Теория перевода синоним

ТЕО́РИЯ, -и, ж. 1. Логическое обобщение опыта, общественной практики, отражающее закономерности развития природы и общества. Теория имеет очень сильное влияние на практику. Чернышевский, Лессинг, его время, его жизнь и деятельность.

Все значения слова «теория»

ПЕРЕВО́Д, -а, м. 1. Действие по знач. глаг. перевести—переводить1 и перевестись—переводиться. Перевод по службе. Автоматический перевод стрелки. Перевод в старший класс.

Все значения слова «перевод»

  • При этом речь идёт о критике традиционного представления о переводе – однако одновременно с развитием теорий адаптации происходит и развитие теории перевода, которая также отказывается от бинарной оппозиции «источник – копия» и обращается к понятию культурного трансфера.

  • В первом разделе рассматриваются основные положения теории перевода, его виды и трансформации, особенности перевода специальных текстов.

  • Задача любой теории перевода состоит не в том, чтобы просто описывать и сравнивать отдельные переводные акты, не в том, чтобы констатировать, что в таком-то случае переводчик действует так-то, а в другом иначе.

  • (все предложения)
  • практика
  • вероятность
  • концепция
  • теорема
  • доктрина
  • (ещё ассоциации…)
  • слова
  • гоблин
  • язык
  • переводчик
  • текст
  • (ещё ассоциации…)
  • экономическая теория
  • теория относительности
  • основы теории
  • теория утверждает
  • создать теорию
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • русский перевод
  • перевод книги
  • процесс перевода
  • перевод получился
  • заниматься переводами
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • лингвистическая
  • частная
  • общая
  • специальная
  • (ещё…)
  • Разбор по составу слова «теория»
  • Разбор по составу слова «перевод»
  • Как правильно пишется слово «теория»
  • Как правильно пишется слово «перевод»

На букву Т Со слова «теория»

Фраза «теория перевода»

Фраза состоит из двух слов и 14 букв без пробелов.

  • Какой бывает
  • Синонимы к фразе
  • Написание фразы наоборот
  • Написание фразы в транслите
  • Написание фразы шрифтом Брайля
  • Передача фразы на азбуке Морзе
  • Произношение фразы на дактильной азбуке
  • Остальные фразы со слова «теория»
  • Остальные фразы из 2 слов

Видео Урок 4. Часть 1. Эквивалентность и адекватность перевода (автор: Лидия Дукорская)49:34

Урок 4. Часть 1. Эквивалентность и адекватность перевода

Видео Урок 1 "Краткая история перевода" (автор: Лидия Дукорская)26:13

Урок 1 «Краткая история перевода»

Видео Теория перевода (полная лекция) (автор: Учимся легко!)16:04

Теория перевода (полная лекция)

Видео Урок 3. Виды перевода и их особенности (автор: Лидия Дукорская)06:47

Урок 3. Виды перевода и их особенности

Видео Урок 1 от 11 апреля 2020 года. Теория перевода для «чайников». (автор: PROtranslation)01:45

Урок 1 от 11 апреля 2020 года. Теория перевода для «чайников».

Видео Урок 2 "Понятие "перевод". Теория перевода и ее роль в социально-гуманитарном аспекте" (автор: Лидия Дукорская)44:41

Урок 2 «Понятие «перевод». Теория перевода и ее роль в социально-гуманитарном аспекте»

Какой бывает теория перевода

Какие слова в именительном падеже характеризуют эту фразу.

+ частная −

+ общая −

+ специальная −

Ваш вариант добавлен!

Синонимы к фразе «теория перевода»

Какие близкие по смыслу слова и фразы, а также похожие выражения существуют. Как можно написать по-другому или сказать другими словами.

Фразы

  • + антропологический поворот −
  • + внутренняя форма слова −
  • + гуманитарные дисциплины −
  • + задача переводчика −
  • + звуковой строй −
  • + избранные труды −
  • + известный литературовед −
  • + историческая поэтика −
  • + классическая филология −
  • + конкретный текст −
  • + культурная география −
  • + материалы сборника −
  • + новый историзм −
  • + образ пространства −
  • + общая лингвистика −
  • + переводческая деятельность −
  • + проблема перевода −
  • + психология мышления −
  • + речевые жанры −
  • + с указанием страницы −
  • + семиотика культуры −
  • + социальная наука −
  • + теория коммуникации −
  • + теория литературы −

Ваш синоним добавлен!

Написание фразы «теория перевода» наоборот

Как эта фраза пишется в обратной последовательности.

адовереп яироет 😀

Написание фразы «теория перевода» в транслите

Как эта фраза пишется в транслитерации.

в грузинской🇬🇪 თეორია პერევოდა

в латинской🇬🇧 teoria perevoda

Как эта фраза пишется в пьюникоде — Punycode, ACE-последовательность IDN

xn--e1agrih6f xn--80adgca9cdj

Как эта фраза пишется в английской Qwerty-раскладке клавиатуры.

ntjhbzgthtdjlf

Написание фразы «теория перевода» шрифтом Брайля

Как эта фраза пишется рельефно-точечным тактильным шрифтом.

⠞⠑⠕⠗⠊⠫⠀⠏⠑⠗⠑⠺⠕⠙⠁

Передача фразы «теория перевода» на азбуке Морзе

Как эта фраза передаётся на морзянке.

– ⋅ – – – ⋅ – ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ – ⋅ – ⋅ – – ⋅ ⋅ ⋅ – ⋅ ⋅ ⋅ – – – – – – ⋅ ⋅ ⋅ –

Произношение фразы «теория перевода» на дактильной азбуке

Как эта фраза произносится на ручной азбуке глухонемых (но не на языке жестов).

