Слова синонимы при переводе

автор: Сушанская Лилия Васильевна

Учитель английского языка МБОУ “СШ им Д.И. Коротчаева”, г. Новый Уренгой.

Проблема перевода синонимов.

Проблема перевода синонимов.

Сушанская Л.В., учитель английского языка.

Проблема перевода синонимов с английского языка на русский растет благодаря широкому использованию Интернет-ресурсов. Крайне важно правильно читать и переводить статьи и работы, а также уметь излагать идеи на конференциях, на страницах научных и светских журналов. Очевидно, для этого необходимо изучить способы правильного перевода синонимов, а также лексические и грамматические особенности стилей, которые вызывают трудности в переводе. 

В настоящее время в России растёт интерес к английскому языку и культуре. Часто мы сталкиваемся с проблемой перевода именно синонимов английского языка.  Синонимы встречаются в языке в разных контекстах, таких как формальный и неформальный язык, их можно использовать как в разговоре, так и в деловой статье. Кроме того, некоторые синонимы имеют немного разные значения при использовании, даже если они могут означать одно и то же. Например, посмотрите на различия между синонимами для слова «деньги»: капуста, доллары, наличные, валюта, доходы. Они используются в разных контекстах и ​​на разных уровнях формальности. В английском языке синонимы также могут быть вложены друг в друга, что шутливо называется «слово кенгуру». Это явление, когда более длинное слово уже содержит в себе более короткий синоним, например regulate (rule), indolent (idle), encourage (urge).

Выбор наиболее подходящего синонима требует определенного навыка; не все среди них одинаково уместны. Важно учитывать многозначность слова, потому что некоторые синонимы могут иметь значение, отличное от задуманного.

Например, один из синонимов «sad» – «gloomy». Однако это слово имеет довольно негативный оттенок. В зависимости от обстоятельств вы можете использовать его, но в том случае, если вы просто хотите сказать, что кто-то расстроен, можно использовать другой, более подходящий синоним, такой как «blue» или «unhappy», который будет иметь менее выраженное негативное значение.

Английский очень богат синонимами. Элементарный словарь синонимов содержит более 8 000 синонимов. [2] Существование так называемых абсолютных синонимов (например, looking-glass/mirror, fatherland/homeland и т. д.) – очень редкое явление, потому что в процессе языкового развития многочисленные старые названия одного и того же предмета подверглись процессу дифференциации и слова стали иметь разные оттенки значения или использования. Таким образом, синонимы делятся на следующие группы: 

  1. Идеографические;
  2. Стилистические;
  3. Контекстные;
  4. Фразеологические синонимы.

Основная цель перевода – служить средством межкультурного двуязычного общения между народами. Помимо способности понимать прочитанное, знания специализированных предметов, полученных в результате специализированного обучения и широкого культурного фона, а также глобального видения межкультурного и межъязыкового общения, необходимо научиться обращаться со стратегическими и тактическими инструментами для хорошего перевода.

Синоним часто используется в качестве объяснения или уточнения значения другого слова. Когда синонимы используются в сравнении, различие указывается такими выражениями, как «exactly» или «rather». [8] Пример: truthful: honest, это синонимы, хотя они разделяют только часть их значения; truthful: purple – это вовсе не синонимы. 

В речи синонимы характеризуются двумя основными функциями – функцией замещения, когда одна единица заменяется другой, семантически адекватной ей, чтобы избежать повторения во время речи, и функцией уточнения. Например, ввысказывании «Its effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years» слова «exaggerated» и «overrating», позволяютнедопускатьтавтологии.

Для того чтобы перевести разговорную фразу «I’m very glad to hear it from you», сохраняя упомянутое выше единство, нужно помнить, что русская фраза должна быть такой же естественной и употребляемой в повседневной жизни. Конечно, для этого важно учесть различия в оформлении предложений этого типа в соответствии с законами грамматики английского и русского языков. Переводя предложение дословно, мы все равно не получаем приемлемого синонимического перевода. «Я очень доволен слышать это» – неприятная калька английского оригинала.

Во-первых, на русском языке нельзя сочетать слова «доволен слышать». Надо сказать, «рад слышать». Но даже эта замена не спасет переводчика.

Во-вторых, и это самое главное – это правильно изменить порядок слов в русском переводе. По-русски вам придется сказать: «я рад это услышать (от вас)».

В большинстве случаев выбор переводчиком синонимичного слова оправдан и передает более точное и полное содержание предложения, поэтому переводчик обеспечивает более высокий уровень эквивалентности.

Перевод на английский язык содержит определенные трудности и нюансы, требующие от нас больших усилий.

При переводе синонимов особенно важно передать смысловые оттенки синонимов: «In June the geologists continue examination of the territory with minerals. The results of exploration show that this part of land is unique one» – «В июне группа геологов продолжает разведку территории полезными ископаемыми. Экспертиза геологоразведочных работ с сопутствующей добычей показали уникальность этой местности. Термины «экспертиза», «разведка» относятся к группе семантических синонимов и характеризуют понятие «разведка полезных ископаемых» с разных сторон, подчеркивая его различные особенности. [7] При их переводе необходимо выбрать точные эквиваленты в русском языке, поскольку их разница значительна.

Синонимичные единицы в иностранном языке и языке оригинала образуют отношения взаимной эквивалентности, когда в единице языка оригинала одинаково часто встречаются как одинаковые, так и разные типы соответствий.. Другими словами, при переводе, часто используется дополнительное определяющее предложение, как и аналогичный русский язык вовлеченный оборот. Рассмотримследующеепредложениенаанглийскомязыке:

«He was guest of honour at a reception given by Russian association of youth for delegates to the world youth forum, which opened in Moscow last Wednesday».

Это предложение имеет как оборот, так и дополнительное определяющее предложение. Для каждого из них в качестве переписки может использоваться или причастие, или сокращенное предложение в русском переводе. Данное можно перевести как устроенное, или как открытое:

«Он был почетным гостем на приеме, устроенном ассоциацией российской молодежи для делегатов Всемирного молодежного форума, который открылся в Москве в прошлую среду».

В этом примере каждая из двух структур английского языка имеет в русском языке как однотипные, так и разные типы соответствия, которые почти взаимозаменяемы, если вы отклонитесь от некоторых тонкостей. Такая взаимозаменяемость будет отсутствовать, если множество соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы языка оригинала. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которое при использовании в качестве функции определения соответствует русскому причастию, а при использовании в косвенных функциях – русским наречиям.

Перевод английского предложения на русский язык состоит из целого алгоритма, на который опирается переводчик, и включает в себя понимание контекста, подбор необходимых синонимических структур при отсутствии необходимого эквивалента, изменения порядка слов или изменения типа связи в грамматической конструкции.

Список использованной литературы

  1. Александров П.С. О понятии синонима //Лексическая синонимия. М., 1967
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Р. Язык и культура. – М.: ВШ, 1986
  3. Трофимов З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. -М.: ВШ, 1993
  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ВШ, 1996
  5. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:Наука, 1988
  6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: МО,1986
  7. ChrysanneDiMarco Graeme Hirst& Manfred Stede. The semantic and stylistic differentiation of synonyms and near synonyms.
  8. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge University Press. UK, 1986.
  9. Graeme Hirst. Near-synonymy and the structure of lexical knowledge.
  10. Martin J. English Text — System and Structure. Philadelphia/Amsterdam: JohnBenjamins, 1992.

Муниципальное
бюджетное общеобразовательное учреждение

 Петрозаводского
городского округа

«Средняя
общеобразовательная школа № 46»

Школьная
конференция учебных проектов

ПРОБЛЕМА
ПЕРЕВОДА СИНОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

                                                                                                    
Глазунова Дарья Андреевна

                                                                           
МОУ «Средняя школа № 46», 8 «В» класс

                                                                 
Руководитель Сметанникова Лариса Валерьевна

                                                                                                
        учитель английского языка

                                                                                                
     МОУ «Средняя школа № 46»

Петрозаводск

2021

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………………………3

Глава
1………………………………………………………………………………………….. .4

1.1  Что такое синонимы…………………………………………………………………………4

1.2  Происхождение
синонимов английского языка………………….
.……………………………………..5

1.3  Особенности
семантики и сочетаемости английских глаголов…………………………..6

1.4 Анализ синонимического ряда глаголов,
объединенных значением «говорить» в современном английском
языке…………………………………………………………………7

Глава
2.

