Синонимы в произведениях лермонтова

Стилистические свойства синонимов (на материале романа М.Ю. Лермонтова ‘Герой нашего времени’)

Институт экономики и права

Курсовая работа

на тему:

Стилистические свойства синонимов

(на материале романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»)

Челябинск 2006

Содержание

синоним русский лермонтов стилистический

Введение

. Синонимия современного русского языка

.1 Понятие синонима

.2 Появление в языке синонимов

.3 Классификации синонимов

. Стилистические функции синонимов

.1 Предмет и задачи практической стилистики

.2 Стилистическое различие в использовании синонимов

.3 Стилистическое функции синонимов

Заключение

Библиографический список

Приложение

Введение

Довольно давно лингвистами была осознана необходимость изучения слов не обособленно друг от друга, а в их соотношении с другими словами, то есть в системном аспекте. Между словами в языке наблюдаются различного рода связи. Связи эти действуют не изолированно друг от друга, а в той или иной степени обусловленности. Ввиду сложности всей системы отношений между словами для изучения обычно берется тот или иной вид связи между ними и рассматривается в возможной изоляции от других связей.

В лингвистической науке изучение синонимов началось очень давно, поэтому накопилось большое количество специальных работ, многие из которых содержат интересные мысли и тонкие наблюдения. Еще древние греки, пристально изучая синонимы, пришли к выводу, что в них заключается богатство языка: изобилие мыслей в словах и разнообразие выражений. Римские ученые осознали не только сходство слов-синонимов, но и различие между ними.

В XVIII в. успешно работали над определением природы синонима французские ученые. В 1718 г. вышел в свет объемный и весьма значительный по содержанию труд Жирара под названием «Правильность французского языка, или Различные значения слов, могущих быть синонимами». Француз Бозе собрал и издал в одной книге французские синонимы; через несколько лет аббат Рубо издал «Большой синонимический словарь».

Первым русским трудом, в какой-то степени затрагивающим проблему синонима, был «Лексикон славеноросский и имен толкование», составленный П. Берындой и вышедший в Киеве в 1627 г. Серьезного научного значения этот «Лексикон» не имеет, но представляет интерес для лингвиста как первая попытка работы над синонимами.

В XVIII-XIX вв., основываясь на учении М.В. Ломоносова о трех штилях, русские филологи предприняли ряд попыток теоретической и практической разработки проблемы синонима, в результате чего появился целый ряд теоретических статей, публикации наблюдений, заметок, перечни отдельных синонимических рядов.

В 1783 г. вышел «Опыт Российского словника» Д.И. Фонвизина, содержащий 32 синонимических ряда, которые включают около 110 слов. Словарь этот — сатирико-публицистическое произведение и для лингвиста представляет интерес лишь как первый труд такого рода. Зато исключительно ценным является ответ на критику «Опыта Российского словника», где Д.И. Фонвизин излагает свои взгляды на природу синонима.

А.С. Шишков в «Рассуждении о красноречии священного писания и о том, в чем состоит богатство, обилие, красота и сила российского языка и какими средствами оный еще более распространить, обогатить и усовершенствовать можно» (1811г.) затрагивает вопросы стилистической дифференциации слов-синонимов, рассматривая различия слов исконно русских старославянских. Так, например, он отмечает, что слова вниду — войду различаются по месту употребления: первое — «прилично важному», а второе — «среднему или простому слогу». А.С. Шишков отметил также наличие в словах-синонимах большей или меньшей степени данного признака. Так, слова нынешний и теперешний, по его мнению, отличаются не только тем, что одно возвышеннее другого: «хотя они оба изъявляют неопределенное количество времени, однако ж, одно из них означает большее количество, нежели другое». Различное количественное значение приводит к тому, что «данные слова сочетаются с разными словами: «Который теперь час?» (а не ныне); «Мы в нынешнем году говели» (а не теперешнем)». Таким образом, А.С. Шишков предлагал различать слова по стилю и количеству признака.

Н. Ибрагимов в своей статье «О синонимах» рассматривает синонимы как доказательство богатства языка, как средство избежания повторения, достижения рифмы, улучшения слога и стилистической дифференциации: «У нас славянороссийские речения в высоком слоге, русские в обыкновенном, а площадные в подлом, означая одну и ту же вещь, имеют разное достоинство, например гортань — горло, глотка».

В 1818 г. сотрудник Московского общества любителей русской словесности Петр Калайдович издал «Опыт словаря русских синонимов». В словаре общее объяснение значений слов, входящих в одну словарную статью, дается редко; как правило, определяются только различия между словами-синонимами, значение их примерами не подтверждается.

«Словарь русских синонимов или сословов», изданный в 1840 г. под редакцией А. Галича, содержит описание 226 синонимических рядов. В словаре А. Галича значение слов не только объясняется, но и иллюстрируется примерами из произведений Ломоносова, Карамзина, из «Журнала Министерства народного просвещения». Ценность этой работы сводится в основном к упорядочению и систематизации подачи синонимов.

Наибольший интерес из трудов лингвистов XIX в. представляет статья И.И. Давыдова «О словаре русских синонимов». И.И. Давыдов делит слова на два разряда: на те, которые выражают мир физический, или видимый, и те, которые выражают мир духовный, или внутренний. Статья И.И. Давыдова интересна не только проникновением в сущность синонима, ценными наблюдениями в области синонимики конкретных и абстрактных существительных, но и попыткой критического подхода к работам своих современников в данной области.

Синонимические словари XVIII-XIX вв., научно не обоснованные, слабые в методическом отношении, оказались совершенно непригодными для употребления. Это было отмечено еще современниками. Например, В.Г. Белинский, И.И. Давыдов указывали на многочисленные ошибки в словарях, на необходимость критического подхода к ним.

