Спасибо на английском синонимы

В статье рассмотрим 20 слов и выражений, которыми можно поблагодарить человека в разных ситуациях.

20 способов сказать «спасибо» в английском языке

Универсальное thank you и более разговорное thanks всегда будут поняты и приняты. Однако иногда этого недостаточно, чтобы выразить то, что вы чувствуете. Сегодня расскажем о нюансах, традициях и нормах использования слов благодарности, будь то ответ на комплимент, реакция на подарок или признательность за оказанную услугу.

1. Thanks a bunch. — Большое спасибо. / Огромное спасибо.

Разговорная фраза thanks a bunch распространена в американском английском и обычно используется среди друзей или хороших знакомых как альтернатива thank you very much. В этом значении можно также услышать thanks a ton, thanks loads и thanks heaps.

Носители британского английского отмечают, что для них thanks a bunch звучит скорее саркастично, хотя ключевую роль всегда играет интонация.

Margie, thought you might need a little warm-up.

Thanks a bunch.

Перевод

— Мардж, я подумал, что тебе захочется немного согреться.
Большое спасибо.

2. Thanks a lot. — Огромное спасибо.

Thanks a lot также употребляется в непринужденной обстановке. Однако с этой фразой тоже нужно быть осторожным, так как ее часто используют с иронией или для выражения досады, обиды и раздражения.

Jeremy, I saw you on the dance floor. You move pretty good.

Oh. Thanks a lot. I really just got lucky. I was more in the zone than anything else. It was the booze dancing.

Перевод

— Джереми, я видел, как ты танцуешь. Ты неплохо двигаешься.
— О, спасибо. Но мне просто повезло. Я был в ударе, и во мне танцевало спиртное.

3. Thanks a million. — Большое спасибо.

Разговорная фраза, которая используется, когда вы действительно рады услышать или получить что-то от человека, но также употребляется и в ситуации, когда благодарить как раз не за что.

Well, thanks a million.

Oh, not a problem.

God bless.

Перевод

Спасибо огромное.
— Не за что.
— Благослови тебя Бог.

4. Thanks for nothing. — Спасибо за медвежью услугу. / Ну спасибо.

Этой фразой можно показать свое недовольство, возмущение или разочарование, если кто-то вас подвел, что-то не сделал или сделал, но не так.

I’m in a bit of a situation. I met a girl. I’m spending all this time with her and she is a game changer. So much so I’m going to meet her mother right now. I don’t know what to do. I need some advice.

You might actually have to answer some personal questions about yourself. You gotta smile a lot. You’ve gotta be charming. Definitely don’t be yourself.

That’s what you’ve got for me, don’t be myself? Thanks for nothing.

Перевод

— Я попал в непростую ситуацию. Я встретил девушку. Я провожу с ней все время, и она изменила правила игры. Настолько, что я прямо сейчас иду знакомиться с ее матерью. Я не знаю, что делать. Мне нужен совет.
— Тебе, скорее всего, придется ответить на несколько личных вопросов о себе. Нужно побольше улыбаться, показать свое обаяние. Точно не быть самим собой.
— Такой твой совет — не быть самим собой? И на том спасибо.

5. I really appreciate it. — Я это очень ценю.

I really appreciate it можно сказать, чтобы выразить искреннюю благодарность за то, что вам помогли или сделали что-то приятное. Обычно фраза используется взрослыми людьми как в кругу друзей и семьи, так и в деловой коммуникации.

Hey. Thank you for doing this. I really appreciate it.

I would do anything for you. You know that, right?

Перевод

— Эй, спасибо, что согласился. Я это очень ценю.
— Я на все готов ради тебя. Ты же знаешь?

6. You’ve made my day. — Спасибо, ты поднял мне настроение.

Эту фразу употребляют, когда хотят поблагодарить человека за помощь, за дружеский жест или комплимент. Также ее можно сказать тому, с кем вам приятно находиться в одной компании. Синонимичная фраза — you’ve made me happy.

You know, I’ve really enjoyed talking to you. Well, you’ve made my day. I was thinking, if you’d like to get together again…

Well, Sam, to tell you the truth, I’m kind of in a relationship right now.

Перевод

— Мне правда было приятно поговорить с вами. Вы украсили мой день. Если вы захотите как-нибудь снова встретиться…
— Сказать по правде, Сэм, я сейчас в отношениях.

7. You shouldn’t have. — Да не нужно было. / Не стоило.

Фраза используется, когда принимают подарки или благодарят за неожиданную услугу. Так носители выражают свое удивление или смущение, особенно если речь идет о щедром подарке. В случае со скромным знаком внимания you shouldn’t have может звучать наигранно и чересчур вежливо. Сейчас фраза употребляется все реже и в основном людьми старшего поколения.

We all got you a little something, and this is from all of us.

You shouldn’t have.

Перевод

— Мы приготовили тебе подарок от всех нас.
Да не стоило.

Вместо you shouldn’t have можно услышать you’re too kind (вы очень любезны) или you’re too generous (вы чересчур щедры), которые также считаются вежливыми формами выражения благодарности.

