Стилистическая маркированность синонимов в английском

автор: Марданова Элина Илюсовна 7Г класс

Руководитель: Загороднева Галина Васильевна

учитель английского языка МАОУ “СОШ №6” им. А.И. Гордиенко город Нягань ХМАО – Югра

АНГЛИЙСКАЯ СМНОНИМИКА – ОДНА ИЗ САМЫХ ВАЖНЫХ ЭКСПРЕССИВНЫХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ДЛЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНОЙ И ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ.

     НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ШКОЛЬНИКОВ

  «ШАГ В БУДУЩЕЕ»

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

ХАНТЫ-МАНСИЙСКИЙ АВТОНОМНЫЙ ОКРУГ – ЮГРА

АНГЛИЙСКАЯ СМНОНИМИКА – ОДНА ИЗ САМЫХ ВАЖНЫХ ЭКСПРЕССИВНЫХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ДЛЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНОЙ И ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ.

Научно-исследовательская работа

                              Авторы:

                             Вараксина Кира Петровна, учащаяся 7А класса,

                             Курмиева Алена Олеговна, учащаяся 7А класса,

                             Марданова Элина Илюсовна, учащаяся 7Г класса

                              Муниципального автономного общеобразовательного учреждения

                             «Средняя общеобразовательная школа №6» имени А.И.Гордиенко

                             Научный руководитель:

                             Загороднева Галина Васильевна,

                            учитель английского языка высшей квалификационной категории

                            Муниципального автономного общеобразовательного учреждения

                            «Средняя общеобразовательная школа №6» имени А.И.Гордиенко

Нягань 2020

      «Английская синонимика – одна из самых важных экспрессивных средств языка

        для выразительной и эмоциональной коммуникации»

                           Вараксина Кира Петровна, учащийся 7Акласса

                           Курмиева Алена Олеговна, учащаяся 7А класса

                           Марданова Элина Илюсовна, учащаяся 7Г класса

                  Муниципального автономного общеобразовательного учреждения

                 «Средняя общеобразовательная школа №6» имени А.И. Гордиенко

                                                      Аннотация

       Проблема синонимии в английском языке является одной из ключевых проблем лингвистической науки. Синонимы представляют собой одно из самых важных экспрессивных средств языка. Умение выбирать наиболее подходящее слово в каждом контексте и каждой ситуации является неотъемлемой частью языковой компетенции человека. Важно научиться говорить и писать грамотно и стилистически точно. Синонимы помогают: избежать повторов; передать мысль и чувство более ясно; сделать нашу речь эмоционально яркой, интересной и красивой; объяснить значение неизвестных слов. Но важно знать, чем они отличаются.

     Цель работы: изучить синонимию и показать, что выбор нужного синонима и правильное его употребление – необходимое условие яркой, выразительной и точной речи; выявить значения синонимических средств. 

     Методы: теоретический, эмпирический (анкетирование, тестирование, опрос); математический (анализ материалов).

     Приемы работы: изучение различных источников; поиск нужной информации в интернете; выполнение презентации по теме «Английская синонимика»; составление своего синонимического сборника «Синонимы – наши большие друзья и помощники».         Полученные данные: В ходе своей работы мы изучили определения синонимов, выявили основные проблемы синонимии. Используя полученные данные, составили таблицы, научились находить синонимы в учебной художественной литературе. Провели анализ двух опросов и тестирование.

      Выводы:– в лингвистике не существует единого определения синонима; 

– классификации синонимов также различны, основываются на разных критериях;

– проблема неосведомленности учеников нашей школы о значении синонимики частично решили презентацией «Английская синонимика»;

– о значимости нашего синонимического сборника «Синонимы – наши большие друзья и помощники»  написано в «Отзывах» учениками школы;

    Следовательно, наша гипотеза, выдвинутая в начале исследования, доказана полностью.

      «Английская синонимика – одна из самых важных экспрессивных средств языка

        для выразительной и эмоциональной коммуникации»

                                 Вараксина Кира Петровна, учащаяся 7Акласса

                                 Курмиева Алена Олеговна, учащаяся 7А класса

                                Марданова Элина Илюсовна, учащаяся 7Г класса

                 Муниципального автономного общеобразовательного учреждения

                 «Средняя общеобразовательная школа №6» имени А.И. Гордиенко

                                                      План исследования

      Язык, будучи средством социальной коммуникации, непрерывно развивается и совершенствуется. Он находится в постоянном изменении, которое детерминируется, с одной стороны, поступательным движением общества и сопутствующими ему экстралингвистическими факторами и, с другой стороны, закономерностями развития самого языка как системы, то есть факторами внутрилингвистическими. Потребности человеческого общения, развитие общества, необходимость выражения сложных отношений и связей между объектами реальной действительности способствуют непрерывному пополнению языка новыми единицами.

      Исключительный интерес представляет проблема избыточной синонимии в английском языке. Наше исследование посвящено именно вопросам употребления синонимов в коммуникативной речи через художественную литературу. Синонимические средства современного английского языка рассматривались в предметно-тематическом, сопоставительном и словообразовательном планах, изучались особенности синонимов определенных грамматических разрядов, с точки зрения синонимических ресурсов языка были исследованы литературные произведения английских писателей в учебных пособиях.

      Проведено тестирование среди учащихся нашей школы. Познакомившись с теоретическими материалами, литературными произведениями и проанализировав  опрос, создана презентация для учеников «Английская синонимика». Для формирования у изучающих английский язык понимания, что чем больше слов-синонимов они знают, тем точнее они выражают свою мысль, был создан синонимический сборник «Синонимы – наши большие друзья и помощники». Его активно стали использовать ученики для подготовки к ГИА, ВПР, олимпиадам и конкурсам. Использование синонимов в заданиях ОГЭ и ЕГЭ очень актуально, например, при написании эссе, письма, описании и сравнении картинок. Знание близких по значению слов, очень важно, именно потому, что необходимо показать, что учащийся владеет лексикой. Кроме того, необходимо избегать повторов одних и тех же фраз и выражений. 

      Гипотеза: Возможно, знание синонимии облегчает доступ к богатствам выразительных средств речи, позволяет представить их в системе, что особенно необходимо при изучении иностранного языка.

       Задачи исследования:1. Рассмотреть понятие синонимии в английском языке, описать их значения и особенности.

  1. Научиться находить синонимы среди других слов; использовать в речи слова – синонимы; выяснить роль синонимов в предложении через литературные произведения английских писателей в учебниках старших классов.  
  2. Провести анкетирование и тестирование  среди школьников и учителей филологов.
  3. Оформить синонимический сборник и подготовить презентацию «Английская синонимика» для выступления со своими исследованиями перед учениками.

     Объект исследования: синонимия как явление лингвистики.

     Предмет исследования: проблемы избыточной синонимии в английском языке.

      Традиции исследования синонимии заложены в трудах Арнольда И.В., Виноградова В.В., Антрушиной Г.Б., Круза Д.А. и других ученых. Теоретическое изучение этих работ позволило осознать разновидности, функции и источники синонимов, значения основных понятий «контекстные синонимы», «синонимические ряды», «коннотации», «эвфемизмы». В связи с этим было решено провести опрос среди учеников и учителей школы на знание этих понятий. Результаты проведенного опроса позволили сделать следующие выводы, что ученики знают и могут охарактеризовать значение синонима в английском языке, но около 20% не ответили, либо написали не правильно.

       Второй опрос был связан с нашим исследованием и научной терминологией, упомянутой в предыдущем абзаце. Учителя филологи 100% отказались отвечать, пояснив, что сложно сразу ответить на эти вопросы и только 55% учащихся хотели бы узнать об этом. Это и послужило в дальнейшем создать презентацию «Английская синонимика» и познакомить учащихся с терминологией в данном опросе и затем собрать отзывы.

       Важным для исследования является понятие синонимического ряда в английском языке. В английском языке около 8000 синонимических групп, в которых есть какое-то одно слово, семантически максимально емкое и стилистически нейтральное. Оно становится основным, стержневым, опорным, нередко называемым доминантой. Синонимический ряд позволяет найти словесное выражение для каждого понятия во всем разнообразии его возможных оттенков.

      В результате изучения был получен материал, который позволил познакомиться с контекстными синонимами: одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Так, слова poet и swan не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются синонимично в значении poet, если речь идет о У. Шекспире (the Swan of Avon). Общность контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными.

      В работе предлагается термин коннотации: употребляя синонимы, следует помнить, что они имеют различные оттенки значения – коннотации, которые представляют собой информацию, отражающую не сами предметы и явления, а определённое отношение к ним. 
      Эвфемизм – это греческое слово (ЭВ – «хорошо», а ФЕМОС – «говорить»), таким образом, «эвфемизм» означает говорить хорошо, необходимо смягчать отрицательные характеристики в речи.

      Выше изложенное подчеркивает необходимость рассмотрения вопроса использования синонимии в современном английском языке. В связи с этим, были изучены произведения в учебниках английского языка старших классов разных авторов и приведены примеры, подтверждающие высказывания ученых. Кроме того, составлены таблицы «Синонимы», «Коннотации», «Эвфемизмы», «Заимствования».

      В третьем случайном опросе среди учащихся 11 и 9 классов было тестирование по выбору нужного синонима получены следующие результаты: 11 класс написали 85% на оценку «4» (23 ученика) и 15% на оценку «3» (4 ученика). 9 класс показали удовлетворительный результат 67% (6 учеников) и 33% неудовлетворительный (4 ученика).

       Оценив свои возможности, решили создать синонимический сборник «Синонимы – наши большие друзья и помощники». Ведь ознакомившись и поняв проблемы избыточной синонимии в английском языке, мы сможем легче использовать современные слова в общении, так как синонимия  является одним из ресурсов обогащения языка.

      Проблема синонимии еще ждет своего детального исследования.

       Эта работа может послужить хорошим источником изучения английского языка  учащимися разных возрастов в школах, и смогут найти для себя много интересной информации.

Библиография

  1.  Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина. — М.: Дрофа, 2009. — 288 с.
  2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд.- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. — 212-224 с., 352 с.
  3. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов / Виноградов В. В. // Вопросы языкознания. — 2013. — № 5. — С.62−71.

                    «Английская синонимика – одна из самых важных экспрессивных

                   средств языка для выразительной и эмоциональной коммуникации»

                                 Вараксина Кира Петровна, учащаяся 7Акласса

                                 Курмиева Алена Олеговна, учащаяся 7А класса

                                Марданова Элина Илюсовна, учащаяся 7Г класса

                  Муниципального автономного общеобразовательного учреждения

                 «Средняя общеобразовательная школа №6» имени А.И. Гордиенко

                                                               Научная статья

       The English language is peculiarly rich in synonyms, as, with such a history, it could not fail to be. Английский язык особенно богат синонимами, как, с такой историей, это не могло не быть. (James Champlin Fernald)

      Синонимы (от греч. syn ‘συν’’с, вместе’ и onoma ‘όνομα’ ‘имя, обозначение’) – это слова одной части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи. Синонимы могут быть существительными(baby – infant), наречием(quickly – speedly) или прилагательным(awful – terrible), глаголами(make – do).

    Существуют различные определения синонимов:

1) синонимы – слова различные по внешней форме, но сходные по значению, т.е. определяющие разные оттенки одного и того же понятия

2) синонимы – разные слова, тождественные по своему значению

Эти два определения синонимов диаметрально противоположны. Следует в этом случае опираться на следующие понимания фундаментальных понятий лексической семантики:

      Значение слова – это лексически выраженное понятие, отображение предмета или явления действительности в сознании, которое воплощается в определенную звуковую оболочку, становится фактом языка.