Передача фразы «теория перевода» семафорной азбукой

Как эта фраза передаётся флажковой сигнализацией.

rcgpdwjcpcbgzn

Остальные фразы со слова «теория»

Какие ещё фразы начинаются с этого слова.

  • теория «горячих» и «холодных» медиа маршалла маклюэна
  • теория «смысл — текст»
  • теория а
  • теория абиогенеза
  • теория авиации
  • теория автоматического регулирования
  • теория автоматического управления
  • теория автоматов
  • теория авторского кино
  • теория адаптивных ожиданий
  • теория адекватного питания
  • теория активной аудитории
  • теория алгоритмов
  • теория амаэ
  • теория амёб
  • теория антропогенеза
  • теория арбитражного ценообразования
  • теория аргументации
  • теория архитектуры
  • теория атомов
  • теория атрибуции
  • теория аффектов
  • теория баланса угроз
  • теория безгласных групп

Ваша фраза добавлена!

Остальные фразы из 2 слов

Какие ещё фразы состоят из такого же количества слов.

  • а вдобавок
  • а вдруг
  • а ведь
  • а вот
  • а если
  • а ещё
  • а именно
  • а капелла
  • а каторга
  • а ну-ка
  • а приятно
  • а также
  • а там
  • а то
  • аа говорит
  • аа отвечает
  • аа рассказывает
  • ааронов жезл
  • аароново благословение
  • аароново согласие
  • аб ово
  • абажур лампы
  • абазинская аристократия
  • абазинская литература

Комментарии

@bkuva 08.01.2020 14:40

Что значит фраза «теория перевода»? Как это понять?..

Ответить

@eugbnno 11.09.2022 06:13

1

×

Здравствуйте!

У вас есть вопрос или вам нужна помощь?

Спасибо, ваш вопрос принят.

Ответ на него появится на сайте в ближайшее время.

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

Транслит Пьюникод Шрифт Брайля Азбука Морзе Дактильная азбука Семафорная азбука

Палиндромы Сантана

Народный словарь великого и могучего живого великорусского языка.

Онлайн-словарь слов и выражений русского языка. Ассоциации к словам, синонимы слов, сочетаемость фраз. Морфологический разбор: склонение существительных и прилагательных, а также спряжение глаголов. Морфемный разбор по составу словоформ.

По всем вопросам просьба обращаться в письмошную.

Существование межъязыковых лексических соответствий не случайный, а закономерный факт языковой действительности, который, как и сама возможность перевода, объясняется экстра- и интерлингвистическими факторами. Одна из главных причин, обусловливающих закономерный характер межъязыковых соответствий, заключается в единой материальной сущности человеческого мышления, которое с физиологической, психологической и логической точек зрения подчиняется общим законам и одинаково для всех людей, а с позиций языковых — взаимоадекватно. Мышление всех народов выражается в одной ипостаси — в языке как таковом, материализуясь в формах конкретных национальных языков [1].

Коль скоро мир, духовные и материальные достижения науки и техники, богатства культур, прошлого и настоящего, имеют множество сходств и общностей и обретают все большее единство во всеземной цивилизации, то и семантическое содержание словарного состава различных языков мира проявляет все большую близость, снижая количество так называемой безэквивалентной лексики и понятийных различий в значениях сопоставляемых слов. Все языки коррелируются в плане содержания в основном на уровне слов-понятий, и степень этой корреляции исторически возрастала и продолжает возрастать. Конечно, это не значит, что в языках исчезли различия и что уже нет понятий, находящих свое словесное выражение лишь в лексических системах отдельных языков [1]. Речь идет о том, что жизнь народов, их материальная и духовная культура имеют больше общего, чем различного, что это сходство постоянно, хотя и неравномерно в условиях государственной разобщенности, возрастает и что, наконец, тенденции его развития способствуют более полной передаче семантической информации при переводе текстов с одного языка на другой.

В переводоведении анализ межъязыковых лексических соответствий ведется не ради регламентации каких-то механических замен лексических единиц оригинала соответствующими словами и выражениями языка перевода, а для изучения того, что передают лексические единицы в переводе, как они могут отличаться от слов оригинала и формируют мысль, соответствующую мысли оригинальной фразы, иначе, речь идет о сравнительном анализе семантических, стилистических и функциональных характеристик сопоставляемых слов и выражений, ибо любая мысль, любые эмоции, передаваемые в тексте конструируются, создаются из слов и эквивалентных им лексических единиц. Исследователь может изучать объект во всей его целостности или анализировать его составляющие, но ему непозволительно абсолютизировать частное, забывать о его связи и зависимости от общего. Слово, например, в художественном произведении зависит от контекста фразы, фраза зависит от контекста абзаца, абзац — от более широкого языкового контекста, например главы, глава — от контекста книги, книга — от языка и стиля всего творчества автора, творчество автора — от особенностей языка литературного направления и т.д. Причем единица каждого уровня зависит не только от соответствующего ей контекста, но и от контекстуального уровня более высокой иерархии. И все эти части различных контекстов исследователи подвергают анализу с целью определения их собственных особенностей и закономерностей, а также их взаимодействия с контекстами более высоких или более низких уровней. Однако слово, занимающее низший семантический уровень в художественном тексте, отличается от фразы, абзаца, главы и книги тем, что эти последние суть речевые произведения и не существуют в системе языка в качестве носителей конкретного смысла до процесса их порождения в речи, до создания самого текста. Слово же и до его использования в речи было самостоятельной смысловой единицей, обладающей конкретными, известными массе носителей языка лексическими значениями [2].