8. We would like to express our gratitude… — Мы бы хотели выразить благодарность…

Это клише, которое уместно только в официальных ситуациях и часто звучит пафосно, неискренне и многословно. Перед существительным gratitude (благодарность) можно использовать слова heartfelt (сердечная), sincere (искренняя), deep (глубокая), profound (глубокая) и immense (безмерная).

On behalf of the Nova Corps, we’d like to express our profound gratitude for your help in saving Xandar.

Thank you, Nova Prime.

Перевод

— От лица Корпуса Нова позвольте выразить безмерную благодарность за помощь в спасении Ксандара.
— Спасибо, Нова Прайм.

9. Much obliged. — Премного благодарен. / Весьма признателен.

Фразу much obliged и ее полный вариант I am much obliged используют в официальной обстановке. Это очень вежливый способ выразить благодарность, который многие считают устаревшим. Much obliged можно услышать в исторических фильмах и сериалах, где это выражение помогает передать дух времени.

I do so hope you like it (throne), because I’ve been personally watching over it awaiting your arrival.

Much obliged.

Перевод

— Я очень надеюсь, что он (трон) вам нравится, потому что я лично за ним приглядывала, ожидая вашего прибытия.
Весьма признателен.

10. I owe you one. — Я перед тобой в долгу. / За мной должок.

Когда кто-то вас выручил, можно сказать эту фразу. Обратите внимание, что I owe you one звучит непринужденно и уместно только в кругу друзей, приятелей или коллег, с которыми у вас хорошие отношения.

What if I go north? Disappear. Would you come after me? Hunt me?

No, I wouldn’t. I owe you one. But somebody would.

Перевод

— А если я уеду на север? Исчезну. Будешь искать меня? Охотиться за мной?
— Нет, не буду. Я твой должник. Но другие будут.

11. I can’t thank you enough. — Даже не знаю, как тебя отблагодарить.

Если человек сделал что-то особенное, пошел на риск или ему пришлось чем-то пожертвовать ради вас, то стандартного «спасибо» будет недостаточно. I can’t thank you enough означает, что вы готовы бесконечно благодарить этого человека. Фраза звучит очень эмоционально, поэтому в официальной обстановке будет неуместна.

Bear of the moment!

Oh, really? I just did what any bear would do.

I can’t thank you enough. That scoundrel has been pocket-picketing people around here for weeks.

Перевод

— Героический медведь!
— Ну что вы, любой медведь поступил бы так же.
Не знаю, как тебя благодарить. Этот проходимец уже несколько недель обчищает тут чужие карманы.

12. It’s so kind of you. — Так любезно с вашей стороны. / Мне очень приятно.

Распространенный ответ на комплимент или благодарность за оказанную услугу. Фраза универсальна и может использоваться как в деловых ситуациях, где нужно соблюдать вежливость, так и среди друзей и семьи, чтобы показать, что вы цените их заботу и внимание.

Magnificent show.

Thank you. It’s so kind of you, I appreciate it.

Перевод

— Грандиозное шоу.
— Спасибо. Вы очень любезны, я признателен.

От носителей вы можете услышать созвучные выражения: that’s very kind of you (это очень приятно с вашей стороны), how nice of you (как мило с твоей стороны), what a lovely thing to say (так приятно, что вы это сказали).

13. How thoughtful of you. — Как это мило. / Вы очень внимательны.

Эту фразу часто используют, когда принимают подарки или реагируют на добрые поступки как родных и близких, так и малознакомых людей. Прилагательное thoughtful переводится как «заботливый», «внимательный».

I have a little gift. My recording of the Bell Song with Lily Pons.

Oh, Arturo, how very thoughtful of you. Thank you. You know, we are so looking forward to that concert.

Перевод

— У меня небольшой подарок. Моя запись песни «Колокольчик» с Лили Понс.
— О, Артуро, как это мило. Спасибо. Ты знаешь, мы с нетерпением ждем этого концерта.

14. This means a lot to me. — Это так много для меня значит.

Выражение употребляют в случае, когда вам важно то, что сказал или сделал другой человек. Существует также более образный вариант — it means the world to me. Обе фразы обычно говорят родным и близким.

You know, I’ve been thinking that maybe meeting somebody one-on-one is too intense, so… Friday night, my friends are having a party.

I’m not sure.

Oh, please? Don’t make me beg.

Okay.

Thank you! This means a lot to me. My friends are like my family.

Перевод

— Знаешь, я думал, что, возможно, встречаться с кем-то один-на-один — это слишком напряженно, поэтому… В пятницу вечером у моих друзей будет вечеринка.
— Я не уверена.
— Пожалуйста. Не заставляй меня умолять.
— Хорошо.
— Спасибо! Это много значит для меня. Мои друзья мне как семья.

15. I’m grateful for that. — Я очень благодарен за это. / Благодарю!

Эта фраза чаще используется на торжественных мероприятиях или в деловой среде. Результаты исследования, проведенного Гарвардской школой бизнеса и Пенсильванским университетом, показали, что I’m grateful звучит искреннее, чем дежурное thank you, создает доброжелательную рабочую атмосферу и мотивирует сотрудников.

The fact that you saved me doesn’t make you right.

But it does make you alive.

And I’m grateful for that.