Заключение…………………………………………………………………………………………………………………..9

Список использованной литературы и
Интернет-ресурсов……………………………………………………………………………………………………………………….10

Приложения………………………………………………………………………………………………………………….11

                                                                    
Введение

  Актуальность: Проблема перевода синонимов в английском
языке является одной из важных в лексикологии. Каждый человек в современном
мире изучает и встречает иностранный язык, значит, и использует его, для чего
необходимо его понимание. Из этого следует, что для полноценного использования
языка надо быть знакомым с его сложностями и особенностями, в частности такими,
как синонимы.

В данной работе используется следующее определение синонимов:
это языковые единицы, обладающие близким содержанием, относительно однотипной
сочетаемостью и способностью к взаимозамене.

Поскольку описание всех типов и видов синонимов, представленных в
разнообразнейших классификациях, не является непосредственной задачей нашей
работы, мы рассмотрим лишь типологию синонимов, наиболее характерную для
признаковых слов.   

Цель работы:  рассмотрение
основных видов  синонимов в английском языке и выявление их значений.

Задачи: 

— рассмотреть критерии, на основании которых выделяют те, или иные
группы синонимов;

— установить классификацию синонимов;


проанализировать мнения различных специалистов в этой области;

узнать, с
какими трудностями в нашем случае сталкиваются другие люди;

— отобрать и систематизировать материал.

Объект исследования:  синонимы английского языка и их категории.

Предмет исследования:  сравнительный
анализ синонимов.

Результаты данной исследовательской работы могут быть полезны в
процессе изучения английского языка.

Гипотеза: предполагаем, что, ознакомившись с материалами
данной работы о синонимах английского языка, учащиеся смогут правильно
переводить их в контексте.  

Методы исследования: 

— анкетирование;

— сравнительный анализ;

изучение литературы и интернет-источников по данной теме;

— опрос учащихся по результатам исследования

 Работа имеет практическую значимость:  ее
результатами можно воспользоваться  при изучении английского языка.

Глава 1.  Синонимы в английском языке.

1.4  Что такое синонимы.

Синоним –
слово или выражение, совпадающее или близкое по значению с другим словом, выражением.
Например: «путь» и «дорога», «повесить голову» и
«понурить голову».

Рассмотрим несколько примеров синонимов в английском языке.

Thinkconsider, lifeactivity, violentfurious, accidentally – casually

Таким образом, синонимы рассматриваются как слова одной части
речи, обладающие общим значением, показывающим, что данные лексические единицы,
проявляющие частичную взаимозаменяемость в языке и речи, полностью или частично
совпадают либо в полном объеме, либо частично.

В речи синонимам свойственны две основные функции – функция
замещения, когда одна единица замещается другой,  для того чтобы избежать повтора
при говорении, и функция уточнения для снятия тавтологии. Выбор синонима может
указывать на разные степени проявления какого-либо признака; на наличие особых
оттенков значения и т. д., а также придавать эмоциональность речи.

Синонимия является одним из источников обогащения языка
выразительными средствами, поэтому она представляет особый интерес для
разработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с изучением языка и
стиля художественной литературы и публичных выступлений, с задачами построения
стилистики.

В
связи с этим изучение лексико-фразеологической, грамматической и синтаксической
синонимии приобретает не только теоретическое, но и практическое значение.
Знание синонимии дает возможность объяснить направление развития языка, пути и
способы изменения различных его сторон, а также облегчает доступ к богатствам
выразительных средств речи, позволяет представить их в системе, что особенно
необходимо при изучении иностранного языка.

1.2 Происхождение синонимов английского языка

Английский
язык, как и любой другой, в течение времени претерпевал изменения. Поэтому
сейчас мы видим, что современный английский богат синонимами. Чтобы выяснить,
что поспособствовало появлению этого многообразия слов, обратимся к источникам
синонимии.

Выделяются следующие: заимствования из других языков, варианты и
диалекты английского языка, словообразование. Рассмотрим более подробно каждый
из них.

В ходе истории английский язык оказался более проницаем при
взаимодействии с другими языками, поэтому процент заимствований велик. 70 %
лексики английского языка заимствовано из других языков, таких как: латинский,
греческий, французский, датский и т.д.

Характерным примером английских синонимических групп является
противопоставление исконно английских слов и заимствований, например, исконно
английских слов и слов латинского происхождения: bodily (Native) – corporal
(Lat); brotherly (Native) – fraternal (Lat); исконно английской лексики и слов
французского происхождения: answer (Native) – reply (Fr); fiddle (Native) –
violin (Fr); исконно английской лексики, слов французского и латинского
происхождения: begin (Native) – start (Fr – Lat) – commence (Fr) – initiate
(Lat); rise (Native) – mount (Fr) – ascend (Lat)[1].

Также заимствование происходило из территориальных вариантов английского,
таких как: американский, канадский, австралийский и т.д. К примеру:
«шашки» –
checkers (American English) – draughts (British English), «диван» – couch (AE) – sofa (BE), «очередь» – line (AE) – queue (BE),   «расписание» – schedule (AE) – timetable (BE) и т.д.

Другим источником синонимии является заимствование из диалектов
английского языка – шотландского, ирландского и валлийского. Например
,  glamour-charm, windae – window, tattie – a potato (Scottish);
liquor– whisky (Irish); awa – uncle, batch – a load of bread, bished – tired
out (Wenglish).

Таким образом, многообразие синонимов английского языка
объясняется наличием нескольких источников происхождения. В ходе истории язык
взаимодействовал, заимствовал слова других языков, тем самым обогащая свою
лексику. Ввиду распространения языка на разных территориях возникали разные
варианты английского языка, что тоже позволяло разнообразить лексику новыми
синонимами. А также английский богат на способы словообразования, которые
помогают создавать новые синонимы.

1.3 Особенности семантики и
сочетаемости английских глаголов

 Общеизвестно, что язык
выступает в роли инструмента в реализации цели межкультурного общения и диалога
культур. Язык это первичная система знаков и правила его комбинирования и
оперирования. Речь – это язык в действии, практическое применение языка в
соответствии с коммуникативной задачей. Речь состоит из языковых единиц, то
есть из лексики.

В условиях обучения языку
овладение лексикой имеет важное значение.

Одной из отличительных черт
лексического строя английского языка является односложность слов. Старое слово
используется в новом значении, его значение расширяется и может использоваться
для обозначения разных предметов и явлений. Вследствие развитой многозначности
слов, нужное слово подбирается исходя из контекста. Многозначные слова обычно
входят в разные синонимические ряды, поскольку могут передавать широкий
диапазон значений.

К примеру, возьмем
слово fuzzy. Оно переводится как:

1.                      
пушистый, ворсистый;

2.                      
запушенный;

3.                      
неясный, неопределенный[2]

Исходя из значений слова,
мы можем заключить, что данное слово является многозначным; слово может входить
в разные синонимические ряды в прямом (первом значении), а также в переносном
(в третьем).

Путем анализа и обобщения данных
толковых и синонимических словарей определяем, что в синонимический ряд глагола
hate входит 17 глаголов
–abhor,despise, detest, loathe, abominate, execrate, dislike, disgust, disrelish, disapprove,disfavor, scorn, condemn, deprecate, disdain, repel, spurn.

По частотности употребления
рассматриваемое слово значительно превосходит другие члены анализируемого
синонимического ряда. Работа учащихся по заданиям для составления
синонимических рядов наиболее употребительной лексики позволяет закрепить навык
работы со словарем, развить умения самостоятельной организации учебной
деятельности.

1.4.  Анализ
синонимического ряда глаголов, объединенных значением «говорить» в современном
английском языке

Сложность смысловой
структуры любого слова заключается в том, что в слове тесно переплетаются
лексические и грамматические значения. Особенно сложной является смысловая
структура глагола, который выражает действие, понимаемое в самом широком смысле
слова. Любое действие ассоциируется в нашем сознании с широким кругом явлений:
со временем, пространством, агентом действия, различными объектами и пр. В
языке это фиксируется лексическими и грамматическими средствами.   

