Ссобойка синонимы

Русский

Морфологические и синтаксические свойства

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. ссобо́йка ссобо́йки
Р. ссобо́йки ссобо́ек
Д. ссобо́йке ссобо́йкам
В. ссобо́йку ссобо́йки
Тв. ссобо́йкой
ссобо́йкою
ссобо́йками
Пр. ссобо́йке ссобо́йках

ссобо́йка

Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 3*a по классификации А. А. Зализняка).

Приставка: с-; корень: -соб-; суффиксы: -ой-к; окончание: .

Произношение

  • МФА: ед. ч. [sːɐˈboɪ̯kə], мн. ч. [sːɐˈboɪ̯kʲɪ]

Семантические свойства

Значение

  1. рег. (Белоруссия) разг. взятые с собой в дорогу, на работу или в школу продукты ◆ В рюкзаке, помимо всего необходимого в дороге, лежала увязанная в холщовую тряпицу ссобойка: пара варёных яиц, солёные огурчики, небольшой шматок сальца и… краюшка домашнего хлеба. (2001) // «Республика», 9 июля 2001 Использованы материалы проекта «Языки русских городов» ◆ Большинство родителей в целях экономии снаряжает детей традиционными «ссобойками», состоящими из бутербродов, что, безусловно, способствует приобретению гастрита. (1997) // «АиФ в Беларуси», 10 сентября 1997 Использованы материалы проекта «Языки русских городов»

Синонимы

  1. собойка, рег. (Кузбасс.) забутовка, рег. (Красноярск.) припарок, рег. (Донск.), жарг. тормозок

Антонимы

Гиперонимы

  1. перекус

Гипонимы

  1. ?

Родственные слова

Ближайшее родство
  • существительные: собойка
Список всех слов с корнем -себ-/-соб- [править]
  • существительные: себятник, себятничество; междусобойчик, себестоимость, себялюб, себялюбец, себялюбие, себялюбка, себялюбство, себяобожание
  • прилагательные: себятнический; себялюбивый
  • местоимения: себя
  • глаголы: себятничать, посебятничать
  • наречия: себятнически; себялюбиво

Этимология

Происходит от словосочетания «с собой» — означает то, что берут с собой. Далее от др.-русск., ст.-слав. сєбє. Ср.: укр., белор. себе́, болг. се́б, сербохорв. сѐбе, словенск. sеbе, чешск. sеbе, польск. siebie, в.-луж. sebje, н.-луж. sеb᾽е. Праслав. *sеbе; в то время как русск. -я возникло или фонетическим путем (Шахматов), или под влиянием вин. sę (-ся). Слав. форма произошла из *seve под воздействием дат. п. ед. sebě. Ср. лит. savę̃s, sãvo, гомер. ἑέ «себя», лат. suī. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Перевод

Список переводов
  • Английскийen: provisions (for the road) pl
  • Немецкийde: Proviant m неисч.,Wegzehrung f неисч. устар. =, Reiseverpflegung f неисч.
  • Польскийpl: prowiant м.
  • Французскийfr: viatique м., victuailles pl

Библиография

  • Квеселевич Д. И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. — М. : АСТ : Астрель, 2003. — 1024 с. — ISBN 5-17-018913-3.
  • Ссобойка // Языки русских городов. Под ред. канд. филол. наук В. И. Беликова. 2006.

ссобойка

ссобойка

набор продуктов на работу, в дорогу; в отличие от синонимичных забутовка, припарок, тормозок часто обозначает также школьный завтрак, взятый из дома

Неделю назад градоначальник задал прямой вопрос начальнику управления потребительского рынка столицы Михаилу Евтуховскому: «Все ли у нас в порядке в продовольственной торговле, нормально ли кормят минчан в общепите и хватает ли у них на это средств или по-прежнему люди, отправляясь на службу, собирают ссобойки?» («Минский курьер»; 22.07.2005)

Так что завариваем кипяток покруче, берем бульонный кубик (готовить «ссобойку» каждый день не хватает ни времени, ни сил). («Советская Беларусь»; 30.03.2001)

Человек терпеливо объясняет разницу: «ссобойка» без огурца это обед, а с огурцом — уже закуска. ()

В рюкзаке, помимо всего необходимого в дороге, лежала увязанная в холщовую тряпицу ссобойка: пара вареных яиц, соленые огурчики, небольшой шматок сальца и… краюшка домашнего хлеба. («Республика», Минск; 09.07.2001)

Большинство родителей в целях экономии снаряжает детей традиционными «ссобойками», состоящими из бутербродов, что, безусловно, способствует приобретению гастрита. («АиФ в Беларуси»; 10.09.1997)

Все бы ничего, но это было в девятом классе, когда вроде уже и непрестижно иметь при себе “ссобойку”. («Вечерний Минск»; 26.08.2003)

Syn:

Языки русских городов.
.
2006.