Перевод

— Тот факт, что ты спасла меня, еще не значит, что ты права.
— Зато значит, что ты жива.
— И я очень за это признателен.

Не путайте прилагательные grateful и thankful. Grateful обозначает «признательный за что-то хорошее», а thankful переводится как «довольный из-за того, что неприятности позади». Больше о разнице между ними читайте в статье «Похожие английские слова, которые часто путают. Часть 2».

16. Many thanks. — Огромное спасибо.

Many thanks используется, когда вы хотите кого-то поблагодарить. Чаще встречается в деловой переписке, чем в речи.

My dear sir, I don’t know what to say to such…

Do not say anything. I’m much obliged to you. Many thanks to you. And bless you.

Перевод

— О, сэр, я не знаю, что и сказать…
— Не нужно слов. Я премного вам благодарен. Огромное вам спасибо. Дай вам Бог здоровья.

17. Thanks but no thanks. — Спасибо, но нет. / Спасибо, не надо.

Thanks but no thanks могут сказать, когда хотят вежливо от чего-то отказаться. Первое thanks — это благодарность за предложение, а thanks в конце фразы смягчает отрицательный ответ. Однако часто фразу говорят с сарказмом, когда нет желания принимать участие в том, что предлагают, поскольку сама идея кажется неразумной или звучит как издевка.

On your command my armies shall spring forth and enslave the planet. The Earth is yours, Harley Quinn.

Thanks, but no thanks. Psycho, the creep that he is, he was right. I don’t wanna rule Earth on a throne of skulls. I’m not a real supervillain.

Перевод

— По твоей команде мои войска выступят и поработят планету. Земля твоя, Харли Квинн.
Спасибо, но нет. Психо хоть и мерзкий тип, но он был прав. Не хочу править миром на троне из черепов. Я ненастоящая суперзлодейка.

18. You’re the best. — Ты лучше всех.

Иногда вместо «спасибо» можно сделать человеку комплимент или выразить ваше к нему отношение. You’re the best — один из таких способов. Это выражение используется только в неофициальной обстановке, обычно по отношению к друзьям или членам семьи. От носителей можно также услышать you’re awesome (ты просто прелесть) или you rock (ты супер).

Have fun at the show rocking it!

Оh, mom, you’re the best!

Hey, I went to a few concerts when I was your age. I’d get backstage all the time.

Перевод

— Повеселись как следует на концерте!
— О, мам, ты лучше всех!
— Ну, в твоем возрасте я побывала на нескольких концертах. Все время пробиралась за кулисы.

19. Much appreciated. — Спасибо. / Премного благодарен.

Эту фразу используют как в речи, так и на письме по отношению к хорошим знакомым, коллегам или друзьям. Выражение much appreciated уместно в конце короткого разговора или сообщения в мессенджере, но в официальной обстановке может показаться небрежным.

He’s all yours.

Much appreciated, brother.

Перевод

— Он твой.
Премного благодарен, братишка.

20. I’m indebted to you. — Я перед тобой в долгу. / Я ваш должник.

Если вы искренне хотите поблагодарить кого-то за неоценимую услугу или поддержку, то эта фраза как раз подойдет. Она подразумевает, что вы в свою очередь также готовы помочь человеку в трудную минуту.

You inspired us to follow our hearts. And we repay you by ruining your relationship.

No, you just opened my eyes to how broken it was. I’m indebted to you, Mei.

Перевод

— Ты научила нас слушать свое сердце. А мы взамен испортили ваши отношения.
— Нет, вы открыли мне глаза на то, что все было неидеально. И я в долгу перед вами, Мэй.

Для большей эмоциональности перед indebted часто добавляют deeply (глубоко), greatly (очень) или forever (навсегда).

You saved my son and I’m forever indebted to you. — Вы спасли моего сына, и я навсегда в долгу перед вами.

Теперь вы можете сделать обычное «спасибо» более приветливым, вежливым, искренним, саркастичным и даже высокопарным. А чтобы вы знали, как ответить на слова благодарности, рекомендуем нашу статью «17 способов сказать «пожалуйста» в английском языке».

Предлагаем проверить, как вы усвоили материал, и пройти небольшой тест.

Тест по теме «20 способов сказать “спасибо” в английском языке»

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

«THANK YOU» — самая популярная фраза для выражения благодарности и признательности. Но сегодня я покажу Вам другие выражения, которые Вы смело можете использовать вместо «thank you», чтобы звучать как носители английского языка.

THANKS A MILLION! — БОЛЬШОЕ СПАСИБО! (Миллион раз спасибо!)

«You’re giving me free tickets to the World Cup? Thanks a million!» — «Ты даешь мне бесплатные билеты на чемпионат мира? Огромное спасибо!»

THANKS IN ADVANCE — СПАСИБО ЗАРАНЕЕ

I REALLY APPRECIATE IT — Я ОЧЕНЬ ЭТО ЦЕНЮ

«I really appreciate your patience.» — «I really appreciate your patience.»