Во второй половине XIX в. интерес к синонимии, как и ко всем лексикологическим проблемам, резко снизился и возобновился лишь в XX в. В первой трети XX в. вышли синонимические словари Н. Абрамова, и В.Д. Павлова-Шишкина и П.А. Стефановского. Это были перечни синонимических (причем очень часто неправильно составленных) рядов без каких-либо толкований и иллюстраций.

В советское время вышло очень большое количество синонимических словарей и статей, разбирающих и рассматривающих проблемы синонимов и синонимических рядов. Так как в 50х — 70х годах нашего столетия сильно возрос интерес к проблемам синонимов, было издано большое количество научной и периодической литературы, которая должна была рассмотреть, изучить и донести до читателя представление о том, что такое синонимы. Вопросы теории синонима были подняты в таких периодических изданиях, как журнал «Русский язык в школе», «Вопросы языкознания», «Доклады и сообщения АН СССР», в «Ученых записках» университетов и педагогических институтов, в сборниках «Вопросы культуры речи» и т.д.

В 1953г. в Свердловске вышел научно-популярный очерк В.К. Фаворина «Синонимы в русском языке». В основе классификации В.К. Фаворина лежит деление синонимов на однопредметные и разнопредметные. К однопредметным автор относит слова, обозначающие один и тот же предмет мысли, например: луна — месяц — спутник земли; к разнопредметным — обозначающие, «строго говоря, различные, хотя и близкие по смыслу понятия: грустный — печальный — унылый».

Зато очень противоречиво определяет понятие синонимов А.Н. Гвоздев в «Очерках по стилистике русского языка». На 55 странице синонимы определяются как слова, близкие по значению, а уже на странице 57 — как слова с одинаковыми предметными значениями, служащие для обозначения одних и тех же понятий и отличающихся только дополнительными оттенками.

Затем вышли в свет такие издания, как «Некоторые вопросы теории синонимов» А.Б. Шапиро (где речь идет о синонимах и терминах, синонимии и многозначности, лексико-грамматическом типе синонимов), «Краткий словарь синонимов русского языка» В.Н. Клюевой (1953), считающийся прообразом последующих словарей. Следом идёт большое количество статей на тему проблематики теории синонимии в целом и синонима в частности: статья Е.М. Галкина-Федорука «Синонимы в русском языке».

Из последних изданий словарей синонимов наиболее интересным и проработанным является «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» Ю.Д.Апресяна. К сожалению, авторы словарей синонимов во многих случаях предлагают разные решения. Так, пара печаль — уныние считается синонимичной в словаре Ю.Д. Аперсяна, но не в в «Словаре синонимов русского языка» З.Е. Александровой. Пара же печаль — горе, наоборот, считается синонимичной З.Е. Александровой, но не в «Новом объяснительном». И таких примеров немало, причем они касаются общеупотребительной частотной лексики.

Цель данной работы — показать роль синонимов и их функционирование в языке М.Ю. Лермонтова. Данной постановкой цели обусловлены следующие задачи:

  1. рассмотреть состояние проблемы в теории лингвистики;
  2. представить классификацию синонимов;
  3. выявить функционирование синонимов в различных стилях;
  4. изучить варианты стилистической правки романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» по авторским черновикам с целью выяснения дифференциальных оттенков синонимов.

Предметом рассмотрения данной работы являются синонимические связи и слова, отношения между которыми обусловлены этими связями, т.е. синонимы, встречающиеся в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и черновых записях писателя, и их стилистические свойства.

Актуальность рассматриваемой проблемы определяется тем, что синонимы играют важную структурную, информативную и экспрессивную роль в тексте, так как прежде всего при помощи синонимов образуется цепная синонимическая связь между предложениями, подчеркивающая логичное развёртывание мысли. Изучение работы известных писателей над текстом, их умения правильно, точно из целого ряда слов подбирать подходящие именно для данного случая слово способствует овладению синонимическими богатствами родного языка, позволяет сделать речь выразительной, точной, употреблять слова с учетом оттенков их значения. Актуальность проблемы синонимии в последние годы значительно возросла еще и в связи с применением синонимических замен в компьютерных системах поиска информации в больших текстовых массивах, в том числе в Интернете

1. Синонимия современного русского языка

1.1 Понятие синонима

Несмотря на большое количество специальных научных работ о синонимах, опубликованных как в нашей стране, так и за рубежом, проблема синонимии остается в значительной мере спорной, а различные подходы к ней страдают, как правило, односторонностью и субъективизмом.

Понятие синонимии получает у лингвистов разное истолкование. Ученые спорят о том, какие слова считать синонимами, как их классифицировать, какие критерии синонимичности являются определяющими. При этом высказываются разнообразные, часто противоречивые мнения.

Лингвисты, стремящиеся дать исчерпывающее определение понятия «синоним», для выделения синонимов предлагают различные критерии. Одни считают обязательным критерием синонимичности слов обозначение ими одного и того же понятия. Другие исследователи берут за основу выделения синонимов их взаимозаменяемость. Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов (при этом в качестве критерия выдвигается: 1) близость или тождественность лексических значений; 2) только тождественность лексических значений; 3) близость, но не тождественность лексических значений). На взгляд многих исследователей, важнейшее условие синонимичности слов — их семантическая близость, а в особых условиях — тождество. В зависимости от степени семантической близости синонимичность слов может проявляться в большей или меньшей мере. Например, синонимичность слов спешить — торопиться выражена яснее, чем, скажем, слов смеяться — хохотать — заливаться — закатываться — покатываться — хихикать — фыркать — прыскать, имеющих значительные смысловые и стилистические отличия. Наиболее выраженный характер получает синонимия при смысловом тождестве слов (ср.: здесь — тут, языкознание — лингвистика).