Чаще всего употребляются глаголы,
передающие общие понятия речевой деятельности: «говорить»,
«сказать», «спросить»: say, tell, talk, speak, ask. Это
свидетельствует о том, что собеседникам важнее само содержание информации, а не
манера ее презентации и сопутствующие ей эмоции. Классическим глаголам
говорения, которые просто свидетельствуют о сообщении и вводят его, никак не
характеризуя, противопоставлены остальные глаголы говорения, сочетающие в своем
значении простой речевой ситуации и того или иного аспекта этой ситуации. К
среднечастотным относятся глаголы: answer, reply, murmur, call, announce,
comment, shout, declare, whisper, discuss, utter.
Все остальные выделенные глаголы говорения относятся к малочастотным и единичным: bicker, blubber, brag, chat, chuckle,
claim, command, confess, converse, cry, curse, exclaim, growl, grumble, inform,
inquire, lie, moan, mumble, mutter, pray, pronounce, query, question, request,
respond, scream, shriek, spout, stammer, state, swear, taunt, wail, whimper,
whine, yell.
Таким
образом, в современном английском языке в качестве глаголов, имеющих значение
говорения, функционируют различные лексические единицы.

На примере этого глагола можно
видеть многообразие синонимичного ряда.

Как и в других языках, в
английском синонимы не всегда полностью совпадают по значению. Часто бывает,
что синонимы оказываются из разного «регистра», не используются в каких-то
ситуациях. Например, “handsome” и “beautiful” вроде бы синонимы, но
используются по-разному, причем, сказать “a handsome woman” можно, но значение
такой фразы будет совсем другое (Это будет не только красивая, но и здоровая и
сильная женщина, а не утонченная и деликатная). Важно различать эти смыслы,
проверять по примерам в словаре, когда что использовать. Слово “
mature” означает «зрелый, матерый, умудренный
опытом», но некоторые употребляют это слово в выражении «
mature apple». Под этим подразумевается
«зрелое яблоко», но переводится как «матерое яблоко».

 Глава
2

        
После проведения данного исследования была подготовлена презентация, которая
поможет легче разобраться в английских синонимах и их особенностях.  Мною был
проведен опрос среди учащихся 8-го и   10-го классов (всего 26 человек). Опрос
заключался в том, что они должны были перевести английские синонимы на русский,
рассматривая многозначность одного общего слова. Опрос были проведен дважды,
изначально без ознакомления с информацией, после же – с ней, и во втором случае,
их результат улучшился, как и предполагалось в гипотезе:

Один
человек перевел по 13 слов;

Два
человека перевели 10 слов;

Один
человек перевел по 9 слов;

Три
человека перевели по 8 слов;

Три
человека перевели по 7 слов;

Четыре
человека перевели по 5 слов;

Шесть
человек перевели по 4 слова;

Три
человека перевели по 3 слова;

Два
человека перевели по 1 слову;

Один
человек не перевел ни одного слова.

                                                  
        
 Заключение

 Богатство синонимии дает возможность ясно и красиво выражать свои
мысли, внося в той или иной контекст оттенки, сделать речь более действенной и
образной.
Слова-синонимы
помогают передать сложность, неоднозначность тех или иных явлений
действительности, выразить большую или меньшую интенсивность действий или
признаков, разнообразие их проявления.
 Так
же, узнав свойства и многозначность синонимов, я смогла правильно расставлять и
употреблять их в своей речи.
Синонимы отличаются друг от друга оттенками
значений, эмоциональной окраской, стилистической принадлежностью, степенью
употребляемости в современном языке.
Изучив результаты
исследования, мы пришли к выводу, что синонимы нам необходимы, так как делают
нашу речь более яркой, выразительной, помогают избегать повторов и не допускать
речевых ошибок. Речь, обогащенная синонимами, приносит успех, увлекает
искренностью, заставляет быть единым целым  в беседе, работе, общении с людьми.
Особенно сейчас велика роль синонимов, когда все увлечены телефонами,
компьютерами, интернетом, память становится «одноразовой», а речь однообразной.

Список использованной
литературы и Интернет – ресурсов

1.       Верещагин
Е.М., Костомаров В.Р. Язык и культура. — М.: ВШ, 1986 (5.03)

2.      Трофимов
З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. -М.: ВШ, 1993 (30.03)

3.      Швейцер
А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.:Наука, 1988 (7.03)

4.      Федоров
А.В. Основы общей теории перевода. — М.: ВШ, 1996 (4.04)

5.      Рецкер
Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: МО,1986  (21.04)

6.      Королева
Н.В., Артамонова Е.В., Сборник материалов с конференции «Вклад молодых
исследователей в индустриально-инновационное развитие Казахстана» —
Усть-Каменогорск, 2011 (2.03)

7.     
В.В. Виноградов. Лексикология
и лексикография. Избранные труды. М., Наука, 1977. (17.03)

8.     
Краткий словарь
лингвистических терминов / О.С Ахманова; под ред. И.К Сазоновой, Т.А Ганиевой.
– М.: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с. (26.03)

9.     
Литвинов Н.И.
Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической
классификацией. [Текст]: учеб. пособие для самообразования / Н.И Литвинов.
— М.: Яхонт, 2002. – 384 с. (26.03)

10.    Новый
англо-русский словарь / В.К Мюллер; под ред. В.Ю Бурнашева, Т.М Красавиной. —
М.: Русский язык Медиа, 2006. (14.04)

11.  К.В. Архангельская. Равнозначные синонимы иностранного языка. –
Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16. 2.
Ю. Д. Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания. (3.04)

12.  https://skyteach.ru/2018/01/11/10-samyih-rasprostranennyih-leksicheskih-oshibok-uchaschihsya/
(19.04)

                                                                                                     
Приложение 1

               Анкета для
учащихся.

Ниже
представлены группы слов, которыми являются синонимы. Попробуйте дать каждому
иной перевод.

Amazing (удивительный) — incredible, unbelievable, wonderful, fantastic.

Angry (злой) – mad, furious, excited.

Answer (ответ) — reply, respond, retort

Ask (спрашивать) — request, expect, inquire, query.

Awful (ужасный) — dreadful, terrible, bad, poor, unpleasant

Ниже представлены выражения, которые вам нужно перевести или
подобрать синонимы:

           Зрелый (сформировавшийся) человек

           Задира  

           Handsome woman –

          
Fortnight –

       
   Awkward –

       
   Gismo –

         
 Bromance –

                                                                                     
                                           Приложение 2

Библиографическое описание:

Митрофанова, З. И. Когнитивно-прагматический аспект терминов-синонимов и их перевод / З. И. Митрофанова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — Москва : Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 121-125. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/2320/ (дата обращения: 05.05.2023).

Весьма
сложный когнитивно-прагматический аспект терминов, определяемый их
языковыми характеристиками: многозначностью, определенностью /
неопределенностью референции, системой синонимических отношений,
реализуемой в профессионально-ориентированном дискурсе, а также
экстралингвистическими факторами: контекстом и ситуацией,
взаимоотношениями коммуникантов, общими фоновыми знаниями,
коммуникативными целями и намерениями говорящего, (его стратегией и
тактикой), обусловливает особенности их перевода с одного языка на
другой, с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.
Ниже рассматриваются некоторые особенности перевода
терминов-синонимов с английского языка на русский и с русского на
английский в профессиональном дискурсе при полном или частичном, но
достаточном и допустимом, соблюдении принципов речевого общения.

Синонимия, как тип
семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или
частичном совпадении их значений [3, с. 446], свойственна и терминам,
терминологическим единицам. Выделяемые, соответственно, в
лингвистической литературе различные типы синонимов: полные
(абсолютные) и частичные (относительные), семантические
(идеографические), стилистические и семантико-стилистические [3, с.
446], присущи также и терминам. Термины-синонимы, представленные
указанными выше типами, также как и другие лексические единицы,
образуют синонимический ряд (или парадигму) с определенной
доминантой, который может совпадать и не совпадать в разных языках,
что создает свои особенности перевода терминов-синонимов. При этом
следует также учитывать особенности вариантов одного и того же языка,
в частности, Британского и Американского английского, так как термин
с одной и той же буквенно-звуковой формой может иметь разные значения
в этих вариантах и входить в разный терминологический синонимический
ряд. Рассмотрим ниже ряд случаев перевода терминов-синонимов.

