Стайлгайд синоним

WiktionaryRate these synonyms:0.0 / 0 votes

  1. style guidenoun

    Synonyms:
    style manual

  2. style guidenoun

    A set of standards for design and writing of documents, either for general use or for a specific publication or organization, including standards on typography, grammar, or punctuation.

    Synonyms:
    style manual

How to pronounce style guide?

How to say style guide in sign language?


Translation

Find a translation for the style guide synonym in other languages:

Select another language:

  • — Select —
  • 简体中文 (Chinese — Simplified)
  • 繁體中文 (Chinese — Traditional)
  • Español (Spanish)
  • Esperanto (Esperanto)
  • 日本語 (Japanese)
  • Português (Portuguese)
  • Deutsch (German)
  • العربية (Arabic)
  • Français (French)
  • Русский (Russian)
  • ಕನ್ನಡ (Kannada)
  • 한국어 (Korean)
  • עברית (Hebrew)
  • Gaeilge (Irish)
  • Українська (Ukrainian)
  • اردو (Urdu)
  • Magyar (Hungarian)
  • मानक हिन्दी (Hindi)
  • Indonesia (Indonesian)
  • Italiano (Italian)
  • தமிழ் (Tamil)
  • Türkçe (Turkish)
  • తెలుగు (Telugu)
  • ภาษาไทย (Thai)
  • Tiếng Việt (Vietnamese)
  • Čeština (Czech)
  • Polski (Polish)
  • Bahasa Indonesia (Indonesian)
  • Românește (Romanian)
  • Nederlands (Dutch)
  • Ελληνικά (Greek)
  • Latinum (Latin)
  • Svenska (Swedish)
  • Dansk (Danish)
  • Suomi (Finnish)
  • فارسی (Persian)
  • ייִדיש (Yiddish)
  • հայերեն (Armenian)
  • Norsk (Norwegian)
  • English (English)

Citation

Use the citation below to add these synonyms to your bibliography:

Are we missing a good synonym for style guide?

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей
и
примеров
предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных,
спряжению
глаголов, а также
морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с
поддержкой русской морфологии.

Разбор слова
по составу ОНЛАЙН

Подобрать синонимы
ОНЛАЙН

Найти предложения со словом
или
выражением ОНЛАЙН

Поиск по произведениям русской классики
ОНЛАЙН

Словарь афоризмов русских писателей

Синонимайзер онлайн без потери смысла

Символов всего: {{ сharactersFull }}
Без пробелов: {{ сharacters }}
Слов: {{ words }}
Язык орфографии:

PRO версия:

  • {{ error }}

Авторерайт

Автозамена

Заменять существительные

Заменять глаголы

Заменять прилагательные

Заменять остальные части речи

Какой синоним использовать для замены?

первый

случайный

% автозамен

Скачать отчет


{{ infoService }}

Синонимайзер Текстовод позволяет в автоматическом или полуавтоматическом режиме находить синонимы к словам. Сервис учитывает контекст использования слов, подбирает подходящие слова без потери смысла.
Вы можете работать с синонимайзером в бесплатном или PRO режиме.

Как работать с синонимайзером онлайн

  1. Вставьте текст в поле и нажмите кнопку Синонимайзер.
  2. Щелкайте по выделенным словам для ручной замены или воспользуйтесь автозаменой. PRO версия — до 30 тыс. знаков за одну обработку, до 20 синонимов к каждому слову.

Особенности автоматического режима

  • Автоматический режим позволяет заменять существительные, глаголы, прилагательные, остальные части речи.
  • Выбирать, какой синоним использовать для замены — первый или случайный.
  • Настраивать процент автозамен.

Плюс к данному сервису можно использовать авторерайт текста.
Результат доступен в истории 7 дней.

Представьте, что ваша компания планирует расширяться на зарубежные рынки. Вам нужно перевести массу документации, маркетинговых материалов и сайт. Завести блог для продвижения тоже было бы неплохо. Эти задачи вы поручаете нескольким надежным профессионалам, но в последний момент решаете всё проверить у независимого специалиста. И вдруг выясняется, что тексты, формально соответствуя оригиналу, вызывают тем не менее совсем иные эмоции и ассоциации. А еще — что переводы разных текстов противоречат друг другу: в каталогах цены указаны в местной валюте, а на сайте — в долларах; в печатных буклетах название вашей компании переведено, а в онлайн-магазине, которым занимались другие подрядчики, осталось на языке оригинала. В результате на исправление всего этого уходит масса времени и денег.