Синонимами (от гр. sinônymia — одноименность) чаще всего называют слова, близкие или тождественные по значению слова и устойчивые словосочетания, слова, близкие или тождественные по значению, но отличающиеся друг от друга смысловыми оттенками или стилистической окраской, различные по звучанию, но совпадающие по значению слова, слова одной части речи, совпадающие или очень близкие по значению, слова, обозначающие одно и то же понятие, тождественные или близкие по значению (но разные по звучанию) единицы языка одного уровня (морфемы, слова и словосочетания, синтаксические конструкции).

Таким образом, обобщая все вышесказанное, можно свести многообразие определений синонимов к следующему: синонимы — это тождественные или близкие по значению слова одной части речи, а также единицы языка одного уровня, отличающиеся друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи.

Уточнение понятия синонима ведется в настоящее время в направлении разграничения синонимов и вариантов слов. В отличие от синонимов, варианты слов полностью совпадают в значениях при некоторой модификации фонетического, орфографического или орфоэпического оформления (ср.: полночь — полуночь, Фадей — Фаддей, индустрия — индустрия). Выделение морфологических вариантов слов возможно в том случае, когда у них разные окончания (георгин — георгина) и разные словообразовательные морфемы, которые, однако, не изменяют лексического значения слова (близнецы — близнята).

По форме синонимы, как правило, различны, хотя некоторая их часть относится к однокоренным: забыть — позабыть, обогнать — перегнать, отчизна — отечество, изгнать — выгнать, тишь — тишина и т. п. Они способны группироваться в пары и целые ряды слов (в таком случае используется термин синонимический ряд), иногда очень большие: жилище — дом — квартира — приют — угол — крыша — кров — обиталище — апартаменты — берлога и др.

А вот как объясняет синонимические ряды Л.Ф. Щерба: …синонимические ряды обыкновенно образуют систему оттенков одного и того же понятия, которые в известных условиях могут быть не безразличны. Возьмем, например, цикл слова знаменитый (в применении к человеку), с которым конкурируют известный, выдающийся, замечательный и большой. Все эти слова обозначают, конечно же, одно и то же, но каждое подходит к одному и тому же понятию несколько с особой точки зрения: большой ученый является как бы объективной характеристикой; выдающийся ученый подчеркивает, может быть, то же, но в аспекте несколько более сравнительном; замечательный ученый говорит об особом интересе, который он возбуждает; известный ученый отмечает его популярность; то же делает и знаменитый ученый, но отличается от известного ученого превосходной степенью качества.

Таким образом, синонимы, называя одно и то же, обычно называют это одно и то же по-разному — или выделяя в называемой вещи различные ее стороны, или характеризуя эту вещь с различных точек зрения, то есть не являются словами абсолютно идентичными друг другу как в отношении семантики, так и в отношении своих эмоционально-стилистических свойств. Они почти всегда отличаются друг от друга или 1) некоторыми оттенками в лексическом значении, или 2) своей эмоционально-экспрессивной окраской, или 3) принадлежностью к определенному стилю речи, или 4) своей употребляемостью, или 5) способностью сочетаться с другими словами. Обычно различие между синонимами идет сразу по нескольким линиям.

Так, если сопоставить синонимы труд — работа, то основное различие между ними будет заключаться в семантических особенностях слов. Синонимизироваться слова труд и работа будут лишь тогда, когда они выражают понятия «занятие, труд» или «продукт труда, изделие, произведение» (ср.: физическая работа, труд; печатная работа, труд и т. д.); слово труд имеет значение «усилие, направленное к достижению чего-либо» (ср.: с трудом встал, не дала себе труда подумать, без труда решил эту задачу) (при невозможности сочетаний «с работой встал» и т. д.). Слово работа обладает значением «деятельность» (ср.: работа сердца), «служба» (выйти на работу, поступить на работу) (при отсутствии этих значений у существительного труд) и т. д.

Так же, как и существительные труд и работа, образованные от них глаголы работать и трудиться при определенной смысловой близости будут различаться оттенками значения, и способностью сочетаться с другими словами, стилистическими оттенками: человек трудится — люди работают; работать в поле, на заводе, сверхурочно, на себя (в нейтральном стиле речи) — трудится на благо родины, для своих сограждан (в книжном стиле); работать над диссертацией (нейтр.) — трудиться над диссертацией (книж.).

Как видим, синонимы, называя одно и то же, всегда чем-нибудь различаются. Однако эти различия обязательно предполагают их номинативную общность, определяющую основное свойство синонимов, — возможность замены в определенных контекстах одного слова другим.

При выборе синонима следует исходить из положения, что в языке нет двух или нескольких слов, значащих решительно одно и то же, как две капли воды. Наличие двух или нескольких ничем не отличающихся друг от друга слов было бы для языка балластом, от которого он старался бы избавиться.

Как уже отмечалось, синонимы среди слов знаменательных частей речи всегда выступают как лексические единицы, обозначающие одно и то же явление объективной действительности. Эта одинаковая номинативная функция и является тем стержнем, благодаря которому слова в лексической системе языка объединяются в незамкнутые (в отличие от антонимов) синонимические ряды.

С одной стороны, наблюдаются небольшие и простые двучленные объединения (ср.: спелый — зрелый, выздоравливать — поправляться и т.п.), с другой стороны, существуют многочленные синонимические ряды (ср.: лицо — лик — морда — рожа — физиономия — физия — харя — мурло и др., умереть — преставиться — загнуться — помереть — скончаться и пр., недостатки — пробелы — дефекты — недочеты и т.п.).