Слово — часть системы языка, и в то же время в речи оно — часть лексико-стилистической системы данного литературного произведения. Эта функциональная двойственность слова определяет своеобразие. Его изучения в текстах и особые сложности сравнительного анализа лексики в переводоведении.

Межъязыковые сопоставления лексико-семантического уровня обнаруживают закономерные лексико-семантические соотносительные категории. Принимая во внимание семантическое содержание сравниваемых лексических единиц, их звуковую (графическую) форму, а также их синтагматические и речевые характеристики, ученые различают такие синхронические межъязыковые категории, как абсолютную и относительную синонимию, омонимию и паронимию [3].

Синхронно-сопоставительный метод, получивший сравнительно широкое распространение в современном языкознании, позволяет устанавливать функциональные и семантические совпадения и различия в сравниваемых языках. Такие сопоставления, проводимые на основе описательной или какой-либо другой методики, выявляют степень взаимной адекватности языковых фактов и их совокупностей в сравниваемых языках и открывают перед теорией перевода широкие возможности в изучении информативно равнозначных и эквивалентных единиц, объединяемых инвариантностью содержания [1].

Сопоставительный анализ фиксирует закономерное существование межъязыковой синонимии, когда разноязычные лексические единицы одного и того же языкового разряда (части речи), различающиеся по своей фонетической форме, парадигматике, синтаксическим связям, объему лексических понятий и принадлежащие разным языковым системам, оказываются сходными, частично или полностью, в одном (или более) лексическом значении и, прежде всего, в своей предметно-логической соотнесенности.

У любого языка есть одно из важнейших свойств, которое заключается в вариативности (вариантности) его лексико-семантических средств, в существовании лексических единиц, называющих один и тот же денотат, но отличающихся самыми разнообразными и порой чрезвычайно тонкими оценочными и стилистическими оттенками. Это универсальное свойство языков лежит и в основе межъязыковой синонимии. У любого языка есть одно из важнейших свойств, которое заключается в вариативности (вариантности) его лексико-семантических средств, в существовании лексических единиц, называющих один и тот же денотат, но отличающихся самыми разнообразными и порой чрезвычайно тонкими оценочными и стилистическими оттенками [4]. Это универсальное свойство языков лежит и в основе межъязыковой синонимии.

Существует два типа межъязыковых синонимов: полные и относительные синонимы. В межъязыковой синонимии полных синонимов множество и они различаются сферой применения, являясь лексическими единицами разных языков. Любое слово в сопоставляемом значении является и полным, и относительным синонимом в зависимости от того, с каким словом соответствующего синонимического ряда оно сравнивается [5].

Проблема синонимов — одна из важных лексикологических проблем. Еще в конце XVIII века обсуждался вопрос о возможности в языке нескольких слов для обозначения одного и того же понятия. Филологи первой половины XIX века считали, что «однозначащих», то есть тождественных по значению, слов в языке быть не может, и определяли синонимы как «подобозначащие», «сродные по значению» слова, учитывали экспрессивные особенности слова, принадлежность его к определенному стилю («слогу») [1].

Некоторые современные лексикологи, наоборот, предложили считать синонимами только слова, тождественные по значению и различающиеся (и то не всегда) стилистическими характеристиками.

Таким образом, мы видим, что проблема синонимии изучалась и изучается, но, к сожалению, большинство исследований в этой области принадлежит зарубежным лексикологам. В Казахстане развитием проблемы синонимии занимается сравнительно небольшое количество лексикологов.

Несмотря на существование, сравнительно большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон синонимии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения синонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации синонимов, границ синонимического ряда.

Большинство ученых сходятся во мнении, что синонимия представляет собой частую микросхему языка, которая характеризуется своими собственными отношениями и тем, что входит в качестве составной части в лексическую систему языка в целом.

Что же касается определения синонимии, то здесь не существует единства мнений: одни исследователи исходят из общности значения слова, другие — из соотнесенности смыслового и предметно — логического начала в слове, третьи -из общности структурной модели употребления и одинаковой сочетаемости слов.

Синонимы — это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях (Т.И. Арбекова), одни и те же по значению слова, но по-разному звучащие (Н.Г. Гольцова), обозначающие одно понятие, но отличающиеся друг от друга семантически (оттенками значения) или стилистически (А.М. Чепасова), это слова не только с одинаковой предметной направленностью, но и близкие по своему значению, у них есть общее в самом значении слова, лексическом значении (В.И. Кодухов). Синонимами называют слова с равным значением (М. Марузо), со сходным значением (Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева), слова, обозначающие одно и тоже понятие или понятия очень близкие между собой (А.П. Евгеньева), слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием (К.В. Архангельская), слова, одинаковые по номинативной отнесённости,    но,   как   правило,   различающиеся   стилистически (А.А. Реформатский), слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга (Л.А. Булаховский).

В речи синонимам свойственны две основные функции — функция замещения, когда одна единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Its effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years» слова exaggerate и overrate выполняют функцию замещения для снятия тавтологичности. В намерение говорящего не входит раскрытие различий в действиях, выраженных данными синонимами. Этой цели служит другая функция синонимов — функция уточнения. Уточнение состоит в раскрытии свойств и различных характерных признаков и явлений действительности. Эта функция реализуется обычно в пределах одного предложения при близком, контактном расположении уточняющих друг друга частично эквивалентных слов. Необходимость уточнения вызвана тем, что обозначаемое в силу своей многосторонности не «покрывается» одним словом. Поэтому возникает потребность одновременного употребления нескольких синонимов, несовпадающие семы которых вскрывают в обозначаемом предмете новые стороны. Уточняться могут степень проявления признака, качества, свойства, действия и т.п. [2].

