Словарь синонимов японского языка

Слова JLPT N2-N1, которые в том или ином контексте синонимы 続く

Слова JLPT N2-N1, которые в том или ином контексте синонимы 続く Год начался и продолжается… поэтому один из первых постов года, – 続く(つづく).  Сегодня о сопряженных и местами синонимичных понятий, связанных с 続く (состояние длительности, продолжения). Немало среди них и ономатопеи ~だらだら– это слово нередко употребляется в контексте, чего-то длительного и тянущего время (затяжная речь;… Читать далее »

Синонимы к слову 良い из списков JLPT N2-N1

Синонимы к слову 良い из списков JLPT N2-N1 сегодня добрый тёплый пост о слове 「良い」и его синонимах. Для многих 良い(よい、いい) не нуждается в представлении, но все-таки это слово в той или иной степени означает “хороший” ~まんざらでもない (満更でもない)-не такой уж плохой (скорее хороший), не такой уж и неудовлетворительный (как многие полагают)~ Довольно часто по запросам о данном слове… Читать далее »

Подборка синонимов к слову 時々

Подборка синонимов к слову 時々 Часики тикают и 2017 году уже недолго осталось, – скоро он войдет в историю. А у нас по плану осталось всего две основные публикации по синонимам японского языка. Сегодня про первую из них (вторая будет еще тематичнее): 時々(ときどき)-время от времени ~時折(ときおり)-иногда, время от времени Многие словари приводят в качестве синонимов. Однако… Читать далее »

Синонимы слова あがる(上がる) , из списков лексики JLPT N2-N1

Синонимы слова あがる(上がる) , из списков лексики JLPT N2-N1 И, под конец года, скопилось несколько подборок-синонимов, слов японского языка. Среди них и популярное слово あがる (上がる). В синонимах, как всегда, систематизированы слова лексики уровней JLPT N2-N1 ~高まる(たかまる)-повыситься; повышаться; возрастать;  подниматься この作品のおかげで彼の名声は高まった(このさくひんのおかげでかれのめいせいはたかまった) – благодаря этому произведению он стал знаменитым 人気が高まる(にんきがたかまる)- получать широкую известность, становиться очень популярным 関心が高まった(かんしんがたかまった)-… Читать далее »

Слова, выражающие холод 涼しい、 寒い、冷たい и クール

Слова, выражающие холод 涼しい、 寒い、冷たい и クール Новая подборка антонимов и синонимов. На сей раз речь пойдет о словах, выражающих холод: 涼しい、 寒い、冷たい.  Про теплые слова смотрим на один пост вниз ? Чем эти слова отличаются? Данная подборка будет немного меньше, чем предыдущая. И все-таки даже она будет довольно полной.  Структура будет немного другой, ведь здесь у нас… Читать далее »

Разница тёплых и горячих понятий: 温かい/暖かい и 熱い/暑い/ホット

Разница тёплых и горячих понятий: 温かい/暖かい и 熱い/暑い/ホット Данная подборка взяла за основу эту публикацию Мегги-сенсе. Однако была дополнена заметками из лекций, лексикой из книг для подготовки к JLPT, а также из заметок котобанка.  Ниже о том, что вышло в итоге. ~温かい/暖かい (тёплый) 「暖かい」 часто может относиться к температуре воздуха (от которого тепло в целом)… Читать далее »

Синонимы слова 突然(とつぜん) из лексики N2-N1

Синонимы слова 突然(とつぜん) из лексики N2-N1 @pixabay ~一躍 (いちやく)– вдруг (в одночасье, букв. за одну ночь), нередко можно найти сейчас в контексте некоторой вирусности постов/ видео (в общем контекст “прославился”, “стал знаменитым” нередко встречается в книгах JLPT именно с данным словом) 彼女は一躍有名になった (かのじょはいちやくゆうめいになった) – она в одночасье стала знаменитой (проснулась знаменитой) この動画で彼は一躍有名となった(このどうがでかれはいちやくゆうめいとなった)- в этом видео (из-за… Читать далее »

Синонимы слова 全て (несколько слов из списков N2-N1)

Синонимы слова 全て (несколько слов из списков N2-N1) Популярные синонимичные слова к слову 全て(すべて)、 взятые из лексики уровней N2-N1 ~丸ごと(まるごと)-все; всё вместе (взятое); полностью; целиком. Нередко может попадаться в примерах в составе составных глаголов , заканчивающихся на ~込む 財産を丸ごと譲る (ざいさんをまるごとゆずる) – отдавать всё имущество 饅頭を丸ごと飲みこむ(まんじゅうをまるごとのみこむ) – полностью проглодтить мандзю (manju) 間違えて種ありブドウを丸ごと食べてしまった (まちがえてたねありブドウをまるごとたべてしまった) – по ошибке… Читать далее »

Синонимы слова 難しい

Синонимы слова 恥ずかしい 恥ずかしい(はずかしい) и его синонимичные выражения (многие из которых идиомы, устойчивые выражения и так далее). Давно у нас не было публикаций на синонимичные выражения все хантаиго, да ономатопея *) Итак, 恥ずかしい – постыдный, стыдно, неудобно (многие слова будут в списке в виде наречий русского языка) ~ばつが悪い(ばつがわるい)ー стыдно, постыдно; то, что вызывает неловкость или… Читать далее »

Разница употребления слов 「舞」(まい)、踊り(おどり) и ダンス

Разница употребления слов 「舞」(まい)、踊り(おどり) и ダンス.  Данная подборка принадлежит Токадо. Ссылка на сайт издателя, или на группу ВК/ Фейсбук обязательна! Ниже приводится текст практически без изменений, лишь с небольшими дополнениями Танцы по-японски. Каким словом выражается? 「舞」(まい)、踊り(おどり) или ダンス? Сегодня будем разбираться Многим, как минимум тем ученикам, которые учились по старому MNN знаком танец 盆踊り(ぼんおどり). Поэтому… Читать далее »

しっくりくる表現が出てこないときに頼れる「ことば選び実用辞典」に、ついに仲間ができました!
決まったことばのつながり(=コロケーション)を掲載した「ことばの結びつき辞典」が登場。
創作者はもちろん、文章を書く人なら誰もが一度は経験する「文章がだらだらしている」「自分の書いた文章がなんか変」というもやもやを解消するための辞典です。
こちらも薄い、軽い、小さいの三拍子でいつでもどこでも使えます。

【本書の特長】
・約3200項目のコロケーションを選び、掲載。スマホサイズながら、項目多数で有能!
・コロケーションには語義と例文を掲載。実際の使い方がわかりやすい!
・巻末に「逆引き」索引を掲載。思い浮かんだ語から、表現できるコロケーションを選べる!

【使用例】
■case1
「「大上段」まで書いたけど、この後どんなことばが続くんだっけ?」
→「大上段」を検索
→「大上段に構える」「大上段に振りかざす」の2つがある!
→意味を読み、文脈に合うほうを選択

■case2
「「命がけ」な感じの表現って、何かあるかな?」
→「命」を検索
→「「命に代える」「命を懸ける」「命を捧げる」を発見!
→よさそうな言い回しを選ぶ

■case3
「「極める」ってことばを使いたいけど、何を主語にしたらいいんだ?」
→巻末の「逆引き索引」で「極める」を検索
→「「殷賑を極める」「栄華を極める」「猖獗を極める」が使えそう! 」と当たりをつける
→本文にあたって、最終決定!

出版社からのコメント

読ませる文章を創作する――、物書きにとっての真理であり、至上命題である。
しかし、これを極めることの困難さといったら……。創作した文章は正しいのか、もっとよい表現があるのでは、不安や悩みが続出してくる。

ことわざ、故事成語、四字熟語、慣用句、慣用表現、定型句、などなど文章を引き締める句や表現はあまたあります。
その中でも、文章作成の基本であり、端的な表現が可能となるものとして「コロケーション」があります。コロケーションとは「つながることば」「結びついたことば」のこと。

――今回、ほとんど辞典化されていない「コロケーション」をスマホサイズの辞典にしました。物書きの方々の不安や悩みを解決するヒントになるといいなあ、と思いながら、本書をつくりました。
思考をめぐらすときのパートナーとして、また、新たな表現を捻出する際のおともとして、文章を創作する方々の一助となることを願っています。

Характеристики
Название на японском 英語ことば選び辞典
Страниц 168
Формат 150×80х9 мм
Обложка Мягкая, глянцевый ламинат
Язык японский
Год издания 2019
Страна издательства Япония
Страна печати Япония

Нет отзывов об этом товаре.