Увидеть, что представляют собой синонимические ряды современного русского литературного языка и каков их объем, можно, проанализировав, например, «Краткий словарь синонимов русского языка» (1963) В. Н. Клюевой, содержащий 622 синонимических ряда. Если отбросить нетипичные случаи, то объем синонимического ряда можно представить следующей таблицей:

Объем синонимического ряда

Часть речи Объем рядаИмя существительноеГлаголИмя прилагательноеИтогоОбщее количество%1. Двухсловный672329215,32. Трехсловный77432714724,53. Четырехсловный75482414724,54. Пятисловный49203810717,95. Шестисловный152121579,56. Семи — десятисловный131720508,3ИтогоОбщее количество296172132600100%%49,328,722,0100%

Как видно из таблицы, процент двухсловных синонимических рядов невелик; чаще всего синонимические пары встречаются среди имен существительных. Такими устойчивыми парами являются, например, алфавит — азбука, больной — пациент, взор — взгляд, кавалерия — конница, калека — инвалид, крыша — кровля, лоб — чело, лошадь — конь, месяц — лупа, обстановка — меблировка, опыт — эксперимент, палец — перст, передник — фартук, проблема — вопрос, удобства — комфорт, эгоизм — себялюбие. Многие синонимические пары возникли в результате объединения родного и заимствованного слова.

Чаще всего, однако, синонимический ряд объединяет не два, а три, четыре или пять слов.

Как в двучленных объединениях, так и в многочленных выделяется основное слово, определяющее характер всего синонимического ряда. В качестве основного всегда выступает слово (его иногда называют доминантой синонимического ряда), представляющее собой стилистически нейтральную лексическую единицу, являющуюся простым наименованием, без какого-либо оценочного момента по отношению к тому, что ею называется.

Каждое слово синонимического ряда должно быть синонимично не только основному, но и всем остальным словам данной группы. Это значит, что, по крайней мере, какое-либо одно значение должно быть характерно абсолютно для всех членов синонимического ряда. В силу многозначности многих слов русского языка у одного и того же слова может быть несколько синонимов, которые между собой в синонимических отношениях находиться не будут. Например, синонимами к слову тяжелый в разных значениях будут слова трудный (тяжелая, трудная работа), мрачный, безрадостный (тяжелые, мрачные, безрадостные мысли), суровый (тяжелое, суровое наказание), опасный (тяжелая, опасная болезнь), непонятный (тяжелый, непонятный язык), сварливый (тяжелый, сварливый характер). Между собой в синонимических отношениях эти слова не находятся.

На первом месте в словарях обычно ставят главный синоним, который выражает общее значение, объединяющее все слова этого ряда с их дополнительными смысловыми и стилистическими оттенками. Одни и те же слова могут входить в разные синонимические ряды, что объясняется многозначностью. Например: холодный взгляд — бесстрастный, безучастный, равнодушный; холодный воздух — морозный, студеный, леденящий; холодная зима — суровая, морозная.

В современной лексикологии достигнута четкость в определении хронологических границ синонимии. При установлении синонимических отношений необходимо учитывать синхронность рассматриваемых лексических единиц. Не образуют, например, синонимического ряда слова странник к турист: они относятся к разным историческим эпохам. Критикуется также выделение так называемых контекстуальных, или функционально-речевых, синонимов, к которым относят слова, сближаемые по значению только в определенном контексте.

Яркая синонимика современного русского литературного языка — одно из свидетельств его словарного богатства и выразительных возможностей. Она дает возможность выразить самые тонкие оценки мысли, возможность разнообразить речь, делает язык более образным и действенным. М.Р. Львов справедливо отмечает, что «чем больше в словаре синонимов, тем богаче выразительные возможности как данного языка в целом, так и каждого его носителя».

1.2 Появление в языке синонимов

Обогащение языка синонимами осуществляется непрерывно, и так же непрерывно происходит дифференциация синонимов вплоть до полной утраты ими синонимичности. Одним из основных путей является скрещение говоров при консолидации национального языка, а частично даже раньше — при образовании более крупных племенных диалектов; т. к. каждый говор имеет свой запас слов для обозначения тех или иных явлений и предметов, то часто в получившемся от скрещения языке оказываются дублеты для обозначения одних и тех же явлений. Особенно сильно это дублирование обозначений захватывает лексику разговорной речи, связанную с предметами обихода; произведенные исследования по лексике разговорной речи показывают территориальное распределение слов этого типа, выступающих в качестве равноправных синонимов в литературном языке.

Другим путем создания в языке дублетов обозначений является наблюдаемое в феодальной общественной формации развитие письменности — достояния и орудия господствующих классов — на чужом языке (латинском в Западной Европе, старославянском в Киевской и Московской Руси). Проникновение слов устной речи в письменную и слов письменной речи в устную создают многочисленные стилистически различные синонимы.: ср. в русском языке враг — ворог, злато — золото и прочие так называемые славянизмы.

Далее, не следует забывать, что всякое изменение форм производства, общественных отношений, быта не только обогащает словарь языка, но благодаря классовой и профессиональной дифференциации говорящих часто получает несколько обозначений, иногда закрепляющихся в литературном языке в качестве синонимов, например, аэроплан — самолет (второй синоним — из военной терминологии). Особенно способствует умножению обозначений стремление говорящих не только назвать предмет, но и выразить свое к нему отношение: с одной стороны, богатство синонимии вокруг слов, обозначающих элементарные, но житейски важные факты; с другой — богатство обозначений для явлений политической и общественной жизни, служащих предметом классовой борьбы, — мироед, кулак (в устах бедняцко-середняцкой части крестьянства), крепкий мужичок, хозяйственный мужичок (в устах самой сельской буржуазии). Таким образом, накопление синонимов в 739языке неизбежно сопровождается их дифференциацией: слова, входящие в группу синонимов, сохраняют различия в своих оттенках, порождаемые принадлежностью их разным классам общества, разным социальным прослойкам, разным видам речевого общения, различия, охарактеризованные выше и часто приводящие к полной утрате синонимичности.