     Оттенок значения – дополнительный компонент значения, один из признаков понятия,  который стремится выделить говорящий или пишущий.

     Понятие – представление, содержащее в себе требование постоянности, совершенной определенности, всеобщего признания и однозначного языкового выражения. Чтобы выразить понятие во всей его полноте, может потребоваться целый ряд синонимов: один – передающий общий смысл, другие – признаки и понятия. Например:

Car – motorcar – automobile – machine – vehicle – wheels – truck – lorry.

Анализ этих слов позволяет определить синонимию как языковое явление, при котором разная форма выражает одинаковое или сходное содержание, и принять за основу синонимии близость значений, выражающих одно понятие в целостной совокупности его признаков. Выделяется не только общее в значении синонимичных слов, но и наиболее важные различительные признаки каждого из синонимов. Например, синонимы “comfortable”(удобный с точки зрения физического комфорта), а“convenient”(удобный с точки зрения местоположения, времени, отсутствия проблем). Такой подход позволяет объяснить разную контекстную употребительность.[2]

     Представление о синонимии в широком смысле необходимо человеку, например, при пересказе, а также при переводе с одного языка на другой. Поэтому синонимия – одно из самых фундаментальных понятий лингвистики. Некоторые лингвисты считают это понятие неопределяемым и первичным даже по отношению к понятию смысла: смысл – это то, общее, что есть в синонимичных высказываниях. Действительно, понять, что значит «сказать то же самое другими словами», легче, чем понять, что такое смысл.

     Синонимия – это не только отношение между словами, она пронизывает весь язык. 

Существует понятие «контекстные синонимы», т.е. слова, которые в том или ином тексте сближаются, поскольку относятся к одному предмету. Например «It was long, boring, hot day». При этом утверждается, что слова long, boring, hot в некотором смысле синонимичны. Однако понятие «контекстных синонимов» имеет весьма отдаленное отношение к общепринятому представлению о синонимии.

       Контекстные синонимы (индивидуально – авторские) – слова, сходные по значению только в данном тексте (вне текста они не имеют сходства в лексическом значении).

       Пример: That night came Aunt Ellen, gentle, sentimental, wrinkled, sighing, oppressed by wealth, in to Brother Anthony…- В тот же вечер тетя Эллен, нежная, сентиментальная, морщинистая, вздыхающая, подавленная богатством, пришла к брату Энтони…(O. Henry); …though he was excited, though he was grave and tense with his news – хотя он был взволнован, хотя он был серьезен и напряжен со своими новостями. (Ch. P. Snow) [6]

      В лингвистической литературе нет единого общепризнанного определения синонимов. Не слова, а отдельные значения могут находиться в синонимических отношениях друг с другом. Поэтому в синонимические ряды объединены лексико-семантические варианты слов, из которых каждый соответствует одному определенному значению слова. 

      Классификация синонимов, предложенная академиком В. Виноградовым, а именно, деление их на стилистические, идеографические и абсолютные, успешно применяется языковедами и для описания синонимов в английском языке. [5] 

 И.В. Арнольд выделяет идеографические и стилистические синонимы. Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим. (Приложение I)

Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть взаимозаменяемы. Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер. 

      Одно и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях речи внутри одного диалекта или варианта языка (thrifty/ economical/stingy), а также различаться по диалектам и вариантам одного языка (cowshed/cowhouse; tap/ faucet; windshield/ windscreen). Принадлежность синонимов к разным стилям речи, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону значения. Например, слова please и pray передают нейтральную и архаичную окраску просьбы; stop talking и shut up различаются степенью эмоциональности и сферами употребления. Вот примеры: child (neutral) – infant (elevated) – kid (colloquial); die (neutral) – pass away (elevated) – kick the bucket (colloquial).

      Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или понятийными, поскольку, принадлежат к одной стилистической сфере. Они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (power – force – energy) соотнесены с общим понятием, выраженным словом power (power – ability to do; force – power of body; energy — force, capacity to do things). Слова, несущие в себе одну и ту же идею, но не тождественные по своему содержанию: to ascent – to mount – to climb, to happen – to occur – to befall – to chance, look – appearance – complexion – countenance. Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, то есть неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, стилистически нейтральный – доминант ряда является слово power. Возьмем, например, синонимы “to surprise” – «удивлять» and “to amaze”, “to astound” – «изумлять», «поражать». Они различны, в частности, по признаку степени ощущения. Все три синонима отображают сверхвысокую или максимальную степень свойства, состояния или чувства.

           Синонимы важно рассматривать не столько как слова, которые могут подменять друг друга, а сколько как слова, уточняющие мысль. Работа над синонимами раскрывает не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами. Например: “tall” используется для описания предмета с узким основанием и для описания высоких людей; “high” – для предметов с широким основанием; указывает на значительную удаленность от земли.

     Так, в учебнике Английский в фокусе 11 О. В. Афанасьева мы обнаружили такую же различную дискриминацию употребления слов, которая зависит от скорости движения “move” и характеристики взгляда “look” [4]:

          move                                  look
Fumble – feeling your way when you can’t see

Crawl – move on hands and knees

Dawdle – walk very slowly

Sprint – run extremely fast

Wander – walk without a particular destination

Stomp – walk with heavy steps to show anger

Stumble – to walk awkwardly

Dash – move quickly

Rush – to go very quickly

Stroll – to walk in a slow relaxed manner for pleasure

Trot – go in a quick or busy way

Swagger – walk with a swinging movement (confident)

Glance – look at sth quickly

Gaze – look at sth/ smb for a long time because you find it interesting

Stare – look at sth/ smb for a long time (rudely/ blankly)

Glare – look at sth/ smb angrily

Peer – look at sth very hard as you can/t see it clearly

Peep – take a quick look at sth, often secretly and quietly

Catch sight of/ catch a glimpse of – see for a short time

      Если значения понятийных синонимов полностью совпадают, они называются абсолютными (или полными) синонимами. Таких слов в языке мало, например  “fatherland and motherland”.

       Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов. Одни и те же предметы приобретают два наименования:

а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)

б) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке).

     Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова. Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям. Синонимы могут:

совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)

совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью)

различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь эмоциональные значения)

различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.

Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие разновидности синонимов (Приложение IV)

      В речи синонимам свойственны две основные функции – функция замещения, когда одна единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Its effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years» слова exaggerate и overrate выполняют функцию замещения для снятия тавтологии. В намерение говорящего не входит раскрытие различий в действиях, выраженных данными синонимами. Этой цели служит другая функция синонимов – функция уточнения. В речи показывается та сторона объекта действительности, которая представляется наиболее важной говорящему. Выбор синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака, на наличие особых оттенков значения, и т. д., а также придавать эмоциональность речи. Например, в коротком отрывке «The Lost World» by Conan Doyle – «Потерянный мир» автор использует шесть разных прилагательных для описания животных в значении “big”: “the two adults were bigger”; “the huge print of a five-fingered human hand”; “enormous infants”; “looked like monstrous kangaroos”; “the great beasts”; “a large tree”. [3]

     Анализируя структуру синонимических групп, следует остановиться на проблеме выделения доминанты (опорного слова) синонимического ряда. Изучение отношений слов, входящих в синонимические ряды, дает возможность проследить и описать внутриязыковые связи и взаимодействия между словами, которыми характеризуется лексико-семантический уровень языка.

      Два и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и тех же явлений, предметов, признаков, действий, образуют в языке определенную группу, иначе называемую синонимическим рядом. Группа синонимов, например, famous, celebrated, renowned, illustrious, доминанта- famous. Для обозначения действия, приводящего в состояние нервного напряжения, подъема в английском языке используют синонимический ряд – agitate, disturb, worry, stir up, excite, move, touch, shake, trouble, concern, доминантой будет слово agitate. Остальные слова, кроме основного значения «приводить в состояние нервного напряжения, подъема», выражают дополнительные семантико-стилистические оттенки основного значения. [7]

     Синонимические ресурсы английского языка могут быть рассмотрены с разных точек зрения. Так, по своей лексико-грамматической соотнесенности в синонимические ряды могут быть объединены только слова одной части речи, например, имена существительные: applause; cheers; hands; plaudits; handclap; claps. Нередко синонимические отношения, наблюдающиеся у слов одной части речи, сохраняются и в том случае, когда от них образуются производные слова другой части речи. Например, синонимический ряд образуют: глаголы think- meditate- reflect- consider- judge и thinking- meditation- reflection- consideration- judgment; прилагательные kind- hearty- sincere и производные существительные kindness- heartiness- sincerity и так далее.

       Подобная устойчивость синонимических отношений характерна как для разнокорневых, так и для однокорневых синонимов. Однако особенно последовательно сохраняется синонимия между производными словами: harmony- harmonious- harmonocity- harmoniously и так далее.

     С точки зрения структуры, синонимичные слова неоднородны: одни из них непроизводны (kind), другие – производны (kindness). Причем нередко те и другие объединяются в одном синонимическом ряду.

      По количеству слов синонимические ряды неодинаковы: в одних два-три слова, в другие включается большее количество слов и оборотов. С точки зрения постоянства состава слов синонимические ряды характеризуются относительной незамкнутостью. В них возможны изменения и дополнения, обусловленные протекающим процессом развития всей лексической системы. [8]

     Для понимания синонимии очень важна проблема оттенков значения слова. Синонимический ряд позволяет передать выражение мыслей, чувств, в характеристике вещей и явлений. Слова же, охваченные синонимическими отношениями вокруг одного понятия, составляют ряд с определенной амплитудой колебания: от доминанты и наиболее близких к ней, возможно даже абсолютных синонимов, до максимального различия – синонимических употреблений. Например, синонимический ряд face- visage- mug- kisser можно употребить по отношению к одному и тому же человеку, испытывая к нему разные чувства. В отрывке “The Phantom of the Opera” by G. Leroux: It was little Jammes – the girl with the upturned nose, the forget – me – not eyes, the rose – red cheeks and the lily – white neck … [3]

      Незамкнутый синонимический ряд – путь развития языка, его эволюции, связующая цепь во времени; между социальными сферами общения: husband – spouse – hubby.

     Самые разнообразные слова взаимодействуют в речевом потоке, но не смешиваются. Синонимичные слова дифференцируются оттенками значения, эти же оттенки значения определяют место каждого синонима в речевой деятельности людей.

    Можно сказать, что синонимический ряд – это своеобразный мост между миром познаваемых понятий и миром отражающих подобный процесс слов. Чем больше укрепляется и развивается синонимический ряд, тем более возрастает возможность адекватного выражения какого-либо понятия. [2]

Многозначное слово может входить в столько синонимических групп, сколько у него лексико-семантических вариантов, например, слово «fresh» входит в 5 синонимических наборов: Fresh – original – novel – striking – up-to-date

Fresh – another – different – new

Fresh – invigorating – pure

Fresh – inexperienced – green- raw

Fresh – impertinent – rude

      Наличие многочисленных групп родных и иностранных синонимов является одной из характерных черт английского языка. Синонимия имеет свои характерные особенности в каждом языке. Его особенностью в английском языке является контраст между простыми родными словами, стилистически нейтральными, литературными словами, заимствованными из французского языка, и научными словами греко-латинского происхождения. Это приводит к своего рода стилистически обусловленной тройной “клавиатуре”, которую можно проиллюстрировать следующим образом. (Приложение VII)

 В качестве источников синонимов обычно рассматриваются следующие моменты:

Заимствования из французского, латинского и греческого языков наиболее многочисленны в английском языке. Но есть масса случаев, когда все заимствования ассимилировались: valley – dale, piece – lump/cake, to decide – to settle, action – did.