I’M REALLY GRATEFUL — Я ОЧЕНЬ БЛАГОДАРЕН/ЦЕНЮ

«I’m really grateful for your friendship.» — «Я действительно благодарен тебе за дружбу»

THAT’S VERY KIND OF YOU — ВЫ ОЧЕНЬ ДОБРЫ

«Do you want me to bring you lunch in bed?» — «That’s very kind of you, mom»

«Хочешь принесу тебе обед в постель?» — «Ты так добра, мама»

IT MEANT A LOT TO ME — ДЛЯ МЕНЯ ЭТО МНОГОЕ ЗНАЧИТ

I CAN’T THANK YOU ENOUGH — НЕ ЗНАЮ КАК МНЕ ВАС ОТБЛАГОДАРИТЬ

I OWE YOU ONE — Я ВАШ ДОЛЖНИК

«Let me help you to move — I owe you one»

«Давай помогу тебе с переездом — Я вой должник»

I COULDN’T HAVE DONE IT WITHOUT YOU — Я БЫ НЕ СПРАВИЛСЯ БЕЗ ТЕБЯ

«Rock» с англ. «Скала», «Камень», «Рок»

YOU ROCK — ТЫ МОЛОДЧИНА/КЛАССНЫЙ

*Очень неформальная фраза, которую лучше всего использовать с близкими людьми

YOU MADE MY DAY! — ВЫ СДЕЛАЛИ МОЙ ДЕНЬ!

OH, YOU SHOULDN’T HAVE! — ОЙ, НЕ СТОИЛО

I bought you an ice cream — Oh, you shouldn’t have!

Я купил тебе мороженое — Ой, не стоило!

Если статья была полезной — не забудьте поставить лайк, написать об этом в комментариях и подписаться на канал, чтобы не пропустить ничего нового.

Ещё больше полезного в моем Telegram-канале «Английский для жизни»

Статья для тех, у кого «thanks» вызывает жуткую аллергию и нервный тик.

Есть как минимум еще 25 способов продемонстрировать признательность.

Сразу хочется успокоить – спасибо на английском по-прежнему говорить можно. Но звучит это как-то скучно. Слишком сухая фраза, когда тебе плакать хочется от благодарности или подзатыльник дать (синоним русскому «мда, услужил…»).

Банальный «сенкс» плохо выражает разнообразный спектр чувств.

Выход есть!

Как правильно сказать спасибо

От стандартной фразы прятаться бесполезно, поэтому в любой непонятной ситуации смело говорите «thank you». Слова понятны большей части планеты.

Произношение благодарности на английском языке:

[θæŋk juː]. Сомнение может вызвать первый звук. Проверьте правильность произношения по видео.

В тексте слово преобразовалось вообще в несколько букв. Впрочем, в России также можно написать «спс», и все поймут, что имеется в виду.

Как сказать спасибо по-английски сокращенно на сленге?

  • «tnx»;
  • «thx»;
  • «thanx»;
  • И даже «ty» (сокращение thank you).

Заезженную фразу разбавляют новыми словами.

Thanks a lot

Уместно в любой ситуации. Сюда же относятся thank you very much, a big thank you.

— I finished the cake so you wouldn’t get fat (я доел торт, чтобы ты не растолстел).

— Thanks a lot!

Thanks a million.

— I turned off the iron again (я снова выключила утюг).

— Thanks a million.

Thanks a bunch. Употребляется в неофициальной обстановке.

— Do you want my password in Netflix (хочешь мой пароль от Нетфликс)?

— I want to, thanks a bunch!

Часто используют с сарказмом.

— I accidentally woke up the kids (я случайно разбудил детей).

— Well, thanks a bunch…

Раз уж речь зашла о сарказме

Когда хочется злобно прошипеть слова благодарности, но вы приличный человек или есть свидетели, на помощь приходит сарказм.

Все фразы выше передают издевку, если придать им насмешливую интонацию.

— I told my mom she could stay with us (я сказал своей маме, что она может остаться с нами).

— Thanks a lot (закатите глаза для пущей убедительности).

Еще в копилку:

  • Thank you, Captain Obvious! (спасибо, Капитан Очевидность).
    Если знакомый сообщил факт, который был всем понятен.
  • Thanks, that was so-o-o-o helpful! (спасибо, мне это очень помогло).
    Чем дольше растягивать «so», тем глупее себя чувствует собеседник.
  • Thanks but no thanks (спасибо, не надо).
    Когда идея или предложение настолько неразумные, что даже возмущают. Благодарим, а потом возвращаем свое спасибо. Жестоко, но очень честно.
  • Thanks a pantload (вот уж спасибо).
  • Thanks for nothing

Звучит примерно как «ой, ну спасибо».

Актуально произнести на медвежью услугу. Со всеми случалась такая неприятность? Когда вроде вам помогли, но лучше жилось до «поддержки».

Выражение дружеской признательности

Братское похлопывание по плечу не выражает всю благодарность. Подкрепите эмоции правильными словами.

— Cheers, bro/sis (от души, братишка/сестренка) – популярная фраза у тинейджеров.

— Thank you, darling.

— You saved my life (дословно – ты спас мне жизнь).

— How to please a girl (Как понравится девушке)?

— In any case, just come (В твоем случае, просто прийти).

— Thanks, bro.

Если кто-то хочет поблагодарить нас за полезную статью, берите вариант из этой главы.