Такие проблемы могут возникнуть не только из-за несогласованных действий нескольких подрядчиков. Даже если весь проект берет на себя одна компания-локализатор, но объемы и сроки вынуждают ее делить работу между несколькими сотрудниками, — расхождения весьма вероятны.

Впрочем, задача сохранить единый стиль и согласованность переводов не нова. И решение давно найдено: стайлгайд (от англ. style guide), или руководство по стилю.

Оговоримся сразу: речь пойдет не об избавлении от «шедевров» наполовину машинного, наполовину выполненного недоучками перевода типа «усиленного гидрой колесного руля» или «современных материалов хлопчатой кожи» (что бы это ни значило). Никакой уважающий себя переводчик такого не допустит независимо от того, есть у него руководство или нет. Мы поговорим о том, как вместо среднего перевода получить высококлассный.

Что такое руководство по стилю?

Стайлгайд — это документ, где собраны пожелания заказчика относительно стиля (что понятно из названия), тона изложения, особенностей оформления и другие вопросы, для которых в целевом языке перевода нет строгих правил. Какой должна быть интонация: сдержанно формальной или непринужденно разговорной? Можно ли использовать сленг? Что делать с ценами? Придерживаться метрической или имперской системы мер? Важно ли везде одинаково оформлять даты? Переводить ли названия организаций и инициатив?

Четкие инструкции помогут переводчику выбрать стиль подачи информации, создать или поддержать узнаваемый образ вашей компании на новом рынке и при этом учесть интересы целевой аудитории и культурную специфику страны, для которой предназначен перевод. Команда специалистов будет работать слаженно, не обращаясь к вам с вопросами по любому мелкому поводу, а в переведенных документах противоречий будет гораздо меньше.

Какие преимущества дает стайлгайд?

Руководство по стилю поможет добиться:

  • профессионального оформления текстов;
  • формирования узнаваемого голоса бренда на новом рынке;
  • более быстрого перевода без потери качества.

Итак, прежде всего руководство по стилю помогает выдерживать в переводах единое профессиональное оформление. Вы когда-нибудь делали презентации по работе? Тогда вы знаете, как легко испортить самый хороший доклад, просто покрасив слайды в плохо сочетающиеся цвета. То же происходит, если в буклетах, пресс-релизах и интерфейсе сайта неожиданно меняют форму кавычки, названия продуктов в одном месте переведены, а в другом нет, а цены прыгают из валюты в валюту. Такая небрежность создает впечатление работы, сделанной наспех, а это не прибавит ни уважения к компании, ни доверия к ее продукции.

Во-вторых, когда вы пишете для своих клиентов, будь то электронные рассылки или бумажные каталоги, вы наверняка выдерживаете общий стиль, тон обращения. Он может быть дружественным, даже почти фамильярным, а может — торжественным и в высшей степени уважительным. Вы можете допускать вольности и шутки или писать только строго по делу. Всё это и есть голос вашего бренда. Он позволяет читателям подсознательно отличать вас от конкурентов. Поэтому очень важно выдерживать единый стиль в переводных текстах. Здесь тоже поможет стайлгайд.

В идеале, конечно, хотелось бы закрепить за одним заказчиком одного переводчика и одного редактора, которые будут знать о компании все. Но тогда важная и срочная новость для публикации в другой стране может оказаться готова только через пару дней, а каталог весенней одежды поспеет как раз к июлю. Поэтому обычно переводы распределяют на несколько человек. Но без стайлгайда это приведет к рассогласованности переводов, которая может подпортить вашу репутацию. Конечно, совсем уйти от исправлений к готовым текстам не получится даже с руководством по стилю. Но если у всех переводчиков будет единое представление о том, что вам нужно, экономия времени и денег на финальную правку может оказаться весьма существенной.

Заказать обратный звонок

В каких случаях необходим стайлгайд?

На самом деле стайлгайд требуется не всегда. Если вам нужно перевести один договор или, скажем, локализовать несколько небольших и несрочных описаний продуктов, достаточно перед началом работы устно или в переписке оговорить свои основные требования и пожелания.

Однако без руководства по стилю вам никак не обойтись, если на рынке в другой стране вы присутствуете постоянно. Скажем, у вас регулярно обновляется коллекция или вы публикуете новейшие достижения в своей области. В таких случаях переводы вам будут нужны регулярно. Чтобы не излагать каждый раз заново свои пожелания, стоит составить руководство по стилю.