Диалектизмы – это слова из местных диалектов. 

Процессы словообразования создают синонимы к уже используемым словам. Слова, уже существующие в языке, приобретают новые значения. Новые слова могут образовываться путем аффиксации или потери аффиксов, преобразования, укорочения и так далее. Приведем пример из отрывка “The Darling” by A.P. Chechov “…she returned home quietly, content, peaceful and overflowing with love – она вернулась домой спокойно, довольная, умиротворенная и переполненная любовью. [3]

      Более современный и эффективный подход к классификации синонимов может быть основан на определении, описывающем синонимы как слова, различающиеся по коннотациям. Представляется удобным классифицировать коннотации, по которым различаются синонимы. Это открывает возможности для прослеживания гораздо более тонких отличительных черт внутри их семантических структур. [1] (Приложение V)

     Синонимы также являются источником эвфемизмов. Эвфемизм-это греческое слово (ЭВ означает «хорошо», а ФЕМОС означает «говорить», таким образом, «эвфемизм» означает говорить хорошо). Эвфемизм-это замена резкого или неприятного слова менее оскорбительным словом, например quieer-эвфемизм для mad; intoxicated=drunk; in one’s birthday suit = naked; stupid= not very bright; boring= not interesting enough; dirty= not very clean. Эвфемизмы делятся на 2 основные группы в зависимости от характера слов, которые они подчиняют. (Приложение VI)

      Одна из основных проблем, зачастую присутствующая в английском предложении, которая не всегда чётко и однозначно понимается – это избыточная синонимия. В английском языке есть два инструмента, которые всегда присутствуют в любом предложении, и с помощью которых определяется и смысл, и некоторые уточнения смысла. Это – порядок слов в предложении и артикли. Третьим инструментом является синонимия, то есть уточнение смысла с помощью синонимов. Потому что назвать одно и то же разными словами с близким смыслом означает обогатить смысл, привнести в него новые, дополнительные оттенки. 

      Данный инструмент используется английским языком на порядок чаще, чем русским, и именно поэтому мы привлекаем к нему внимание. Дело в том, что осмысление избыточной синонимии вызывает определённую трудность в понимании текстов и требует к себе определённого отношения. Набор синонимов, следующих один за другим в каком-нибудь английском предложении, способен привести в замешательство неопытного переводчика: ведь если есть слово, есть соответствующее понятие, следовательно, переводчик вроде бы должен привести точно такой же синонимический ряд и в русском.

      Результаты нашего тестирования:

       В первом тестировании среди учащихся 7-8 классов (23 участника) и 9-11 классов (49 участников); во втором тестировании 11 классы (27 учеников), 9 классы (11 учеников) получены следующие результаты:

 На вопрос, «Что такое синоним?»  ответили 73% среднее и 80% старшее звено.  

 А на вопрос «Для чего он нужен?» – 77% (7-8 класс) и 60% (9-11 класс) правильно дали ответ.

Также был предложен вопрос: «Где вы можете его использовать в английском языке?» – в среднем 81,5% респондентов ответили правильно «в письменной и устной речи, эссе, тексте и так далее». 13 учеников, это 85% (7-8 класс) и 38 учеников (9-11класс), это 78%.

 «Синоним это», – в среднем 76,5% дали правильный ответ « близкие по смыслу слова, но разные по написанию и звучанию».

 «Синоним нужен для», – «разнообразия речи; устранения повторов; красочных выражений». В итоге в среднем 68,5%. (Приложение VIII)

      Результаты проведенного опроса позволили сделать следующие выводы, что ученики знают и могут охарактеризовать значение синонима в английском языке, но около 20% не ответили, либо написали не правильно. 

      Во втором опросе 100% отказ у учителей (пояснили, что сложно сразу ответить на вопросы) и только 55% учащихся хотели бы узнать об этом, что и послужило в дальнейшем создать презентацию «Английская синонимика» и познакомить учащихся с терминологией в данном опросе и затем собрать отзывы. (Приложение IX)

       Результаты третьего тестирования «Выберите синоним»: 11 класс – 85% на оценку «4» (23 ученика) и 15% на оценку «3» (4 ученика). 9 класс – 67% на оценку «3»(6 учеников) и 33% неудовлетворительный (4 ученика). (Приложение X)

       Оценив свои возможности, решили создать синонимический сборник «Синонимы – наши большие друзья и помощники». Ведь ознакомившись и поняв, что чем больше слов-синонимов мы знаем, тем точнее мы выражаем свою мысль в устной и письменной речи. 

       Вывод: 1. В связи со сказанным роль синонимов в развитии речевой культуры людей становится особенно важной и актуальной. С их помощью можно решать различные стилистические задачи, передавать тончайшие оттенки смысла, более точно выражать свои мысли. Употребление синонимов помогает избежать повторений, делает речь богаче и образнее.

  1. На основе проведенной работы нами было выявлено, что синонимичные связи и отношения обнаруживаются в самых различных сферах языка, поэтому ученикам нужно внимательнее изучать тексты в учебниках, знакомиться с английским языком через художественную литературу, которая является основой своеобразия и индивидуальности стиля писателя. 
  2. Наша работа, презентация, сборник представляют собой попытку, обобщить и систематизировать синонимию. Она является одним из ресурсов обогащения языка, и мы осознали это, проанализировав различные учебники английского языка. Существует три основные группы синонимов: заимствования, абсолютные синонимы, стилистические синонимы. Мы пришли к выводу, что абсолютные синонимы широко используются в современном английском языке, но стилистические синонимы используются редко.

Проблема синонимии еще ждет своего детального исследования.

Практическая значимость работы заключена в следующем: эта работа может послужить хорошим источником изучения английского языка  учащимися в школах. Учащиеся разных возрастов смогли найти для себя много интересной информации для подготовки к конкурсам и экзаменам, для общения с англоязычными людьми.

Библиографический список

  1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина. — М.: Дрофа, 2009. — 288 с.
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для инс-тов. и фак. Ин.яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш.шк., 1986. – 295 с.,  на англ. яз.)
  3. Афанасьева О.В. Английский язык. 10 класс: учеб. – 3-е изд.- М.: Express Publishing: Просвещение, 2015.- 248 с. (стр. 53, 71, 109, 129)
  4. Афанасьева О.В. Английский язык. 11 класс: учеб. – 3-е изд.- М.: Express Publishing: Просвещение, 2015.- 244 с. (стр. 71, 74)
  5. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов / Виноградов В. В. // Вопросы языкознания. — 2013. — № 5. — С.62−71.
  6. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М., 2000.- 119-122 с.
  7. Гилянова А.Г. Английский язык. Учебник для студентов.- М.: Просвещение, 1981, 232 с. (стр. 32)
  8. Левковская Н.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала/ Н.А. Левковская — М.: Высшая школа, 1992. — 304 с.
  9. Смолина К.П. Синонимический ряд как объект исторической лексикологии / К.П.Смолина.-// Известия Академии Наук СССР серия литературы и языка.- М.: Издательство АН СССР, 1973.-Т XXXII.- С. 29−39.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Лексическое значение не только выражает понятие или группу понятий, но и характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической отнесенностью.

Всю лексику английского языка можно разделить на:

  • стилистически немаркированную
  • стилистически маркированную.

Большинство слов языка стилистически не маркированы. Стилистически немаркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания.

Стилистически маркированная лексика — ограничена в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д.

Признаки стилистической дифференциации лексики английского языка и соответствующие им стилистические группировки 

1. Форма речевой деятельности 

  • Лексика, не ограниченная формой речевой деятельности (to see)
  • Лексика устной речи (start Dough (money)
  • Лексика письменной речи (книжная лексика) (to behold; commence)

2. Обстановка речевой деятельности

  • Лексика, не ограниченная характером обстановки (enemy)
  • Официальная (opponent)
  • Торжественная (warrior торж.от soldier)
  • Неофициальная (Dough (money)
  • Фамильярная (friend Grub (food) фам., разг., pal
    enemy 

3. Эмоционально-оценочное отношение к высказываемому

  • Эмоционально нейтральная (Fellow, well-known )
  • Эмоционально окрашенная (передающая пренебрежительное, презрительное, шутливое и др. отношение к предмету высказывания) (Bloke (пренебр. от fellow)

4. Литературный жанр

  • Жанрово неограниченная (girl)
  • Поэтическая (maid поэт.)
  • Публицистическая
  • Научная (термины) (receiver (термин в телефонии — тел. трубка)
  • Канцеляризмы 

5. Соответствие общепринятой норме

  • Литературная (To be in love)
  • Просторечие (To to have a crush on smb.)

6. Социальная общность людей, использующих лексику

  • Общенародная лексика (Нейтр.: wife)
  • Социальные жаргонизмы, арготизмы (Кокни: trouble and strife)

7. Профессиональная общность

  • Профессионально неограниченная (to send / to forward — форвардить — комп. жарг.)
  • Профессиональная лексика — лексика устного общения людей той или иной специальности (профессиональные жаргонизмы, производственно-ремесленные и научные термины) — Mike (microphone), lab (laboratory)

8. Корпоративная общность

  • Корпоративно неограниченная
  • Корпоративный жаргон

9. Территориальная общность

  • Общенациональная, территориально неограниченная (To take, to go, a place, a house)
  • Территориально ограниченная (диалектизмы, локализмы; территориальные варианты общенационального языка) — Lorry (br) — truck (am), petrol (br) — gas (am), realise (br) — realize (am)

10. Время использования

  • Современная лексика (girl, lady)
  • Устаревшая лексика (архаизмы — слова, замененные синонимами, историзмы- слова, называющие исчезнувшие предметы) — damsel, wench (арх.); sloop (ист.) — сторожевой корабль

Сленг в английском языке

Слэнг — функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов.

Тюрьма: jail — can
Казнить: to execute — to fry
Голова: head — bean, mug
Алкоголь, выпивка : alcohol — booze

Различают:

Слэнг общий: bag — некрасивая женщина, проститутка, чувиха. Queen — гомосексуалист

Слэнг специальный (профессиональный (компьютерный) или социально-групповой (студенческий, спортивный). forward — форвардить — комп. слэнг.

Слэнг — стилистически маркированные синонимы общенародной лексики. Граница между слэнгом и неофициальной разговорной лексикой подвижна и не всегда может быть четко определена.