Английский язык богат синонимами, редкие синонимические ряды насчитывают два-три члена, чаще их гораздо больше. Однако составители словарей синонимов используют различные критерии их выделения. Это приводит к тому, что синонимические ряды разных лексикографов часто не совпадают. Причина таких разночтений кроется в неодинаковом понимании сущности лексической синонимии.

Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля (Я.И. Рецкер). Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода [5].

Чтобы перевести разговорную фразу I am very glad ^ hear you say so, сохраняя упомянутое единство, нужно помнить, что и русская фраза должна быть так же естественна и разговорна. Разумеется, для этого важно учитывать различия в оформлении предложений этого типа по законам грамматики английского и русского языков. Но, даже заменив второй инфинитив придаточным предложением, мы все же не получим приемлемого синонимичного перевода. Я очень доволен слышать, что вы так говорите — скверная копня английского оригинала. Во-первых, по-русски нельзя сочетать слова доволен слышать. Придется сказать рад слышать. Но и эта замена не спасет переводчика. Во-вторых, и это самое главное, один из глаголов предложения в русском переводе, конечно, лишний. По-русски придется сказать: Я рад это слышать (от вас) или Я рад, что вы так думаете. В-третьих, в зависимости от характера говорящего, от ситуации и контекста, может быть, лучше опустить личное местоимение: Рад это слышать. И наконец, в-четвертых, судя по тому, кто с кем разговаривает, нужно решить, как переводить you — вы или ты. Вот какая длинная цепочка вопросов потянулась за переводомт простого на первый взгляд предложения. Но это вполне естественно: ведь перевод — комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов даже при переводе газетной информации или технического текста.

Однако даже расплывчатое понимание не исключает иногда возможности правильного перевода по догадке. Поэтому важно знать не только, как переводить, но и почему надо переводить именно так, а не иначе. Конечно, это вовсе не значит, что в курсе перевода можно давать готовые рецепты. В большинстве случаев ответом на оба вопроса («как» и «почему») будут определенные закономерности, выведенные на основе сопоставления средств английского и русского языков. Именно в этом и заключается лингвистический подход к вопросам перевода [5].

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В большинстве случаев, выбор переводчиком слова-синонима оправдан, и передает более точное и полное содержание предложения, тем самым переводчик обеспечивает более высокий уровень эквивалентности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Р. Язык и культура. — М.: ВШ, 1986
  2. Трофимов З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. -М.: ВШ, 1993
  3. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.:Наука, 1988
  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: ВШ, 1996
  5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: МО,1986 

автор: Сушанская Лилия Васильевна

Учитель английского языка МБОУ “СШ им Д.И. Коротчаева”, г. Новый Уренгой.

Проблема перевода синонимов.

Проблема перевода синонимов.

Сушанская Л.В., учитель английского языка.

Проблема перевода синонимов с английского языка на русский растет благодаря широкому использованию Интернет-ресурсов. Крайне важно правильно читать и переводить статьи и работы, а также уметь излагать идеи на конференциях, на страницах научных и светских журналов. Очевидно, для этого необходимо изучить способы правильного перевода синонимов, а также лексические и грамматические особенности стилей, которые вызывают трудности в переводе. 

В настоящее время в России растёт интерес к английскому языку и культуре. Часто мы сталкиваемся с проблемой перевода именно синонимов английского языка.  Синонимы встречаются в языке в разных контекстах, таких как формальный и неформальный язык, их можно использовать как в разговоре, так и в деловой статье. Кроме того, некоторые синонимы имеют немного разные значения при использовании, даже если они могут означать одно и то же. Например, посмотрите на различия между синонимами для слова «деньги»: капуста, доллары, наличные, валюта, доходы. Они используются в разных контекстах и ​​на разных уровнях формальности. В английском языке синонимы также могут быть вложены друг в друга, что шутливо называется «слово кенгуру». Это явление, когда более длинное слово уже содержит в себе более короткий синоним, например regulate (rule), indolent (idle), encourage (urge).

Выбор наиболее подходящего синонима требует определенного навыка; не все среди них одинаково уместны. Важно учитывать многозначность слова, потому что некоторые синонимы могут иметь значение, отличное от задуманного.

Например, один из синонимов «sad» – «gloomy». Однако это слово имеет довольно негативный оттенок. В зависимости от обстоятельств вы можете использовать его, но в том случае, если вы просто хотите сказать, что кто-то расстроен, можно использовать другой, более подходящий синоним, такой как «blue» или «unhappy», который будет иметь менее выраженное негативное значение.

Английский очень богат синонимами. Элементарный словарь синонимов содержит более 8 000 синонимов. [2] Существование так называемых абсолютных синонимов (например, looking-glass/mirror, fatherland/homeland и т. д.) – очень редкое явление, потому что в процессе языкового развития многочисленные старые названия одного и того же предмета подверглись процессу дифференциации и слова стали иметь разные оттенки значения или использования. Таким образом, синонимы делятся на следующие группы: 

  1. Идеографические;
  2. Стилистические;
  3. Контекстные;
  4. Фразеологические синонимы.

Основная цель перевода – служить средством межкультурного двуязычного общения между народами. Помимо способности понимать прочитанное, знания специализированных предметов, полученных в результате специализированного обучения и широкого культурного фона, а также глобального видения межкультурного и межъязыкового общения, необходимо научиться обращаться со стратегическими и тактическими инструментами для хорошего перевода.

Синоним часто используется в качестве объяснения или уточнения значения другого слова. Когда синонимы используются в сравнении, различие указывается такими выражениями, как «exactly» или «rather». [8] Пример: truthful: honest, это синонимы, хотя они разделяют только часть их значения; truthful: purple – это вовсе не синонимы. 