I.
Парадигма полных терминов-синонимов, способных замещать друг друга в
тексте, может быть представлена терминами-синонимами Британского,
Американского вариантов и терминами со значениями, общими для обоих
вариантов. Так, в предложении – People
who own stocks
and bonds
are referred to
as investors
or, respectively,
stockholders (shareholders)
and bondholders
[2, с. 56] – полные термины-синонимы investors
stockholders
shareholders, составляющие
синонимическую парадигму, употребляются здесь в следующих значениях:
investorбрит., амер.
1 инвестор, вкладчик (капитала); 2. владелец ценных бумаг;
stockholderамер.
владелец акций, акционер; (сравните англ. владелец
государственных ценных бумаг, владелец облигаций);
shareholders – англ.
акционер (share – англ.
акция), хотя в этом значении, а также в значении “пайщик”
употребляется в обоих вариантах (что отражено в скобках в приведенном
предложении). В переводе на русский язык синонимический ряд может
быть представлен в более широком и узком варианте, что не влияет на
информативность предложения – 1. Людей, владеющих акциями
и облигациями, называют вкладчиками (владельцами
ценных бумаг
) или, соответственно, акционерами (пайщиками)
и облигационерами. 2. Людей, владеющих акциями и
облигациями
, называют вкладчиками или, соответственно,
акционерами и облигационерами.

Особенность данных
терминов-синонимов составляют также отношения гиперонимии и
гипонимии: investors – гипероним,
stockholders (shareholders)
– полные синонимы-гипонимы, являющиеся членами одной более
узкой синонимической парадигмы, и гипероним investors
и гипоним bondholders, представляют
другую более узкую синонимическую парадигму. Гипонимы при общем
гиперониме могут рассматриваться как частичные синонимы, способные
заменять друг друга лишь в очень специфическом контексте, а в более
общем контексте, не требующем конкретизации (или при неэквивалентном
переводе) их значения и денотаты могут быть переданы общим значением
синонимической доминанты–гиперонима – инвесторы
(инвестиции)
. Целью рассматриваемого высказывания и его перевода
является раскрытие понятия investors через
термины-синонимы stocks and
bondsstockholders
shareholders; предметно-логическая
информация, содержащаяся в высказывании и употребляемых в ней
терминах-синонимах, передана на русском языке при полном соблюдении
Принципа Кооперации Г.П. Грайса со всеми его постулатами-категориями
Количества, Качества, Отношения, Способа [1, 222-223].

II.
Синонимический ряд терминов исходного языка (ИЯ), обозначающих
различные стороны и признаки какого-либо явления, бывает представлен
словами, очень близкими по значению, но сохраняющими свои смысловые
нюансы, свои дифференциальные признаки, что представляет определенные
трудности для осуществления эквивалентного перевода. Наиболее
благоприятный случай имеет место при совпадении синонимических рядов
терминов ИЯ и ПЯ, как, например, в следующих отрывках, взятых из
оригинальной английской статьи.

Set
on the east-west divide

It is the sickly public
sector that is holding Turkey back…

1.
Public finances are
collapsing
interest payments on the government’s debts will probably consume
nearly two thirds of revenues next year – and with them the
state’s ability to provide basic services. –
Государственные
финансы терпят
крахуплата
процентов по
правительственным долгам,
вероятно, съест
почти две третьих
доходов следующего
года, – и
вместе с этим
лишит государство
способности обеспечить
основные услуги.

2.
Mr Selim Oktar, general manager of Strateji-MORI, a polling company,
worries about
deteriorating
social trends. –
Мистер Селим
Октар, главный
управляющий компанией
по опросу
общественного мнения
беспокоится об
ухудшающемся социальном
развитии (ухудшении
социального развития).

3.
Businessmen shrug at warnings of an impending balance of payments
crisis, a
financial market
collapse
or a surge of inflation as the government liquidates its mountain of
local debt with a burst of monetisation. –
Бизнесмены
не обращают
внимания на
предупреждения об
угрожающем кризисе
платежного баланса,
крахе финансового
рынка или
повышении инфляции,
в то время
как правительство
ликвидирует накопившиеся
локальные (местные)
долги путем
выпуска огромного
количества денег.

4.
Sympathy for political Islam rises as the quality of education
declines,
wages
fail to keep up with
inflation and disgust at the
decadence
of the corrupt secular state deepens. –
Растет симпатия к
политическому Исламу,
так как качество
образования падает,
зарплата рабочих
не соответствует
инфляции, усиливается
отвращение к
загниванию (декадансу)
коррупционного, светского
государства.

5.
Turkey’s large, growing informal sector gives tremendous flexibility,
enabling it to ride out a deep
recession
in 1994 with relatively little social trauma. –
Обширный,
растущий частный
сектор Турции
обладает чрезвычайной
гибкостью, что
позволило ей
вырваться из
рецессии (экономического
спада)
в 1994 лишь с
незначительными потерями
в социальной
сфере.

6. The
paralysis will
continue until a
new consensus
emerges. – Паралич (экономики)
будет продолжаться до тех пор, пока не будет достигнут (не возникнет)
новый консенсус (новое единогласие).

Some
analysts think this will require a new generation of politicians, but
Turkey has no time to waste [13,
с. 1].

В приведенных выше отрывках
ухудшение экономического положения в Турции весьма ярко отображается
целым рядом следующих терминов-синонимов, которые можно расположить в
виде синонимической парадигмы по степени интенсивности отражения ими
общего признака:

declination
n (падение, снижение, ухудшение)
decline v
(
declines)
(падать, снижаться, ухудшаться),

deterioration
n (ухудшение, порча, разрушение)
deteriorate v
(
deteriorating) (ухудшаться,
портиться, разрушаться)

failure
n (неудача, провал) – fail
v (терпеть неудачу (в делах)

decadence
n (распад, загнивание, упадок,
декадансе тер.) – decay v
(загнивать, приходить в упадок)

crisis
n (кризис, резкий крутой
перелом)

collapse
n, v
(
collapsing) (крах;
потерпеть крах)

recession
n (рецессия, (экономический)
спад, упадок) – recess v
– (ухудшаться, (с)падать),

paralysis
n (паралич) – paralyse
v (парализовать) [6, т.1-3; 9;
10, т.1-2].

Приведенный выше
синонимический ряд терминов имеет своей доминантой общее значение
ухудшение ч-л (здесь, экономического положения) –
declination, decline.
Приведенные выше синонимы имеют двойственную природу: с одной
стороны, отражая существующее положение дел в экономике Турции,
различные признаки этого положения, они представляют собой частичные
семантические синонимы, с другой стороны, указывая на степень
проявления признака, степень “ухудшения”, они выражают
оценку: объективную, в случае ее соответствия реальному положению
дел, реальным параметрам, выполняя при этом
когнитивно-аксиологическую функцию, или субъективную, обусловленную
разными причинами, что составляет один из прагматических аспектов
текста. Следует заметить, что термины одного специального дискурса,
сохраняя свое общее значение, могут употребляться в фигуральном
значении в другом спецдискурсе. Так, для выражения крайнего ухудшения
положения в данном экономическом дискурсе употреблен медицинский
термин paralysisпаралич,
который именно в этом контексте, представляя собой метафорическое
сравнение, естественно входит в состав рассмотренной выше
синонимической парадигмы экономических терминов; термин decadence
декаданс (загнивание, упадок), характерный для мира
искусства получил распространение в своем транслитерированном
переводе и в экономических текстах на русском языке. Данная или
аналогичная синонимическая парадигма терминов может быть, собственно,
рассмотрена как представляющая, своего рода, градуальную оппозицию,
члены которой находятся в отношении контраста и взаимного дополнения,
создавая эмоциональное напряжение, кульминацией которого в
рассматриваемом отрывке является термин the
paralysis, завершающий образ страны в
описываемый период ее экономического развития, образ, способный
произвести определенный перлокутивный эффект на адресата в
зависимости от его психофизиологических особенностей и его
политико-религиозных и социальных воззрений. Употребление
терминов-синонимов в данной аранжировке отражает речевую тактику
автора статьи, применяемую для реализации его речевой и внеречевой
стратегии, выраженной, собственно, в придаточном предложении времени
сложно-подчиненного предложения 6 и в последнем предложении отрывка
6. The paralysis
will continue
until a new
consensus emerges,
Some analysts
think this will
require a new
generation of
politicians, but
Turkey has no
time to waste,
из которых следует логический и прагматический вывод с каузативным
значением и имплицитной присутствующей директивной функцией:
необходимо достижение нового консенсуса, необходимы немедленные
действия, необходимо воспитать новое поколение политиков
. Для
достижения эквивалентного перевода, а значит и точного описания
представленной в исходном тексте картины, для более полной передачи
информации требуется передать все смысловые оценочные компоненты,
учитывая когнитивно-прагматические особенности терминов-синонимов и
контекста их употребления, благо, что данная синонимическая парадигма
ИЯ, практически, полностью совпадает с синонимической парадигмой ПЯ.