Написать отзыв

Ваше Имя:

Ваш отзыв:

Внимание: HTML не поддерживается! Используйте обычный текст.

Оценка: Плохо 

 

 

 

 

 Хорошо

Введите код, указанный на картинке:

Данная работа посвящена проблеме глагольной синонимии современного японского языка. В работе анализируется система лексических глагольных синонимов японского языка с привлечением отдельных данных по грамматической и фразеологической синонимии.

Актуальность темы

Синонимия определяется как совпадение слов, морфем, конструкций и т.п. по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике). Проблемы синонимии занимают важное место в лексикологии любого языка, поскольку они тесно связаны с проблемой системности лексики и языка в целом, а изменения системы синонимии отражают взаимодействие системы языка с внеязыковой действительностью.

Система синонимов современного японского языка, принципы их классификации и особенности функционирования в речи рассматривались в трудах некоторых японских языковедов. Отечественное японоведение также уделяло внимание этому вопросу, однако соответствующие исследования немногочисленны, что позволяет говорить о малой изученности такого явления, как глагольная синонимия в современном японском языке.

В нашей работе, говоря о современном японском языке, мы подразумеваем так называемый «общий язык» (кё:цу:го), определяемый как «форма существования японского языка, понятная всем жителям страны» (С.В.Неверов).

Глагол трактуется в традиционном смысле как изменяемая часть речи, обозначающая действие или состояние и обладающая характерной парадигмой спряжения (японский термин до:си). Кроме того, объектом анализа являются так называемые СА-хэн-мэйси («существительные, спрягаемые по столбцу СА»), то есть единицы китайского слоя лексики (канго), имеющие значение действия или процесса и способные присоединять глагольный формант –суру.

Анализ так называемых адъективных глаголов не входит в задачу нашего исследования. При более широком подходе к явлениям синонимии включение адъективных глаголов, например, в синонимические ряды языковых средств, выражающих эмоции, представлялось бы целесообразным.

Данная работа представляет собой первую попытку комплексного исследования глагольных синонимов современного японского языка в отечественном японоведении и целиком посвящена этой теме.

Цели исследования

Основные цели нашего исследования состоят в следующем:

1. Определение принципов организации системы глагольной синонимии в современном японском языке.

2. Определение особенностей системы японской синонимии.

3. Определение основных принципов функционирования синонимов в текстах.

Задачи исследования определяются как:

1. Выработка рабочего определения синонимов.
2. Построение классификации глагольных синонимов.
3. Выявление взаимосвязи и взаимовлияния различных критериев классификации синонимов.
4. Описание особых подгрупп синонимов в японском языке — омофоно- и омографо-синонимов.
5. Описание и классификация родственного с синонимией явления — лексических конверсивов.
6. Анализ функционирования синонимов в текстах на японском языке.

Объект исследования

В качестве объекта исследования в данной диссертации выбраны такие синонимы, которые удовлетворяют следующим критериям:

– являются глаголами;

– принадлежат к различным функциональным стилям;

– являются частью устного или письменного текста, созданного на «общем языке».

Научная новизна работы может быть сформулирована следующим образом:

1. Впервые в отечественном японоведении глагольная синонимия рассматривается как система.
2. Уточнена и дополнена многомерная классификация лексических синонимов.
3. Проведён анализ соотношения отдельных параметров данной классификации.
4. Проведён анализ и предложена классификация лексических конверсивов как смежного с синонимией явления.
5. Определены сферы функционирования и «консервации» архаических единиц лексики.
6. Установлено место заимствований-гайрайго в системе глагольной синонимии современного японского языка.
7. Выявлены особенности функционирования синонимов в текстах, в том числе относящихся к функциональному стилю художественной литературы.

Материалом исследования послужили тексты, взятые из произведений художественной и научно-популярной литературы, аниме и манга, газетных и журнальных статей, текстов рекламного характера, Интернет-дискуссий и блогов. Кроме того, нами был проведён опрос информантов-носителей японского языка. Опрос проходил на добровольной основе в форме заполнения составленного нами списка вопросов. Для сбора информации привлекались студенты японских университетов, преподаватели Японо-Российского центра молодёжных обменов, сотрудники японских корпораций, индивидуальные предприниматели и неработающие. В опросе были представлены основные возрастные группы – от студентов до людей пенсионного возраста.

Теоретическая база исследования

При анализе глагольной синонимии современного японского языка мы в целом разделяем точку зрения ряда японских и российских лингвистов, но с рядом дополнений и поправок. Большое внимание в нашей работе уделено результатам исследований таких языковедов, как З.Е.Александрова, Ю.Д.Апресян, И.В.Арнольд, О.С.Ахманова, Р.А.Будагов, В.В.Виноградов, Е.В.Падучева, И.В.Рахманов, А.И.Смирницкий, А.А.Уфимцева, Н.Ю.Шведова, Ю.Найда. При анализе собственно японского языкового материала мы опирались на работы таких отечественных и зарубежных японоведов, как В.М.Алпатов, Токиэда Мотоки, Сибата Такэси, Киндаити Харухико, Иноуэ Фумио и др.

Методы исследования

В работе использовалась комплексная методика, включающая в себя сбор и аналитическое описание языковых фактов, компьютерные технологии, а также анкетирование. Основному методу подчинены общелингвистические методы и приёмы, такие как анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация.

Теоретическая значимость работы

Проведённое нами комплексное исследование глагольных синонимов в современном японском языке способствует более глубокому пониманию системы лексики и японского языка в целом и подсистемы синонимии, динамики её развития, механизмов сохранения архаических единиц и освоения заимствований. Полученные результаты являются основанием для комплексного изучения синонимии современного японского языка.

Практическая ценность работы

Практическая ценность проведённого исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в обучении японскому языку, а также в теоретических курсах по лексикологии и стилистике японского языка.

Апробация работы

Апробация работы проводилась на кафедре японской филологии ИСАА МГУ. Основные положения диссертации были представлены автором на научных конференциях: ХIХ международная конференция преподавателей японского языка России и стран СНГ (Москва, 2007); III научно-методическая конференция по вопросам методики обучения японскому языку (Москва, 2008); ХХ международная конференция преподавателей японского языка России и стран СНГ (Москва, 2008); IV научно-методическая конференция по вопросам методики обучения японскому языку (Москва, 2009); ХХI международная конференция преподавателей японского языка России и стран СНГ (Москва, 2009); XVII Международная конференция «Ломоносов-2010», секция «Востоковедение и африканистика», подсекция «Лингвистика» (Москва, 2010 г.); XXII международная конференция преподавателей японского языка России и стран СНГ (Москва, 2010); XVIII Международная конференция «Ломоносов-2011», секция «Востоковедение и африканистика», подсекция «Лингвистика» (Москва, 2011); XXIII международная конференция преподавателей японского языка России и стран СНГ (октябрь 2011).

По теме диссертации опубликовано 11 статей.

Структура работы

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списков литературы и источников, а также двух приложений.

Объём диссертации составляет 208 страниц. Библиография включает 136 наименований работ по исследуемой проблематике на русском, английском, немецком и японском языках.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цели и задачи, объект и предмет исследования. В нём также обозначаются научная новизна, методологическая база исследования, теоретическая и практическая ценность работы и структура диссертации.

Глава I “Современные концепции теории синонимии” посвящена обзору научных исследований, близких по своей тематике данной работе. Исследования сгруппированы по принципу национальных лингвистических школ и анализируются с точки зрения применимости к целям и задачам нашей работы: 1) общая лексикология (отечественная и зарубежная лингвистика); 2) частная лексикология (отечественное и зарубежное японоведение).

В проанализированных исследованиях нет единой точки зрения по ряду принципиальных вопросов теории синонимии, в частности, по вопросу системности лексики, определения синонимов и критериев их выделения. Для целей нашего исследования мы принимаем точку зрения Г.И.Тираспольского о том, что лексика является открытой системой и изменяется под действием не только внутриязыковых, но и внеязыковых факторов. Синонимия трактуется как манифестация системного характера языка. Мы считаем, что в японском языке синонимические связи представляются едва ли не важнейшим средством связи между разнородными пластами лексики и важным средством внутренней структурной организации этих пластов.