В речи синонимы характеризуются двумя основными функциями – функцией замещения, когда одна единица заменяется другой, семантически адекватной ей, чтобы избежать повторения во время речи, и функцией уточнения. Например, ввысказывании «Its effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years» слова «exaggerated» и «overrating», позволяютнедопускатьтавтологии.

Для того чтобы перевести разговорную фразу «I’m very glad to hear it from you», сохраняя упомянутое выше единство, нужно помнить, что русская фраза должна быть такой же естественной и употребляемой в повседневной жизни. Конечно, для этого важно учесть различия в оформлении предложений этого типа в соответствии с законами грамматики английского и русского языков. Переводя предложение дословно, мы все равно не получаем приемлемого синонимического перевода. «Я очень доволен слышать это» – неприятная калька английского оригинала.

Во-первых, на русском языке нельзя сочетать слова «доволен слышать». Надо сказать, «рад слышать». Но даже эта замена не спасет переводчика.

Во-вторых, и это самое главное – это правильно изменить порядок слов в русском переводе. По-русски вам придется сказать: «я рад это услышать (от вас)».

В большинстве случаев выбор переводчиком синонимичного слова оправдан и передает более точное и полное содержание предложения, поэтому переводчик обеспечивает более высокий уровень эквивалентности.

Перевод на английский язык содержит определенные трудности и нюансы, требующие от нас больших усилий.

При переводе синонимов особенно важно передать смысловые оттенки синонимов: «In June the geologists continue examination of the territory with minerals. The results of exploration show that this part of land is unique one» – «В июне группа геологов продолжает разведку территории полезными ископаемыми. Экспертиза геологоразведочных работ с сопутствующей добычей показали уникальность этой местности. Термины «экспертиза», «разведка» относятся к группе семантических синонимов и характеризуют понятие «разведка полезных ископаемых» с разных сторон, подчеркивая его различные особенности. [7] При их переводе необходимо выбрать точные эквиваленты в русском языке, поскольку их разница значительна.

Синонимичные единицы в иностранном языке и языке оригинала образуют отношения взаимной эквивалентности, когда в единице языка оригинала одинаково часто встречаются как одинаковые, так и разные типы соответствий.. Другими словами, при переводе, часто используется дополнительное определяющее предложение, как и аналогичный русский язык вовлеченный оборот. Рассмотримследующеепредложениенаанглийскомязыке:

«He was guest of honour at a reception given by Russian association of youth for delegates to the world youth forum, which opened in Moscow last Wednesday».

Это предложение имеет как оборот, так и дополнительное определяющее предложение. Для каждого из них в качестве переписки может использоваться или причастие, или сокращенное предложение в русском переводе. Данное можно перевести как устроенное, или как открытое:

«Он был почетным гостем на приеме, устроенном ассоциацией российской молодежи для делегатов Всемирного молодежного форума, который открылся в Москве в прошлую среду».

В этом примере каждая из двух структур английского языка имеет в русском языке как однотипные, так и разные типы соответствия, которые почти взаимозаменяемы, если вы отклонитесь от некоторых тонкостей. Такая взаимозаменяемость будет отсутствовать, если множество соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы языка оригинала. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которое при использовании в качестве функции определения соответствует русскому причастию, а при использовании в косвенных функциях – русским наречиям.

Перевод английского предложения на русский язык состоит из целого алгоритма, на который опирается переводчик, и включает в себя понимание контекста, подбор необходимых синонимических структур при отсутствии необходимого эквивалента, изменения порядка слов или изменения типа связи в грамматической конструкции.

Список использованной литературы

  1. Александров П.С. О понятии синонима //Лексическая синонимия. М., 1967
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Р. Язык и культура. – М.: ВШ, 1986
  3. Трофимов З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. -М.: ВШ, 1993
  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ВШ, 1996
  5. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:Наука, 1988
  6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: МО,1986
  7. ChrysanneDiMarco Graeme Hirst& Manfred Stede. The semantic and stylistic differentiation of synonyms and near synonyms.
  8. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge University Press. UK, 1986.
  9. Graeme Hirst. Near-synonymy and the structure of lexical knowledge.
  10. Martin J. English Text — System and Structure. Philadelphia/Amsterdam: JohnBenjamins, 1992.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

ЛЕКЦИЯ 3. Проблемы перевода лексических единиц Содержание: 1. Проблема полисемии и десемантизации лексических единиц

ЛЕКЦИЯ 3. Проблемы перевода лексических единиц Содержание: 1. Проблема полисемии и десемантизации лексических единиц в переводе. 2. Перевод синонимов и антонимов 3. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика.

1. Проблема полисемии и десемантизации лексических единиц в переводе. Большинство слов английского языка являются

1. Проблема полисемии и десемантизации лексических единиц в переводе. Большинство слов английского языка являются многозначными, т. е. имеют несколько значений, зачастую совершенно отличающихся друг от друга. Это явление называется полисемией, или многозначностью. Многозначность слова – есть способность одного и того же слова выступать в предложении в разных значениях и сохранять эти значения вне предложений. Значения многозначного слова, фиксируемые в словаре, называются словарными значениями слова. Явление полисемии (многозначности) свойственно всем языкам. Многозначные слова имеют прямое и переносное значение. Переносные значения слова возникают в результате 1) переосмысления первоначального значения этого слова. В качестве примера в русском языке можно привести разные значения таких слов, как цирк – место развлечения и комичная парадоксальная ситуация, море – часть мирового океана и огромное количество чего-либо, например, море удовольствия и т. д. ; 2) переноса названия по ряду следующих признаков, что часто не находит отражения в языке перевода:

Сходство: ь зерно злаков – grain, seed и зерно истины – kernel of truth

Сходство: ь зерно злаков – grain, seed и зерно истины – kernel of truth ь picture картинка и picture фотография. Функция: ь перо (гусиное) feather и перо стальное – pen ь umbrella зонт u umbrella «крыша» , прикрытие для деятельности Смежность: ь аудитория (помещение) – и (слушатели) ь язык (часть тела) – и родной язык. аудитория

Наибольшую трудность при переводе вызывают многозначные слова, имеющие в языке перевода несколько эквивалентов. В

Наибольшую трудность при переводе вызывают многозначные слова, имеющие в языке перевода несколько эквивалентов. В этом случае переводчик должен опираться на контекст и работать со словарем, например: Открывать – open (дверь без ключа), unlock (ключом), discover – обнаруживать, unveil – памятник, disclose (секрет).