III.
Синонимический ряд терминов в исходном языке может соответствовать
одному термину в переводящем языке, выражающем их доминантное
денотативное значение, во многих контекстах деловой корреспонденции
рассматривается как вполне достаточное, для достижения не только
адекватного, но и эквивалентного перевода. Так, синонимы с общим
значением «исполнение, выполнение» имеют различные
оттенки: execution
исполнение планов, намерений; fulfillment
– полнота реализации; performance
– четкость выполнения, соответствие запланированному [7, с.
38]. На русский язык они переводятся термином, передающем общее
значение.

1. If
the Sellers delay
the execution
of an
insignificant part
of the Contract
only, the rest
of the Contract
having been
fulfilled, the
Buyers shall have
the right to
cancel the
nonexecuted
part of the
Contract. – Если Продавец задержит
выполнение (исполнение) только незначительной части Контракта,
при выполнении остальной части Контракта (а остальная часть
Контракта при этом будет выполнена), Покупатель имеет право
аннулировать невыполненную часть Контракта.

2. The
tests of the
equipment are
performed according
to the program
agreed upon by
the Parties. –
Испытания оборудования, выполнены (проведены, осуществлены)
соответственно программе, согласованной Сторонами.

Перевод синонимической
парадигмы ИЯ одним словом на ПЯ может объясняться тем, что
дифференциальные признаки терминов-синонимов ИЯ, составляя часть
семантической структуры доминанты синонимического ряда в ПЯ
эксплицируются и адекватно воспринимаются в контексте. При этом при
переводе в целом также соблюдается Принцип Кооперации лишь с
незначительным отклонением от категории Количества при строгом к нему
подходе.

IV.
Но при переводе тех же, или аналогичных терминов с русского на
английский необходима экспликация дифференциальных различий
терминов-синонимов для точной передачи ситуации с ИЯ с помощью ПЯ,
ибо в переводящем языке эти дифференциальные признаки могут
отсутствовать в общем значении доминанты синонимического ряда в силу
ряда причин, одной из которых является разная словосочетаемость
терминов-синонимов ИЯ и ПЯ.

Синонимические ряды,
представленные следующими терминами: compensation
ncompensate
v, recompense
nrecompense
v, – reimburse
v, indemnification
nindemnify
v имеют своей доминантой слова,
с наиболее широким значением и чаще употребляемые, и вошедшие в
состав интернациональной лексики благодаря универсальности своего
значения – compensation n
compensate v,
соответственно, и переводятся все из них как компенсация,
возмещение – компенсировать, возмещать
, хотя каждое из них
имеет свои дифференциальные признаки. Reimbursement
n означает буквально “возврат
в кошелек”. Термин indemnification
n имеет самое узкое применение и
толкуется как “особый характер ущерба, причиненного в
результате несчастного случая [7, с. 37]. Если в переводе с
английского на русский эти термины-синонимы и могут быть переданы
терминами с общим значением “компенсация / компенсировать,
возмещение/возмещать”, то перевод с русского на английский
требует выбора соответствующего термина-синонима в зависимости от
контекста и его словосочетаемости, которые могут способствовать
определению его “семантического фрейма”, т.е. информации,
обусловливающей функционирование данного термина-синонима в данной
речевой ситуации, обеспечивающей его адекватную когнитивную обработку
[5, с. 8, 65].

1. Ни одна из Сторон не
имеет права требовать у другой Стороны какой-либо компенсации за
случайные потери. – Neither Party
shall have the
right to demand
any compensation
for eventual
losses from the
other Party.

При переводе данного
предложения, отражающем наиболее общую ситуацию, связанную с
потерями, которые, как правило “восстанавливаются”,
употребляется доминанта синонимического ряда compensation,
реализуемого в последующих предложениях.

2. В таком случае В/О
компенсирует (в смысле, возместит, вознаградит в ответ)
согласованные расходы на выпуск фильма на экраны. – In
such case V/O
shall recompense
the expenses in
releasing the
film agreed upon.

В данном высказывании
активируется фрейм, вытекающий из контекста данного предложения и из
фоновых знаний культуры – расходы стороны, выпускающей фильм,
были согласованы с В/О, которая должна их возместить и вознаградить
за труд.

3. “Фирма”
гарантирует компенсировать (возместить) все потери, понесенные
В/О. – TheFirm
guarantees to
reimburse all
losses suffered
by V/O.

Выражение “все
потери”, предполагающее фрейм – опустошение (кошелька),
лишение денег – определяет употребление термина синонима to
reimburse.

4. Продавец компенсирует
(возместит)
Покупателю все расходы и убытки, которые могут
последовать. – The Sellers
shall indemnify
the Buyers for
all expenses and
damages which may
be incurred.

5. Ни одна из сторон не
имеет право на компенсацию (возмещение
ущерба) за
все потери,
которые она может
понести. – Neither Party shall be
entitled to
indemnification
for any losses it may sustain.

Вытекающий из контекста
высказываний 4 и 5 фрейм – предположение о потерях, убытках
из-за возможных нежелательных обстоятельствах, несчастных случаях –
обусловливает выбор в них термина-синонима indemnify,
indemnification.

V.
Перевод синонимичных терминов зависит и от
профессионально-ориентированного дискурса. Если в одном
профессионально-ориентированном дискурсе ряд терминов-синонимов могут
быть переданы на переводящем языке лишь одной доминантой, что вполне
удовлетворяет требованиям адекватного и даже эквивалентного перевода,
в то другом профессионально-ориентированном дискурсе необходима
экспликация дифференциальных признаков синонимичных терминов для
точной передачи содержащейся в них и в спецдискурсе информации (и
определения вытекающих из нее логического и прагматического вывода).

Так, в экономическом
дискурсе (в контракте) синонимы infringement
/
breach / violation,
соответственно infringe
нарушать, посягать, breach
нарушать, преступать, violation
нарушать, попирать переводятся одной доминантой нарушение /
нарушать
, не отражающей степень нарушения.

The
equipment delivered
under the present
contract can be
employed by the
Buyers without
any claims made
against them by
the third party
and without any
infringement on
their rights. –
Оборудование, поставленное по настоящему контракту, может быть
использовано Покупателем, при этом без каких-либо претензий,
предъявляемых третьей стороной и нарушения его прав.

Neither
Party hereto
shall be liable
for a breach
of any of
the terms of
the present
agreement occasioned
by forcemajeure.
– К тому же, ни одна из Сторон не несет ответственности за
нарушение любого из условий настоящего соглашения, вызванного
форс-мажорными обстоятельствами (обстоятельствами форс-мажора) [7, с.
39].

В юридическом дискурсе
синонимы-термины с доминантой нарушение должны быть переведены
с учетом их дифференциальных признаков, отражающих степень и вид
нарушения, отсутствующих в синонимической доминанте, что, в свою
очередь, может определить последствия нарушения: степень наказания,
предпринимаемые меры и т.д. – breach
1. сущ. брешь, 2. гл. проламывать, преступать, нарушать; infringe
1. гл. преступать, посягать, нарушать; violate
1. гл. попирать, преступать, насильственно, грубо нарушать. [6,
т.1-3, 10, т.1-2; 11, с. 1512]; tort
n, tortious
act – деликт, гражданское
правонарушение; trespass
1. n – противоправное
нарушение владения с причинением вреда, посягательство, нарушение [8,
с. 169, 237,249, 250].

1.
Damages for
breach
of contract may be nominal or substantial. Whether or not actual loss
has been occasioned, a
breach
of contract is of itself actionable, and the awarding of nominal
damages affirms that there has been an
infringement
of a legal right by the breach; but if actual loss as a result of the
breach can
be provided, the plaintiff is entitled to substantial damages.
[5,
c. 37] – Возмещение убытков (ущерба)
за несоблюдение (нарушение) договора может быть
номинально-символическим и фактическим (реальным). Независимо от
того, был ли причинен фактический убыток, несоблюдение (нарушение)
контракта дает основания для иска, и присуждение
номинально-символических убытков подтверждает, что имело место
посягательство на законное право (нарушение законного
права) несоблюдением (нарушением) договора; но если
фактический убыток может быть представлен (предъявлен), то истец
имеет право на возмещение фактических убытков.

2. The
use of torture
violates
international human rights laws, no matter what crime a person has
committed.
[12, с.112] – Применение пыток попирает
(нарушает)
международные законы о правах человека, независимо от
того, какое преступление он совершил.