Обсуждая вопрос о том, что является субъектом синонимических отношений, лингвисты часто говорят о синонимии слов (и это особенно характерно для японской лексикологии), хотя правильнее было бы говорить о синонимии отдельных значений. Даже в тех случаях, когда полисемичные лексемы вступают в синонимические отношения не в одном, а в нескольких из своих значений, группы сходных значений будут принадлежать разным синонимическим рядам. В данной работе под термином «синонимия» всегда подразумевается «синонимия в одном из значений». Субъектом синонимических связей считаются денотативные, или референционные значения слов. Употребление и стилистические коннотации мы относим к факторам различия между отдельными синонимами.

В качестве критериев для выделения синонимов, наряду с общностью (тождеством или близостью) лексического значения, различными лингвистами предлагаются такие признаки, как:

– одинаковая частеречная отнесённость,

– общность звучания и др.

В рамках нашего исследования синонимы определяются как два или более слова, принадлежащие к одной части речи, значения которых, выраженные на языке семантических примитивов, либо совпадают, либо содержат интегральный компонент, а также такие, актантные структуры которых совпадают (посмотреть примеры русских синонимов можно в словаре здесь). В случае совпадения значений можно говорить о точной, или абсолютной, синонимии. К дифференциальным компонентам значения относятся стилистические свойства единиц и их лексико-семантическая сочетаемость. В речи может происходить нейтрализация дифференциальных компонентов значения синонимов.

В языке синонимы организованы в систему синонимических рядов. Синонимический ряд понимается как группа синонимов, значения которых, наряду с интегральным компонентом, или семантическим инвариантом, содержат дифференциальные компоненты. Синонимические ряды обладают ветвящейся структурой. Члены одного синонимического ряда, как правило, группируются вокруг доминанты. Доминанта определяется как член ряда, имеющий более полную грамматическую парадигму, обладающий наиболее широкой сочетаемостью, наиболее употребительный и нейтральный «в стилистическом, прогматическом, комуникативном, грамматическом и просодическом аспектах». Согласно данным словарей синонимов в японском языке, в синонимических рядах японских глаголов доминантой, как правило, является исконно японский глагол – ваго, что соответствует схеме, согласно которой именно ваго являются «правильными именами» для родовых понятий.

К основным источникам синонимии относятся:

– изменение значений слов,

– заимствование лексических единиц из других языков,

– проникновение в литературный язык диалектальных слов.

Изменение значений слов может быть связано с изменением ценностных представлений, что находит выражение, например, в языке торговли и рекламы.

Функции, выполняемые синонимами в речи, достаточно разнообразны. Основной задачей применения синонимов в тексте является обеспечение его связности, смысловой целостности и системной организации. Как дополнительные функции можно обозначить возможность уточнить мысль и отношение к высказываемому, подчеркнуть различные признаки предмета, передать экспрессию с помощью нагромождения синонимов или контраст путём их сочетания.

Если в западной лингвистике приоритет обычно отдаётся звуковому образу слова перед графическим, то в японской лингвистической традиции представление о равноправности речи и письма является традиционным. Это находит отражение и в области синонимии, приводя к возникновению на стыке омонимии и синонимии особого явления — омофоно- и омографо-синонимии.

В современной японской лингвистике ведущие позиции занимает «теория языкового существования». Данная теория противопоставляет соссюровскому пониманию языка как субстанции понимание языка как процесса или целенаправленной сознательной деятельности выражения и понимания, которая связана с другими видами человеческой деятельности и обусловлена человеческим существованием в целом. Поэтому работы японских исследователей, посвящённые лексикологии, обычно отличает антропоцентричный подход. Некоторые языковеды не проводят традиционное для европейской лингвистики различие между значением и употреблением, понимая значение как «условия, которые должны выполняться, чтобы употребление данного слова не вызывало возражений у пользователей данного языка» или как «все необходимые и достаточные условия, которые регулируют действия с этим словом» (Ё.Икэгами, Т.Судзуки). Тем не менее, в нашем исследовании между значением и употреблением синонимических единиц проводится чёткое различие, причём сходство или совпадение значений принимается за интегральный фактор синонимии, а различие в коннотациях и употреблении – за дифференциальный фактор. Поэтому данные японских толковых и синонимических словарей использовались с учётом различия в концепциях.

Все исследователи отмечают значительное расслоение японской лексики, в которой традиционно выделяют три основные подсистемы: исконные слова – ваго, слова китайского корня – канго и заимствования из всех языков, кроме китайского, – гайрайго. Наличие нескольких подсистем в лексике является едва ли не основным фактором, обусловливающим значительную синонимию. Конкретно-предметные понятия в японском языке выражаются в основном словами китайского и европейского корня, следующий уровень абстракции –«родовые понятия» – прочно занят вагои, наконец, на уровне абстрактных понятий преобладают канго. Несмотря на то, что действия и состояния, обозначаемые глаголами, особенно с конкретным значением, как правило не бывают культурно обусловленными, гайрайго проникают и в сферу глагольной синонимии, что приводит к заменам, кажущимися порой неоправданными.

Исследователи отмечают снижение словообразовательного потенциала канго, начиная с послевоенных лет, и переход от распространённого в эпоху Мэйдзи калькирования к прямому заимствованию. Однако наши исследования показали, что по крайней мере в некоторых областях техники канго продолжают конкурировать с гайрайго, поскольку первые проявляют значительную склонность к омонимии, но легче воспринимаются зрительно, а последние проявляют склонность к паронимии, но легче воспринимаются на слух.

В терминологических обозначениях синонимов в японском языке нет единообразия. Основными обозначениями синонимов в японском языке являются слова руйгиго ??? и руйго ???(«слова со сходным значением), а также до:иго ??? и до:гиго ????(«слова с одинаковым значением»). Языковеды, отрицающие существование абсолютных синонимов, отдают предпочтение первым (Т.Сибата).

Источники синонимии в японском языке в целом совпадают с теми, что приводились выше для других языков. Лингвисты Кунихиро Тэцуя и Инагаки Ёсихико подчёркивают связь любых языковых изменений с человеком, что отражает антропоцентрический подход, присущий японскому языковедению.

Механизм внутриязыковых изменений подробно рассматривает Т.Судзуки, демонстрируя, как в развитии новых значений возникновении новых слов отражается взаимообусловленность всех лексических единиц. Толчком к внутрисистемному сдвигу может послужить заимствование слова или предмета. Создание эвфемизмов также является важным средством обогащения синонимических рядов в японском языке.

Параллельно с заимствованиями из иностранных языков происходит обогащение лексики стандартного языка за счёт диалектов. Заимствованию диалектизмов способствует относительно широкое распространение и развитие территориальных диалектов (появление «новых диалектов»), некоторые изменения в их социальном статусе (растущая популярность у молодёжи), а также отмечаемое некоторыми исследователями «особое пристрастие» японцев к введению в языковую практику новых слов, сочетаний и форм выражения. В разговорном языке источником синонимии является глагольное словообразование с использованием таких способов, как усечение и аффиксация, а также изменение фонетического состава слов. Ещё одним важным источником пополнения синонимических рядов является старописьменный язык бунго, использовавшийся достаточно широко вплоть до окончания второй мировой войны.

В Главе II “Классификация синонимов в японском языке” основное внимание уделено анализу подходов отечественных и зарубежных японоведов к классификации синонимов в современном японском языке. Здесь также предлагается многомерная классификация глагольных синонимов современного японского языка и анализируются взаимосвязи между различным основаниями классификации.

Большинство учёных, занимающихся вопросами лексикологии, как правило, касаются проблемы классификации синонимов и, шире, лексических единиц в целом. Наличие интегрирующих компонентов значения является необходимым условием не только синонимии, но и антонимии, так как противопоставление единиц также должно опираться на общие основания. Поэтому в зависимости от исходных посылок одна и та же пара единиц (например, ару – иру «быть, находиться» (о неодушевлённых и одушевлённых существительных соответственно) или ику – куру «уходить(от говорящего)/приходить (к говорящему)») может рассматриваться и как синонимы, и как антонимы (В.А.Коняхин; Т.Сибата). Нам представляется, что условием антонимии является наличие в семантике сопоставляемых единиц взаимно противопоставленных сем, то есть минимальных компонентов значения. Поэтому глаголы ару и иру мы рассматриваем как неабсолютные синонимы; отношения между глаголами ику и куру рассматриваются в разделе, посвящённом конверсивам.