Многие английские глаголы имеют разные значения в зависимости от 1) стоящих после них предлогов

Многие английские глаголы имеют разные значения в зависимости от 1) стоящих после них предлогов Look after Присмотреть за кем то Look at Посмотреть на Look up Посмотреть (в словаре) Look into Смотреть (в будущее) Look through Просмотреть (журнал) 2)стоящих после них существительных Meet smb. Знакомиться с кем то Meet (the needs, Удовлетворять потребности, спрос the demands) Meet (the challenges) Решать проблемы Meet (the deadline) Укладываться в отведенные сроки Meet (the requirements, Выполнять требования, условия the terms)

Многозначные слова из числа английских местоимений, наречий и предлогов встречаются чаще других, поэтому на

Многозначные слова из числа английских местоимений, наречий и предлогов встречаются чаще других, поэтому на них стоит обращать особое внимание при переводе: Is there another option? Есть ли другой вариант? Give me another two weeks Дайте мне еще две недели She works as a teller in a bank Она работает кассиром в банке As I was walking along the street I saw many people gathering in the square Когда я шел по улице, я видел, как на площади собираются люди

 Многозначность представляет известную трудность при переводе. Следует иметь в виду, что даже, казалось,

Многозначность представляет известную трудность при переводе. Следует иметь в виду, что даже, казалось, знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение. Контекст – синтаксический или лексический – служит тем средством, которое снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Например, глагол burn может переводиться, как гореть и жечь, причем выбор определяется синтаксическим контекстом: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) он переводится гореть: The candle burns свеча горит. В переходной конструкции (при наличии прямого дополнения) глагол переводится жечь: He burned the papersон сжег бумаги.

Чаще, однако, выбор эквивалента определяется с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается

Чаще, однако, выбор эквивалента определяется с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, слово case имеет следующие значения: 1) случай, обстоятельство, положение, дело; 2) факты, доказательства, выводы; 3) судебное дело; 4) (мед) случай, пациент. В зависимости от контекста слово case может также переводиться словами: вопрос, момент, прецедент и др. Слово сommunity имеет следующие значения: 1) община; 2) общество; 3) население; 4) круги; 5) сообщество, объединение; 6) сотрудничество; 7) общность. Перевод слова зависит от того, в каком словосочетании оно встречается. The interests of the community интересы общества Black (white) community негритянское (белое) население Financial (business) community финансовые (деловые) круги European Economic Community Европейское экономическое сообщество European Coal and Steel Community Европейское объединение угля и стали Technological Community техническое сотрудничество Community of interests общность интересов

 Слово Law может иметь в узком контексте значение закон, право, правило, юриспруденция, а

Слово Law может иметь в узком контексте значение закон, право, правило, юриспруденция, а также может требовать и другие соответствия: законность, правовая норма, правопорядок. Law and order законность и порядок Civil law гражданское право Law-court суд The strengthening of law укрепление правопорядка

Интересно своей многозначностью и слово public , приобретающее различные значения в переводе терминологических словосочетаний:

Интересно своей многозначностью и слово public , приобретающее различные значения в переводе терминологических словосочетаний: n. 1) народ; 2) публика; 3) общественность; adj. 1) общественный; 2) общенародный; 3) публичный; 4) открытый, гласный; 5) государственный, официальный и др. Public figure Public image Public service Public facilities Public officer Public servant Public career Public relations общественный деятель репутации, мнение общественности коммунальное обслуживание, услуги предприятия общественного пользования государственный служащий, чиновник должностное лицо политическая карьера связи с общественностью, реклама, пропаганда.

Многозначные слова не следует путать со словами, которые одинаково произносятся и пишутся, но имеют

Многозначные слова не следует путать со словами, которые одинаково произносятся и пишутся, но имеют разные значения. Такие слова называются омонимами. К омонимам в английском языке относятся такие слова, как: Game игра и game дичь Save спасать, экономить и save за исключением, кроме Utter произносить и utter полный, абсолютный. Примеры русских омонимов – следующие: Пол (в комнате) floor и пол (мужской и женский) – sex, gender Ключ (для замка) key и ключ (родник) spring Заставить (принудить) make, force и заставить (загромоздить) – fill, cram. Наряду с омонимами следует также упомянуть их «неполные» версии (разновидности): Омографы – от греч. homos –одинаковый + grapho пишу – слова с одинаковым написанием, но разным произношением, имеющие разные значения, которые иначе называют графическими омонимами, например: Bow [bou] – лук (из которого стреляют) и bow [bau] — кланяться Lead [li: d] – вести, лидировать и lead [led]- свинец Produce [pr ’dju: s] – производить и produce [‘prodjus] n. товары, овощи и фрукты За*мок — lock , *Замок — castle Уже — narrower, уже — already.