Кокни (cockney) — лондонское просторечье, разновидность социального жаргона и территориального диалекта. Он очень мало изучен. Характерная его черта — рифмованный слэнг: многие слова заменяются на созвучные им и рифмующиеся с ними выражения:

Wife — trouble and strife
Head — a loaf of bread
Upstairs — apples and pears
North and south — mouth

Вас может заинтересовать

Содержание

Введение. 4

1.
Теоретические  предпосылки  изучения  явления  синонимии в лингвистике  7

1.1. Понятие
синонимии в современной лингвистике. 7

1.2.
Синонимические ряды.. 12

1.3.
Взаимозаменяемость  слов  и  их  синонимия. 15

2. Особенности
употребления прилагательных fat, stout, heavy, plump, chubby,
 overweight, obese, fleshy, portly, corpulent в английском языке. 18

2.1.
Лексическое значение прилагательных fat, stout, heavy, plump,
chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent 18

2.2.
Особенности употребления лексики (fat, stout, heavy, plump, chubby, 
overweight, obese, fleshy, portly, corpulent) 22

Заключение. 28

Список
использованной литературы.. 31

Введение

Проблемы 
семантики  по — прежнему  привлекает  к  себе    пристальное  внимание 
ведущих  ученых  всего  мира.  На  данном  этапе  развития  лингвистической 
мысли большое значение   приобретает  как  вопросы  установления  и 
уточнения   основополагающих    понятий  семасиологии,  так  и  более  узкие 
задачи   конкретных  исследований,  в  конечном   итоге  тоже   направленных 
на  разрешение  глобальных    философских  проблем  соотношения  языка,    мышления 
и  действительности.

Синонимия, как
пример системных отношений языковых единиц, является важнейшей характеристикой
любого развитого языка. Наибольшему рассмотрению и изучению подверглась
лексическая синонимия.

Активизация отношений
синонимии реализуется в процессах номинации реалий, которые характеризуются
высокой степенью вариативности. Характерной чертой развитого языка является
стремление к вариативности во времени и пространстве, что создает предпосылки
для успешной адаптации языковой системы к постоянно изменяющимся условиям
функционирования. Одним из проявлений вариативности строевых элементов, выбор
форм и количество которых детерминировано действиями различных экстралингвистических
и лингвистических факторов, являются развитые синонимы.

         Проблемы изучения  лексики  в  различных  языках  нашли  отображения  в 
работах  А.В. Щербы,  Р.А. Будагова,  В.Г. Гака,  Б.А. Успенского, В.Н. Ярцевой, 
Ш. Балли, С. Ульмана,  У.  Вейнриха  и  других  лингвистов.

Что  же  касается 
определения синонимии,  то  здесь  не  существует  единства  мнений:  одни 
исследователи  исходят   из  общности  значения    слова,  другие  —  из  соотнесенности 
смыслового  и  предметно – логического  начала  в  слове,  третьи – из  общности 
структурной    модели  употребления  и  одинаковой  сочетаемости  слов.

Выбор  темы 
этой  работы  обусловлен  тем,  что  синонимия не является  досконально
изученной проблемой лингвистики.

Актуальность 
данной  работы  заключается  в  том,  что  все   изданные  на  сегодняшний 
день  работы  по  синонимии  освещают  только  одну  какую – то  сторону  проблемы. 
Здесь  мы  попытались  объединить  воедино наиболее  важные  стороны  этой 
лингвистической  проблемы.

Цель
работы
– дать анализ особенностям употребления синонимов в
английском языке.

      
Объектом
  исследования является синонимия английского языка.

      Предметом
исследования — синонимический ряд прилагательных fat,
stout, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent.

Для достижения
цели исследования необходимым усматривается решение следующих задач:

1) рассмотреть
теоретические предпосылки изучения синонимии;

       
2) рассмотреть понятия: синоним, синонимический ряд, их типы;

          3)провести компонентный анализ употребления синонимов-прилагательных,
изучить классификацию синонимов

      
 4) разграничить
синонимические ряды и тематические группы данных прилагательных;

      
  5)
проанализировать особенности употребления лексики в английском языке на примере
прилагательных stout, fat,
heavy, plump,
chubby,  overweight,
obese, fleshy,
portly, corpulent.

       
Теоретико-методологическую основу курсовой работы составили:

       
— синонимия, как явление тождественности или близости значений слова (Е.М. Галкина-Федорук);

       
— изучение внутриязыковых связей и взаимодействий между словами на основе синонимических
групп (К.П. Смолина);

       
— зависимость между различными значениями синонимов на основе дистрибуции и
частотности слов (Ю.Д. Апресян);

       
— системность синонимов проявляющееся в диахронических процессах синонимической
конкуренции и дифференциации синонимов (Ю.Д. Апресян);

       
— синонимический ряд, как семантическая группировка слов, которая основывается
на значении слова и включает понятие в качество компонента (К.А. Левковская);

       
— закономерно проявляющийся признак, по которому объединяются синонимы (А.А.
Реформаторский).

       
В данной работе целесообразно использование следующих методов исследования: дескриптивный
метод, метод изучения словарных дефиниций, некоторые элементы компонентного
анализа, контекстуальный метод.

         Курсовая работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении
обосновывается актуальность темы, ставятся цели и задачи. В первой главе
рассматриваются теоретические аспекты изучения явления синонимии. Во второй
главе даны особенности употребления прилагательных fat,
stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent в
английском языке. В заключении сделаны выводы.

1. Теоретические предпосылки изучения явления синонимии

в лингвистике

1.1. Понятие
синонимии в современной лингвистике

Синонимия (от
греч. ‘с, вместе’ и
‘имя, обозначение’)-
тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем,
синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.).

       Существуют различные определения
синонимов. Сравним два из них:

  
   1)синонимы
—  слова различные по внешней форме, но
сходные по значению, т.е. определяющие разные оттенки одного и того же понятия[4:59].

    
2)синонимы –  разные слова, тождественные по своему значению[8:58].

      Эти два определения синонимов
диаметрально противоположны. Такая противоположность обусловлена различным
пониманием термина «лексическое значение» слова. Приведенные
противостоящие определения синонимов прямо связаны с допущением или отрицанием
самой возможности оттенков значения в синонимических словах. Следует в этом
случае опираться на следующие понимания фундаментальных понятий лексической
семантики:

      Значение слова
– это лексически выраженное понятие, отображение предмета или явления
действительности в сознании, которое воплощается в определенную звуковую оболочку,
становится фактом языка[23:205].

      Оттенок значения
– дополнительный компонент значения, один из признаков понятия, на котором
акцентируется внимание, который стремится выделить говорящий или пишущий[23:342].

      Понятие
– «представление, содержащее в себе требование постоянности, совершенной
определенности, всеобщего признания и однозначного языкового выражения» [23:354].

     
При всей важности личного выбора (сознательного или бессознательного) сами подобные
средства объективно бытуют в языке на том или ином уровне его исторического
развития. Чтобы выразить понятие во всей его полноте, может потребоваться целый
ряд синонимов: один – передающий общий смысл, другие – признаки и понятия.
Например:

Star- heavenly body- planet- constellation- galaxy-
sun.

Car- motorcar- automobile- machine- vehicle- wheels-
truck- lorry.

     
Анализ этих слов позволяет определить синонимию как языковое явление,
при котором разная форма выражает одинаковое или сходное содержание, и принять
за основу синонимии близость значений, выражающих одно понятие в
целостной совокупности его признаков. Выделяется не только общее в значении
синонимичных слов, но и наиболее важные различительные признаки каждого из
синонимов. Оттенки значения обусловливают и различную сочетаемость синонимов.
Такой подход позволяет объяснить разную контекстную употребительность.

       
Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный
характер. Убедительные доводы в пользу системности синонимов приводятся, в частности,
в работах Ю. Д. Апресяна. Проявление системности он видит в диахронических
процессах синонимической конкуренции и дифференциации синонимов и в тесной синхронической
связи между полисемией и синонимией. [2:257]   Во-первых, синонимам противостоят
антонимы: athletic, powerful,
beefy-feckless,
languid,puny
и т. д., хотя, конечно, семантические противопоставления такого рода количественно
невелики.      Во-вторых, довольно многочисленные группы синонимов объединяются
внутри синонимического ряда по какому-либо закономерно проявляющемуся признаку,
например возрастание или убывание степени свойства, качества, интенсивности действия
и т. п. (kind-amiable-considerate-amicable,
slight-small-little-modest),
противопоставления постоянного свойства (frothy,
lathery, scummy),
временному (confused, self-conscious;
bashful, coy)
и т. д.

Так, в качестве
критерия обычно рассматривается взаимозаменимость: если два слова можно
заменить друг на друга, то они являются синонимами. Однако, с одной стороны,
взаимозамена часто возможна и в случаях, когда между словами нет ничего общего.
Скажем, одного и того же человека можно обозначить как midget,
driver или friend´s
husband.
Это не значит, что данные выражения синонимичны. Одно и то же событие можно описать
самыми разными способами: The
boy
got
a
bad
mark.
The boy disappointed his parents. К
синонимии это отношения не имеет. С другой стороны, слова, которые естественно
считать синонимами, взаимозаменимы далеко не всегда. Как писал Г.О.Винокур, «в
контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все
равно, как сказать: feeble
или exhausted,
evening или sunset,
calendar или timetable
и т.п.». [6:63]

Смысловая
близость, в свою очередь, – критерий интуитивно ясный, но трудноопределимый.
Например, у слов fragrance
и stench совпадающая
часть значения очень велика, однако смысловой компонент, который их различает,
настолько бросается в глаза, что мешает признать эти слова синонимами. Слова put
on
haughty
airs,
pose
 и
brag of весьма близки по
смыслу. Однако первое описывает чувство, второе – поведение, а третье – речь.
Поэтому они не синонимы. В лингвистике разработан ряд правил, позволяющих
оценивать место и «удельный вес» совпадающих компонентов смысла, но до построения
строгого формального определения синонимии еще далеко.

Однако
теоретические затруднения не мешают в конкретных случаях оценивать те или иные
слова как синонимы. Любой носитель языка понимает, когда разными словами сказано
одно и то же или почти одно и то же. Представление о синонимии в широком
смысле, или смысловом тождестве, необходимо человеку, например, при пересказе,
а также при переводе с одного языка на другой. Поэтому синонимия – одно из
самых фундаментальных понятий лингвистики. Некоторые лингвисты считают это
понятие неопределяемым и первичным даже по отношению к понятию смысла: смысл –
это то общее, что есть в синонимичных высказываниях. Действительно, понять, что
значит «сказать то же самое другими словами», легче, чем понять, что такое
смысл.

Синонимия – это
не только отношение между словами, она пронизывает весь язык. Например,
синонимичны суффиксы -er
и -or (driver,
supervisor
). Они имеют одинаковое значение «тот, кто
профессионально занимается тем-то». Синонимичными могут быть и единицы разных
уровней языка, например слово too
much и приставка
over
(overdone).
Однако чаще всего, говоря о синонимии, подразумевают ряды слов-синонимов.

Так называемые полные,
или точные синонимы встречаются в языке редко, в основном среди
терминов (ср., например, пару orthography
spelling
). Чаще всего, если внимательно вглядеться в
выражения, которые на первый взгляд кажутся абсолютно равнозначными, можно
увидеть, что они не вполне тождественны. Обычно язык стремится избавиться от
дублирования, развивая у близких слов противопоставляющие их смысловые
компоненты. [5:159] Например, недавно в русский язык было заимствовано
английское слово image. Однако в русском языке уже есть слово с тем же
значением – образ. Поэтому неудивительно, что русское слово имидж
развило собственное, особое значение – более узкое, чем у английского
прототипа.

Часто говорят о
так называемых стилистических синонимах, т.е. словах, которые различаются
только стилистической окраской, сферой употребления и т.п. Таковы, например mouthlips,
illness
malady
ailment
disability,
havefeast
devour,
tolerance
fair
treatment
forbearancepatience.
Однако в действительности подобные слова обычно различаются не только стилистически,
но и по смыслу.                      