Стайлгайд необходим и тогда, когда вам предстоит работа над крупным или долговременным проектом. Локализация большого каталога или всего вашего сайта требует структурированных письменных инструкций.

При локализации компьютерной игры руководство по стилю и вовсе становится предметом первой необходимости, так как позволяет заранее учесть многие (хотя и далеко не все) важные нюансы. Например, как переводить имена и географические названия? Как быть с говорящими прозвищами и наименованиями? Есть ли ограничения по числу символов в переводе? Каковы требования к аудиофайлам? На эти и многие другие вопросы отвечает правильно составленный стайлгайд.

Style Guide

Что стоит включить в руководство по стилю?

Объем стайлгайда может быть разным. У компаний с большим опытом перевода он больше: например, в руководстве у Facebook 30 с лишним страниц, а у другого IT-гиганта — более сотни. Если же компания только начинает работать с новыми рынками, достаточно самой важной информации на 6–8 страницах. Краткое руководство проще освоить тем, кто будет участвовать в локализации. Позже вы сможете добавить то, что окажется важным в ходе работы.

Обычно руководства по стилю делятся на две части. В первую входит то, что касается голоса вашего бренда, во вторую — технические требования и правила оформления.

Первая часть должна давать ясное представление о том, какой стиль вы предпочитаете. Обычно это не так просто сформулировать, поэтому можно пойти немного иным путем. Расскажите о ценностях вашей компании, ее миссии и целевой аудитории: о возрасте и образовании, о роде занятий и уровне знакомства с темой тех, кто будет читать перевод. Именно это в первую очередь определяет ваш «голос» — и это же поможет лингвистам подсказать вам, какие особенности стоит сохранить в переводных текстах, а что изменить, чтобы не вызвать негативную реакцию целевой аудитории.

Здесь же стоит обозначить, с чем должен ассоциироваться ваш бренд. Верность традициям или суперсовременные технологии, динамичность или основательность, доступность или элитарность. Если вы знаете своих конкурентов, можно перечислить их и указать, важно ли вам выдерживать тексты в похожей тональности или, наоборот, следует максимально от них отличаться.

Если вы переводите документы разных жанров или создаете линейки продукции, ориентированные на разных людей, возможно, вы захотите, чтобы они звучали по-разному. Например, если вы хотите, чтобы маркетинговые материалы были покреативнее, а юридические — строгими и сухими; в описаниях продуктов для детей к читателю обращались на «ты», а для пожилых людей — на «вы» или даже «Вы», обо всем этом тоже стоит упомянуть в первой части стайлгайда.

В техническую часть включают рекомендации по формальным вопросам.

  • Пунктуация. Как минимум — форма тире и кавычек, с ними вечные вопросы в большинстве языков. Хотя медиа-портал Buzzfeed, например, учитывает даже такие детали, как порядок знаков в довольно редком сочетании «?!».
  • Региональные стандарты. Это в первую очередь оформление времени и дат, например, указывать сначала месяц или день. Сюда же относятся правила для номеров телефонов и адресов.
  • Переводимость. Нужно ли оставлять на языке оригинала, переводить или транскрибировать названия компаний, линеек и моделей продукции, статей и так далее.
  • Упоминания интерфейса ваших программ, если они есть в тексте. Оставлять их на языке оригинала, дублировать переводом или, может быть, уточнять этот вопрос для каждого проекта.
  • Другие важные детали. Для русского языка, например, полезно указать, хотите ли вы видеть в своих текстах букву ё.

Кто составляет стайлгайд?

Хороший стайлгайд может получиться лишь в одном случае: если над ним работают и представители заказчика, и лингвисты из страны, на язык которой вы переводите тексты.

Как правило, техническую часть руководства лучше оставить переводческому агентству. Там им займутся квалифицированные и опытные лингвисты — носители языка, которые смогут выделить спорные вопросы и принять по ним профессиональное решение.

Первую же, общую, часть разумнее составлять вам самим. Лучше всего, если с вашей стороны в этой работе примет участие человек, специализирующийся на текстовом контенте и ясно представляющий вашу маркетинговую стратегию.

Style Guide

Что дальше?

Когда по всем вопросам удалось принять решение и ваш стайлгайд готов, разошлите его поставщикам-локализаторам. И не забывайте позже отправлять копию тем, кого решите дополнительно привлечь к работе.