Амофоны (от греч. Homos – oдинаковый, phone голос, звук) – слова с одинаковым произношением,

Амофоны (от греч. Homos – oдинаковый, phone голос, звук) – слова с одинаковым произношением, но разным написанием, имеющие разные значения, которые иногда называются фонетическими омонимами, например: Break перерыв, brake тормоз Night — ночь, knight рыцарь Soul душа, Seoul – Сеул (столица Южной Кореи) Sweet – конфета, suite – номер из нескольких комнат в гостинице Плод – fruit, плот raft Род gender и рот mouth Лук onions и луг meadow Подвести кого-то Let smb down и подвезти give smb a lift (ride).

Десемантизация - обозначает утрату словом лексического значения. Всякое десемантизированное слово может выступать как заместитель

Десемантизация — обозначает утрату словом лексического значения. Всякое десемантизированное слово может выступать как заместитель многих других слов, например, такие слова, как thing, point, case, affair, etc. К десемантизированной лексике относятся слова с широким, недифференцированным значением, для которых в языке перевода имеется, как правило, целый ряд соответствий, обозначающих более конкретные, частные понятия. Примером таких слов служат английские глаголы get, take, give, have , make, do, matter, etc.

Типичным примером может служить слово case, которое с одной стороны, является многозначным, а с

Типичным примером может служить слово case, которое с одной стороны, является многозначным, а с другой десемантизированным, поскольку часто используется как слово заместитель: 1)случай, дело This is another case. (Это другое дело) 2)доводы, аргументы, соображения There is the strongest case for self-government (Есть самые веские соображения в пользу самоуправления) 3)(юр) судебное дело, прецедент завтра) 4)случай (заболевание) – детском саду были 5 случаев заболеваний свинкой) и т. д.

2. Перевод синонимов и антонимов Проблема перевода синонимов (слов со сходными значения ми) и

2. Перевод синонимов и антонимов Проблема перевода синонимов (слов со сходными значения ми) и антонимов (словами с противоположными значениями) заключается в том, что начинающий переводчик порой выбирает неверное слово или словосочетание из своего словарного багажа. Неверный выбор того или иного синонима (антонима) может иметь место как при переводе с английского язы ка на русский, так и при переводе с русского языка на английский. Нежелание вдуматься в смысл высказывания толкают переводчика на выдачу таких «перлов» : This car is economical enough. — Эта машина достаточно экономная > экономичная. The company is based in Zurich. — Эта компания основана -> зарегистрирована в Цюрихе. The survey was done in two stages. — Обзор > Исследование проводилось в два этапа. Добро и зло — Good and bad -> evil. Ученики Христа — Christ’s pupils -> disciples. Убыточные предприятия — Unprofitable -> Loss making enter prises.

Неверный выбор синонима может быть также обусловлен тем, что переводчик не видит стилистической разницы

Неверный выбор синонима может быть также обусловлен тем, что переводчик не видит стилистической разницы между словами синонимами, например: Официально-деловой и нейтральный стили: converse, speak with — вести беседу, беседовать; Нейтральный и непринужденный стили: have a talk, talk to — разговаривать, поговорить; Непринужденный стиль: talk to, chat — поболтать; Сленг и вульгаризмы: chitty chat — базарить, трепаться.

Ситуация с неверным выбором синонима невозможна лишь в том случае, когда синонимы являются: 1)

Ситуация с неверным выбором синонима невозможна лишь в том случае, когда синонимы являются: 1) полными, т. е. не отличаются ни лексическим значением (и даже его оттенком), ни стилистической принадлежностью, ни экспрессивной окрашенностью, например: ENGLISH RUSSIAN brochure = booklet = leaflet — буклет, проспект; impractical = unpractical — непрактичный; flawless = impeccable — безупречный; RUSSIAN > ENGLISH: прогноз погоды = метеосводка — weather forecast; языкознание = языковедение — linguistics; термометр = градусник — thermometer. 2)парными, которые широко распространены в английском языке. При переводе один из них можно без ущерба для смысла опускать. The recording done is complete and unabridged. — Сделанная (аудио) запись является полной.

Антонимы также представляют собой определенную переводческую проблему в плане передачи смысловой противоположности. Речь идет

Антонимы также представляют собой определенную переводческую проблему в плане передачи смысловой противоположности. Речь идет не только о качественных словах антонимах: легкий — тяжелый, белый черный, но и о многих других типах: ь грамотный — неграмотный literate — illiterate (однокоренные слова с противо полож ными качествами). ь вставать — ложиться спать get up — go to bed (разнокоренные слова противоположно направленного действия); ь действие — противодействие action — counteraction (однокоренные слова, обозначающие противоположно на правленные действия); ь зажигать — гасить light, set fire, ignite — put out (разнокоренные слова с несоразмерной односторонней на правленностью).

Переводчику необходимо также помнить о том, что, кроме слов антонимов, выражающих крайние проявления качества,

Переводчику необходимо также помнить о том, что, кроме слов антонимов, выражающих крайние проявления качества, есть антонимы с иными проявлениями качества, например, наряду с контрастными словами холодный — горячий (cold — hot), есть антонимы прохладный — теплый (cool — warm). Русские однокоренные антонимы, которые можно назвать приставочными глаголами, переводятся: (1) глаголами с предлогами, стоящими после них (послелогами) — phrasal verbs. Влезать — слезать climb up — climb down; (2) разными глаголами. Приходить — уходить come — leave; (3) глаголами, один из которых имеет отрицательный префикс: пристегнуть — отстегнуть — fasten — unfasten.