В тексте
синонимы выполняют две основных функции. Они позволяют избегать повторов,
которые считаются стилистическим недостатком текста. Например, если автор научной
статьи в предыдущей строке уже употребил слово investigation,
то в следующей он может написать study,
а потом – examination.
Поскольку синонимы обычно различаются по смыслу, наличие синонимических рядов
позволяет каждый раз выбирать то слово, которое максимально точно соответствует
тому, что человек хочет сказать.

Существует
понятие «контекстные синонимы», т.е. слов, которые в том или ином тексте
сближаются, поскольку относятся к одному предмету. Например «It
was long,
boring, hot
day. При этом утверждается, что слова long,
boring,
hot в некотором
смысле синонимичны. Однако понятие «контекстных синонимов» имеет весьма
отдаленное отношение к общепринятому представлению о синонимии.

       Иногда как разновидность
синонимов рассматривают так называемые эвфемизмы – слова или выражения,
которые используются вместо других, если последние слишком грубы или по иным
причинам нежелательны. Эвфемизмами, например, являются “on
the
shelf

в значении  незамужняя женщина, имеющая мало шансов вступить в брак,
fishing
fleetв
значении девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей, «wallflower»
в
значении непривлекательная молодая особа, которую не приглашают на танец. [24:247]

       Синонимика является одним из
источников обогащения языка выразительными средствами, поэтому она представляет
особый интерес для разработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с
изучением языка и стиля художественной литературы и публичных выступлений, с
задачами построения стилистики.

      
В связи с этим изучение лексико-фразеологической, грамматической и синтаксической
синонимии приобретает не только теоретическое, но и практическое значение.
Знание синонимии дает возможность объяснить направление развития языка, пути и
способы изменения различных его сторон, а также облегчает доступ к богатствам
выразительных средств речи, позволяет представить их в системе, что особенно
необходимо при изучении иностранного языка.

      
Исходя из вышеизложенного, под синонимами понимаются слова, которые обладают
общим лексическим значением, отличаются дифференциальным элементом значения, способным
нейтрализоваться в определенных контекстах, или не имеют его.

1.2.
Синонимический ряд

         Изучение
отношений слов, входящих в синонимические ряды, дает возможность проследить и
описать внутриязыковые связи и взаимодействия между словами, которыми  характеризуется
лексико-семантический уровень языка. 

          Два
и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и
тех же явлений, предметов, признаков, действий, образуют в языке определенную
группу, парадигму, иначе называемую синонимическим рядом. [8:59] Например: для
обозначения действия, приводящего в состояние нервного напряжения, подъема в английском
 языке используют синонимический ряд agitate,
disturb,
worry,
stir
up, excite,
move,
touch,
shake,
trouble,
concern.

        В составе синонимического
ряда выделяется какое-то одно слово, семантически максимально емкое и
стилистически нейтральное  (не имеющее дополнительных стилистических
характеристик). Оно становится основным, стержневым, опорным, нередко называемым
доминантой. В приводимом выше ряду таким будет слово
agitate
. Остальные слова,
кроме основного значения «приводить в состояние нервного напряжения, подъема»,
выражают дополнительные семантико-стилистические оттенки основного значения,
выражаемого доминантой. 

        Синонимические ресурсы английского
языка могут быть рассмотрены с разных точек зрения. Так, по своей
лексико-грамматической соотнесенности в синонимические ряды могут быть
объединены только слова одной части речи, например, имена существительные: applause;
cheers; hands; plaudits; handclap; claps.
В синонимическом  ряду вместе с
отдельными словами иногда объединяются сочетания слов разных типов:
знаменательные слова и сочетания служебных слов со знаменательными (much/manyup
to
the
chin,up
to
the
eyes;). Но и в этом
случаем каждый из членов синонимического ряда выполняет сходные грамматические
функции. [7:81] 

        Нередко синонимические
отношения, наблюдающиеся у слов одной части речи, сохраняются и в том случае,
когда от них образуются производные слова другой части речи. Например,
синонимический ряд образуют: глаголы think
meditate
reflect
consider
judge
и
thinkingmeditation
reflectionconsideration
judgment;
прилагательные kind
hearty
sincere
и
производные существительные kindness
heartiness
sincerity
 и
так далее. 

       
Подобная устойчивость синонимических отношений характерна как для разнокорневых,
так и для однокорневых синонимов. Однако особенно последовательно сохраняется
синонимия между производными словами: harmony
harmonious- harmonocity
harmoniously
и
так далее. [13:112]   С точки зрения структуры, как можно было заметить,
синонимичные слова неоднородны: одни из них непроизводны (kind),
другие — производны (kindness).
Причем нередко те и другие объединяются в одном синонимическом ряду.

        По количеству слов
синонимические ряды неодинаковы: в одних два-три слова, в другие включается
большее количество слов и оборотов.  С точки зрения постоянства состава слов
синонимические ряды характеризуются относительной незамкнутостью. В них
возможны изменения и дополнения, обусловленные протекающим процессом развития
всей лексической системы. 

               Для понимания синонимии
очень важна проблема оттенков значения слова. Синонимический ряд позволяет
передать градацию в выражении мыслей, чувств, в характеристике вещей и явлений.
Слова же, охваченные синонимическими отношениями вокруг одного понятия,
составляют ряд с определенной амплитудой колебания: от доминанты и наиболее
близких к ней, возможно даже абсолютных синонимов, до максимального различия –
синонимических употреблений. Например, синонимический ряд  face
visage
mugkisser
 можно
употребить по отношению к одному и тому же человеку, испытывая к нему разные
чувства.

   
   Незамкнутый синонимический ряд – путь развития языка, его эволюции,
связующая цепь во времени, в пространстве; между социальными сферами общения : husband
spouse
hubby.   Самые
разнообразные слова взаимодействуют в речевом потоке, но не смешиваются, во
всяком случае, не должны смешиваться. Синонимичные слова дифференцируются
оттенками значения, эти же оттенки значения определяют место каждого синонима в
речевой деятельности людей.                                   

В  своем 
исследовании,  посвященном  анализу   семантических  и  функциональных  связей
и  слов  и  их  синонимии  в  современном  английском   языке  В.Г. Вилюман, 
подробно  разбирая  все  признаки  синонимии,  приходит    к  выводу,  что 
необходимыми  и  достаточными  для  признания  слов  синонимами  являются 
общие  этим  словам  семантические  и  функциональные  признаки,  а  проблема 
синонимии  сводится  к  выявлению  на  основе  сочетаемости   слов  сходств  и 
различий  схождений  и  расхождений  в  их  значениях    и  функциях. 
Правомерность  такого   подхода  к  явлению  синонимии  подтвердилось  в  ряде 
работ  известных  ученых.

Понимание 
сущности  синонимических  отношений  тесно  связано  с  пониманием  сущности 
и  структуры  языкового значения  слова.  В  теории  лексикологии  известны 
различные  способы  трактовки  семантической  структуры  слова. В.Г. Вилюман 
определяет   семантическую  структуру   слова  как  набор  семантических 
признаков,  которые  выявляются  при  установлении  семантической  смежности 
слов – синонимов.  В  качестве  одного    из  возможных  способов  определения 
семантической  смежности  слов  предлагается  анализ  описания  значений  этих 
слов в  толковых  словарях.  Два  слова  считаются  семантически  смежными 
друг  другу,  если  дается  их  словарное  истолкование  одного  через 
другое.  Связь  между  словами  может  быть  непосредственной  и 
опосредованной.  [5:115]

 
    
Можно
сказать, что синонимический ряд-это своеобразный мост между миром познаваемых
понятий и миром отражающих подобный процесс слов. Синонимический ряд позволяет
найти словесное выражение для каждого понятия во всем разнообразии его возможных
оттенков. Чем больше укрепляется и развивается синонимический ряд, тем более
возрастает возможность адекватного выражения какого-либо понятия.

                               1.3.
Типы синонимов

       
Различать типы синонимов можно исходя из задач создаваемой классификации. Одно
и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или
регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка (gentleman/man/chap;
thrifty/economical/stingy),
а также различаться по диалектам и вариантам одного языка (cowshed/cowhouse;
haystack/hayrick;
tap/faucet;
windshield/windscreen).
Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая
окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону
значения. Например, слова please
и pray передают
нейтральную и архаичную окраску просьбы соответственно; stop
talking
и shut
up различаются
степенью эмоциональности и, согласно ей, сферами употребления. В этом случае
понятийного различия между денотатами нет, а есть только ограничения
стилистического характера, к которым могут добавляться эмотивные различия. Например,
в ряду small/
little/
tiny/
wee (girl)
синонимы
small
и
little отличаются друг от
друга эмотивностью (small
not
large
in
degree,
size,
etc.; little
small,
usually
emotive,
often
preceded
by
another
adjective,
expressing
feeling:
a
pretty
little
girl),
tiny
усиливает
значение small
(
tiny
extremely
small),
a wee
несет
в себе семы не только размера и эмоциональной оценки, но и стилистический
признак принадлежности к диалекту (wee
very
small,
Scottish).
Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических
регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть
взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними
находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто
стилистический характер. [19:98]

          
Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или
понятийными, поскольку, принадлежа к одной (чаще нейтральной) стилистической
сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты
взгляда на него (power
force
energy
соотнесены
с общим понятием, максимально выраженным словом power
(
power
ability
to
do
or
act; force
power
of
body
or
mind;
energy
force,
capacity
to
do
things
and
get
things
done;
beautiful
handsome
prettygoodlooking
описывают
один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным
денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е.
неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает
действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного
значения, нейтральный стилистически, — доминанта ряда. В приведенных
выше примерах доминантой являются слова power
и goodlooking
соответственно.

      
Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в многозначном слове
в отношения синонимии вступают ЛСВ), они называются абсолютными (или полными)
синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных
синонимов недолго (spirants/
fricatives).
В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо
начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т.
д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с
другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором — относительными
(или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования
стилистических синонимов — разделение сфер функционирования существительных valley
и
dale; глаголов саmе
и cause, первый из
которых относится к общелитературному пласту лексики, а второй употребляется в
терминологической сфере как философский термин. Глагол cause
входит также в синонимический ряд cause
trigger
start,
члены которого представляют собой частичные понятийные синонимы, различаясь не
стилистически, а оттенками смысла (cause:
make
smth
happen;
trigger
be
the
cause
of
smth
serious
or
violent;
start
make
a
beginning
of
smth).
[14:35]

       
Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения
могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются.
Так, слова poet и swan
не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются
синонимично в значении poet,
если речь идет о У. Шекспире (the
Swan
of
Avon). Общность
контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Ряд
контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и
том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии отдельных
ЛСВ многозначного слова. Например, глаголы smash,
condemn,
stop,
fight не являются
синонимами в основном значении, но в контексте с racism
их объединяет доминанта fight.

         Cинонимы
важно рассматривать не столько как слова, могущие подменять друга друга,
сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами
раскрывает не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут
касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности
в сочетании с теми или иными словами.

 

2. Особенности употребления прилагательных
stout, fat, heavy,
plump, chubby, overweight, obese, fleshy,
portly, corpulent в английском языке

2.1. Лексическое
значение прилагательных stout, fat,
heavy, plump, chubby,
overweight, obese, fleshy, portly, corpulent

В
настоящем
параграфе
мы
  изучим
семантику 
и 
особенности 
сочетаемости 
английских
прилагательных
fat, stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy,
portly, corpulent.