В связи с тем, что лексическая система любого языка является принципиально открытой системой, может создаваться впечатление, что системные отношения ей не свойственны. С.Касуга и С.Сакураи, а также О.Хаяси, представляющие этот подход, выдвигают ряд возможных критериев для классификации лексики, как-то: сфера употребления, происхождение, произношение и написание, значение, регион употребления, социальный фактор, грамматические свойства и др. Однако для решения задач, поставленных перед настоящим исследованием, мы признаём первоочередным фактором для классификации лексических единиц именно значение слова, отведя остальным факторам роль вспомогательных.

К. Тэцуя предлагает классификацию лексического состава, основанную на значении отдельных единиц. Группа слов, у которых общим является по меньшей мере один компонент значения, образует семантическое поле. Отношения единиц внутри такого поля могут быть нескольких видов, причём К.Тэцуя проводит различие между отношениями гипонимическими, то есть отношениями общего к конкретному (например, кагу «мебель» – тансу «шкаф», цукуэ «стол», ису «стул») и синонимическими, при которых семантические области членов одной пары в определённой степени совпадают (сё:син «продвижение (на высшую ступень)» – сё:кю: «продвижение (по службе)»). Однако нам представляется, что в случае глагольной синонимии гипонимические отношения между простым глаголом и образованными от той же основы сложными глаголами можно рассматривать и как гипонимические, и как синонимические.

Классификации синонимов, предлагаемые М.Токугава и Т.Миядзима, а также Минами Фудзио, базируются на двух критериях: близость значения синонимов и их стилистическая отнесённость. По близости значения абсолютные синонимы (до:гиго) противопоставляются неабсолютным (руйгиго). На материале последних, в свою очередь, выделяются три возможных варианта:

– значение одного слова шире, чем значение другого;

– области значений частично перекрываются, то есть содержат интегрирующие и дифференцирующие значения;

– области значений совсем не перекрываются, однако в повседневной речи может происходить взаимная замена слов.

В классификации Минами Фудзио между значениями синонимов могут существовать три вида отношений: значения перекрываются почти полностью, перекрываются частично или одно является частью другого. Здесь, видимо, также сопоставляются общие суммы значений, что противоречит нашему подходу.

При описании различий, которые не связаны с разницей в значении сопоставляемых единиц, Минами Фудзио использует понятия «гокан-но тигаи» (разница в чувстве языка) и «кандзи» (ощущение, впечатление), что достаточно характерно для японского языковедения: так, разница «впечатлений» может состоять в том, что одно слово кажется более новым или старым, чем другое, и т.д. Однако нам представляется, что различия, обозначаемые «впечатлением», вполне поддаются формализации и дальнейшей классификации с позиций стилистики, которая будет приведена ниже.

М.Токугава и Т.Миядзима оперируют понятием «стиль» (бунтай) и выделяют три стиля: стиль повседневного употребления (нитидзё: кайва),; книжный стиль (бунсё:го), наряду с достаточно употребительной лексикой включающий и редкие возвышенные обороты – гаго; истиль дзокуго, включающий в себя разговорную и просторечную лексику, в том числе сниженную. Приведённая классификация представляется не вполне корректной, поскольку в понятие стиля включается и преимущественная сфера употребления данного слова, и его коннотации, то есть не разделяются стилевые и стилистические различия.

В отечественном японоведении многомерная и детальная классификация синонимов для всех частей речи была разработана А.А.Пашковским. Для нашего исследования мы в целом принимаем эту классификацию, однако считаем необходимым внести в неё некоторые коррективы.

В классификации А.А.Пашковского выдвигаются четыре вида различий между отдельными синонимами:
1. Материально-структурные качества (тип основ, структура слова или устойчивого словосочетания);
2. Предметно-понятийная основа слова (что и как обозначено или выражено, какой признак лежит в основе называния),
3. Стилистическая значимость (дополнительные созначения, экспрессивно-эмоциональные оттенки),
4. Сфера употребления (степень распространённости и закреплённости).

В соответствии с этим выделяются следующие типы различий между синонимами:
1. материально-структурные, или материальные;
2. идеографические;
3. стилистические;
4. функционально-стилевые.

Поскольку масштабы данной работы не позволяют подробно рассмотреть межуровневую синонимию, в области материально-структурной синонимии основное внимание уделяется сопоставлению слов этимологически разных пластов лексики, а также полных и усечённых единиц, особенно распространённых в сфере гайрайго.

Классификацию идеографических синонимов мы принимаем без каких-либо оговорок. Типичные разновидности таких синонимов сосредоточены в четырёх группах:

1) Объём значений у сопоставляемых единиц одинаков.

2) Одно значение несколько шире или уже другого.

3) Cравниваемые единицы соотносятся как частное и общее понятие.

4) В основе наименования единиц лежат разные признаки.

Мы считаем необходимым внести изменения в предлагаемую А.А.Пашковским классификацию стилистических синонимов. Прежде всего из неё следует исключить так называемые формы вежливости, которые мы, вслед за В.М.Алпатовым, рассматриваем как явление в первую очередь грамматическое, а не лексическое, поскольку данные формы образуются от большинства глаголов по регулярным словообразовательным моделям. Существуют также глаголы, гоноративное или депрециативное значение которых выражается непосредственно в корне, однако наиболее распространённые из них (оссяру «изволить говорить», (гонор.), ирассяру «изволить прибывать, находиться» (гонор.) и др. – о действиях 2-го и 3-го лица; мо:сиагэру «говорить» (депр.), хайкэн-суру «смотреть» (депр.) и др. – о действиях 1-го лица) рассматриваются как супплетивные формы гоноратива/депрециатива от соответствующих нейтральных глаголов и, таким образом, также являются грамматическими формами вежливости.

Тем не менее в системе форм вежливости присутствует достаточное число форм, которые следует отнести к лексическим формам вежливости, в связи с чем представляется возможным рассматривать отношения между ними как синонимические. Доминантой глагольного синонимического ряда таких глаголов, как правило, является глагольная форма, образованная по регулярной грамматической модели, наряду с которой в состав ряда могут входить:

– фразеологические сочетания исконно японских единиц,

– частично лексикализовавшиеся словосочетания,

– простые и сложные исконно японские глаголы,

– слова, построенные по модели «китайский корень + глагольный формант суру».

Глаголы китайского корня также проявляют определённые словообразовательные закономерности. Так, ряд депрециативных глаголов образуется с помощью морфем хай- «почтительный», кин- «почтительный», гу- «глупый, худоумный». Напротив, гоноративное значение глаголам придают морфемы ко:- «высокий», ко:-, сё:- «сияющий, сверкающий». Хотя количество глаголов, образованных с помощью этих морфем, может исчисляться десятками, всё же эти формы образуются не от любого глагола и, следовательно, представляют собой не грамматическое, а лексическое явление. Глагол, не содержащий специфические гоноративные морфемы, также может обладать гоноративным значением. Достаточная разветвлённость синонимических рядов для многих глаголов, а также высокая частотность многих единиц в современном языке позволяет считать их самостоятельными единицами, а не вариантами супплетивной грамматической формы глагола.

Отношения внутри синонимического ряда таких глаголов могут быть как идеографическими, так и стилистическими.

В свою очередь, «грубые» формы явно лексического характера, исключаемые В.М.Алпатовым из системы форм вежливости, мы рассматриваем как стилистические и функционально-стилевые синонимы соответствующих нейтральных единиц. Мы принимаем следующие типы стилистических синонимов, выделяемых А.А.Пашковским, а именно:

– синонимы, существующие как противопоставление прямого названия косвенному переносному или метафорическому;

– синонимы, представляющие собой оппозицию между нейтральными и эмоционально-экспрессивными единицами. Иллюстрацией могут служить как приводимые примеры просторечных и грубых глаголов, так и подчёркнуто-учтивая лексика, используемая в письмах или как средство стилизации и отчасти восходящая к старописьменному языку бунго.