3. And
sometimes it is difficult to find a criminal law which covers a
tortious act.
For example, simply entering land without owner’s permission is
not a crime in English law. It is, however, the
tort
of
trespass.
The police cannot take any action unless the
trespasser
commits certain crimes such as displacing the legal occupier and
refusing to leave, threatening violence, or damaging property [12,
с.51]. – И
иногда трудно
найти уголовное
право, которое
распространяется на
деликт (гражданское
правонарушение).
Например, просто зайти на земельный участок (земельное
владение) без разрешения владельца не является преступлением в
Английском праве. Однако, это деликт противоправного
нарушения владения
с причинением вреда. Полиция не может
предпринять какое-либо действие, если нарушитель владения не
совершает определенных преступлений, таких как изгнание законного
владельца и отказ покинуть владение, угрожая насилием, или
повреждением собственности.

Анализ языкового материала
показал, насколько неоднозначен перевод терминов-синонимов с одного
языка на другой, что обусловлено рядом языковых, лингвистических и
экстралингвистических факторов и необходимостью передачи их
когнитивно-прагматического аспекта для достижения эквивалентного
перевода.

Литература:

  1. Грайс Г.П.. Логика и
    речевое общение. – Новое в зарубежной лингвистике. –
    Вып. XVI. – М.: Прогресс, 1985. –
    с. 222-223.

  2. Ковтун Л.Г., Образцова
    Н.А. и др. Английский для банкиров и брокеров, менеджеров и
    специалистов по маркетингу. – М.: НИП «2Р», 1994.
    – с. 56.

  3. Лингвистический
    энциклопедический словарь под ред. Ярцевой В.Н. – М.:
    Советская энциклопедия, 1990. – с. 446.

  4. Назаров В. Курс
    юридического перевода по англо-американскому торговому. Пособие. –
    М.: ИОНОСЕРВ, 1994. – c. 37.

  5. Новое в зарубежной
    лингвистике – вып. XXIII. –
    Когнитивные аспекты языка. Под ред. М.А.Оборина. – М.:
    Прогресс, 1988. – с. 8, 65.

  6. Новый Большой
    Англо-Русский Словарь под ред. Ю.Д.Апресяна, Э.М. Медниковой. –
    т. 1-3. – М.: Русский язык, 1997.

  7. Шалыпина С.С. Чтение и
    составление контрактов на английском языке. – М.: “P.S.”,
    1991. – c. 38, 39.

  8. Berezovenko
    Yu.F., Berezovenko S.N., Chernobay D.M., Yatsenko I.S. New
    Eng;ish-Russian Dictionary of Legal Terms. – Kiev: Euroindex
    Ltd., 1993. –
    с. 249,250.

  9. English-Russian
    Dictionary of Economics and Finance edited by A.V. Anikin. –
    St. Petersburg: The Scho
    оl of Economics
    Press, 1993.

  10. Hornby
    A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.
    – vol. I, II. – Oxford: Oxford University Press, 1974.

  11. Language
    Activator. The World’s First Production Dictionary. –
    UK: Longman, 2000. – c.1512, 1513.

  12. Richard Powell. Law Today.
    – UK: Longman, 1993 – c. 112.

  13. The Financial Times. –
    London.: The Financial Times Limited, 1996, December 6.

Основные термины (генерируются автоматически): общее значение, синонимическая парадигма, термин, синонимический ряд, эквивалентный перевод, профессионально-ориентированный дискурс, русский язык, синонимический ряд терминов, Перевод, переводящий язык.

Синонимы обогащают нашу речь, делают ее разнообразной, точной и выразительной. Они помогают избежать ненужных повторов в предложении.

Синонимы — это слова, которые произносятся и пишутся по-разному, но имеют одинаковое значение.

Английские синонимы могут помочь вам разнообразнее выразить свои идеи. Если вы готовитесь к какому-либо международному экзамену, то знаете, что отсутствие синонимов может снизить балл за эссе.

В статье разобрали основные группы синонимов в английском языке.

Эту статью для вас подготовила Кристина Зараковская — старший методист PROGRESS English School.


Содержание:

  • 1 Синонимы в английском
  • 2 Существительные: разница между man-human-person, persons-people-peoples
  • 3 Разница между work и job
  • 4 Разница между say, tell, speak, talk
  • 5 Разница между see, look, watch, glance, stare, view
  • 6 Разница между wet, soaking, damp, waterlogged, moist
  • 7 Словарь распространенных синонимов английского языка
  • 8 Синонимы английских слов онлайн 

Синонимы в английском

Слышали ли вы когда-нибудь такую мысль, что английский язык гораздо беднее русского с точки зрения объема синонимов и лексического разнообразия в целом. Но это не так. При изучении языка в школе, традиционно, к каждому слову при переводе, присваивается лишь одно значение. Такой подход делает речь беднее и мешает точной передаче эмоционального подтекста. Без знания синонимов есть вероятность не понять даже обычной бытовой речи.

Предлагаю уже сегодня начать изучать новые слова и выражения. В Telegram-канале, посвященному разговорному языку, вы найдете тесты, разборы и полезные советы.

Итак, что же такое синонимы? Это слова, близкие по смыслу, но разные по звучанию и написанию. Эти лексемы могут совпадать в одном, нескольких или даже всех значениях.

Разновидности синонимов:

Ниже представлен список синонимов, как они подразделяются, и какие типы бывают. Нет необходимости запоминать и держать это в голове. Это информация для общего развития и/или более глубокого познания языка.

1. Полные синонимы – слова, у которых совпадают абсолютно все значения.

Например: to allow — to permit (разрешать); steward — flight attendant (бортпроводник); screenwriter — scenarist (сценарист)

Но таких слов мало, так как часто употребимая лексика стремится к многозначности.

2. Частичные синонимы – слова, обладающие лишь некоторыми общими значениями.

Например: cold (холодный) – cool (холодный, прохладный) – chilly (холодный, пронизывающий, бодрящий) – frosty (холодный, морозный).

3. Комбинаторно неидентичные синонимы – слова, совпадающие по значению, но употребляются только в определенном контексте и не могут заменять друг друга.

Например: prison и jail имеют общее значение «тюрьма». Можно сказать put somebody in prison/put somebody in jail («посадить кого-либо в тюрьму») или jail bird (заключенный – жаргонное). Но вот использовать prison bird уже не получится, поскольку этот синоним в данном контексте не употребляется носителями.

Таких слов достаточно много и у начинающих изучать язык, порой, вызывают затруднения.

4. Эмоционально неидентичные синонимы – слова акцентирующие внимание не на самом предмете или явлении, которое обозначают, а на эмоциональном отношении к нему.

Например: soldier (солдат – нейтральное), serviceman (военнослужащий – официальное), warrior (воин – торжественное)

bad (плохой – нейтральное), lousy (паршивый – грубое), outrageous (возмутительный – формальное)

5. Ассоциативно неидентичные синонимы – слова, которые путем ассоциаций связывают предмет или явление с совершенно иным предметом или явлением.

Например: head (голова): bean (фасолина), mug (кружка, рыло), pot (котел, горшок), pan (кастрюля), onion (луковица)

Как видно из примеров, синонимы, отсылающие к разным ассоциациям, часто принадлежат разным языковым стилям, отличаются эмоциональным посылом.

6. Дефинирующе неидентичные синонимы – слова, имеющие одинаковые значения, среди которых есть литературные и чисто бытовые варианты. Эти лексические единицы могут длительное время существовать параллельно или подменять друг друга.

Например: Хорошим примером является слово to die («умереть»), поскольку к его синонимам относятся такие выразительные конструкции:

  • pass away («уйти»);
  • take the ferry («сесть на паром»);
  • kick the bucket («пнуть ведро»);

7. Ложно синонимичные слова – слова, которые обладают похожим смыслом, но в реальности означают разные вещи.

Например: associate (соратник), friend (друг), companion (товарищ), colleague (коллега), partner (партнер), ally (союзник).

Что касается ложных синонимов, то в некоторых случаях они действительно могут заменять друг друга. Например, не каждый врач (doctor) является стоматологом (dentist). Но человека, который лечит зубы, мы можем назвать doctor. Еще к ложным синонимичным словам можно отнести те, которые будут иметь одинаковый перевод, но смысл – противоположный. Например, слова «famous и notorious» означают «известный» и в словаре указаны как синонимы. Но дело в том, что famous говорит о положительной известности, а notorious означает плохую.

8. Идеографические синонимы – слова, описывающие разные аспекты одного понятия.