Одна из трудностей при переводе антонимов заключается в многозначности антонимов, например: Тяжелый — легкий:

Одна из трудностей при переводе антонимов заключается в многозначности антонимов, например: Тяжелый — легкий: (по весу) heavy — light; (по трудности) difficult — simple, hard — easy. Еще одна трудность — путь калькированного перевода или выбора неверного антонима: дисбаланс как антоним баланса — imbalance, а не disbalance; illiterate person — неграмотный человек, а не безграмотный (неграмотный не умеет читать и писать, а безграмотный пишет с ошибками). Кстати, не все отрицательные префиксы придают отрицательное значение слову и, таким образом, не становятся антонимами слов без этих приставок, например: disappoint (разочаровывать) не является антонимом appoint (назначать); Irradiation (свечение, облучение) не является антонимом radiation (радиация); inflammable (огнеопасный) не является антонимом flammable (воспламеняемый, огнеопасный); nonplus (замешательство, затруднительное положение) не является антонимом plus (плюс, преимущество).

В то же время, как в русском, так и в английском языке две подряд

В то же время, как в русском, так и в английском языке две подряд отрицательные формы в результате дают слову утвердительное значение: небезынтересный — представляющий интерес; небесполезный — с определенной пользой; not uncommon = quite common — довольно распространенный; not until he arrives = only after his arrival — только после его приезда. Наконец, среди антонимов встречаются словаомонимы, значение которых можно понять лишь в контексте: одалживать (кому-то) — lend (UK), loan (USA) одалживать (у кого то) — borrow; кроме (вдобавок к) — besides, in addition to, кроме (за исключением) — except for, apart from; rent — снимать (квартиру), rent — сдавать (квартиру).

3. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные

3. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков, греческого и латинского, а также из современных языков. Подлинно нтернациональные лова ыражают акие онятия, ак и с в т п к 1)общественно политические и научные, например: conference, constitution, press, climate, etc. , 2)обиходно бытовые (нередко латинского корня): dramatic, detail, occupant, shampoo, cosmetics, etc. Но в основном это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины из французского, компьютерная и бизнес терминология из английского. Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению: contrast – контраст, dumping – демпинг, manager – менеджер, inflation – инфляция, philosophy – философия, television – телевидение.

Псевдоинтернациональные, или

Псевдоинтернациональные, или «ложные друзья» переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение «faux amis» ложные друзья) это слова, которые являются сходными в сопоставляемых языках по форме (т. е. написанию и частично по произношению), но отличаются по значению и употреблению. Трудность при переводе представляют те «ложные друзья» , которые: полностью не совпадают по значению с русскими (actual не актуальный, а фактический, decade не декада, а десятилетие); одно значение совпадает с русским словом, а другое – нет: conference – не только конференция, но и встреча, liberal – не только либеральный, но и гуманитарный: liberal arts – гуманитарные науки.

В прямом смысле ловушками для переводчиков являются многозначные русские слова, каждому из значений которых

В прямом смысле ловушками для переводчиков являются многозначные русские слова, каждому из значений которых соответствуют разные эквиваленты в английском языке: Студенты первого курса – students of the first course = 1 st year students Его лучший костюм – his best costume = his best suit Некорректный поступок – an incorrect act= an inappropriate act, Иностранные студенты – foreign students = international students В сопоставлении русского и английского языков эти слова можно подразделить на две группы:

Ш слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение. Например: accurate

Ш слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение. Например: accurate точный, а не аккуратный; advocate сторонник, защитник, а не адвокат aspirant претендент, а не аспирант; complexion цвет лица, а не комплекция; com’positor наборщик, а не композитор; corpse труп, а не корпус; data данные, а не дата; decade десятилетие, а не декада; decoration знак отличия, украшение, а не декорация; dutch голландский, а не датский; fabric ткань, а не фабрика; familiar известный, знакомый, а не фамилия или фамильярный;

list invalid magazine physician principal production prospect replica therapist troops список, а не лист;

list invalid magazine physician principal production prospect replica therapist troops список, а не лист; недействительный, а не инвалид (если ударение на втором слоге) журнал, а не магазин; врач-терапевт, а не физик; основной, а не принципиальный; производство, а не продукция; перспектива, а не проспект; точная копия, а не реплика; психотерапевт, психоаналитик. а не «терапевт“ войска, а не трупы;

Ш к более сложным случаям относятся такие «ложные друзья» переводчика, которые лишь в одном

Ш к более сложным случаям относятся такие «ложные друзья» переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных authority власть (реже авторитет); aggressive энергичный, настойчивый, а не только»агрессивный»; cabinet мебельная секция, а если и «кабинет», то министров, т. е. правительство; champion борец, поборник, , а не только «чемпион»; collect взимать, а не только «собирать» или»коллекционировать»; conference встреча, а не только «конференция»; contribution вклад (реже контрибуция); control управлять, а не только «контролировать»; convention съезд, а не только «конвенция»; copy экземпляр, а не только «копия»; credit заслуга, а не только «кредит»; critical очень важный, а не только «критический»; department управление, факультет (США), министерство(США), а не только «департамент»; dramatic решающий, а не только «драматический/драматичный»;

Особую группу составляют паронимы – слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию

Особую группу составляют паронимы – слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения: accept(v) принимать except (conj) кроме (за исключением) adapt(v) приспособить adopt (v) принимать; усыновлять addition (n) добавление edition (n) издание affect (v) воздействовать, влиять effect (v) (n) производить, выполнять; эффект ante (prefix) до (ранее) и перед: antechamber (вестибюль) anti (prefix) анти, против: anti war avoid (v) избегать evade(v) уклоняться (от уплаты налогов) attain (v) добиваться, достигать obtain (v) получать, доставать

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Теория мирового заговора синоним
  • Теория и практика синоним
  • Теория заговоров синоним
  • Теория версия синонимы
  • Теория вероятности синоним