Кроме того, к стилистическим синонимам нейтральных слов следует отнести также архаизмы и неологизмы, поскольку их отличие от доминанты соответствующего ряда состоит именно в коннотативных компонентах.

В отличие от концеции А.А.Пашковского, по которой выделяются такие виды функционально-стилевых синонимов, как:

а) просторечные слова, вульгаризмы, жаргонные выражения,

б) официально-административная лексика,

в) книжная, профессиональная лексика, –

представляется целесообразным выстроить классификацию функциональных стилей на основании изложенной выше японской традиции, а именно противопоставить обиходный, просторечный и книжный стили. Последний может далее подразделяться по сферам употребления. Включение в синонимические ряды жаргонных и диалектных слов оправдано лишь в тех случаях, когда они известны большинству представителей языкового сообщества и функционируют в системе общего языка. Глаголы, имеющие в словарях пометку «разговорное», являются одновременно и стилистическими, и функционально-стилевыми синонимами нейтральных единиц с тем же денотативным значением. В этом слое лексики сильно влияние территориальных диалектов, так как диалекты в японского языке выполняют роль средства коммуникации «для своих». Поскольку в настоящее время диалектизмы и в том числе глаголы диалектного происхождения пользуются достаточно большой популярностью у молодёжи, находящейся в постоянном поиске новых средств выражения, и на стыке территориальных диалектов и молодёжного жаргона образуются так называемые «новые диалекты», можно предположить, что в будущем их доля в синонимических рядах будет возрастать.

Одним из существенных источников пополнения синонимических рядов японского языка являются эвфемизмы. Так, достаточно велика доля эвфемизмов в синонимическом ряду глаголов со значением «умирать». Слова, называющие явление не прямо, а косвенно, как правило, воспринимаются как более вежливые, чем прямые наименования.

В последние годы в синонимических рядах японских глаголов возрастает доля заимствований-гайрайго. Освоение заимствования может сопровождаться конверсией. Это явление, как и семантический сдвиг, происходящий при заимствовании, зачастую рассматривается как «неправильное употребление». Однако мы считаем, что функционирование гайрайго в системе японского языка не следует оценивать, руководствуясь правилами исходного языка. Более того, такие «ошибки» выявляют неоднократно отмеченное языковедами сходство моделей освоения японским языком «инородных тел», то есть заимствований как из китайского, так и из индоевропейских языков. Сходство в синтаксисе канго и гайрайго проявляется также в частом эллипсисе вербализатора в глаголе-сказуемом. В разговорном языке, в первую очередь в молодёжном жаргоне, глаголы от усечённой формы гайрайго могут образовываться синтетически с помощью суффикса –ру. Освоение заимствований в японском языке часто сопровождается усечением первоначальной словоформы до 2-3-х слогов, что соответствует обычной длине японского слова. В некоторых случаях усечённая и полная словоформа употребляются параллельно, что служит одним из синонимообразующих факторов внутри слоя гайрайго.

Архаизмы в японском языке сохраняются как средство описания старины или экзотических обычаев, а также как средство языковой игры.

Фактором, обусловливающим идеографическую синонимию внутри корнесложных глаголов и между данными глаголами и единицами других пластов лексики, является их морфологический состав. При этом источником синонимии может стать не только отличие в морфемном составе, но и перестановка одних и тех же морфем. Вспомогательные компоненты основосложных глаголов могут находиться на разных этапах грамматикализации. Показателем грамматикализации для таких компонентов является избирательность семантической сочетаемости такого компонента с глагольными основами. Для морфем, входящих в состав канго, показателем грамматикализации может служить постоянство места морфемы в составе слова. Сходство значений может сопровождаться сходством графического изображения синонимов.

Важное место в синонимических рядах японских глаголов занимают омофоно- и омографо-синонимы. Степень распространённости норм употребления омофоно-синонимов различается в зависимости от конкретной группы омофоно-синонимов. Их количество отчасти сократилось под влиянием реформ письменности во второй половине ХХ века, однако внимание, уделяемое омофоно- и омографо-синонимам в справочной литературе подтверждает, что проблема выбора между ними по-прежнему остаётся актуальной.

В японском языке можно выделить два типа конверсивов: конверсивы, семантика которых сводится к противопоставлению «дать – приобретать», и конверсивы контрагентов. К конверсивам первого типа относятся и широко представленные в японском языке глаголы со значением направленности действия.

В Главе III “Функционирование синонимов” анализируется восприятие синонимии в японском обществе, причины, обусловливающие выбор синонимов при создании текстов, и функции, выполняемые синонимами в текстах, в частности, в художественной литературе.

В японском языкознании синонимия в современном японском языке воспринимается как остро стоящая проблема, недостаточное внимание к которой может повлечь за собой как неудачу в отдельно взятом акте коммуникации, так и более серьёзные последствия, вплоть до исчезновения японского языка как такового. Авторы резко расходятся во мнениях о последних изменениях в японском языке, в первую очередь о широко распространившихся англоязычных заимствованиях. Взгляды японских лингвистов на проблемы выбора лексических единиц при создании сообщения/текста можно обобщить как призыв учитывать узкий и широкий контекст, отношения между коммуникантами, их лексическую компетенцию и другие особенности. Основное внимание уделяется функционально-стилевым и стилистическим различиям между синонимами. В целом в работах по стилистике основной целью текста обычно объявляется простота, понятность и отсутствие двусмысленности. Для достижения этой цели рекомендуется избегать «крайностей» и придерживаться в выборе слов «золотой середины». В нашей терминологии это соответствует выбору единиц, находящихся ближе к доминанте синонимического ряда, и избеганию того, что находится на его периферии. Однако само по себе частое повторение этих рекомендаций косвенным образом свидетельствует о том, что они соблюдаются не всегда и не всеми.

Вопросы нормы в словоупотреблении имеют высокую значимость и для рядовых представителей японского языкового сообщества, прежде всего потому, что словоупотребление считается непосредственно связанным с жизнью общества. В качестве иллюстрации можно привести концепцию имикотоба – “слов, табуированных в определённой ситуации, потому что они могут обречь предприятие на неудачу”. Так, в ситуации свадьбы запрет на употребление глаголов киру «резать», каэру «уходить домой» и некоторых других обусловливает необходимость их замены синонимичными эвфемизмами: найфу-о ирэру «вонзить нож», тю:дза-суру букв. «уходить, не дождавшись конца» Следовательно, при выборе синонимов носители языка в той или иной степени сверяются со своими представлениями о норме. Разумеется, они могут как следовать ей, так и осознанно её нарушать. Это верно и для адресатов сообщения, которые воспринимают необычное употребление либо как удачную инновацию, либо как неоправданное нарушение языковой нормы.

Если глаголы-ваго составляют ядро синонимических рядов японских глаголов и в большинстве случаев воспринимаются как нейтральные, то единицы, относящиеся к подсистемам канго и гайрайго, находят в японском языковом сообществе неоднозначную оценку. С одной стороны, опросы показывают, что современная молодёжь положительно воспринимает заимствования и при этом не лучшим образом владеет иероглификой. Освоение глагольных заимствований происходит не только на фонетическом, но и на грамматическом уровне: используются слообразовательные модели, характерные для просторечия, с образованием на выходе глаголов, сходных с другими просторечными глаголами. Эти данные позволяют предположить, что в ближашем будущем доля гайрайго в японской лексике будет возрастать и заимствования постепенно вытеснят свои синонимы, относящиеся к подсистемам канго и ваго. Гайрайго широко используются не только в устной речи или рекламе, но и в официальных документах, а также в выступлениях политиков.