Пользуясь 
данными 
англо-английских
словарей
общей
лексики
« Longman Dictionary of Contemporary English» и
«Oxford Advanced Learner’s  Dictionary»  попытаемся 
проанализировать 
дифференциальные 
признаки 
каждого 
из
прилагательных.

Приведем пример
лексического значения прилагательных stout,
fat, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent взятых нами из англо-английского
словарей общей лексики «Longman
Dictionary of
Contemporary
English» и
«Oxford Advanced
Learner’s
Dictionary». Итак,

Fat,
adj. — weighing too much because you have too much flesh on your
body (LDCE)

             
— (of a person’s or animal’s body) having too much flesh on it and weighing
too much
(OALD)

Stout,
adj. — fairly fat and heavy, or having a thick body (LDCE)

                 
— (of a person) rather fat (OALD)


a short, stout man


Are you suggesting I am too fat?


He looks much fatter than in his photo.

Ant.:

Thin

Heavy,
adj. — weighing a lot (LDCE)

                    
— weighing a lot; difficult to lift or move (OALD)


The males are seven times heavier than
the females on average.

Ant.: light

Plump,
adj. — slightly fat in a fairly pleasant
way
— used especially about women or children, often to avoid
saying the word fat (LDCE)

                    
—  having a soft, round body; slightly fat (OALD)


The nurse was a cheerful plump woman.

Chubby,
adj. — slightly fat in a way that
looks healthy and attractive (LDCE)

                     
slightly fat in a way that people usually find attractive (OALD)

— a baby with round chubby cheeks

Overweight,
adj. — someone who is overweight is too
heavy and fat
(LDCE)

                           
— (of people) too heavy and fat (OALD)

Sally was fifty pounds
overweight.

Obese,
adj. — very fat in a way that is unhealthy
(LDCE)

                  
— (formal, of people) very fat, in a way that is not healthy (OALD)

— 
She was stout, not obese.

Fleshy,
adj. — having a lot of flesh (LDCE)

                   
— (of parts of the body or people) having a lot flesh (OALD)


the fleshy part of your hand

— fleshy
nose

Portly,
adj. — (written) someone who is portly, especially an old man, is fat and
round
(LDCE)

                   
— (especially of an older man) rather fat (OALD)


a portly old gentleman

Corpulent,
adj. —
fat
(LDCE)


(of a person) fat; people say
“corpulent” to avoid saying “fat” (OALD)

       Данная   группа  прилагательных выбрана  не 
случайно.  Прилагательные fat, stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese,
fleshy, portly, corpulent отражают важные социальные и психологические понятия,
связанные с интеллектуально – познавательной и эмоциональной сферами   
человеческой  деятельности  и  отличаются  довольно  большой  частотностью 
употребления.  Бесспорен  их  интерес  и  с   собственно  —  лингвистической 
точки  зрения  —  богатая  семантическая  структура,  широкие  возможности  сочетаемости.

      В данном исследовании использовался  метод 
словарных    дефиниций,  с  помощью   которого  выделялся  набор  сем  
данного  лексического  значения,  любая  словарная  помета  принималась  за 
указание  на  семантический компонент.  Наблюдения  показывают,  что  
словарная  дефиниция  включает  в  себя,  с  одной   стороны,  указание  на 
принадлежность  к  более  общей  семантической  области,  а  с  другой 
стороны  —  перечисление  индивидуальных  семантических   признаков  слова.  Объединяя 
синонимичные признаки слова, получили  набор  компонентов  значения  каждого 
исследуемого  прилагательного. (Таблица № 1)  Анализ  словарных дефиниций
показывает,  что  общим  компонентом  всех  исследуемых  прилагательных 
является  сема  fat.

Таблица № 1.

Семантические  компоненты

прилагательные

Fat

Slightly fat

Unhealthy fat

Fat in a pleasant way

Heavy

Having too much flesh

Weighing a lot

fat

+

+

+

stout

+

+

heavy

+

+

+

plump

+

+

+

chubby

+

+

+

overweight

+

+

obese

+

+

fleshy

+

+

portly

+

+

corpulent

+

        Очевидно, что эти прилагательные являются синонимами,
сема «fat» является общей. Из этого следует, что
синонимической доминантой является прилагательное «fat». Следующие компоненты указывает на их различие.

Проведенное  исследование 
особенностей  семантической  структуры  прилагательных stout,
fat, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent позволяет 
сделать  следующие  выводы:

1.  Анализ  словарных 
дефиниций   указанных  прилагательных  показывает,  что  все  прилагательные 
обладают   развитой  семантической  структурой,  которая  была  представлена 
в  виде  набора   компонентов  значения. 

2.  Наряду  с 
инвариантными,  денотативными   компонентами,  рассматриваемым  прилагательным 
присущи  дифференциальные  признаки:  указания  на  характеристики  объекта, 
качественные  и  количественные  признаки.

3.  Элементы 
словарных  толкований,  соответствующие  некоторым  из  перечисленных  выше
компонентов,  часто  встречаются  в   малом  количестве  словарей. 

В следующем
параграфе рассмотрим особенности употребления прилагательных stout,
fat, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent  в
английском языке.

2.2. Особенности употребления лексики (fat,
stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent)

Прилагательные fat,
stout, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent являются
синонимами. Они употребляются с одушевлёнными существительными при описании
фигуры человека или животного, и с существительными, обозначающими части тела.
Эти прилагательные стилистически нейтральны, но отличаются друг от друга по дополнительной
характеристике выражаемого ими понятия.

Прилагательное fat
имеет смысловой оттенок «толстый от излишка жира», и употребляется при описании
частей тела, фигуры человека и животного.

A fat man — толстый мужчина, fat cheeks — толстые щёки

Everything about the man was fat;
he had a fat body, fat cheeks and chin, fat hands and fat
legs. —
Всё у мужчины было жирным; у него было жирное тело, жирные щёки и подбородок, жирные кисти рук и жирные ноги. (НАРС)

Fat dark women told fortunes. – Толстые смуглые женщины
предсказывали судьбу.
(J. Galsworthy “The White Monkey”)

 He pressed his fat finger to
his pouting lips. –
Он прижал свой толстый палец к выпяченным губам. (R. BradburyThe Lost City of Mars”)

Прилагательное stout
употребляется при описании фигуры (особенно если речь идет о пожилых людях, у
которых широкая талия) и имеет смысловой оттенок «тучный», «полный», «имеющий
крепкое телосложение»:

Through the open window Marcie saw a stout man coming up to the house, whistling gaily. -Через открытое окно Марси увидела
тучного мужчину, который подходил к дому, весело насвистывая. (НАРС)

A drive of an hour brought us to the
picture-dealer’s establishment. He
was a small, stout man with a red face. — Целый час ехали мы до лавки
торговца картинами. (
A.
Conan Doyle “The Final Problem”

The three men entered. Pierre Michel,
the big blond- conductor of the Athens- Paris coach, and the stout burly
conductor of the Bucharest one.-
Вошли трое мужчин: Пьер Мишель, крупный блондинпроводник спального вагона АфиныПариж,и грузный кряжистый проводник бухарестского вагона. (Agatha ChristieMurder On The Orient Express”)

Прилагательное heavy описывает фигуру человека, части тела, указывая на
большой вес и на русский язык, переводится  «полный», «грузный», «неуклюжий»:

His mouth was large; his lips were heavy
and sensual. —
Рот у него был крупный, губытолстые и чувственные. (Somerset Maugham “The
Moon and Sixpence”)

The heavy, white face was
seamed with lines of trouble, the hanging pouches under the closed eyes were
leaden in colour, the loose mouth drooped dolorously at the corners, and the
rolling chins were unshaven. —
Полное бледное лицо незнакомца бороздили глубокие морщины;
под опухшими глазами лежали синеватые тени; уголки приоткрытого рта были
скорбно опущены; на двойном подбородке проступала щетина. (
London JackMartin Iden”)

        Прилагательное plump
имеет смысловой оттенок «пухленький, полненький, кругленький», т.е. «приятной
округлости». Это слово употребляется как при описании фигуры, так и при
описании частей тела:

Her plump little white legs,
terminating in white socks and neat shoes with shining buckles, offered a
strange contrast to the long shriveled members of her companion. —
Ее пухлые белые ножки в белых
носочках и аккуратных туфельках с блестящими пряжками представляли странный
контраст с длинными высохшими ногами ее спутника. (
A. Conan DoyleA Study in Scarlet”)

Her form had filled out until it was
admirably plump and well- rounded. —
Она немного пополнела, и ее тело
приобрело восхитительную округлость. (
Theodore DreiserSister Carrie”)

Прилагательное chubby употребляется при описании фигуры и частей тела,
которые чуть-чуть полноваты, переводится как «мягкий», «пухлый».

Her chubby face and his
haggard, angular visage were both turned up to the cloudless heaven in
heartfelt entreaty to that dread Being with whom they were face to face, while
the two voices- the one thin and clear, the other deep and harsh- united in the
entreaty for mercy and forgiveness. —
Круглая мордашка девочки и его изможденное, костлявое
лицо были запрокинуты вверх,- одна тонким и чистым и старик- грубым- горячо
молились страшному божеству, с которым они остались один на один. (
A. Conan Doyle “A Study in
Scarlet”
)

Then he smiled, and his eyes came
back to the baby. On its chubby neck there was this small puckered mark. Without
speaking, Holmes examined it with care.  – И тут он улыбнулся и снова
посмотрел на младенца. Он молча наклонился над ним и внимательно исследовал
взглядом красный бугорок на мягкой детской шейке. (
A. Conan Doyle “The Adventure of the Sussex Vampire”)

Прилагательное overweight употребляется при описании фигуры человека,
весящий больше нормы, тяжелее обычного и переводится на русский язык
«грузный»,  «полный».

Three large, overweight young men dressed in a wild assortment of black and gold Saints garb stepped into the middle of the street just as Darby ran to them. – Три крупных, слегка тяжеловатых молодых
парня в диком сочетании черно- золотых одежек «Сэйнтс» ступили на середину
улицы как раз в тот момент, когда подбежала Дерби. (НАРС)

Прилагательное obese употребляется при описании фигуры и частей тела
человека, страдающий ожирением и переводится следующим образом: тучный,
толстый.

It appears that Dr. Coutras had gone
one day to Taravao in order to see an old chiefess who was, and he gave a vivid
picture of the obese old lady, lying in a huge bed, smoking cigarettes,
and surrounded by a crowd of dark- skinned retainers. —
Как-то раз доктору Кутра пришлось
поехать в Таравао к захворавшей правительнице племени; он живо описал, как эта
тучная старуха возлежала на огромной кровати, куря папиросы, а вокруг нее
суетилась толпа темнокожих приближенных.
(Somerset Maugham “The Moon and
Sixpence”)

He was married to an American woman, obese
and slatternly, fallen to this pass by Heaven knows what process of
degradation, and every day the boarders took it in turns to help her with the
housework.
(Somerset MaughamThe Moon and Sixpence”)

Прилагательное fleshy имеет смысловой оттенок,
указывающий на наличие в теле излишней мясистости, и на русский язык
переводится «толстый, мясистый». Это слово употребляется как при описании
фигуры, так и при описании частей тела:

 Her arms were like legs of mutton,
her breasts like giant cabbages; her face, broad and fleshy, gave you an
impression of almost indecent nakedness, and vast chin succeeded to vast chin.
They
fell away voluminously into the capaciousness of her bosom. – Руки ее напоминали окорока, грудь
– гигантские кочны капусты; лицо, широкое и мясистое, почему-то казалось неприлично
голым, а громадные подбородки переходили один в другой – сколько их было, сказать
не берусь: они утопали в ее бюсте. (
Somerset MaughamThe Moon and Sixpence”)

          Fleur could
just remember him, her old Cousin George Forsyte, who used to sit here, fleshy
and sardonic behind the curving panes. –
Флер
очень
смутно
помнила
его,
своего
старого
родственника
Джорджа
Форсайта,
который
часто
сиживал
здесь,
мясистый
и
язвительный,
за
выпуклыми
стеклами
окна.
(J. Galsworthy
“Swan
Song”
)

         
Прилагательное portly
больше
используется в письменной речи для описания фигуры пожилых людей и на русский
язык переводится «толстый», «осанистый», «крупный».