Среди синонимов есть слова иноязычные по происхождению. Когда слово мир означает Землю, то ближайшим его синонимом является слово свет, а когда слово мир означает всю вселенную, его синонимом становится заимствованное слово космос. Оно заимствовано из греческого, употреблялось долгое время в научной литературе. Сейчас это слово получило широкое распространение. Иногда заимствованное слово становится более употребительным, чем русское или славянское по происхождению слово. Мы чаще говорим алфавит, чем азбука; армия, чем войско, а тем более — рать; врач чаще, чем лекарь (это слово, родственное глаголу лечить, получило пренебрежительный смысл); манера встречается чаще, чем замашка, повадка, ухватка, ужимка (все эти разговорные русские слова получили более частное значение и сопровождаются оценкой неодобрения).

Заимствованные слова в общем языке обычно включаются в синонимический ряд с опорным русским словом. Наряду со словом буря, для обозначения сильного, разрушительного ветра употребляются заимствованные слова ураган и тайфун. Огромный по величине и силе человек — это не только великан, но и гигант, колосс, титан (все эти три слова заимствованы из греческого языка). Наряду со словом одежда и его синонимами наряд и платье используются заимствованные слова костюм и туалет. Синонимами русского слова изречение являются заимствованные слова афоризм и сентенция, а слово вид имеет синонимы: ландшафт, картина, панорама, пейзаж и т.д.. Следовательно, иноязычные слова широко используются в общелитературном языке, входят в его синонимику.

1.3 Классификации синонимов

Богатейшая синонимия русского языка, многообразие функций, выполняемых синонимами, различное толкование самого понятия синонима — все это дало основание для построения различных классификаций синонимов.

Так, синонимы могут дифференцироваться:

а) по обозначаемым ими предметам (синонимы скоморох — лицедей — комедиант — актер — артист отражают разные моменты в развитии театра и разное отношение к профессии актера);

б) по социальной оценке обозначаемого предмета (синонимы жалованье — зарплата отражают разное отношение к получаемому за труд вознаграждению);

в) по этимологическому значению, которое может придавать одному из синонимов особую окраску (синонимы смелый — бесстрашный связывают общее понятие храбрости в первом случае с дерзанием, решимостью, во втором — с отсутствием страха; поэтому эти синонимы в известном контексте могут быть применены как слова, противоположные по значению, как антонимы);

г) по наличию или отсутствию переносных значений: так, в известной эпиграмме Пушкина:

Какое хочешь имя дай Твоей поэме полудикой „Петр Длинный, „Петр Большой, но только „Петр Великий Ее не называй использовано отсутствие у первого из синонимов большой — великий переносного значения.

По степени семантической близости синонимы делятся на полные, связанные с отношением семантического, в том числе стилистического тождества (их меньшинство, например: смелый — храбрый) и частичные (ударить — шлёпнуть «ударить чем-то мягким или плоским»).

В языковой системе могут наблюдаться такие синонимы, которые по своему значению и отношению к контексту не различаются в настоящее время совершенно. Они называются абсолютными синонимами или лексическими дублетами. Их существование в языке оправдано только его развитием и представляет собой обычно явление временное. Чаще всего такого рода синонимы существуют или как параллельные научные термины (ср. лингвистические термины: орфография — правописание, номинативная — назывная, фрикативный — щелевой, окончание — флексия и т.д.), или как однокорневые образования с синонимическими аффиксами (лукавость — лукавство, убогость — убожество, сторожить — стеречь и т.д.).

С течением времени абсолютные синонимы, если они не исчезают, а остаются бытовать в языке, дифференцируются, расходятся или по семантике, или по стилистическим качествам, или по употреблению и т.д., превращаясь либо в синонимы в полном смысле этого слова (ср.: голова — глава, верить — веровать), либо в слова, в синонимических отношениях не находящиеся (ср.: любитель — любовник — влюбленный). Следует учитывать, что в целом ряде случаев в синонимах наблюдаются очень незначительные, едва уловимые различия.

Учитывая смысловые и стилистические отличия синонимов, их разделяют на несколько групп.

. Синонимы, различающиеся оттенками в значениях, называются семантическими, или идеографическими, понятийными: красный — багровый — алый.

2. Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской, называются стилистическими: жилище — жилье (разг.), жизнь — житие (уст., теперь шутл.), новобрачные (офиц.) — молодые (разг.).

3. Синонимы, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической окраской, называются семантико-стилистическими. Например: И я пойду, пойду опять, Пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать (Пол.); А я пойду шататься, я ни за что теперь не засну (Л.); И страна березового ситца не заманит шляться босиком! (Ее.) — все эти синонимы имеют общее значение «ходить без определенной цели», но они отличаются семантическими оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение «плутать, терять дорогу»; в слове шататься есть оттенок «ходить без всякого дела»; глагол шляться подчеркивает неповиновение, непослушание. Кроме того, приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить — стилистически нейтральное слово, блуждать имеет более книжную окраску, шататься и шляться — просторечные, причем последнее грубое.

Подводя итог, сказанному в первой главе, можно сделать вывод о том, что синонимы — слова, это тождественные или близкие по значению слова одной части речи (среди синонимов были выделены слова, называющие одну и ту же вещь); синонимия является показателем развитости языка, его богатства, гибкости, служит для разнообразия выражения мысли; слова-синонимы различаются степенью признака, способностью сочетаться с тем или иным кругом слов, а также стилистически.