Однако существует не менее сильное встречное течение, направленное на сохранение и развитие подсистемы канго. Его сторонники прежде всего призывают к реформе образования и расширению преподавания иероглифики, поскольку «Перечень иероглифов повседневного употребления» недостаточен для образования новых канго, которые могли бы конкурировать с заимствованиями-гайрайго. Борьба против заимствований из западных языков парадоксальным образом подкрепляется распространением в Японии концепции «общества равных возможностей»: граждане отстаивают своё право на полноценное понимание текстов, которые могут иметь для них жизненно важное значение. Помимо частных проектов, направленных на редактирование отдельно взятых текстов, как-то: адаптация контента, размещённого на сайте региональной администрации, под нужды слабовидящих и слабослышащих или адаптация инструкций по действию в чрезвычайной ситуации под нужды проживающих в Японии иностранцев, – Институтом японского языка был поэтапно разработан проект «Рекомендации по замене гайрайго», предназначенный для использования во всех текстах, рассчитанных на массовую аудиторию. Большинство Интернет-пользователей, участвоваших в обсуждении проекта, высказались в пользу таких мероприятий. Однако заслуживают внимания высказывания, связывающие тексты, написанные с избыточным (по мнению пользователей) употреблением слов китайского корня с националистическими движениями, а также с наиболее агрессивными из молодёжных субкультур.

Материально-структурные различия между глагольными синонимами поддерживаются и усиливаются их графическими и грамматическими особенностями: глаголы-канго в большинстве своём записываются двумя иероглифами и присоединяют формант –суру (-дзуру), в глаголах-ваго иероглиф используется для записи корня, глаголы-гайрайго записываются катаканой. Это препятствует смешению трёх подсистем и формирует стереотипы, связанные с целевой группой текста и ассоциациями, которые вызывает тот или иной тип записи. Катакана как тип письменности имеет определённое значение для распространения гайрайго. Она используется не только как средство для записи заимствований, но и как средство привлечения внимания. Эта особенность повышает её ценность для целей рекламы, особенно телевизионной, где требуется привлечь внимание телезрителя за ограниченное время. В результате катакана ассоциируется с рекламой, то есть с рекламируемым товаром или престижным образом жизни, который часто демонстрируется как фон в рекламе, и эта ассоциация переносится на записанные катаканой гайрайго. Сформировавшийся стереотип способствует дальнейшему использованию гайрайго в рекламе. Ещё одним фактором, стимулирующим употребление гайрайго в рекламе и в текстах, пропагандирующих престижный образ жизни, является упоминавшаяся выше диффузность значения таких единиц.

В ходе анкетирования нам неоднократно встречались примеры употребления форм вежливости, неправильного с точки зрения традиционной грамматики. В качестве основных тенденций можно выделить «употребление депрециативных глаголов без ограничений в отношении любых действий говорящего и лиц, являющихся своими для него» (В.М.Алпатов), употребление депрециативных глаголов в ситуациях, ранее предполагавших употребление гоноративных и нейтральных единиц, и смешение форм гоноративных и депрециативных глаголов. Некоторые авторы блогов рассматривают свои сообщения как публичные выступления, что диктует определённые стилистические требования, в частности, употребление депрециативных глаголов. Можно также предположить, что некоторые из происходящих изменений обусловлены тем, что говорящие относятся к гоноративным и депрециативным глаголам и глагольным формам как к членам одного синонимического ряда, игнорируя их грамматическое противопоставление

В качестве ещё одного из обращающих на себя внимание в последнее время изменений в системе форм вежливости можно назвать употребление бенефактивного глагола агэру «давать» и в тех случаях, когда адресатом действия является лицо, стоящее ниже говорящего в социальной иерархии, – то есть в ситуациях, где должен бы использоваться глагол яру. Объяснение этого явления можно увидеть в том, что глагол яру воспринимается как грубый (дзондзай), в то время как агэру представляется более изысканным (хин-но ёй). В качестве второго фактора можно назвать системную аналогию: поскольку остальные группы бенефактивных глаголов представляют собой пары, противопоставленные по признаку гоноративности, триада сасиагэру — агэру — яру «давать» стремится к такому же сбалансированному состоянию.

В пространстве текста синонимам принадлежит важная организующая роль. В художественном тексте они используются для выражения авторского замысла путём формирования внутренних семантических связей в тексте.

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования с точки зрения решения поставленных задач и целей работы, а также формулируются выводы, полученные в ходе работы:

1. Cинонимия является одной из семантических констант языковой системы и проявлением системных связей в лексике. Конкретным отражением системной организации лексики являются синонимические ряды, организованные вокруг доминанты, или архилексемы. Доминантой глагольных синонимических рядов в японском языке, как правило, являются исконно японские глаголы – ваго.

2. Распространённая в Японии «теория языкового существования» обусловливает антропоцентрический подход японских исследователей к анализу лексических явлений вообще и синонимии в частности. Это отражается в частом отсутствии противопоставления между значением слова и его употреблением, а также между коннотативным и денотативным значениями.

3. Основными источниками пополнения синонимических рядов японских глаголов являются внутриязыковые изменения, выражающиеся в переносе и изменении значений глаголов (здесь необходимо особо упомянуть эвфемизмы), заимствования отдельных единиц из иностранных языков и из диалектов, а также словообразование.

4. Глагольные синонимы современного японского языка можно классифицировать по следующим критериям:

1.) материально-структурные качества (тип основ, структура слова или устойчивого словосочетания);
2.) предметно-понятийная основа слова (что и как обозначено или выражено, какой признак лежит в основе называния);
3.) стилистическая значимость (дополнительные созначения, экспрессивно-эмоциональные оттенки);
4.) сфера употребления (степень распространённости и закреплённости).

5. В соответствии с этой классификацией выделяются следующие типы различий между синонимами:

материально-структурные, или материальные;

идеографические;

стилистические;

функционально-стилевые.

6. Так называемые формы вежливости мы рассматриваем в рамках отдельных синонимических рядов, доминантой каждого из которых является глагольная форма, образованная по регулярной грамматической модели. Лексические средства выражения общественных отношений находятся на периферии форм вежливости, однако об их исчезновении из языка говорить преждевременно. Функциональными стилями, где происходит «консервация» таких форм, являются эпистолярный стиль, а также стиль торжественного устного выступления. В свою очередь, «грубые» формы явно лексического характера мы рассматриваем как стилистические и стилевые синонимы соответствующих нейтральных единиц.

7. В последнее время возрастает доля заимствований-гайрайго в системе лексики японского языка в целом и глагольной синонимии в частности. Употребление гайрайго возрастает не только в обиходных диалогах, где обращает на себя внимание грамматическое освоение заимствованных основ с использованием модели «основа глагола + -ру», но и в официальном обиходе. Возросшее количество гайрайго в административных документов и вызванные этим затруднения граждан при их чтении вызвали к жизни различные проекты по упрощению языка официальных текстов, наиболее крупным из которых являются «Рекомендации по замене заимствований», разработанные в 2007 г. Государственным институтом родного языка.

8. При установлении парадигматических связей в японском языке большую роль играет не только звуковая, но и графическая оболочка слова, что обусловливает существование таких явлений, пограничных между омонимией и синонимией, как омофоно- и омографо-синонимия. Нормы, определяющие употребление омофоно-синонимов, носят достаточно либеральный характер, что подтверждается данными проведённого анкетирования. На функционирование омофоно- и омографо-синонимов оказывают влияние две противоборствующие тенденции. С одной стороны, реформы письменности в ХХ веке сократили число иероглифов повседневного употребления и, соответственно, омофоно-синонимов. С другой стороны, внедрение методов компьютерной обработки текста, а также увеличение перечня «Дзё:ё: кандзи» способствуют сохранению различных вариантов написания. © Кострова Мария Алексеевна (Работа выполнена на кафедре японской филологии Института стран Азии и Африки Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова)

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:

