Русский
Морфологические и синтаксические свойства
падеж | ед. ч. | мн. ч. |
---|---|---|
Им. | ссобо́йка | ссобо́йки |
Р. | ссобо́йки | ссобо́ек |
Д. | ссобо́йке | ссобо́йкам |
В. | ссобо́йку | ссобо́йки |
Тв. | ссобо́йкой ссобо́йкою |
ссобо́йками |
Пр. | ссобо́йке | ссобо́йках |
ссо—бо́й—ка
Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 3*a по классификации А. А. Зализняка).
Приставка: с-; корень: -соб-; суффиксы: -ой-к; окончание: -а.
Произношение
- МФА: ед. ч. [sːɐˈboɪ̯kə], мн. ч. [sːɐˈboɪ̯kʲɪ]
Семантические свойства
Значение
- рег. (Белоруссия) разг. взятые с собой в дорогу, на работу или в школу продукты ◆ В рюкзаке, помимо всего необходимого в дороге, лежала увязанная в холщовую тряпицу ссобойка: пара варёных яиц, солёные огурчики, небольшой шматок сальца и… краюшка домашнего хлеба. (2001) // «Республика», 9 июля 2001 Использованы материалы проекта «Языки русских городов» ◆ Большинство родителей в целях экономии снаряжает детей традиционными «ссобойками», состоящими из бутербродов, что, безусловно, способствует приобретению гастрита. (1997) // «АиФ в Беларуси», 10 сентября 1997 Использованы материалы проекта «Языки русских городов»
Синонимы
- собойка, рег. (Кузбасс.) забутовка, рег. (Красноярск.) припарок, рег. (Донск.), жарг. тормозок
Антонимы
- —
Гиперонимы
- перекус
Гипонимы
- ?
Родственные слова
Ближайшее родство | |
|
Список всех слов с корнем -себ-/-соб- | [править] | |
---|---|---|
|
Этимология
Происходит от словосочетания «с собой» — означает то, что берут с собой. Далее от др.-русск., ст.-слав. сєбє. Ср.: укр., белор. себе́, болг. се́б, сербохорв. сѐбе, словенск. sеbе, чешск. sеbе, польск. siebie, в.-луж. sebje, н.-луж. sеb᾽е. Праслав. *sеbе; в то время как русск. -я возникло или фонетическим путем (Шахматов), или под влиянием вин. sę (-ся). Слав. форма произошла из *seve под воздействием дат. п. ед. sebě. Ср. лит. savę̃s, sãvo, гомер. ἑέ «себя», лат. suī. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Перевод
Список переводов | |
|
Библиография
- Квеселевич Д. И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. — М. : АСТ : Астрель, 2003. — 1024 с. — ISBN 5-17-018913-3.
- Ссобойка // Языки русских городов. Под ред. канд. филол. наук В. И. Беликова. 2006.
ссобойка
- ссобойка
-
набор продуктов на работу, в дорогу; в отличие от синонимичных забутовка, припарок, тормозок часто обозначает также школьный завтрак, взятый из дома
Неделю назад градоначальник задал прямой вопрос начальнику управления потребительского рынка столицы Михаилу Евтуховскому: «Все ли у нас в порядке в продовольственной торговле, нормально ли кормят минчан в общепите и хватает ли у них на это средств или по-прежнему люди, отправляясь на службу, собирают ссобойки?» («Минский курьер»; 22.07.2005)
Так что завариваем кипяток покруче, берем бульонный кубик (готовить «ссобойку» каждый день не хватает ни времени, ни сил). («Советская Беларусь»; 30.03.2001)
Человек терпеливо объясняет разницу: «ссобойка» без огурца это обед, а с огурцом — уже закуска. ()
В рюкзаке, помимо всего необходимого в дороге, лежала увязанная в холщовую тряпицу ссобойка: пара вареных яиц, соленые огурчики, небольшой шматок сальца и… краюшка домашнего хлеба. («Республика», Минск; 09.07.2001)
Большинство родителей в целях экономии снаряжает детей традиционными «ссобойками», состоящими из бутербродов, что, безусловно, способствует приобретению гастрита. («АиФ в Беларуси»; 10.09.1997)
Все бы ничего, но это было в девятом классе, когда вроде уже и непрестижно иметь при себе “ссобойку”. («Вечерний Минск»; 26.08.2003)
Syn:
Языки русских городов.