Например: to understand («понимать» в отношении слов, высказываний, правил, текста), to realize («понимание» определенной ситуации).

9. Стилистические синонимы – данные слова очень схожи с эмоционально не тождественной группой, но имеют не такую сильную эмоциональную окраску. Исторически сложилась тенденция использования таких синонимов в разных стилях речи.

Например:  enemy («враг»). В литературе часто можно встретить синоним adversary, а в официальной речи – opponent.

Существительные: разница между man-human-person, persons-people-peoples

 Такие слова, как: man, human, person имеют общее значение «человек», но употребляться будут в разных контекстах.

1. Man (мн.ч. “men”) – первое значение: «мужчина».

A handsome man is walking with his wife. – Привлекательный мужчина прогуливается со своей женой.

Второе значение: «человек, люди» как обобщенное понятие. Обратите внимание, что men всегда относится к лицам мужского пола.

Man is responsible for the preservation of life on the planet. — Человек ответственен за сохранение жизни на планете.

These men helped me carry the bags. — Эти люди (мужчины) помогли мне донести сумки.

2. Human (мн.ч. “humans”) – значение: человек как живое существо, представитель рода человеческого. (Еще существует научный вариант «human being»).

You’re asking too much of me! I’m just a human! — Ты требуешь от меня слишком многого! Я всего лишь человек!

3. Person – 1) личность, человек как член общества, наделенный всеми «человеческими» качествами. 2) используется при вежливом указании на какого-то человека.

She’s the kind of person you want to stay away from. — Она такой человек, от которого хочется держаться подальше.

That person over there took the queue after me. — Вон тот человек занял после меня.

4. People – 1) люди, 2) народ.

I don’t like going to the malls, there are too many people. — Не люблю торговые центры, там слишком много людей.

I have never met more hospitable and friendly people. — Я никогда не встречал более гостеприимного и дружелюбного народа.

5. Peoples – народы.

She borrowed a book about peoples of the world from the library. — Она взяла в библиотеке книгу о народах мира.

6. Persons – люди. Это значение используется в формальной речи (вместо people).

Single persons have poorer prospects of a long life than married persons and cohabitants. — Одинокие лица имеют менее благоприятные перспективы в отношении долгой жизни, чем лица, состоящие в браке, и сожители. 

Разница между work и job

Наверное, каждый второй задается вопросом «а в чем разница между этими двумя словами и когда какое использовать?». Давайте разбираться!

Work (если это существительное) – значит работа: труд, занятие. То есть, это то, что вы делаете и за выполнение такой работы вовсе не обязательно вы получаете деньги.

— Используем для описания деятельности и то, что человеку нужно сделать (речь про объем работы).

— Также используем, если имеется в виду занятие, где нужно приложить усилие для достижения определенного результата.

I have lots of work that needs to be done on time. У меня очень много работы, которую нужно сделать в срок.
She’s been out of work since 2019. Она была без работы с 2019 года.
My sister starts her work very early at 5 am. Моя сестра начинает свою работу очень рано в 5.

Job – работа: должность, место работы; профессиональное выполнение рабочих обязанностей за деньги (зарплату).

— Используем, когда речь идет о регулярной работе, которая выполняется по договоренности с работодателем и оплачивается.

What’s your job? I’m a teacher. Кем ты работаешь? Я учитель.
He lost his job a week ago. Он потерял работу неделю назад.

Разница между say, tell, speak, talk

В английском языке у слова «говорить» есть несколько значений и важно понимать, когда какое из них использовать.

SAY – говорить, сказать, произносить.

My father said I could go for a walk. — Отец сказал, что я могу пойти погулять.

When she saw him for the first time, she couldn’t utter a word. — Когда она увидела его впервые, она не смогла произнести ни слова. 

— После этого глагола чаще всего не употребляется объект, к которому обращается говорящий. Но если он есть, то необходимо использовать частицу to.

She said to John to come by 5. — Она сказала Джону, чтобы он приехал к 5.

— При указании на какую-то информацию или чтобы дать приказ, используется say.

The rule says that all students must wear a uniform. — Правило гласит, что все ученики должны носить форму.

— Если беседа неформальная, то этот глагол используется, чтобы указать что-то сделать.

Dad said to go to the store and buy groceries. — Папа сказал сходить в магазин и купить продукты.


Устойчивые выражения с глаголом say:

to say nothing ничего не сказать
to say a word/ a few words сказать слово несколько слов
to say little/ much сказать мало много
to say no/ yes сказать нет да
to say good-bye/ hello сказать до свидания привет
to say smth. important сказать что-либо важное
I say, … Послушай, …
Sorry to say … Мне жаль …

TELL – рассказывать, информировать, сообщить.

— После tell частица to не ставится (как это было с глаголом say) при обращении к кому-то.

Tell me how you spent your day. Расскажи мне, как ты провел день.
Please tell her not to ask me. Пожалуйста, скажите ей, чтобы она меня не спрашивала.
I know that you always tell the truth. Я знаю, что ты всегда говоришь правду.

— Глагол tell не употребляется с такими словами: phrase (фраза), sentence (предложение), word (слово), name (имя).

Please don’t say a word to him! — Пожалуйста, не говори ему ни слова!

— Tell используется в приказах и указаниях.

The teacher told to do the exercise, but the student disobeyed her. — Учительница велела выполнить упражнение, но ученик ее ослушался.

— Tell используется в ситуациях, когда человек, на основании своего опыта, фактов или знаний, дает оценку событиям.

I can always say with confidence whether a person is lying or not. — Я всегда могу с уверенностью сказать врет человек или нет.


Устойчивые выражения с глаголом tell:

 tell (someone) a story рассказать (кому-нибудь) историю
tell (someone) a lie говорить неправду
tell (someone) the truth говорить правду
tell the future говорить будущее
tell the time сказать, который час
I’ll tell you what! Знаешь что, … Послушай-ка!

SPEAK – разговаривать, говорить.

— Используется в более формальных ситуациях. При обращении к кому-то используется предлог to или with. Если используется в значении «говорить о чем-то», то выбираем предлог of или about.

I’d like to speak with you. — Я бы хотела поговорить с тобой.

Let’s speak about tomorrow’s meeting. — Давай поговорим о завтрашнем собрании.

— Используется в значении «использовать голос», «издавать звук».

The girl at the next table was speaking so loudly that I could hardly hear the person sitting opposite. — Девушка за соседним столиком говорила так громко, что я едва ли могла слышать собеседника, сидящего напротив.

— Speak в значении «говорить на языке».

She dreams of speaking English fluently. — Она мечтает говорить по-английски свободно.

— Speak в значении «высказываться за/против» используется в паре с предлогами against и in favor of.

The majority spoke against the four-day working week. — Большинство высказалось против четырехдневной рабочей недели.

Если нужно сказать, что кто-то говорит по телефону, используем speak во времени Present Continuous.

Mike is speaking. – Говорит Майк. / Майк у телефона.


TALK – говорить, вести диалог, беседовать.

— Очень схож с глаголом speak, только используется в более неформальной обстановке.

I don’t want to talk about that. — Я не хочу об этом разговаривать.

It seems to me that you talk too much. — Мне кажется, что ты слишком много говоришь.

— В значении «обсуждать кого-либо/что-либо».

My husband loves to talk about his work. — Мой муж обожает говорить о своей работе.

Talking of Kate, she seems quite cheerful. Already used to living here? — Говоря о Кейт, она кажется довольно веселой. Уже привыкла жить здесь?

— В значении «выдавать секретную информацию», «предавать огласке».

You shouldn’t have talked it to anyone! — Ты не должен был это никому разбалтывать!

— В значении «иметь влияние», «убеждать».

Money and power talk. — Деньги и власть действительно убеждают.