1. Роль заимствований-гайрайго в системе глагольной синонимии современного японского языка // Вестник НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Вып.12. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2010. – С.61-68.
2. О классификации глагольных синонимов в системе современного японского языка // Вестник НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Вып.16. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2011. – С.37-44.
3. Концепт «Время» в перевод трагедии У.Шекспира «Гамлет» на японский язык. Полисемия и использование синонимов. // Художественная реальность и литературный концепт: Сборник материалов международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» 20 – 22 сентября 2007 г. – Нижний Новгород, издательство НГЛУ им.Н.А.Добролюбова. – С.176 – 181.
4. Особенности преподавания разговорной речи в условиях факультативного курса японского языка. // Японский язык в вузе: Актуальные проблемы преподавания. Вып.1 – М., Компания Спутник+, 2008. – С.12 – 13.
5. Обучение лексике: работа с синонимами. // Японский язык в вузе: Актуальные проблемы преподавания. Вып.3. – М.: Издательство «Спутник+», 2009. – С.24 – 27.
6. Об омофоно-синонимах как специфическом классе синонимов в японском языке. // Вестник НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Вып.5. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2009. – С. 158 – 165.
7. О синонимических рядах японских глаголов думания и говорения. // Япония. Слово и образ. – Москва: Ключ-С, 2010. – С. 91 – 102.
8. Синонимия как проявление системных связей в языке (на материале глагольной синонимии в современном японском языке). // Концепты хаоса и порядка в естественных и гуманитарных науках. – Нижний Новгород: Деком, 2011. – С. 155-160.
9. Глагольная синонимия в системе форм вежливости современного японского языка [Электронный ресурс] // Материалы конференции «Ломоносов-2010». Секция «Востоковедение и африканистика». Подсекция «Лингвистика». – Режим доступа: https://lomonosov-msu.ru/rus/archive.html.
10. Сложные глаголы в системе глагольной синонимии современного японского языка [Электронный ресурс] // Материалы конференции «Ломоносов-2011». Секция «Востоковедение и африканистика». Подсекция «Лингвистика». – Режим доступа: https://lomonosov-msu.ru/rus/archive.html.
11. Некоторые проблемы глагольной синонимии современного японского языка. // Сборник статей: ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК В ВУЗЕ: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ, Выпуск 6, Материалы научно-методической конференции «Японский язык и проблемы преподавания», (октябрь, 2011г.)., М.,ИД «Ключ-С», 2011. – С.65-73.

Публикация на сайте miuki.info 26.12.2013

Магазинчик MIUKIMIKADO.COM

Похожие записи на сайте miuki.info:

Educalingo использует cookies для персонализации рекламы и получения статистики по использованию веб-трафика. Мы также передаем информацию об использовании сайта в нашу социальную сеть, партнерам по рекламе и аналитике.

Значение слова «ジーニアス» в словаре японский языка

section

ПРОИЗНОШЕНИЕ СЛОВА ジーニアス

play

ЧТО ОЗНАЧАЕТ СЛОВО ジーニアス

Нажмите, чтобы посмотреть исходное определение слова «ジーニアス» в словаре японский языка.

Нажмите, чтобы посмотреть автоматический перевод определения на русский языке.

гениальность

ジーニアス

Гений означает «гений» на английском языке. Гений, означающий «защищать дух» или «бог-хранитель» на латыни, является этимологией. ▪ Genius — название серии англо-японского словаря и японско-английского словаря, опубликованного Taisenkan Shoten. ▪ Genius — обучающая школа в Накано Уорде, Токио. ▪ Genius — японская рок-группа. … ジーニアスとは、英語で「天才」を意味する。ラテン語で「守護霊」や「守護神」を意味するゲニウス が語源 。 ▪ ジーニアス — 大修館書店から出版されている英和辞典および和英辞典のシリーズ名。 ▪ ジーニアス — 東京都中野区にある学習塾。 ▪ Genius — 日本のロックバンド。…


Значение слова ジーニアス в словаре японский языка

Гений 【гений】 гений. ジーニアス【genius】 天才。

Нажмите, чтобы посмотреть исходное определение слова «ジーニアス» в словаре японский языка.

Нажмите, чтобы посмотреть автоматический перевод определения на русский языке.

СЛОВА, РИФМУЮЩИЕСЯ СО СЛОВОМ ジーニアス

Синонимы и антонимы слова ジーニアス в словаре японский языка

Перевод слова «ジーニアス» на 25 языков

online translator

ПЕРЕВОД СЛОВА ジーニアス

Посмотрите перевод слова ジーニアス на 25 языков с помощью нашего многоязыкового переводчика c японский языка.

Переводы слова ジーニアス с японский языка на другие языки, представленные в этом разделе, были выполнены с помощью автоматического перевода, в котором главным элементом перевода является слово «ジーニアス» на японский языке.

Переводчик с японский языка на китайский язык


天才

1,325 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на испанский язык


genio

570 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на английский язык


Genius

510 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на хинди язык


प्रतिभा

380 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на арабский язык


عبقرية

280 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на русский язык


гений

278 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на португальский язык


gênio

270 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на бенгальский язык


প্রতিভা

260 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на французский язык


génie

220 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на малайский язык


Genius

190 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на немецкий язык


Genie

180 миллионов дикторов

японский


ジーニアス

130 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на корейский язык


천재

85 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на яванский язык


genius

85 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на вьетнамский язык


thiên tài

80 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на тамильский язык


ஜீனியஸ்

75 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на маратхи язык


अलौकिक बुद्धिमत्ता

75 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на турецкий язык


deha

70 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на итальянский язык


genio

65 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на польский язык


geniusz

50 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на украинский язык


геній

40 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на румынский язык


geniu

30 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на греческий язык


ιδιοφυία

15 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на африкаанс язык


Genius

14 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на шведский язык


Genius

10 миллионов дикторов

Переводчик с японский языка на норвежский язык


Genius

5 миллионов дикторов

Тенденции использования слова ジーニアス

ТЕНДЕНЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНА «ジーニアス»

Тенденции

На показанной выше карте показана частотность использования термина «ジーニアス» в разных странах.

Примеры использования в литературе на японский языке, цитаты и новости о слове ジーニアス

КНИГИ НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫКЕ, ИМЕЮЩЕЕ ОТНОШЕНИЕ К СЛОВУ «ジーニアス»

Поиск случаев использования слова ジーニアス в следующих библиографических источниках. Книги, относящиеся к слову ジーニアス, и краткие выдержки из этих книг для получения представления о контексте использования этого слова в литературе на японский языке.

1

ジーニアス・ファクトリー: 「ノーベル賞受賞者精子バンク」の奇妙な物語

知られざる「ノーベル賞受賞者精子バンク」の興亡を、創設者である大富豪、それに加担した大物科学者、利用者たちの生涯と重ねて紹介。取材のためには自分で精子バンク・ド …

まもなく期末テストを迎える第三学園都市。もちろん第二科学部の面々も他人ごとではなく(主だって成績が思わしくない有屋のために)テスト対策のための勉強会が開かれること …

4

エブリデイ・ジーニアス: 「天才」を生み出す新しい学習法

世界中で読み継がれる「天才時教育のバイブル」が遂に登場!

和英辞典に英和辞典を組み込んだ新方式の辞典。豊富な文例・慣用句新語・俗語も増強し82000語句を収録。

辞典の基幹部分=語義を再検証。コーパスを参照して用例を大幅入れ換え。重要なコロケーションを太字表示。発音も最新・最詳。新語・新語義を多数収録。TOEIC・ビジネス英語に …

複数の英訳語・英語表現の違いを明示。英語の用法を徹底表示。日常よく使う言い回しを中心に用例を大増強。日本を発信する情報や新語も充実。「感謝」「紹介」「依頼」など …

НОВОСТИ, В КОТОРЫХ ВСТРЕЧАЕТСЯ ТЕРМИН «ジーニアス»

Здесь показано, как национальная и международная пресса использует термин ジーニアス в контексте приведенных ниже новостных статей.