.
2006.
Полезное
Смотреть что такое «ссобойка» в других словарях:
-
забутовка — Кузбасс набор продуктов на работу Подходит женщина и высказывает наболевшее: три дня не может купить мужу колбасы на забутовку, начальство обжирается, а шахтёры голодные. («Край», Кемерово; 09.07.2004) А какую колбасу мы брали с собой на… … Языки русских городов
-
припарок — Красноярский кр. набор продуктов на работу Перед спуском каждый горняк получает бесплатный паек, так называемый припарок : бутерброды, два яйца, фрукты и конфеты. ( Известия Красноярск ; 29.05.2004) У нее уже приготовлен припарок : немного… … Языки русских городов
-
тормозок — общ. набор продуктов на работу (и переносно в дорогу); на транспорте и предприятиях, где невозможно или сложно организовать регулярное питание в столовой. Представьте только: в минувшую зиму курским машинистам пришлось привезти сюда электроплитку … Языки русских городов
Молодежный словарь
Этот сайт-словарь предназначен для поиска новых слов, которые сейчас все чаще и чаще появляются, возможно вас всегда интересовало кто такие зумеры? Или хотите лучше понять своего ребёнка? Тогда вы попали по адресу. Как пользоваться нашим Словарём? Всё очень просто, введите в поиск любую часть слова и вы увидите все слова с этим префиксом, а так же можно просто нажимать по разделам меню.
Посмотри так же сайт с аниме
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
© 2016 — 2023 www.terminy.info
Все права защищены
Контакты
Использование любых материалов, размещённых на сайте, разрешается при условии ссылки.
При копировании материалов со страницы сайта www.terminy.info – обязательна прямая открытая для поисковых систем гиперссылка.
Восемь лет назад ООН провозгласила 6 июня Днем русского языка. Эту дату приурочили ко дню рождения Александра Пушкина. Но в современной Беларуси постепенно формируется свой, «белорусский русский язык», который не очень-то понимают россияне. TUT.BY побеседовал с восточными соседями, узнал какие слова из нашего лексикона они не понимают, а также выяснил, в чем причина.
Пример «белорусского русского» далеко не уникальный в мире. Как известно, существуют британский и американский английский, пиджин (один из типов смешанного языка — например, на островах Самоа пиджином является смесь азиатских языков с английским), а также тот вариант английского, которым пользуются во всем мире.
Формирование «белорусского русского» языка шло уже в советское время, когда в лексику входили белорусизмы (например, «завея» — метель). Но еще больше процесс ускорился после восстановления белорусской независимости.
Классический пример — легендарное слово «шуфлядка». «Когда мы писали сценарий, это было огромным сюрпризом: мы пишем „он открывает шуфлядку“, а российский редактор спрашивает „Что он открывает?“», — рассказывал TUT.BY писатель Андрей Жвалевский.
Опросив большее количество иностранцев, TUT.BY составил список из более чем десятка «белорусских русских» слов. Для удобства иностранных читателей в скобках приведем их значение. Таким образом, это «гольф» (не спортивная игра, а одежда), «дюбка» (как кончик носа или карандаша), «ссобойка» (ее берут с собой школьники), «каличный» (в значении придурочный), «скомячить» (смять что-то мягкое в комок), «жменя» (горсть), «байка» (толстовка), «сербать» (громко пить или есть с ложки), «закатки» (домашняя консервация), «стирка» (в России это резинка и ластик) и «шильда» (рекламный щит или вывеска).
Любопытно, что практически каждый из собеседников TUT.BY знал всего несколько слов из списка. Например, главный режиссер Национального театра оперы и балета Михаил Панджавидзе, который родился в Ашхабаде (Туркмения) и учился в Москве, рассказал, что слышал лишь слова «сербать» и «ссобойка». Редактор из Москвы Максим отметил, что знает слова «жменя» и «сербать». «Возможно, благодаря своей украинской бабушке», — улыбается наш собеседник. Поэтесса и переводчик из Екатеринбурга Мария слышала слова «байка» и «шильда».