Устойчивые выражения с глаголом talk:

  •  talk over one’s head — говорить заумными фразами
  • talk over the matter — говорить относительно дела; обсудить вопрос детально
  • talk behind one’s back — говорить за чьей-то спиной
  • talk nonsense — говорить чепуху, говорить ерунду, нести чушь
  • talk sense — говорить дело, рассуждать здраво, говорить разумно
  • talk a good deal — много разговаривать
  • talk a big game — сотрясать воздух, преувеличивать
  • big talk — хвастовство, разглагольствование
  • talk tough — говорить грубо, вести себя несдержанно; говорить лишнее, разболтаться
  • people are starting to talk — люди начинают сплетничать, уже пошли разговоры
  • be the talk of the town — активно обсуждаться, кто-то или что-то, о ком все говорят
  • talk in riddles — говорить загадками
  • talk shop — говорить о делах, говорить на профессиональную тему
  • talk turkey — говорить по делу, говорить по-деловому, приступить к делу; говорить прямо, без обиняков, говорить начистоту
  • be all talk — вечно болтать
  • straight talk — откровенный разговор, разговор начистоту
  • fast talk — «красивые слова», обещать золотые горы, склонять к чему-то, уговаривать на что-то, красиво врать

Разница между see, look, watch, glance, stare, view

Все эти слова имеют одно общее «зрительное» значение и разница между ними значительная, как и в русском между словами «смотреть», «видеть», «таращиться», «глазеть» и так далее. Давайте рассмотрим, чем они различаются и в каком контексте должны употребляться.

SEEвидеть. Означает зрительное восприятие предмета, но не более. Мы его не разглядываем, не пялимся, просто видим.

We saw many wild animals in Africa. – В Африке мы видели много диких животных.

I see something strange. – Я вижу что-то странное.

Один интересный момент: в отрицательном и вопросительном предложении нужно использовать глагол can и дословно это будет в переводе: «я не вижу», «вы видите?».

What can you see in this picture? – Что вы видите на этой картинке?

I can’t see anything. – Я ничего не вижу.

LOOK – смотреть. То есть целенаправленно направить свой взгляд. Используется с предлогом at – «смотреть на».

Children, please, look at the board! – Дети, пожалуйста, посмотрите на доску!

What are you looking at? – На что ты смотришь?

Важно! Глагол look употребляется в сочетании с разными предлогами и наречиями и образует с ними множество фразовых глаголов, например: look after — присматривать, look forward to – ждать с нетерпением, look up – искать в словаре и так далее.

WATCH – смотреть, наблюдать. И не просто смотреть, а делать это продолжительное время, особенно, на что-то меняющееся и движущееся.

— Глагол watch в значении «следить», «наблюдать»:

I’m watching you. – Я слежу за тобой.

The tiger is watching the zebra. – Тигр выслеживает зебру.

— В значении «смотреть ТВ, матч, шоу и так далее.

I don’t watch TV on weekdays. – По будням я телевизор не смотрю.

Let’s watch the football match together. – Давай смотреть футбольный матч вместе.

GLANCE – взглянуть, бросить взгляд. Довольно книжный вариант, редко встречающийся в разговорной речи.

He glanced at his watch. — Он взглянул на часы.

I have glanced at the figures for stocks for the first 23 weeks of this year and of last year. — Я просмотрел данные по запасам за первые 23 недели этого и прошлого года.

STARE – пристально смотреть, пялиться. Как и глагол Look используется с предлогом at.

Не пялься на меня так, я тут не причем. — Don’t stare at me like that, it’s nothing to do with me.

What are you staring at? – На что ты пялишься?

VIEW – видеть. Чаще всего используется в качестве существительного в значении «взгляд, точка зрения» или «вид».

Her brother never shared her views. – Ее брат никогда не разделял его взглядов.

The view from the window was amazing! — Вид из окна был потрясающим!

— В качестве глагола view используется крайне редко и в формальном контексте и может быть синонимом глагола watch.

They were able to view the city from a helicopter. — Они смогли осмотреть город с вертолета.

— В значении «осматривать», «рассматривать что-то».

A Museum well stored with rarities, which we viewed. — Музей, полный редкостей, которые мы и осмотрели. 

Разница между wet, soaking, damp, waterlogged, moist

Вы, наверняка обращали внимание, что практические в любом словаре у слова есть несколько значений. Каждое из этих слов в определенном контексте можно перевести как «мокрый», «влажный». Однако разница между ними все-таки есть. Более того, слова могут менять свои значения в зависимости от контекста.

WET (прил.) – мокрый, влажный.

— Используется, когда нужно сказать, что что-то покрыто влагой или жидкостью.

— В значении «дождливый», «сырой».

Yesterday was a wet and cloudy day, so the picnic had to be postponed. — Вчера был дождливый и пасмурный день, поэтому пикник пришлось отложить.

She doesn’t like wet weather, so she moved from London. — Она не любит сырую погоду, поэтому переехала из Лондона.

— В значении «свежий», когда речь идет о краске и о том, что еще не успело высохнуть.

Don’t sit here, the paint is still wet. — Не садись сюда, краска еще свежая.

I got dirty with wet paint. — Я испачкалась свежей краской.

— В значении «плаксивый» или «плакса», тогда слово wet может быть как прилагательным, так и существительным.

Mary is so wet! Whining about nothing. — Мэри такая плакса! Ноет по пустякам.

You are such a wet. — Я думаю, что ты никогда не сможешь высказать свое мнение, потому что ты нытик.

DAMP – мокрый, влажный, но в меньшей степени, чем wet. Можно сказать, что damp – это «слегка влажный или мокрый».

My hair’s still damp from the rain. — Мои волосы всё ещё влажные от дождя. 

The room seemed very damp and had a rotten smell. — В комнате было очень влажно и пахло гнилью. 

MOIST – мокрый, влажный. Но есть некоторые особенности: не употребляется со словом weather (погода), но со словами climate (климат), wind (ветер), air (воздух) – может.

The pork chops were tender and moist. — Свиные отбивные были нежные и сочные. 

Her eyes were moist (=she was almost crying). — В её глазах стояли слёзы (т.е. она чуть не плакала). 

— Употребляется, когда речь идет о тортах, пирожных, пирогах и других кондитерских изделий в значении «с пропиткой».

I love cookies when they are moist and chewy. — Я люблю, когда печенье влажное и вязкое. 

SOAKING – промокший до нитки.

Police aimed water hoses at the marchers, soaking them. — Полицейские направили шланги с водой на демонстрантов, промочив тех до нитки. 

What the garden needs is a good, soaking rain. — Этому саду нужен хороший проливной дождь. 

WATERLOGGED – быть влажным / мокрым, используется, когда речь идет о затопляемости или заболоченности какого-либо места. Можно сказать, что слово waterlogged имеет наибольшую степень влажности по сравнению со всеми остальными.

The ground was completely waterlogged. — Земля была полностью заболочена. 

Heavy rain meant the pitch was waterlogged. — Сильный дождь означал, что поле залито водой, и играть на нём нельзя. 

Устойчивые словосочетания со словом waterlogged:

Waterlogged football pitch – затопленное футбольное поле

Waterlogged ship – затопленный корабль

Waterlogged field – заболоченное поле

Waterlogged land/ground – заболоченная земля

waterlogged area – затопленная местность

Словарь распространенных синонимов английского языка

Синонимы английских слов онлайн 

Словарь синонимов — отличный помощник при выполнении письменных заданий, составлении сочинений, а также, при подготовке к устным ответам. Они помогут обогатить ваш словарный запас, разнообразить речь и блеснуть широким знанием лексики. Рекомендую при выборе слова посмотреть  примеры с ним, в каком контексте оно встречается и используется.

  1. http://isynonym.com/ — ресурс для онлайн-поиска синонимов на двух языках: английском, русском.
  2. https://www.lexico.com/synonyms — на сайте вы можете подобрать синонимы на английским. Также есть «слово дня», забавные игры. Например, сколько слов (на английском) вы можете собрать из набора букв.
  3. https://synonyms.reverso.net/synonym/ — наиболее подходящие слова подбираются с использованием технологий искусственного интеллекта.
  4. https://www.thesaurus.com/ — на сайте вы найдете не только синонимы, но и советы как улучшить лексику и грамматику.
  5. http://synonyms.memodata.com/ — бесплатный словарь синонимов английского.

 PROGRESS ENGLISH SCHOOL приглашает вас пройти курс разговорного английского «Интенсив». Вместе с преподавателем вы улучшите свой уровень языка, увеличите словарный запас, разберетесь в грамматике. 

Progress English School создали 2 бесплатных площадки для изучения английского языка.

  • Уникальные техники обучения
  • Чек-листы и лайфхаки
  • Актуальная информация о мировом туризме
  • Подготовка к IELTS

Подписывайтесь на наши Telegram-каналы:

Канал посвящённый разговорному английскому.

Канал по подготовке к экзамену IELTS.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Слова синонимы побеспокоить
  • Слова синонимы по алфавиту
  • Слова синонимы перемывать косточки
  • Слова синонимы к слову темнота
  • Слова синонимы к слову старый