Однако не стоит считать стайлгайд истиной, выбитой на камне. Руководства лучше всего работают, если их периодически пересматривать и адаптировать к переменам. При интенсивных переводах это полезно делать каждые полгода или год. Если вы локализуете материалы редко, документ может прожить 3–5 лет.

Если вы работаете с постоянным поставщиком, попросите его предлагать изменения и дополнения к вашему руководству. У него наверняка будут появляться вопросы и пожелания, которые стоит отразить в стайлгайде.

Четкие инструкции и слаженная работа — это высокое качество ваших текстов. А это — в наших общих интересах!

Текст: Полина Скурихина, Анна Марковская

Дисклеймер: это продолжение темы о составлении правильной технической документации. В первой статье мы рассказали, какие цели преследуются при составлении инфраструктурной документации и какие у нее особенности. А теперь поговорим о том, как составить годный стайлгайд, чтобы документы были удобочитаемыми, консистентными и… может быть, даже красивыми :-)

Что такое стайлгайд?

Дословный перевод английского словосочетания Style guide — «руководство по стилю». Применительно к документации это набор правил и требований, включающий особенности стиля и тона изложения, оформления текста и структуры, использования терминологии и т.д.

Стайлгайд обеспечивает консистентность текста, ускоряет адаптацию новых сотрудников и экономит время, сводя к минимуму дискуссии о том, как правильно писать или оформлять текст.

В англоязычном сегменте интернета легко найти стайлгайды разных компаний: например, Google, Mailchimp, Veeam. Они буквально-таки всеобъемлющие. Но годятся только для английского языка. А как быть с русским?

Как таковых «стайлгайдов» для великого и могучего нет. Но есть ГОСТы, из которых можно почерпнуть информацию о структуре и содержании тех или иных технических документов; есть “Справочник издателя и автора”, который дает наиболее полную информацию о правилах оформления документов; наконец, есть справочник Д. Э. Розенталя с правилами правописания.

Все они являются фундаментальными источниками, однако было бы слишком трудозатратно каждый раз лазить в них и искать очередной ответ на вопрос «как правильно?» Так что проще один раз сильно напрячься и составить свой стайлгайд, который будет опираться на эти источники и содержать наши локальные правила.

Стайлгайд: начало

Мы разделили стайлгайд на три основных части. Или на три документа:

  • стайлгайд документации в вики-системе;
  • стайлгайд составления схем;
  • стайлгайд документации для клиентов.

Различия правил документации в вики-системе и документации, которая передаётся клиентам, обусловлены по большей части, используемым инструментарием. У нас вики-система Confluence, и у клиентов нет к ней доступа. Им мы передаем документацию в формате офисных документов или переносим в их базу знаний. По этой причине и существуют определенные различия в структуре и оформлении документов.

Вначале мы выделили основные вопросы, которые возникают у технического писателя при создании документации:
Как мы пишем те или иные термины? Например, мы пишем «кубернетес» или «Kubernetes»? Или «k8s»?
Ответ на такой вопрос должен давать глоссарий. И значит он нам нужен.

В каком порядке располагаем статьи и как заполняем шаблоны? Какой структуры придерживаемся?
Нужны правила структуры по пространствам, разделам, подразделам и статьям.

Как мы пишем? Подробно или кратко? Какой стиль написания используем?
Нужно сформулировать хотя бы несколько основных правил.

А каким языком? Например, насколько допустимо использование профессионализмов, сокращений, канцеляризмов и т.п?
Нужны конкретные правила их использования в документации. А также любые другие правила по написанию, которые помогут привести документацию к единому виду.

Как мы оформляем документацию? Какие используем шрифты, цвета? Как оформляем списки и заголовки? Какие элементы и макросы используем и для чего? Какие правила использования жирного и курсива, кавычек, таблиц, изображений, видео и т.д.
Нужны правила оформления.

Как привести схемы к единому виду? Какие есть общие правила при их составлении? Что нужно отобразить на схеме, какие отношения и связи? Какие типы схем мы составляем?
Нужно сделать унификацию элементов схемы, записать правила использования цветов, шрифтов и размеров, составить библиотеки используемых элементов и привести примеры правильных схем, в которых наиболее полно используются элементы и показаны связи между ними.

В глоссарий мы записали самые распространенные термины, с которыми возникала путаница, и оформили его в виде таблицы:

Её предполагается заполнять и дальше — каждый может добавить термин, которому нужно дать понятное определение и правильное обозначение в документации.