Московский журналист Мария встречала слова «байка» и «закатки». Историк Наталья, родившаяся в Новосибирске, знает только значение слова «стирка». Преподаватель из Петербурга Мария рассказывает, что в ее городе могут знать «каличный», «скомячить», «жменя» и «байка»: «В Москве точно знают слово „гольф“, а вот у нас — нет, потому что есть исключительно наше, питерское слово для этой части гардероба — бадлон».
Бизнесмен из Челябинской области Павел слышал много слов от своей бабушки и воспринимал их как русские. Но все равно не знал о существовании «шуфляды», «дюбки», «шильды», «каличного», «скомячить». Московский театральный критик Елена знает «гольф», «ссобойку», «жменю», «сербать» и «закатки». «Вместо стирки у нас была стёрка в моем детстве», — говорит она и уточняет, что у нее украинские корни, поэтому ее нельзя считать чистым респондентом.
Таких примеров можно привести десятки. В чем же логика? И откуда берутся такие слова? В комментарии для TUT.BY лингвист Антон Сомин, научный сотрудник Школы филологии Научно-исследовательского университета «Высшая школа экономики» (кстати, он уроженец Минска), отметил, что такие слова лингвисты называют регионализмами.
— Это слова, которые встречаются в речи жителей определенного региона. Причем чаще всего носители этих слов даже не подозревают, что эти слова только местные, а не общеизвестные. В Беларуси, Прибалтике, Украине и других регионах, где русский язык соседствует с другими языками, появление регионализмов обычно связано с заимствованиями. Шуфляд(к)а, например, пришла в русский язык Беларуси из белорусского, туда — из польского szufladka, в польский — из немецкого Schublade (дословно «выдвижной ящик»). Такой же путь у «шильды». «Дюба» — из белорусского «дзюбаць», оттуда же и «сербать», и «ляснуться», и «бодяться», и «разбурить» в значении «разрушить». Помните, как говорит ребенок? «Мама, Петя разбурил мой домик!».
По словам Сомина, есть много слов, возникших самостоятельно, не путем прямого заимствования.
— Это та же самая «ссобойка», «мастерка», «байка», «чернила» и «бырло» (в значении плохого плодово-ягодного вина), «кич» (играть в кича, то есть в салки) и другие. Как говорит собеседник TUT.BY, в этом нет ничего удивительного: «в той же России в абсолютно каждом регионе есть свои слова. Широко известны московско-петербургские пары „подъезд — парадная“, „бордюр — поребрик“ и еще пара-тройка, но вообще регионализмов сотни, если не тысячи». По словам Сомина, «наши закатки в Ростовской области назовут купорками, ссобойку в некоторых регионах называют тормозком, а местами — торбозком, файл для бумаг в Сибири называют мультифорой. Раньше это можно было узнать, только приехав в другой регион. Но сейчас, когда в соцсетях общаются люди из самых разных мест, эти различия всплывают на поверхность».
Как утверждает лингвист, «различия есть не только в словах, хотя они самые заметные. Только белорусы используют выражение «с большего» (в значении «в основном»). Различаются некоторые суффиксы: у нас «химицы» и «математицы», в России — «химички» и «математички».
По словам Антона Сомина, какие-то регионализмы встречаются только в устной речи. «Например, сейчас я такого уже не слышу, но в моем школьном детстве постоянно использовалось слово «дэбэзэ» в значении «договорились» — от «добазарились», — вспоминает наш собеседник и утверждает, что такое сокращение знают белорусы, но не знают россияне.
По оценке лингвиста, «регионализмы появляются до сих пор: из возникших в белорусском русском в последние десятилетия можно вспомнить «хапун» (массовые задержания), «кинуть глухаря» (позвонить на мобильный телефон и сбросить) или, например, «триджик» (появившись в рекламе «Лайфа», это слово стало обозначать любой 3G-модем).
Какие перспективы развития белорусского русского? Андрей Жвалевский высказывалмнение, что «чем дальше мы будем расходиться в государственном суверенитете, тем дальше будут расходиться языки». А вот Антон Сомин считает, что единственное серьезное отличие между двумя разговорными языками — это название страны («Беларусь» или «Белоруссия»). А вот другие различия все же минимальны. «Скажем, от Гамбурга до Мюнхена примерно такое же расстояние, как от Минска до Москвы. — говорит Антон. — Но носителям местных диалектов, в отличие от нас, понять друг друга не так уже просто».
Оригинал публикации можно прочитать тут: https://news.tut.by/culture/546274.html