2. Стилистические функции синонимов

.1 Предмет и задачи практической стилистики

Синонимика литературного языка в значительной мере основана на том, что словарный состав языка распадается на два противоположных стилистических пласта (слоя) — слова разговорные и слова книжные, и потому лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального внимания стилиста. Знание синонимических богатств родного языка — необходимое условие речевой культуры человека. И именно с культурой речи тесно связано понятие «практическая стилистика».

Этот термин встречается у В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, К. И. Былинского и других исследователей проблем стилистики. Используется он и в зарубежной науке, причем, как и у нас, подчеркивается прикладной характер этой дисциплины.

В практической стилистике, где огромную роль играет лексическая и грамматическая синонимия, в качестве нормы выступает «совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов».

Так, Г.О. Винокур писал: «Задача стилистики <…> состоит в том, чтобы научить членов данной социальной среды активно-целесообразному обращению с языковым каноном, препарировать лингвистическую традицию в таком отношении, которое позволило бы говорящим активно пользоваться всеми элементами, заключенными в ее широких рамках, в зависимости от конкретной социальной и бытовой обстановки, от цели, которая предполагается за каждым данным актом индивидуального говорения».

И не случайно в содержание практической стилистики входит изучение синонимии языковых средств. Выбор стилистически окрашенных слов, фразеологических оборотов, отдельных форм и конструкций должен производиться с учетом их более или менее прочной закрепленности за функциональными стилями.

И именно проблемам синонимии отводится центральное место в стилистике в целом и в практической стилистике в частности. Основанием для этого служит то обстоятельство, что «развитой литературный язык представляет собой весьма сложную систему более или менее синонимичных средств выражения, так или иначе соотнесенных друг с другом». Естественно поэтому, что «к стилистике всегда относится изучение дифференциально-смысловых и экспрессивных оттенков соотносительных, параллельных или синонимических выражений». Положение «стилистика начинается там, где имеется возможность выбора» полностью приложимо к практической стилистике.

Однако, как уже говорилось выше, в лингвистике нет единства взглядов по вопросам лексической синонимии, имеются существенные расхождения в оценке понятия синтаксической синонимии.

Для практической стилистики в этом разделе ее содержания важны некоторые общие положения.

. В языке, как правило, нет абсолютных синонимов, т. е. элементов, не отличающихся один от другого ни значением, ни стилистической или экспрессивной окраской.

. Синонимические варианты не должны выходить за пределы литературной нормы. При этом возможны случаи, когда нормой признается наличие двух вариантов.

. Основываясь на понятиях синхронической и диахронической стилистики, допустимо проводить синхронное сопоставление синонимов (в условиях одновременного их существования) и диахроническое их сопоставление (в условиях эволюционного развития). В первом случае возможна пара «книжный вариант — разговорный вариант», во втором — «устарелый вариант — современный вариант».

Итак, на стилистику возлагается задача целенаправленного выбора средств языка. И именно при таком определении задач стилистики к числу основных ее понятий, наряду с понятием стиля, относится понятие синонимии.

2.2 Стилистическое различие в использовании синонимов

Синонимы, принадлежащие разговорному языку, охватывают как литературно-разговорные, так и просторечные слова; за пределами этих широко распространенных слов оказываются слова областные (диалектные) и жаргонные (арготические). Синонимическое использование разговорных слов придает речи фамильярность, пренебрежение; словом, разговорные и особенно просторечные синонимы снижают характер речи.

Напротив, синонимы, принадлежащие книжному языку, придают речи характер приподнятости, торжественности, возвышенности, а иногда — напыщенности; словом, книжные слова создают высокий слог. Книжные слова неоднородны. Среди них выделяется архаическая и специальная (терминологическая) лексика, а также слова поэтические и народнопоэтические (фольклорные).

Разница между синонимами спать — дрыхнуть — почивать проявляется, прежде всего, в характерной для каждого слова эмоционально-экспрессивной и стилистической окраске: глагол спать является межстилевым и нейтральным обозначением соответствующего состояния, глагол дрыхнуть — просторечным и неодобрительным, глагол почивать — устаревшим и ироническим и т. д. Синонимы немного — малость, скучный — нудный дифференцируются сферой своего употребления: первые слова пар являются межстилевыми, вторые — свойственны лишь разговорно-бытовой речи.

Таким образом, к стилистическим синонимам относятся:

1)синонимы, принадлежащие к различным функциональным стилям речи: растратить (нейтр.) — расточить (книж.) — растранжирить (разг.), жить (межст.) — проживать (офиц.-дел.);

2)синонимы, принадлежащие к той или иной группе лексики, находящейся за пределами литературного языка: беседовать (нейтр.) — гуторить (диал.); лицо (нейтр.) — рожа (прост.);

)синонимы, принадлежащие к одному и тому же функциональному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки: воспитанник бурсы — бурсак (презрит.), наказание — возмездие (высок.), толковый (разг.) (с положительной окраской) — башковитый, головастый (с оттенком грубовато-фамильярным); сказанул — ляпнул — брякнул — отколол — отмочил — выдал;

А.Н. Гвоздев в работе «Очерки по стилистике русского языка» упоминает о том, что расхождения синонимов в значении не всегда легко формулировать, но некоторые из них обнаруживаются вполне отчетливо и охватывают значительные группы синонимов.