Основной стайлгайд включает в себя следующие разделы:

Во введении мы дали небольшое определение для стайлгайда и указали, для каких пространств мы применяем его правила.

Целевая аудитория — это краткий портрет пользователей, для которых пишется документация. Он позволяет правильно сформулировать правила написания и язык статей.

Раздел с оформлением статей включает в себя такие правила, как:

  • обязательное использование макроса оглавления;
  • использование заголовков: определили, что для структуры наших статей будет достаточно заголовков 2-го и 3-го уровней — использование заголовков ниже третьего уровня будет только усложнять структуру;
  • использование для кода и файлов конфигурации макроса — «блок кода»;
  • использование макросов выделения. Например, в каких случаях использовать макрос «информация», а в каких «предупреждение»;
  • использование макроса «раскрыть» для длинных списков. Особенность нашей документации в том, что там часто используются списки и они могут существенно удлинять статью. Поэтому если в списке более 10 пунктов, то такой список желательно сделать раскрывающимся;
  • использование макроса drawio для схем. Так как схемы требуется постоянно обновлять, то удобнее, когда в документации они располагаются не в виде картинки, а внутри макроса. Это позволяет быстро и просто вносить в схему нужные изменения;
  • использование дефисов и тире, жирного и курсива;
  • подписи к картинкам и скриншотам — в каких случаях они нужны, а когда их можно опускать;
  • использование маркированных и нумерованных списков — в чем разница, когда и какой нужно использовать. Также правила их оформления — пункты маркированных списков начинаются с маленькой буквы и заканчиваются точкой с запятой, пункты нумерованных списков начинаются с заглавной буквы и заканчиваются точкой;
  • использование макросов для добавления ссылок и таблиц.

В описание структуры разделов и статей мы включили сначала общие правила структурирования: нужно ли располагать информацию в родительских статьях, когда статьи нужно объединять в один подраздел, как менять порядок страниц.

Далее мы определили частные правила для некоторых пространств в Confluence. Например, для большого раздела, в котором находится документация по клиентским проектам: так как это основной раздел, с которым работают тех.писатели, то правила его структуры мы описали наиболее подробно.

Например, мы определили четыре основных возможных варианта структуры клиентского проекта:

  • простой;
  • стандартный;
  • расширенный 1;
  • расширенный 2.

Для наглядного представления структуры была составлена майндмапа, в которой расписан каждый из 4-х вариантов структуры:

На примере стандартного варианта (самого распространенного) описали предназначение каждой статьи. Также добавили указание на использование шаблонов для статей, если таковые наличествуют, и инструкцию по их заполнению.

В разделе Расстановка тегов — правила, по которым нужно добавлять теги: обязательные теги, типы тегов для инструкций, теги при наличии алертов и т.д.

При этом правила тегов для пространства с документацией по клиентским проектам и остальными разделами несколько различаются. Эти различия также добавлены в стайлгайд.

В последнем разделе основного стайлгайда — язык статей. Мы указали все основные правила, которых нужно придерживаться при написании статей документации:

  • длинные предложения лучше разбивать на короткие;
  • названия статей желательно делать короткими и лаконичными;
  • избегаем слов и предложений без конкретной смысловой нагрузки;
  • статьи пишем не сплошным текстом, а разбиваем на разделы и подразделы;
  • инструкции пишем в повелительном наклонении — «сделайте», «добавьте» и т.д.;
  • термины указываем согласно глоссарию;
  • стараемся не использовать: канцеляризмы, профессионализмы и жаргонизмы, сложные и длинные предложения с причастиями и деепричастиями, пассивный залог, вводные конструкции («на мой взгляд», «кстати» и т.п.), оценки и усилители («эффективный», «идеальный» и т.п.), а также слова, создающие неопределенность, повторы и тавтологию в тексте.

Правила оформления схем мы вынесли в отдельный стайлгайд:

Введение описывает, какие типы схем мы составляем и для чего применяется этот стайлгайд.

В общих правилах оформления мы указали:

  • какие использовать шрифты, размеры текста, цвета самого текста и его фона. При этом отдельно расписали их для элементов сервера, текста указателей и текста доп.описаний;
  • оформление блоков элементов — какие использовать фигуры и палитру цветов, нужно ли использовать скругление и градиент, насыщенность элементов заднего плана;
  • правила загрузки сторонних и больших изображений;
  • единый размер элементов сервисов;
  • варианты группировки серверов, подсетей;
  • варианты изображения подключений и репликаций;
  • варианты группировки элементов и сервисов.