Полезное

Смотреть что такое «ссобойка» в других словарях:

  • забутовка — Кузбасс набор продуктов на работу Подходит женщина и высказывает наболевшее: три дня не может купить мужу колбасы на забутовку, начальство обжирается, а шахтёры голодные. («Край», Кемерово; 09.07.2004) А какую колбасу мы брали с собой на… …   Языки русских городов

  • припарок — Красноярский кр. набор продуктов на работу Перед спуском каждый горняк получает бесплатный паек, так называемый припарок : бутерброды, два яйца, фрукты и конфеты. ( Известия Красноярск ; 29.05.2004) У нее уже приготовлен припарок : немного… …   Языки русских городов

  • тормозок — общ. набор продуктов на работу (и переносно в дорогу); на транспорте и предприятиях, где невозможно или сложно организовать регулярное питание в столовой. Представьте только: в минувшую зиму курским машинистам пришлось привезти сюда электроплитку …   Языки русских городов

Молодежный словарь

Этот сайт-словарь предназначен для поиска новых слов, которые сейчас все чаще и чаще появляются, возможно вас всегда интересовало кто такие зумеры? Или хотите лучше понять своего ребёнка? Тогда вы попали по адресу. Как пользоваться нашим Словарём? Всё очень просто, введите в поиск любую часть слова и вы увидите все слова с этим префиксом, а так же можно просто нажимать по разделам меню.

Посмотри так же сайт с аниме

А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я

© 2016 — 2023 www.terminy.info

Все права защищены

Контакты

Использование любых материалов, размещённых на сайте, разрешается при условии ссылки.
При копировании материалов со страницы сайта www.terminy.info – обязательна прямая открытая для поисковых систем гиперссылка.

Восемь лет назад ООН провозгласила 6 июня Днем русского языка. Эту дату приурочили ко дню рождения Александра Пушкина. Но в современной Беларуси постепенно формируется свой, «белорусский русский язык», который не очень-то понимают россияне. TUT.BY побеседовал с восточными соседями, узнал какие слова из нашего лексикона они не понимают, а также выяснил, в чем причина.

Фото: ryskweb.se

Фото носит иллюстративный характер. Фото: ryskweb.se

Пример «белорусского русского» далеко не уникальный в мире. Как известно, существуют британский и американский английский, пиджин (один из типов смешанного языка — например, на островах Самоа пиджином является смесь азиатских языков с английским), а также тот вариант английского, которым пользуются во всем мире.

Формирование «белорусского русского» языка шло уже в советское время, когда в лексику входили белорусизмы (например, «завея» — метель). Но еще больше процесс ускорился после восстановления белорусской независимости.

Классический пример — легендарное слово «шуфлядка». «Когда мы писали сценарий, это было огромным сюрпризом: мы пишем „он открывает шуфлядку“, а российский редактор спрашивает „Что он открывает?“», — рассказывал TUT.BY писатель Андрей Жвалевский.

Опросив большее количество иностранцев, TUT.BY составил список из более чем десятка «белорусских русских» слов. Для удобства иностранных читателей в скобках приведем их значение. Таким образом, это «гольф» (не спортивная игра, а одежда), «дюбка» (как кончик носа или карандаша), «ссобойка» (ее берут с собой школьники), «каличный» (в значении придурочный), «скомячить» (смять что-то мягкое в комок), «жменя» (горсть), «байка» (толстовка), «сербать» (громко пить или есть с ложки), «закатки» (домашняя консервация), «стирка» (в России это резинка и ластик) и «шильда» (рекламный щит или вывеска).

Любопытно, что практически каждый из собеседников TUT.BY знал всего несколько слов из списка. Например, главный режиссер Национального театра оперы и балета Михаил Панджавидзе, который родился в Ашхабаде (Туркмения) и учился в Москве, рассказал, что слышал лишь слова «сербать» и «ссобойка». Редактор из Москвы Максим отметил, что знает слова «жменя» и «сербать». «Возможно, благодаря своей украинской бабушке», — улыбается наш собеседник. Поэтесса и переводчик из Екатеринбурга Мария слышала слова «байка» и «шильда».