          The portly
client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled
a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. –
Толстый
клиент
с
некоторой
гордостью
выпятил
грудь
и
вытащил
из
внутреннего
кармана
пальто
грязную,
скомканную
газету
и
разложил
ее
у
себя
на
коленях. (A.
Conan
Doyle
To
Let”)

          Peter looked,
and saw his old partner, Mr. John Brown, on the opposite sidewalk, portly
and comfortable, with his furred cloak thrown open, disclosing a handsome
sort-out beneath. — Питер посмотрел и увидел на противоположном тротуаре
своего
старого
компаньона,
мистера
Джона
Брауна,
осанистого
и
довольного,
в
распахнутой
меховой
шубе,
под
которой
виднелся
красивый
сюртук.
(Nathaniel Hawthorne “Peter Goldthwaite’s Treasure”)

           Прилагательное
corpulent
англичане
употребляют вместо слова fat,
переводится на русский язык «тучный», «толстый», «грузный».

           Rouslaer
advanced, a corpulent dignitary, whose fair round belly, like a battering
ram, “did shake the press before him”, and who, whispering caution to his
neighbour, said in a tone of rebuke… –
Вперед
выступил
сеньор
Руслер,
тучный
бюргер
с
большим
круглым
животом,
которым
он
расталкивал
перед
собой
толпу,
словно
тараном.
Он
нагнулся к товарищу и шепнул ему тоном упрека…(
Scott
Walter
Quentin
Durward”)

          Mycroft
Holmes was a much larger and a stouter man than Sherlok. His body was absolutely
corpulent, but his face, though massive, had preserved something of the
sharpness of expression which was so remarkable in that of his brother. –
Майкрофт
Холмс
был
много
выше
и
толще
Шерлока.
Он
был, что называется, грузным человеком, и только в его лице, хоть и тяжелом, сохранилось
что-то от той острой выразительности, которой так поражало лицо его брата.  (
A.
Conan
Doyle
The Greek Interpreter.”)

           Следует
помнить,
что
stout с
неодушевлёнными
существительными
имеет
значение
«крепкий»,
«плотный»,
«прочный»
(a stout rope — крепкая верёвка; a stout sole — прочная
подошва) и в данный синонимический ряд не входит.

Русскому слову «толстый»
для определения толщины и объёма неодушевлённых предметов соответствует
английское слово thick (a thick board — толстая доска, a thick tree —
толстое дерево). В этом случае оно не входит в данный синонимический ряд.

Исходя из
вышесказанного определяем, что данные прилагательные синонимы являются
идеографическими (или понятийными), так как соотнесены с одним и тем же понятием. 
Общим значением (или инвариантным)  является fat.
А
к остальным прилагательным, кроме инвариантного, добавляются другие оттенки.

Заключение

   В  этой 
работе   была  сделана  попытка  осветить  некоторые  аспекты,  касающиеся  теории 
синонимии  и  функционирования  синонимов прилагательных.

  Проделывая 
эту  работу, ознакомились  с  трудами  авторов,   работавших  и  продолжающих 
работать  над  проблемой  синонимии. Конечно,  понятие  «синонимия»  
многогранно  и  практически  ему  невозможно  дать  однозначное  определение. 
Разные  исследователи  выделяют  свой,  по  их  мнению,  наиболее  важный 
компонент,  которые  должны  входить  в  определение  синонимии.

         
Природа синонимов двойственна: с одной стороны, это слова, которые обозначают
одно и то же, а с другой стороны — это слова, чем-то различающиеся.  Эта
двойственность природы синонимов лежит в основе их употребления в речи. В одних
случаях используется, прежде всего, их смысловое тождество (или очень близкое
сходство), в других основное внимание уделяется различию. И, наконец, в ряде
случаев берутся обе стороны: и смысловая близость, и различие.

В  работе 
рассмотрены  такие  важные  для  синонимии  явления  как  сочетаемость  и 
взаимозаменяемость   слов.  Каждое слово синонимического ряда должно быть синонимично
не только основному, но и всем остальным словам данной группы. Это значит, что
по — крайней мере, какое-либо одно значение должно быть характерно для всех
членов синонимического ряда. В данном исследовании слово fat
синонимично ко всем остальным. Прилагательные stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent

 имеют
различную стилистическую окраску. Fat,
stout и
heavy описывают людей полных
и толстых. Plump
и
chubby в
большинстве случаев употребляются при описании женщин и детей и передает
оттенок умиления, восхищения. Portly
используется
в речи для описания мужчин среднего возраста, обладающих большим, круглым
животом.  Англичане используют overweight,
если
 человек весит больше нормы. Obese
описывает
людей, страдающих ожирением. Fleshy
указывает
на наличие излишней мясистости в теле. Corpulent
также
описывает толстых людей, но это слово является более вежливым, чем fat.

      
При дифференцировании синонимов сначала выступает стилистический момент, далее
обнаруживаются и более существенные расхождения. Как видим, синонимы, называя
одно и то же, всегда чем-нибудь различаются. Однако эти различия обязательно
предполагают их номинативную общность, определяющую основное свойство синонимов, 
возможность замены в определенных контекстах одного слова другим.

    
Стилистические функции синонимов разнообразны. Общность значения синонимов позволяет
употреблять одно слово вместо другого, что разнообразит речь, дает возможность
избежать назойливого употребления одних и тех же слов.

       
Таким образом, cлова, входящие в
синонимический ряд, который представляет собой наиболее узкую тематическую
обособленность слов, как уже было сказано, всегда ограничены принадлежностью к
одному лексико-грамматическому разряду слов, к одной части речи, но полного
тождества между синонимами нет, они различаются по стилистической окраске и
оттенкам значения.

        
Яркая синонимика современного английского  языка — одно из свидетельств его словарного
богатства. Она дает возможность выразить самые тонкие оценки мысли, возможность
разнообразить речь, делает язык образным, действенным и выразительным.

Сокращения

1.  НАРС — Новый
Англо-Русский Словарь

2. 
LDCE — Longman Dictionary of Contemporary English

3.
 OALD — Oxford Advanced Learner’s Dictionary

Список
использованной литературы

1.
Антрушина
Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. — М.: Дрофа, 1999. – 288
с.

2.
Апресян
Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка /  Ю. Д. Апресян. –
М.: Инфра-М, 2004. – 412 с.

3.
Арнольд
И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд.-  М.:
Издательство литературы на иностранных языках,1959. – 352 с.

4.
Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов / Ахманова  О. С. // Иностранные языки в
школе. — 1999. — № 9. – С. 56-58.

5.
Вилюман
В.Г. Английская синонимика. Введение в теорию синонимии и методику изучения
синонимов/ Вилюман В. Г. — М.: Высшая школа, 2000. – 306 с.

6.
Виноградов
В.В. Основные типы лексических значений слов / Виноградов В. В. // Вопросы
языкознания. – 2003. — № 5. – С.62-71.

7.
Вопросы
филологии и методики преподавания германских и романских языков / Редкол.: Г.Е.
Ведель, Р.Г. Грингут, М. Ф.Дашкова, Ю. В. Ушакова, В. А. Лисицкая. – Воронеж:
Издательство Воронежского университета, 1972. – 208 с.

8.
Галкина
— Федорук Е.М. Синонимы в русском языке/ Е.М. Галкина — Федорук // Русский язык
в школе. — 2001.- № 3. – С. 57-62.

9.
Гальперин
И.Г., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка/ И.Г. Гальперин, Е.В.
Черкасская — М.: ПРосвещение,1995.- 392 с.

10.
Гвишиани
Н.Б. Современный английский язык. Лексикология/ Гвишиани Н.Б.- М.: Академия,2007.-
224 с.

11.
Зыкова
И.В. Практический курс английской лексикологии / И.В.Зыкова. — М.: Академия,2006.-
288 с.

12.
Лайонз
Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ Дж. Лайонз. — М.: Лань, 2002. – 292
с.

13.
Левковская
Н.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического
материала/ Н.А. Левковская — М.: Высшая школа, 1992. – 304 с.

14.
Лексическая
синонимия: сборник статей /Под ред. С.Г. Бархударова. — М.: Академия, 2007.-
354 с.

15.
Новиков
Л.А. Семантика русского языка/ Л.А. Новиков. — М.: Высшая школа, 1992. – 406 с.

16.
Реформаторский
А.А. Введение в языкознание / А.А.  Реформаторский — М.: Академия, 1997. – 488
с.

17.
Смолина
К.П. Синонимический ряд как объект исторической  лексикологии / К.П.Смолина.-//
Известия Академии Наук СССР серия литературы и языка.- М.: Издательство АН
СССР,1973.-Т XXXII.- С. 29-39.

18.
Хидекель
С.С. Трудности английского словоупотребления / С.С Хидекель. – СПб.: Питер,
2006.- 128 с.

19.
Шмелев
Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. — М.: Академия, 2003.
– 156 с.

20.
Англо-русский
и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией / П.П.
Литвинов. — М.: Яхонт-А,2002.- 384 с.

21.
Новый
англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др.- М.:
Русский язык,2001 — 880 с.

22.
Словарь
синонимов и антонимов английского языка / Д.Девлин.- М.: Центрполиграф,2002. –
559 с.

23.
Философский
энциклопедический словарь / Х.Зигварт. — М.: Яхонт-А, 1997.- 578
с.

24.
A dictionary of euphemism / R.W. Holder.
— New-York, 2003. — 501 p.

25.
Longman dictionary of contemporary
English / Della Summers. — England: Pearson Education Limited, 2003. — 1950 p.

26.
Oxford
Advanced Learner’s Dictionary/ A.S.Hornby. — Oxford: Oxford University Pres, 2000.-1602 p.

Различать
типы синонимов можно исходя из задач
создаваемой клас­сификации. Одно и
то же понятие или предмет могут
именоваться по-разному в различных
стилях или регистрах речи внутри одного
диалекта или варианта языка
(gentleman/man/chap;
thrifty/economical/stingy),
а так­же различаться по диалектам и
вариантам одного языка (cowshed/cowhouse;
haystack/hayrick;
tap/faucet;
windshield/windscreen).
Принадлежность сино­нимов к разным
стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая
окраска слова, является очень важной,
но она не затрагивает понятийную сторону
значения. Например, слова please
и pray
передают нейтральную и архаич­ную
окраску просьбы соответственно; stop
talking
и shut
up
различаются степенью эмоциональности
и, согласно ей, сферами употребления.
В этом случае понятийного различия
между денотатами нет, а есть только
огра­ничения стилистического
характера, к которым могут добавляться
эмо-тивные различия. Например, в ряду
small/
little/
tiny/
wee
(girl)
синонимы small
и little
отличаются друг от друга эмотивностью
(small
— not
large
in
degree,
size,
etc.;
little
— small,
usually
emotive,
often
preceded
by
another
adjective,
expressing
feeling:
a
pretty
little
girl),
tiny
усиливает значение small
(tiny
— extremely
small),
a
wee
несет в себе семы не только размера и
эмо­циональной оценки, но и стилистический
признак принадлежности к ди­алекту
(wee
— very
small,
Scottish).
Синонимы, представляющие одно и то же
понятие в разных стилистических
регистрах, называются соответствен­но
стилистическими и, как правило, могут
быть взаимозаменяемы (осо­бенно в
сторону нейтрального регистра). Различия
между ними находят­ся в сфере
применения; оттенки самого смысла при
этом носят чисто стилистический
характер.