В правилах оформления элементов облачных сервисов описано:

  • использование иконок, соответствующих сервису, из готовых библиотек облаков;
  • сохранение пропорций и стандартных цветов иконок.

Также мы добавили примеры для схем облачных сервисов.

В остальном стайлгайд схем находится в стадии активной разработки. Планируется добавить больше примеров разных типов схем, внести их описание и предназначение, а также составить собственную библиотеку готовых элементов, которые мы часто используем.

Правила оформления для документации, которая передается клиентам, мы также оформили в отдельный документ со следующим содержанием:

Разделы Введение и Язык написания полностью дублируют основной стайлгайд — здесь правила едины как для статей в вики-системе, так и для офисных документов. Эти разделы скопированы сюда только для удобства — чтобы все правила для определенных документов были в одном месте.

В одноименном разделе мы определили основные типы документов, которые мы передаем нашим клиентам на текущий момент:

  • приёмо-сдаточная документация;
  • отчет по нагрузочному тестированию;
  • отчет по аудиту Kubernetes.

В разделе оформление документов мы подробно описали следующие правила:

  • какие мы используем шрифты;
  • размеры основного текста и заголовков;
  • используемую цветовую гамму;
  • размеры полей, используемое выравнивание;
  • отступы и междустрочные интервалы;
  • использование нумерации, рисунков и подписей к ним;
  • использование таблиц и подписей к ним;
  • обязательное содержание документов — титульный лист, оглавление, основная часть, заключение;
  • использование дефисов и тире;
  • использование маркированных и нумерованных списков;
  • использование логотипа ITSumma.

На этом основной этап создания стайлгайда завершен. Главных доработок требует только стайлгайд для схем.

Какие проблемы решило наличие стайлгайда

Попробую теперь сформулировать, какие именно проблемы мы решили при помощи стайлгайда:

  1. Приведение документации к единому виду. Это помогает быстрее и проще ориентироваться по документации.
  2. Сокращение времени на адаптацию нового сотрудника в отделе документирования. Теперь не нужно передавать знания из уст в уста, всё хранится в одном месте.
  3. Сокращение времени на подготовку документов для клиентов. То есть ускорение оказания услуг нашим заказчикам.
  4. Формализация знаний, которые ранее хранились в головах разных людей.

Плюс во время составления стайлгайда родились и другие идеи по улучшению и упрощению работы тех.писателей. Мы поняли, каких инструкций нам не хватает, и некоторые даже написали, структурировали свои знания и организовали собственную базу знаний. Это улучшило взаимодействие между тех.писателями.

Какие вопросы остаются

Самый основной вопрос и сложность — как привести всю документацию в соответствие со стайлгайдом и как это соответствие поддерживать…

Приводить документацию к новому виду мы начали с раздела клиентской документации. Но и это делается не по принципу «ну-ка навались», а постепенно, так как процесс этот довольно трудозатратный. Постоянно нужно вносить правки, добавлять документацию к новым проектам, править схемы и т.д. Поэтому приведение документации к новому виду разбивается на подзадачи по проектам и выполняется как второстепенная задача.

Но даже если бы было возможно разом привести документацию к красивому и правильному виду, то остается вопрос, как ее поддерживать в таком виде.

Пока самым логичным решением видится добавление обязательного этапа ревью. Он будет включать не проверку технических вопросов и смыслового содержания статей, а соответствие букве закона стайлгайдам. Ревью можно сделать перекрестным — это, во-первых, улучшит качество статей и повысит соответствие принятым правилам, а во-вторых, доведёт следование правилам до автоматизма на эти правила — все выучат их назубок и будут быстро находить и исправлять несоответствия.

Что дальше?

Стайлгайд наш не отлит в граните: он может и должен изменяться, дополняться и улучшаться. Поэтому было бы здорово через некоторое время вновь осмыслить глобально, что из введенных правил актуально, а чем так и не стали пользоваться. Например, потому что всем проще и привычнее делать вот так, а не так как написано.

Если эта статья станет для вас импульсом к созданию собственного стайлгайда (на что я надеюсь :-) ), пишите в комментариях вопросы — на все отвечу, чем смогу — помогу.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Стажировка синонимы слова
  • Стажировка практика синонимы
  • Стажеры синоним
  • Стажер практикант синонимы
  • Стаж вождения синоним