柿谷曜一朗がプロデュースした香水「ジーニアス」にブーイング相次ぐ

2014年ブラジルW杯サッカー日本代表で、スイス・スーパーリーグのFCバーゼル所属する柿谷曜一朗がプロデュースした香水「ジーニアスロゼ バイ ヨウイチロウ カキタニ オードトワレ」が、先月27日に発売された。 商品名にある“ジーニアス”とは日本語で「天才」 … «livedoor, Окт 15»

プロサッカー選手 柿谷曜一朗 初のプロデュース香水発売|genius rose

2014年ブラジルW杯日本代表・柿谷曜一朗選手がプロデュースした香水「ジーニアスロゼ バイ ヨウイチロウ カキタニ オードトワレ」が10月27日(火)に発売される。「LAYERED FRAGRANCE(レイヤード フレグランス)」など、かずかずの香水を手がける … «OPENERS, Окт 15»

住友電工、ジーニアス社とタイITS分野で協業

国際住友電気工業は14日、タイで同国のジーニアス・トラフィックシステムと高度道路交通システム(ITS)分野で協業すると … ジーニアス社は交通信号灯器・信号制御機や、道路情報板などの交通管制システム用機器を製造・販売しているタイの大手メーカー。 «LogisticsToday, Сен 15»

Interview: 音楽プロデューサー・本間昭光氏|泰然自若のジーニアスが …

いきものがかりを筆頭に、ポルノグラフィティ、浜崎あゆみ、広瀬香美など、錚々たるトップアーティストのプロデュースを手掛ける音楽プロデューサー・本間昭光氏。バンマス(バンドマスター)、キーボーディストとしての顔も併せ持つ同氏が、ステージ上で演奏する姿 … «エキサイトism, Авг 15»

ロレアル、メイクの疑似体験ができるアプリ「メイクアップ ジーニアス」配信 …

ロレアル パリ」が、メイクの疑似体験ができるアプリ「メイクアップ ジーニアス」日本版の配信を開始した。スマートフォンで自身の顔をスキャンするとアプリが顔のパーツを認識、アイライン、アイシャドウ、チーク、リップなどのブランド製品をデジタル上で試すことが … «Fashionsnap.com, Июн 15»

ジーニアス・モメント:26本のパスが生み出したレヴァンドフスキのチーム3 …

ポルトを6-1で下したバイエルン・ミュンヘンの衝撃的な3点目は、果たして誰のおかげだったのか? そこには、多くの選手が関わっていた。 バイエルンの強みを引き出す素晴らしい戦術を立て、両サイドバックを出場停止で欠いた相手の守備の弱みを突いたの … «Goal.com, Апр 15»

すぐ順番がくるジーニアスバーの新システムが準備中?

アップルストアの修理コーナー「ジーニアスバー」はいつも人でごった返していますよね。あの列がもう少し短くなれば、もっと気軽に修理をお願いできるのにな…というみなんさんの願い、もうすぐ叶うかもしれないんです。 9to5Macによると、アップルは新 … «ギズモード・ジャパン, Фев 15»

ジーニアス英和辞典第5版

ぼくが高校生のころ、つまり40年前、英和辞典といえばK社のC辞典だった。クラスの九割以上が使っていた。異変が起きたのはそれから10年あまりたった80年代後半だ。大修館書店から『ジーニアス英和辞典』が出て、学習英和の勢力図が変わった。 «朝日新聞, Фев 15»

《ベストセラー解読 (週刊朝日)》 ジーニアス英和辞典 第5版 大修館書店

ぼくが高校生のころ、つまり40年前、英和辞典といえばK社のC辞典だった。クラスの9割以上が使っていた。異変が起きたのはそれから10年あまりたった80年代後半だ。大修館書店から『ジーニアス英和辞典』が出て、学習英和の勢力図が変わった。 «dot., Янв 15»

【レポート】8年振りに改訂された『ジーニアス英和辞典』を»中学生ぶり»に …

最近はすっかり電子辞書頼りになっている筆者だが、今回、大修館書店の『ジーニアス英和辞典』が8年ぶりに大改訂されたということで、久しぶりに手に取った。ずっしりとした重み、紙のにおい、その一瞬だけで懐かしい学生時代が一気に甦ってきた。 «マイナビニュース, Янв 15»

ССЫЛКИ

« EDUCALINGO. ジーニアス [онлайн]. Доступно на <https://educalingo.com/ru/dic-ja/shiniasu>. Май 2023 ».

Синонимия в японском языке Синонимия от

Синонимия в японском языке

Синонимия в японском языке

Синонимия – (от греч. synonymiaодноименность) одинаковость слов по значению при различии с звуковой стороны.

Синонимия – (от греч. synonymiaодноименность) одинаковость слов по значению при различии с звуковой стороны.

Идентичные или сходные понятия могут выражаться: - словом или устойчивым словосочетанием –穴あ き の

Идентичные или сходные понятия могут выражаться: — словом или устойчивым словосочетанием –穴あ き の анааки-но и 穴 の あ い た ана-но айта «перфорированный» , 首相 сюсе: и 内閣総理大臣 найкаку-со: ри-дайдзин «премьер-министр» ; — полным и сокращенным наименованием –キロ киро иキロメートル киромэ: тору «километр» ; — однокоренными и разнокоренными единицами急ぎ足で исогиаси-де и 急いで исойде «поспешно» ; 足取りасидори, 足付きасицуки и 歩 き方 арукиката — «походка» .

Члены одного ряда дифференцируются также • эмоционально-экспрессивной окраской -解 職 «увольнение» и首切り кубикири «отрубание

Члены одного ряда дифференцируются также • эмоционально-экспрессивной окраской -解 職 «увольнение» и首切り кубикири «отрубание головы» ; • стилистической принадлежностью 殴る нагуру и разг. どやす «бить» ; • употребляемостью 戦車 сэнся и уст. 特車 токуся «танк» .

Широко представлена синонимия во фразеологии. Члены синонимических рядов дифференцируются по своему строению на: -

Широко представлена синонимия во фразеологии. Члены синонимических рядов дифференцируются по своему строению на: — одноструктурные — разноструктурные

Одноструктурные синонимы характеризуются тождественным синтаксическим строением и относительной близостью лексического состава. Например: 餅 は

Одноструктурные синонимы характеризуются тождественным синтаксическим строением и относительной близостью лексического состава. Например: 餅 は 餅屋 моти ва мотия и 刀は刀屋 катана ва катаная «дело мастера боится» , соответственно «в лепешках виден пекарь» и «в мече виден кузнец» ;

Разноструктурные синонимы могут не иметь сходства и в лексическом составе. Например, 雲泥の差 ундей но

Разноструктурные синонимы могут не иметь сходства и в лексическом составе. Например, 雲泥の差 ундей но са и 月と譫すっ ぽん цуки-то суппон «как небо от земли» , букв. «разница между облаком и грязью» и «луна и черепаха»

Синонимичные фразеологизмы нередко дифференцируются также стилистической принадлежностью или образом, положенным в основу значения. Например,

Синонимичные фразеологизмы нередко дифференцируются также стилистической принадлежностью или образом, положенным в основу значения. Например, переводным эквивалентом всех трех приводимых ниже единиц может быть поговорка «как кошка с собакой» : 馬 が 会 わ な い ума-га аванай «лошади не подходят к другу» . 反 り が 合 わ な い сори-га аванай «изгибы не подходят» . 呉 越 の 間 柄 гоэцу-но айдагара «Отношения межу У и Юэ» .

Синонимические ряды в современном японском языке значительно чаще, чем в русском формируются: - единицами

Синонимические ряды в современном японском языке значительно чаще, чем в русском формируются: — единицами разных лексических подсистем, выделяемыми по происхождению: コ ン ピ ュ ー タ компю: та и 電 子 計 算 機 дэнси-кейсанки – «ЭВМ» ; 親達 оятати и 父母 фубо «родители» — единицами одного и того же семантического поля: 目新しい мэатарасии «новый» (обувиденном), 耳 新 し мимиатарасии «новый» (обуслышанном), 新 式 синсики «новый» (о вооружении) — общеупотребительными лексическими единицами книжной лексики: 昨 日 кино: и сакудзицу «вчера» ; 持 っ て 来 る моттекуру и 持参するдзисан-суру «приносить»

Cинонимы еще различаются по степени вежливости. Например, в следующих рядах первое слово является стилистически

Cинонимы еще различаются по степени вежливости. Например, в следующих рядах первое слово является стилистически нейтральным, второе содержит оттенок уважительности к действиям 2 или 3 лица, а третье выражает уничижительность в отношении 1 и иногда 3 лица: 来 る куру, お 出 で に な る оидэ-ни нару 参 る маиру «приходить» ; 言 う иу, お っ し ゃ оссяру, 申し上りる мо: сиагэру – «говорить»

Выражение различных оттенков понятий иногда находит специфическое проявление в иероглифическом письме. Например, 会 う

Выражение различных оттенков понятий иногда находит специфическое проявление в иероглифическом письме. Например, 会 う ау «встречаться на людях, в обычной обстановке» , 逢う ау «встечаться наедине» , 遇 う ау «встречаться неожиданно»

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Словарь синонимов яндекс директ
  • Словарь синонимов якутского языка
  • Словарь синонимов это определение
  • Словарь синонимов это кратко
  • Словарь синонимов эстетический