Фразы благодарности для формальных ситуаций

Босс может слегка побледнеть, если ему вальяжно бросить «cheers» и подмигнуть задорно.

Как выразить благодарность на английском среди людей серьезных?

  • It’s so kind of you! (это очень любезно). Если часто слушаете публичные выступления, то выражение покажется знакомым.
  • Much obliged (премного благодарен).
  • Very grateful to you (очень благодарен).
  • You have been really helpful (вы мне реально очень помогли). Даже нечего добавить. Если помогли, нужно отблагодарить, и фраза отлично справляется.
  • Thank you for your kind attention (благодарю за внимание). Отличная реплика для заключительного слайда в презентации.

Что еще возможно в деловом общении?

Есть ситуации, когда и строго официально не к месту, и вальяжно не прокатит. Золотая сенкью-середина существует!

Thank you for.

А дальше вставляйте ситуацию, за которую благодарите. Так просто спасибо звучит в формальной речи, если не заморачиваться.

Хороший пример – Thank you very much for help.

I really appreciate it (я это очень ценю).

I’m grateful for that (благодарю). Универсальное выражение, которому человек больше поверит, чем дежурному «сенкью».

— I have completed all the reports (я дописал все отчеты).

— I’m grateful for that.

Как на английском поблагодарить за что-то конкретное

Универсальным ответом будет старый добрый thank you for (и дальше вставляете, за что так благодарите).

— Thank you for being there, when I need. And for not being there when you start to annoy.

— Спасибо за то, что ты есть, когда мне нужно. И за то, что тебя нет, когда начинаешь раздражать.

I really owe you one (я перед тобой в долгу). Отличная реплика, если есть готовность оказать услугу в ответ.

Thanks for having my back (спасибо, что прикрыл меня).

— I told the boss that you weren’t at the meeting because you just didn’t want to.

— Hmm, thanks for having my back, I guess…

— Я сказал начальнику, что ты не был на совещании, потому что просто не хотел.

— Хм, спасибо, что прикрыл, наверное…

Thank you for your assistance – так можно сказать «спасибо за помощь» на английском.

Thank you for stopping by (благодарю, что зашли). Хорошая формулировка для выпроваживания засидевшихся гостей.

Thank you for your prompt reply (спасибо за быстрый ответ).

Thank you for contacting us (спасибо, что связались с нами). Подходящий вариант для деловой переписки.

Как ответить на благодарность?

Раздавать признательность направо и налево мы теперь можем. А что отвечать?

Если делать благие дела для вас так же просто, как зевнуть в разгар рабочего дня, то можно сказать:

— no problem!

— not at all.

— don’t mention it!

Если вам понравилось быть в роли спасателя, и вы не против повторить, то отвечайте «anytime» (всегда пожалуйста).

В офисе всегда можно ответить стандартное «you are welcome» (пожалуйста).

Как отблагодарить, когда переживают за неудобства, доставленные вам

Нельзя оставлять людей в стрессе. Давайте их успокаивать:

  • It was nothing (пустяк, не стоит).
  • No worries (не парься).
  • That’s alright или that’s OK (все в порядке);
  • It’s no bother (это не трудно).

Посмотрите это видео, оно подкинет еще пару идей.

Если научитесь мастерски жонглировать благодарностями, то завоюете благосклонность многих людей. Всем нравятся, когда вежливо разговаривают.

В Великобритании вообще можно оскорбить человека, если не снабдить свою просьбу благодарностью.

И правильно, «волшебные слова» в социуме важны, как и реакция на них!

Хорошо, что теперь вы научились благодарить аж 25 разными способами.

Thank you for reading this article!

Оглавление:

  • 1. I am very grateful to you – Я очень вам/тебе благодарен
  • 2. I owe you one – Также, как и по-русски: буду должен
  • 3. I appreciate it – Дословно: я ценю это, я ценю вашу помощь и т.д
  • 4. You should not have – Не стоило делать этого
  • 5. Much obliged – премного благодарен/стольким обязан

Пройдите бесплатный тест на знание английского языка

Определим Ваш уровень знаний и дадим рекомендации по обучению


В течение дня культурному человеку приходится неоднократно говорить «спасибо», даже если он не испытывает большой благодарности. Что поделать – таков этикет. Это элементарная вежливость. А еще мы часто используем в речи «благодарю», «ценю» и «буду должен», а само «спасибо» бывает большим, человеческим и даже огромным. Английский язык в этом плане открывает нам не менее широкие возможности для выражения благодарности.

В этой статье мы рассмотрим 5 выражений, которыми можно заменить дежурные «thank you», «thanks a lot» и так далее, тем самым преобразив свою речь и показав, что вы ушли дальше базовых знаний. Here we go!

Как ещё поблагодарить на английском языке

1. I am very grateful to you – Я очень вам/тебе благодарен

Фраза подходит как для разговорного английского, так и для деловой коммуникации, хотя все же с нотками неформальности.

Example: “Can you actually provide me with all information of this case? You saved my life, Jane! I’m very grateful to you!

2. I owe you one – Также, как и по-русски: буду должен

Применение фразы не отличается от употребления в русском языке – разговорный стиль, неформальное и дружеское общение.