Сюда он относит:

1) различие в степени известного признака. Таковы градации по величине: маленький — небольшой, большой — огромный; по температуре: теплый — горячий, прохладный — холодный; по цвету: красноватый — красный, тусклый — темный; по возрасту: пожилой — старый; по звуку: тихий — чуть слышный;

) различия, в степени известного признака, осложненные известной экспрессией; такие синонимы обычно обозначают признак гиперболически: большой — необъятный; маленький — крохотный; холодный — ледяной; темный — непроглядный; громкий — оглушительный; чистый — белоснежный; тяжелый -неподъемный. В противоположность первому разряду, такие экспрессивные разновидности не употребительны в строго деловой, лишенной экспрессии речи, например, вместо крохотный будет употреблено очень маленький, самый маленький, например: Ряд ядов в очень маленьких (не крохотных) дозах используется как лечебное средство;

) различие в отношении говорящего. Так, с одной стороны выделяются окрашенные экспрессией оценочные слова, которые характеризуют предмет с положительной стороны, служат выражением деликатности, уважения, поэтизации: кушать — есть, полный (человек) — толстый, ревностно — старательно, скончаться — умереть, воздвигнуть — построить, алый — красный, ликовать — радоваться, чудесно — отлично. С другой стороны, выделяются оценочные слова, выражающие отрицательное отношение к предмету, неодобрение, насмешку, отвращение: краснущий — румяный, обезьянничать — подражать, дрыхнуть — спать, рожа — лицо;

) различие по жанровому употреблению. Одни из синонимов употребительны только в некоторых жанрах речи и неуместны в других. Одни из синонимов (они далее даются первыми) свойственны книжной речи: внезапно — неожиданно, стремительный — быстрый, исполнить — сделать, порицать — упрекать, взыскательность — требовательность, чрезмерно — слишком, обоюдный — взаимный. Другие синонимы (они далее указываются первыми) свойственны разговорной речи: врасплох — неожиданно, вволю — вдоволь, начистоту — откровенно, понукать — торопить, малость — немного, смыслить — понимать, напасти — неприятности. Эта жанровая разграниченность нередко связана с экспрессивной окраской, например, книжные слова характеризуются приподнятостью (минувший — прошлый), разговорные слова включают оттенки пренебрежительности (клянчить — выпрашивать).

) различие по объему употребления, например, синоним пожилой имеет более узкий объем употребления по сравнению со старый, так как он приложим только к людям (пожилой художник, пожилая женщина, пожилые рабочие), а старый распространяется и на животных (старая лошадь, старый медведь), и на растения (старый дуб), и на предметы (старый дом). Такова же разница между синонимами полный и толстый. Глагол утилизировать имеет более узкий объем, чем использовать, будучи приложим только к материалам, притом бросовым, не представляющим цены;

) различие в свободном и закрепленном употреблении синонимов. Так, одни из синонимов употребляются только в определенных, получивших широкое распространение в языке сочетаниях слов и не получают распространения на вновь создаваемые сочетания, например, карий (темно-коричневый) приложимо только к цвету глаз и к масти лошади, пегий — к масти лошади, расквасить — только нос, насупить (нахмурить) — только брови, скоропостижная (внезапная, неожиданная) — только смерть, утлый (плохонький, убогий) — только челн или лодка. Все это — образцы закрепленного употребления слов. Как показывают примеры, употребление этих синонимов строго ограничено рамками устойчивых фразеологических оборотов, они связаны с небольшим числом слов, являясь пережиточным слоем в лексике русского языка. В противоположность им, синонимы со свободным употреблением могут вступать в сочетание, в зависимости от их значения, с какими угодно словами; так, если можно сказать только расквасить нос, то можно сказать не только разбить нос, но также разбить глаз, колено, чашку, орех, стекло, льдину и т. д. Возможность употребления таких слов определяется только их значением.

Внутристилевая синонимика, особенно развитая в разговорной речи, значительно богаче и ярче, чем межстилевая.

Вообще же, как указывает А.Н. Гвоздев, «умение разграничивать синонимы, выбирать из них наиболее уместный и точный представляет важный стилистический навык». Очень ярко стилистическое различие синонимов продемонстрировано в книге И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

— Умерла Клавдия Ивановна, — сообщил заказчик.

Ну, царствие небесное, — согласился Безенчук. Преставилась, значит, старушка… Старушки, они всегда преставляются… Или богу душу отдают, — это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, — значит преставилась. А, например, которая покрупнее да похудее — та, считается, богу душу отдает…

То есть как это считается? У кого это считается?

У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».

Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

Я — человек маленький. Скажут: «гигнулся Безенчук». А больше ничего не скажут. И строго добавил:

Мне дуба дать или сыграть в ящик — невозможно: у меня комплекция мелкая… А с гробом как, господин Воробьянинов? Неужто без кистей и глазету ставить будете?

В данном случае речь идет о синонимах к слову умереть, которых в «Словаре синонимов» под ред. А.П. Евгеньевой представлено более 40 (и список этот, разумеется, можно продолжить) и различаются которые множеством не только стилистических, но и смысловых оттенков, если верить герою книги.

2.3 Стилистическое функции синонимов

Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения. Так возникают ряды синонимов, позволяющих с предельной точностью детализировать описание явлений действительности. Наличие синонимов в речи, само существование синонимических рядов дает возможность авторам из нескольких очень близких по смыслу слов выбрать самое нужное, единственно возможное для данного случая. Целенаправленный, внимательный отбор синонимов делает речь яркой, художественной.

Работая над лексикой своих произведений, писатели выбирают из множества близких семантически слов то, которое наиболее верно передает нужный оттенок смысла.

Не случайно, сами художники слова говорят о том, что «точность слова является не только требованием стиля, требованием здорового вкуса, но и прежде всего — требованием смысла. Где слишком много слов, где они вялы, там дрябла мысль. Путаница не поддается изъяснению простым, точным словом».