Стилистически
однородные синонимы принято называть
идеографиче­скими,
или понятийными,
поскольку,
принадлежа к одной (чаще нейтраль­ной)
стилистической сфере, они соотнесены
с одним и тем же понятием, предлагая
разные аспекты взгляда на него (power
— force
— energy
соотне­сены с общим понятием,
максимально выраженным словом power
(power
— ability
to
do
or
act;
force
— power
of
body
or
mind;
energy
— force,
capacity
to
do
things
and
get
things
done;
beautiful
— handsome
— pretty
описывают один и тот же признак,
выраженный в разной степени и свойственный
разным денотатам). Общее для всех членов
ряда значение называется итариант-ньш,
т.
е.
неизменным, к которому в каждом из
синонимов добавляются оттенки. Начинает
действовать уточняющая функция
синонимии. Носитель наиболее чистого
инвариантного значения, нейтральный
стилистически, — доминанта
ряда.
В
приведенных выше примерах доминантой
являются слова power
и good-looking
соответственно.

Если
значения понятийных синонимов полностью
совпадают (а в мно­гозначном слове в
отношения синонимии вступают ЛСВ), они
называют­ся абсолютными
(или полными)
синонимами.
Таких слов в языке мало, и существуют
пары (или ряды) абсолютных синонимов
недолго (spirants/
fricatives).
В дальнейшем проходит перераспределение
сем внутри членов ряда и синонимы либо
начинают различаться по сфере употребления
(тер­мин, стилистическая окраска и
т. д.), либо приобретают новый смысловой
оттенок в зависимости от сочетаемости
с другими словами. В первом слу­чае
они становятся стилистическими, во
втором — относительными
(или частичными)
понятийными
синонимами. Примеры формирования
стилис­тических синонимов — разделение
сфер функционирования существитель­ных
valley
и dale,
о которых говорилось в разделе о причинах
изменения значения слова; глаголов
cause
и causate,
первый из которых относится к
общелитературному пласту лексики, а
второй употребляется в терминоло­гической
сфере как философский термин. Глагол
cause
входит также в си­нонимический ряд
cause
— trigger
— start,
члены которого представляют собой
частичные понятийные синонимы, различаясь
не стилистически, а оттенками смысла
(cause:
make
smth
happen;
trigger
— be
the
cause
of
smth
serious
or
violent;
start
— make
a
beginning
of
smth).

Одинаковая
предметная отнесенность проявляется
и в том, что сино­нимические отношения
могут появиться в речи между теми
словами, ко­торые в языке синонимами
не являются. Так, слова poet
и swan
не связаны никаким общим значением,
однако в речи оба эти слова употребляются
синонимично в значении poet,
если речь идет о У. Шекспире (the
Swan
of
Avon).
Общность контекста в этом случае
позволяет назвать такие сино­нимы
контекстуальными.
Ряд
контекстуальных синонимов закрепляется
со временем в языке, выступая в одном
и том же контексте, и
тогда
можно говорить о контекстуальной
синонимии отдельных ЛСВ многозначного
слова. Например, глаголы smash,
condemn,
stop,
fight
не являются синони­мами в основном
значении, но в контексте с racism
их объединяет доми­нанта fight.

Близкими
по значению могут быть не только
синонимы. Ряд слов может объединяться
в тематическую
группу,
основное
отличие которой от сино­нимического
ряда состоит в том, что, имея общее
значение, члены группы представляют
разные денотаты и не взаимозаменяемы.
Так, слова jump,
bounce,
hop,
spring,
leap
составляют синонимический ряд, описывая
один и тот же денотат («отталкиваться
от чего-то твердого»), тогда как набор
оак, pine,
elm,
fir,
birch
объединяется з тематическую группу
«дерево», состоя­щую из разных
денотатов.

Английские синонимы в художественной речи (статья)

В художественной речи синонимы помогают избежать повторения одних и тех же слов, оживляют и разнообразят речь, способствуют передаче тончайших смысловых и экспрессивных оттенков, обогащают словесно-художественное изображение. Слово обусловлено художественным заданием писателя, оно прирастает новыми смыслами и начинает жить по эстетическим законам автора.

Описание разработки

«Когда говорят о богатстве языка, то обычно как на бесспорное доказательство ссылаются на обилие и разнообразие синонимов. Когда хотят сделать речь безупречной по форме – ищут синонимы. Когда стремятся с предельной точностью выразить свои мысли и чувства или, наоборот, намеренно скрыть их – ищут синонимы» [Евгеньева 1996: 70].

В художественной речи синонимы помогают избежать повторения одних и тех же слов, оживляют и разнообразят речь, способствуют передаче тончайших смысловых и экспрессивных оттенков, обогащают словесно-художественное изображение. Слово обусловлено художественным заданием писателя, оно прирастает новыми смыслами и начинает жить по эстетическим законам автора [Ефимов 1957: 38].

Так, сцена, открывающая роман О. Уайльда “The Picture of Dorian Gray”, описывает мастерскую художника Бэзила: “The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac or more delicate perfume of the pink-flowering thorn” [Wild 2008: 4].

Три синонима слова «запах»: «odour», «scent», «perfume» – с первых же строк демонстрируют изящество слога писателя, мастерство использования словесных ресурсов английского языка. Автор не просто избегает повторения слов, он намеренно использует прием градации качества от сильного члена градуальной оппозиции к слабому, с постепенным убыванием коннотации интенсивности: cначала «rich odour» – «роскошный аромат», затем «heavy scent» – «пьянящий запах», и наконец «more delicate perfume» – «нежное благоухание».

В произведении Эдгара По “The Fall of the House of Usher” синонимы служат средством психологического воздействия на читателя. Так, слово «страх» на всем протяжении новеллы держит читателя в напряжении.

Английские синонимы в художественной речи (статья)

Оно представлено сразу несколькими синонимическими вариантами: alarm, fear, dread, awe, terror, которые актуализируют в разных фрагментах рассказа свои коннотации: стилистические и эмотивные: “…there sat upon my very heart an incubus of utterly causeless alarm”; “To an anomalous species of terror I found him a bounden slave”; “… I must abandon life and reason together, in some struggle with the grim phantasm, FEAR” [Poe 2010: 7].

Синонимы наполнены конкретным негативным эмоциональным содержанием – чувством страха. Страхи Родерика Эшера символизируют безысходный ужас жизни, господствующий над ним.

Использование синонимов в художественной речи часто придает текстовому фрагменту и ритмико-мелодическое звучание, как например, в описании Скруджа в “A christmas carol” Ч. Диккенса: “… a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous old sinner!” [Dickens 2004: 9].

Таким образом, синонимы являются важнейшими лексическими средствами, с помощью которых великие художники слова достигают определенного эмоционального эффекта; делают текст более ярким и красочным.

Содержимое разработки

И.Г. Борисова,учитель английского языка МОУ СОШ №8

АНГЛИЙСКИЕ СИНОНИМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ

«Когда говорят о богатстве языка, то обычно как на бесспорное доказательство ссылаются на обилие и разнообразие синонимов. Когда хотят сделать речь безупречной по форме – ищут синонимы. Когда стремятся с предельной точностью выразить свои мысли и чувства или, наоборот, намеренно скрыть их – ищут синонимы» [Евгеньева 1996: 70].

В художественной речи синонимы помогают избежать повторения одних и тех же слов, оживляют и разнообразят речь, способствуют передаче тончайших смысловых и экспрессивных оттенков, обогащают словесно-художественное изображение. Слово обусловлено художественным заданием писателя, оно прирастает новыми смыслами и начинает жить по эстетическим законам автора [Ефимов 1957: 38].

Так, сцена, открывающая роман О. Уайльда “The Picture of Dorian Gray”, описывает мастерскую художника Бэзила: “The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac or more delicate perfume of the pink-flowering thorn” [Wild 2008: 4]. Три синонима слова «запах»: «odour», «scent», «perfume» – с первых же строк демонстрируют изящество слога писателя, мастерство использования словесных ресурсов английского языка. Автор не просто избегает повторения слов, он намеренно использует прием градации качества от сильного члена градуальной оппозиции к слабому, с постепенным убыванием коннотации интенсивности: cначала «rich odour» – «роскошный аромат», затем «heavy scent» – «пьянящий запах», и наконец «more delicate perfume» – «нежное благоухание».

В произведении Эдгара По “The Fall of the House of Usher” синонимы служат средством психологического воздействия на читателя. Так, слово «страх» на всем протяжении новеллы держит читателя в напряжении. Оно представлено сразу несколькими синонимическими вариантами: alarm, fear, dread, awe, terror, которые актуализируют в разных фрагментах рассказа свои коннотации: стилистические и эмотивные: “…there sat upon my very heart an incubus of utterly causeless alarm”; “To an anomalous species of terror I found him a bounden slave”; “… I must abandon life and reason together, in some struggle with the grim phantasm, FEAR” [Poe 2010: 7]. Синонимы наполнены конкретным негативным эмоциональным содержанием – чувством страха. Страхи Родерика Эшера символизируют безысходный ужас жизни, господствующий над ним.

Использование синонимов в художественной речи часто придает текстовому фрагменту и ритмико-мелодическое звучание, как например, в описании Скруджа в “A christmas carol” Ч. Диккенса: “… a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous old sinner!” [Dickens 2004: 9].

Таким образом, синонимы являются важнейшими лексическими средствами, с помощью которых великие художники слова достигают определенного эмоционального эффекта; делают текст более ярким и красочным.

Литература

1. Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher. Ардис, 2010. – 65 с.

2. Евгеньева А. П. Синонимы русского языка // Современный русский язык. –СПб., 1996. – 70 с.

3. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М.: Изд-во Московского университета, 1957. – 448 с.

4. Dickens Ch. A christmas carol. – Usborne Publishing Ltd., 2004. – 63 c.

5. Wild O. The picture of Dorian Gray. – Сиб. унив. изд-во, 2008. – 400 c.



-80%

Скачать разработку

Сохранить у себя:

Английские синонимы в художественной речи (статья) (24.66 КB)

Похожие файлы

  • Материал по английскому языку на тему «Алгоритм выполнения ЕГЭ раздела «Чтение»»

  • Урок русского языка «Устаревшие слова (архаизмы, историзмы) и новые слова (неологизмы). Заимствованная лексика»

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Стилист синоним русского происхождения
  • Стилистически нейтральный синоним вскочил
  • Стилистически нейтральный синоним воздвигнуть
  • Стилист дизайнер синонимы
  • Стилизован синоним