Example: “Mike, please can you help me prepare my house for the party?” – “Of course, dude!” – “Thanks, I owe you one!

3. I appreciate it – Дословно: я ценю это, я ценю вашу помощь и т.д.

Выражение широко распространено в США благодаря своей универсальности. Этой фразой вы можете, как отблагодарить вашу любимую тетушку за подарок, так и использовать ее в официальном письме с предложением о сотрудничестве.

Example: “If you have any questions please do not hesitate to contact us. Your cooperation will be much appreciated. We look forward to your reply.”

I appreciate it - я это ценю

4. You should not have – Не стоило делать этого

Фразу нужно произносить с комбинацией легкого смущения, удивления и довольной улыбки на лице. «Ой, ну не стоило!» – так это звучит на русском. Естественно, выражение относится к разговорному английскому, в официальных письмах лучше его не использовать.

Example: “It must be very expensive, you shouldn’t have bought it! Thank you so much!”

Much obliged – премного благодарен/стольким обязан

5. Much obliged – премного благодарен/стольким обязан

А вот это выражение уже ближе к деловому английскому. Фразу можно смело употреблять в официальных письмах заказчикам и партнерам.

Example: “The object has been handed over professionally and on time. We are much obliged to you for good work!”


С благодарностями разобрались. Но мало сказать «спасибо» – нужно еще уметь отвечать на благодарность. В следующий раз мы расскажем о том, чем можно разбавить общепринятое «You are welcome» в различных ситуациях. На курсах английского языка American Club of Education we are much obliged and very grateful to you, за то, что вы с нами, дорогие друзья. Мы это ценим и говорим СПАСИБО! Успехов вам в обучении!

На одном «Thanks!» далеко не уедешь: почти каждая жизненная ситуация требует особой фразы и выражения благодарности. Разбираемся, как красиво и оригинально поблагодарить человека на английском, а также почему благодарность сделает нас здоровее и счастливее. 

Перевод: «Огромное спасибо!»

Классический вариант благодарности: когда на любезность и оригинальность нет либо желания, либо времени. Будет уместно в любом коллективе и в любой ситуации.

— Write it.
— Thanks a lot for your useful advice, Driss.
— Запиши это.
— Огромное спасибо за твой полезный совет, Дрисс.

Из фильма «Intouchables» («1+1»)

Хотите проверить, каков ваш словарный запас на данный момент? Методисты и преподаватели английского языка составили для вас бесплатный тест, который покажет, сколько английских слов вы уже знаете. Кликайте по кнопке, чтобы пройти его, получить подарки и рекомендации по расширению вокабуляра:

«Thanks a bunch!»

Перевод: «Большое спасибо!»

A bunch здесь — то же самое, что и a lot, только звучит немного разговорнее. Эта фраза заменит простое «Thank you!». Так можно поблагодарить соседа, с которым вы не очень хорошо знакомы, или случайного прохожего на улице.

— Margie, thought you might need a little warm-up.
— Thanks a bunch!

— Мардж, я подумал, что тебе стоит немного согреться.
— Большое спасибо!

Из фильма «Fargo» («Фарго»)

Перевод:« Бесконечно благодарен (благодарна)!»

Такая большая цифра — million — показывает, насколько весома ваша благодарность. Эта фраза будет уместна по самым разным поводам: от спасительного кофе, который коллега принес на утреннюю встречу, до пароля от аккаунта на «Кинопоиске», которым друг любезно с вами поделился.

— Congratulations! This looks great!
— Yeah, thanks a million!

— Поздравляю, это выглядит шикарно!
— Бесконечно благодарю!

Из фильма «What’s Eating Gilbert Grape» («Что гложет Гилберта Грейпа»)

Перевод: «Даже не знаю, как тебя отблагодарить»

После этой фразы уместно принести человеку тот самый тортик собственного приготовления.

— I’ll get a call from security, so I can be at your cottage to greet her.
— I can’t thank you enough for bringing her to me.

— Мне позвонят из службы безопасности, чтобы я мог встретить ее в вашем коттедже.
— Даже не знаю, как вас отблагодарить за то, что уговорили ее приехать ко мне.

Из фильма «The Girl with the Dragon Tattoo» («Девушка с татуировкой дракона»)

Перевод: «Ты просто душка!»

Вариант с драгоценным камнем (gem) чаще используют американцы, а с персиком (peach) — британцы, но в обоих случаях куда более привычным русским переводом будет «душка». Подойдет для друзей и коллег, с которыми вы на короткой ноге.

— Well, Nicole, have a great night!
— Thank you so much. You’re a gem!

— Что ж, Николь, веселой тебе ночки!
— Спасибо большое. Ты просто душка!

Из фильма «21 & Over» («21 и больше»)

Перевод: «Как это мило!»

Не знаете, как реагировать на чей-то подарок или поступок? Используйте эту фразу. Она довольно нейтральная, но вежливая — человек будет рад ее услышать. А слово thoughtful можно заменить на синонимы: careful, mindful, solicitous или attentive.

— I was just gonna hand your bag in to the bartender.
— How thoughtful of you!

— Я как раз собирался передать вашу сумочку бармену.
— Как это мило!

Из фильма «Palmetto» («Пальметто»)

Перевод: «Это так мило с твоей стороны!»

