко, который отмечает, прежде всего, функцию замещения терминов. Появление терминов-синонимов может быть объяснено заменой их друг другом в контексте. За счет появления синонимии пополняется состав терминосистем. Одним из активных путей пополнения является заимствование. Немецкая и русская лингвистические терминологии были изначально полностью заимствованы из латинского и греческого языков, и впоследствии ассимилированы. Поэтому в современной терминологии переводоведения многочисленны случаи калькирования и сосуществования иноязычных и национальных вариантов одного термина. К терминам, заимствованным из латинского языка, относятся следующие:

— коннотация — стилистическая окраска, эмоциональная окраска, прагматическое значение (Konnotation)

— прозрачность — транспарентность (Transparenz)

— узус — языковое употребление (Sprachgebrauch).

Синонимами термина «лингвистика» в русском языке являются слова «языкознание», «языковедение». В немецком этому термину соответствует Linguistik, и его синонимы Sprachwissenschaft, Sprachforschung, Glossologie. В русском языке термину «понятие» соответствует синоним «концепт», в немецком же мы видим другие синонимы термина Begriff — Benennung, Bezeichnung, Fachausdruck, Terminus. Обратимся к другому примеру: у русского термина «реципиент» есть синонимы «адресат» и «получатель», в немецком термину Adressat соответствуют Rezipient, Empfдnger. В данном случае наблюдается полное соответствие немецкой и русской терминосистем.

Синонимы терминов могут появляться в результате замещения полного варианта наименования кратким. Например, переводческая калька — калька (Ьbersetzungs-Lehnprдgung — Lehnprдgung),

процесс перевода — когнитивный процесс перевода (Ьbersetzungsprozess).

Термины подвержены всем тем лексико-семантическим процессам, по которым развивается словарный состав литературного языка в целом, в том числе и процессам сужения или расширения значения. Расширение значения происходит от конкретного понятия к общему. Изначальный термин звучал как «переводческая калька», но синонимом является уже генерализированный термин «калька», так как подразумевает калькирование в ходе переводческой деятельности. Сужение значения — это обратный процесс, когда происходит специализация значения, его конкретизация. На примере термина «процесс перевода» мы видим, что его синоним «когнитивный процесс перевода» подчеркивает именно ту особенность перевода, что он является интеллектуальной операцией, посредством которой переводчик устанавливает межъязыковые соответствия.

Часто терминологические сочетания заменяются аббревиатурами. Они образуются из сокращения сложных слов или словосочетаний. Аббревиации имеют большое значение в терминологии, их появление закономерно, так как вызвано стремлением к созданию новых коротких слов-корней на основе сложных словосочетаний и сложных слов, представляющих собой описания новых понятий. Поэтому аббревиации так употребительны в научном тексте, где важна точность и краткость в изложении. Например, русскому термину «исходный текст» соответствует его краткий вариант «ИТ», аналогично и в немецком — Ausgangstext — AT. У немецкого термина так же выделяются синонимы Originaltext и Quellentext. Однако нужно заметить, что аббревиатура относится лишь к базовому термину, но не к его синонимам. Возьмем другой пример: термин «переводящий язык» имеет синонимы «язык перевода», «язык-цель» и обозначается аббревиатурой «ПЯ». В немецком языке мы находим только соответствующий термин Zielsprache, не имеющий краткого варианта. Но существует аббревиатура немецкого термина Zieltext — ZT, и производный от него термин ZT-Leser. Следовательно, существование или отсутствие краткого варианта термина объясняется частотностью его употребления в речи.

В дополнение к этой классификации мы выделяем и другие функции терминов-синонимов.

1. Объяснение значения словообразовательной конструкции: девербализация — переход на невербальный уровень (Entsprachlichung);таким образом расшифровывается значение русской словообразовательной конструкции: приставка де- и суффикс -ция.

2. Объяснение с помощью других заимствованных терминов: компенсация — заполнение лакун, компенсирование лакун (Kompensation),

термин — терминологическая единица (Terminus),

ориентированный на реципиента — адаптативный (zieltext — orientiert). Немецкое сложное прилагательное не требует в данном случае объяснения за счет своей структуры. Словосложение является самым продуктивным способом образования новых терминов и особенно характерно именно для немецкого языка. Поэтому немецкие термины являются более краткими по сравнению с русскими, но в то же время более содержательными и емкими.

3. Обозначение одного и того же с разных позиций:

неполнозначное слово — служебное слово (Funktionwort). В первом случае в основе лежит значение, во втором — функция. В немецком варианте термина отражена именно функция.

В ходе исследования мы разобрали 35 переводческих терминов-синонимов, из которых в основе 11 терминов-синонимов лежит функция замещения иностранного термина русским, а 8 синонимов объясняют термины с помощью других заимствованных терминов. Это наиболее частые случаи. Было выяснено, что не всегда немецкие и соответствующие им русские термины совпадают и имеют одинаковые синонимы. Это нужно учитывать при работе с иноязычными источниками и уметь узнавать одни и те же термины в разных языках.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Терминирование синоним
  • Терминация синоним
  • Термин синонимы к слову термин
  • Термин синоним возрождение
  • Термин синоним антиокислителей