Московский журналист Мария встречала слова «байка» и «закатки». Историк Наталья, родившаяся в Новосибирске, знает только значение слова «стирка». Преподаватель из Петербурга Мария рассказывает, что в ее городе могут знать «каличный», «скомячить», «жменя» и «байка»: «В Москве точно знают слово „гольф“, а вот у нас — нет, потому что есть исключительно наше, питерское слово для этой части гардероба — бадлон».

Фото носит иллюстративный характер. Фото: politrussia.com

Фото: politrussia.com

Бизнесмен из Челябинской области Павел слышал много слов от своей бабушки и воспринимал их как русские. Но все равно не знал о существовании «шуфляды», «дюбки», «шильды», «каличного», «скомячить». Московский театральный критик Елена знает «гольф», «ссобойку», «жменю», «сербать» и «закатки». «Вместо стирки у нас была стёрка в моем детстве», — говорит она и уточняет, что у нее украинские корни, поэтому ее нельзя считать чистым респондентом.

Таких примеров можно привести десятки. В чем же логика? И откуда берутся такие слова? В комментарии для TUT.BY лингвист Антон Сомин, научный сотрудник Школы филологии Научно-исследовательского университета «Высшая школа экономики» (кстати, он уроженец Минска), отметил, что такие слова лингвисты называют регионализмами.

— Это слова, которые встречаются в речи жителей определенного региона. Причем чаще всего носители этих слов даже не подозревают, что эти слова только местные, а не общеизвестные. В Беларуси, Прибалтике, Украине и других регионах, где русский язык соседствует с другими языками, появление регионализмов обычно связано с заимствованиями. Шуфляд(к)а, например, пришла в русский язык Беларуси из белорусского, туда — из польского szufladka, в польский — из немецкого Schublade (дословно «выдвижной ящик»). Такой же путь у «шильды». «Дюба» — из белорусского «дзюбаць», оттуда же и «сербать», и «ляснуться», и «бодяться», и «разбурить» в значении «разрушить». Помните, как говорит ребенок? «Мама, Петя разбурил мой домик!».

По словам Сомина, есть много слов, возникших самостоятельно, не путем прямого заимствования.

— Это та же самая «ссобойка», «мастерка», «байка», «чернила» и «бырло» (в значении плохого плодово-ягодного вина), «кич» (играть в кича, то есть в салки) и другие. Как говорит собеседник TUT.BY, в этом нет ничего удивительного: «в той же России в абсолютно каждом регионе есть свои слова. Широко известны московско-петербургские пары „подъезд — парадная“, „бордюр — поребрик“ и еще пара-тройка, но вообще регионализмов сотни, если не тысячи». По словам Сомина, «наши закатки в Ростовской области назовут купорками, ссобойку в некоторых регионах называют тормозком, а местами — торбозком, файл для бумаг в Сибири называют мультифорой. Раньше это можно было узнать, только приехав в другой регион. Но сейчас, когда в соцсетях общаются люди из самых разных мест, эти различия всплывают на поверхность».

Как утверждает лингвист, «различия есть не только в словах, хотя они самые заметные. Только белорусы используют выражение «с большего» (в значении «в основном»). Различаются некоторые суффиксы: у нас «химицы» и «математицы», в России — «химички» и «математички».

По словам Антона Сомина, какие-то регионализмы встречаются только в устной речи. «Например, сейчас я такого уже не слышу, но в моем школьном детстве постоянно использовалось слово «дэбэзэ» в значении «договорились» — от «добазарились», — вспоминает наш собеседник и утверждает, что такое сокращение знают белорусы, но не знают россияне.

Фото носит иллюстративный характер

По оценке лингвиста, «регионализмы появляются до сих пор: из возникших в белорусском русском в последние десятилетия можно вспомнить «хапун» (массовые задержания), «кинуть глухаря» (позвонить на мобильный телефон и сбросить) или, например, «триджик» (появившись в рекламе «Лайфа», это слово стало обозначать любой 3G-модем).

Какие перспективы развития белорусского русского? Андрей Жвалевский высказывалмнение, что «чем дальше мы будем расходиться в государственном суверенитете, тем дальше будут расходиться языки». А вот Антон Сомин считает, что единственное серьезное отличие между двумя разговорными языками — это название страны («Беларусь» или «Белоруссия»). А вот другие различия все же минимальны. «Скажем, от Гамбурга до Мюнхена примерно такое же расстояние, как от Минска до Москвы. — говорит Антон. — Но носителям местных диалектов, в отличие от нас, понять друг друга не так уже просто».

Оригинал публикации можно прочитать тут:   https://news.tut.by/culture/546274.html

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ссанье синонимы
  • Ссаный синоним
  • Срыть синонимы
  • Срыгнуть синоним
  • Срыв поставки синоним