Nice можно заменить на kind (любезно), generous (щедро), thoughtful (заботливо) — выбирайте прилагательное, которое более точно описывает ваши эмоции.

— I like that waffle teepee that you have built.
— Oh, so nice of you to notice!

— Мне нравится этот вафельный вигвам, который ты построила.
— Ох, как мило, что ты заметил!

Из фильма «50 First Dates» («50 первых поцелуев»)

Перевод: «Не стоило!»

Не стоило тратиться, утруждаться, заморачиваться — или все вместе и сразу. А вообще, конструкция should have done smth используется, чтобы упрекнуть за то, что что-то сделали или не сделали в прошлом.

— I just told him you’re working your ass off. I think you’ll be great!
— Well, you shouldn’t have!
— Я только что рассказал ему, как ты работаешь на износ. Я думаю, ты всех порвешь!
— Ой, ну не стоило!

Из фильма «Black Swan» («Черный лебедь»)

Перевод: «У меня нет слов»

От неожиданности забыли все красивые выражения на английском. Эта фраза, к слову, часто звучит в речах на вручении «Оскара».

— But at least we can find your dad and change him back.
— Oh, I’m just speechless.

— По крайней мере, мы можем найти твоего отца и вернуть его обратно.
— Ох, у меня нет слов.

Из фильма «Teenage Mutant Ninja Turtles» («Черепашки-ниндзя»)

Перевод: «Ты сделал(-а) мой день!»

Чуть более эмоциональный вариант. С этой фразой можно обратиться как к другу, так и к незнакомому человеку в метро, если они сделали что-то совсем приятное.

— But he wasn’t as handsome as you.
— Aw, you’ve made my day, young lady!

— Но он не такой прекрасный, как ты.
— Ох, ты сделала мой день, юная леди!

Из сериала «Worst Week» («Худшая неделя моей жизни»)

Как сказать спасибо на английском: 22 способа

Перевод: «Я перед тобой в долгу»

Так вы даете понять, что и на вашу помощь в будущем можно рассчитывать. Owe здесь как бы заменяет favor (одолжение).

— But please, if everyone who loves Pi could just be there for him when the time comes…
— Well, we’d really owe you one.

— Но прошу, все, кто любит Пи, могли бы вы просто быть рядом с ним, когда придет время…
— Что ж, мы все перед тобой в долгу.

Из фильма «Shark Bait» («Наживка для акулы»)

Перевод: «И что бы я без тебя делал(-а)?»

Будьте внимательны: не скажите случайно will вместо would. Иначе получится, что вы заканчиваете отношения и с уверенностью утверждаете, что в ближайшем будущем вам придется обходиться без этого человека.

— Sorry you missed the karate class. Don’t worry, I got it all on video for you.
— What would I do without you?

— Жаль, что ты пропустил урок карате. Не переживай, я записал его на видео для тебя.
— И что бы я без тебя делал?

Из фильма «Jingle All the Way» («Подарок на Рождество»)

Перевод: «Я очень благодарен (благодарна) за это»

Вместо that вы с легкостью можете подставить что-то конкретное: предмет, поступок или ситуацию — то, за что вы благодарите человека.

— What do you got to say to your fans today, Jimmy?
— I guess I’m grateful for the opportunity.

— Что ты хочешь сказать своим поклонникам сегодня, Джимми?
— Наверное, что я благодарен за эту возможность.

Из фильма «Cinderella Man» («Нокдаун»)

Перевод: «Это так много для меня значит»

Довольно эмоциональная версия благодарности. Отлично подойдет, если вы хотите не только поблагодарить человека, но и подчеркнуть его неизмеримый вклад в вашу жизнь.

— You know, you’re one of my best friends. Аnd I do not have friends that are girls.
— Well, I’m glad because your happiness means a lot to me.

— Знаешь, ты одна из моих лучших друзей. А у меня больше нет друзей-девушек.
— Что ж, я рада, потому что твое счастье много значит для меня.

Из фильма «Clueless» («Бестолковые»)

Перевод: «Я ценю это»

Вместо it поставьте подходящее к ситуации слово: your time (ваше время), your help (вашу помощь), your guidance (ваши наставления), your feedback (вашу обратную связь).

— I’m not going to let them criticize you for it.
— I appreciate your trying to help me.

— Я не позволю им осуждать тебя за это.
— Я ценю, что ты пытаешься помочь мне.

Из фильма «Independence Day» («День независимости»)

Как сказать спасибо на английском: 22 способа

Перевод: «Я признателен (признательна) за вашу помощь»

Assistance — более формальный синоним help. Эта фраза будет уместна в разговоре с незнакомыми людьми.

— Help is on the way, and I am calmly waiting for it. You’re most welcome!
— I am grateful for your assistance, Mr. Blythe, even though it was not required.

— Помощь уже в пути, и я спокойно жду ее. Все для тебя!
— Я признательна за вашу помощь, мистер Блайт, хоть в ней и не было необходимости.

Из фильма «Anne of Green Gables» («Энн из Зеленых крыш»)

Перевод: «Вы мне очень помогли» / «Вы меня очень выручили»

Most можно заменить на really или truly — они также помогут усилить значение. Хороший способ поблагодарить коллег за ценный совет или за подробный ответ на свой запрос.

— So that’s the entrance to his hiding place.
— Thank you, me dear. You’ve been most helpful.

— Так, это вход в его убежище.
— Спасибо, мой дорогой. Ты меня очень выручил.

Из фильма «Peter Pan» («Питер Пэн»)

Перевод: «Мне бы хотелось выразить свою благодарность»

Такая развернутая и даже сухая фраза будет уместна в деловой переписке, во время переговоров, на официальных мероприятиях и церемониях — когда эмоциям не место, но отблагодарить оппонента все равно хочется.

— I’ll meet you at Bel Aire Cove in thirty minutes.
— I would like to express my gratitude.

— Я буду ждать тебя в бухте Бель-Эйр через полчаса.
— Мне бы хотелось выразить свою благодарность.

Из сериала «Revenge» («Искупление»)

Перевод: «Весьма признателен (признательна)»

Используйте эту короткую, но емкую фразу в более формальном общении, например с начальством или потенциальными работодателями. Однозначно будете выглядеть профессионалом.

— I’m sure I can find my own way if you have other duties to perform.
— Much obliged, sir. Thank you.

— Я уверен, что смогу справиться сам, если у вас есть другие дела.
— Весьма признателен, сэр. Спасибо.

Из фильма «Sherlock Holmes» («Шерлок Холмс»)

Перевод: «Так любезно с вашей стороны!»

Такую фразу вы могли слышать во время публичных выступлений известных личностей. Она показывает, что человек ценит чью-то поддержку (например, финансовую) или сотрудничество.

— It’s my sincere pleasure to present to you the distinctive vocal stylings of the one, the only, Terri Fletcher!
— Oh, well, Paul, that is so very kind of you. Thank you.

— Я искренне рад представить вам невероятные вокальные партии нашей единственной и неповторимой Терри Флетчер!
— Ох, Пол, это так любезно с твоей стороны! Спасибо.

Из фильма «Raise Your Voice» («Суперзвезда»)

Перевод: «Спасибо за медвежью услугу!» / «И на том спасибо!»

Если перевести эту фразу дословно, то будет понятно, что благодарить здесь вовсе не за что (nothing). Ее используют, когда человек зол или шутит, не испытывая при этом искренней благодарности.

— Definitely don’t be yourself.
— That’s what you’ve got for me, don’t be myself? Ha-ha-ha, great! Thanks for nothing!

— Точно не будь собой.
— Вот что у тебя есть для меня: не быть собой? Ха-ха-ха, отлично! И на том спасибо!

Из фильма «Crazy, Stupid, Love» («Эта дурацкая любовь»)

Перевод: «Вот уж спасибо»

Это выражение — не просто сарказм, но и самый настоящий сленг. Слово pantload в прямом смысле означает «нагрузка на брюки», а в разговорной речи — «огромная куча».

— You’ll think of something. It’s your movie!
— Thanks a pantload, Chet.

— Ты что-нибудь придумаешь. Это же твой фильм!
— Вот уж спасибо, Чет.

Из фильма «Wayne’s World 2» («Мир Уэйна — 2»)

Чтобы в доброте и вежливости вам точно не было равных, стоит научиться не только благодарить, но и грамотно отвечать на благодарность. В зависимости от ситуации это можно сделать по-разному.

  • «No problem!» («Без проблем!»);
  • «Don’t mention it» («Не стоит благодарности»);
  • «That’s really nothing» («Это мелочи»).
  • «My pleasure» («Мне это в радость»);
  • «Anytime!» («Обращайтесь в любое время!»).
  • «It’s no bother!» («Не проблема!»);
  • «Not at all!» («Не за что!»);
  • «That’s all right» («Все в порядке»);
  • «Sure!» («Вообще без проблем!»).
  • «You’re welcome!» («Пожалуйста!»);
  • «Thank you!» («Это вам спасибо!»).
  • «You can always count on me» («Ты всегда можешь на меня рассчитывать»);
  • «I know you’d do the same for me» («Я знаю, что ты бы поступил(-а) точно так же»).
  • Благодарность — это основа социализации. Чем чаще вы говорите спасибо в разных ипостасях, тем проще вам завоевать доверие и любовь окружающих.
  • Окружающий мир становится понимать намного проще, ведь благодарность развивает в вас эмпатию и снижает градус агрессии.
  • Вы начинаете крепче спать, ведь регулярные «спасибо» в течение дня заряжают вас положительными эмоциями и делают более уравновешенными.
  • Благодарность учит вас концентрироваться на позитивных вещах, что является важнейшей частью психологического здоровья.
  • Умение благодарить тесно связано с осознанностью и терпением, так что чем чаще вы говорите спасибо, тем меньше поддаетесь пищевым и алкогольным соблазнам.
  • Вы повышаете свою самооценку, ведь во время благодарности срабатывает механизм психологического переноса: «Если ценны те, кто меня окружает, значит, ценен и я».

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Спасибо какой синоним
  • Спасибо за хлопоты синоним
  • Спасибо за участие синоним
  • Спасибо за труд синонимы
  • Спасибо за суету синоним