Однако стилистически обработанный материал, готовое произведение, в котором слова употреблены в точном соответствии с их значением и эмоционально-экспрессивной окраской (но за каждым словом, разумеется, можно подразумевать синонимический ряд слов-конкурентов, из которых автор выбирал наиболее подходящие) — это случай скрытого использования синонимов, потому что в самом тексте синонимы как таковые отсутствуют. И только изучение рукописей вводит нас в творческую лабораторию писателя, позволяет проследить, как шел отбор лексики.

При открытом использовании (т. е. при употреблении в тексте нескольких синонимов одновременно) синонимы получают различные стилистические функции в речи.

Синонимы могут выполнять в речи функцию уточнения. Употребление синонимов, дополняющих друг друга, позволяет более полно выразить мысль: Я твоя пленница…, твоя раба; конечно ты можешь меня принудить, — и опять слезы. [Пр. 1; 7] Называя себя пленницей, Бэла имеет в виду то, что она лишена свободы, однако, употребив синонимичное этому слову — раба — подчеркивает свое угнетенное состояние, зависимость от Печорина.

В особых случаях синонимы выполняют функцию противопоставления. Так, рассказывая о Вуличе, Печорин противопоставляет понятия друг и приятель: «Мы друг друга скоро поняли и сделались приятелями, потому что я к дружбе неспособен: из двух друзей всегда один раб другого, хотя часто ни один из них в этом себе не признается…», поскольку понятие друг предполагает не только близкого человека, но и того, с кем связывают отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности. Печорин, как известно, на такого рода отношения не был способен. [Пр. 1; 20]

В повести «Бэла» Азамат упрашивает Казбича продать ему коня. При этом в разговоре он употребляет такие понятия как лошадь, скакун, кобыла, конь («Славная у тебя лошадь! Если бы я имел табун в сто кобыл, отдал бы половину за твоего скакуна! В первый раз, как я увидел твоего коня… на лучших скакунов моего отца смотрел я с презрением… ежеминутно мыслям моим являлся вороной скакун твой» [Пр. 1; 3]), причем слово скакун в его речи встречается наиболее часто. Это связано с тем, что Азамат ценит в лошади ее бойкость, резвость, способность «крутиться и прыгать, раздувая ноздри», породистый вид. Казбич же, напротив, менее эмоционален, он чаще использует лексему конь, которая обычно употребляется, когда речь идет о верховой быстрой лошади.

Рассказывая о случае, произошедшем с ним и Карагезом, когда Казбич с абреками ездил отбивать русские табуны, герой в своей речи употребляет очень много глаголов с общим значением быстрого перемещения: рассыпались, неслись, прыгал, бежали, пустился, бросились, выезжают, выскакивает, летит, кинулись, отличающихся, однако, смысловыми оттенками — распределиться по пространству, двигаться с большой скоростью, быстро, резко двинуться в какую-нибудь сторону и т.п. Синонимы в данном случае помогают не только разнообразить речь, но и сделать ее более эмоциональной, выразительной.

Разнообразить речь помогают и близкие по значению слова, не принадлежащие к синонимам. «Я до сих пор стараюсь объяснить себе, какого роду чувство кипело тогда в груди моей: то было и досада оскорбленного самолюбия, и презрение, и злоба, рождавшаяся при мысли, что этот человек, теперь с такою уверенностью, с такой спокойной дерзостью на меня глядящий, две минуты тому назад, не подвергая себя никакой опасности, хотел меня убить как собаку, ибо раненный в ногу немного сильнее, я бы непременно свалился с утеса». [Пр. 1; 26]

Необходимость избегать повторения слов особенно часто возникает при передаче диалога. Для обозначения факта речи употребляются различные глаголы: закричал отвечал, сказал, прибавил, спросил, бормотал, воскликнул, уверил, объявил, прибавил [Пр. 1; 27]. Подбирая новые слова для обозначения близких понятий, писатели не механически заменяют одно слово другим, а учитывают их разнообразные смысловые и экспрессивные оттенки.

Открытое использование синонимов предоставляет художникам слова большие стилистические возможности. В эмоциональной речи нанизывание синонимов служит усилению признака, действия. И именно в этой функции синонимы употребляются наиболее часто: «…и всегда один какой-нибудь оборвыш, засаленный, на скверной хромой лошаденке, ломается, паясничает, смешит честную компанию» [Пр. 1; 2], Эту же функцию усиления образа можно продемонстрировать на примере описания картины начинающейся бури в повести «Бэла»: «Направо и налево чернели мрачные, таинственные пропасти, и туманы, клубясь и извиваясь, как змеи, сползали туда по морщинам соседних скал, будто чувствуя и пугаясь приближения дня. <…>.Между тем тучи спустились, повалил град, снег; ветер, врываясь в ущелья, ревел, свистал, как Соловей-разбойник, и скоро каменный крест скрылся в тумане, которого волны, одна другой гуще и теснее, набегали с востока» [Пр. 1; 9,10]. Здесь лексемы мрачные и таинственные сближаются в значении скрытые, темные, погруженные во мрак, что усиливает ощущение опасности, загадочности. Ветер не просто издает протяжный, громкий звук, вой, но производит резкий и высокий звук, быстро рассекая воздух; волны тумана насыщенны, плотны, расположены очень близко друг к другу и при этом находятся в постоянном движении, вздымаясь и искривляясь.

Синонимы, выстраиваясь в ряд так, что каждый следующий усиливает предыдущий, создают градацию: «Тот… поймет мое желание передать, рассказать, нарисовать эти волшебные картины» [Пр. 1; 8]. Так, лексема передать имеет значение отдать, вручить, сообщить какую-то информацию, не вдаваясь в подробности; рассказ (словесно сообщить, изложить) предполагает уже изложение некоторых подробностей; наконец, последний глагол — нарисовать (изобразить, представить в образах) наиболее ярко выражает желание героя описать в мельчайших подробностях горный пейзаж, причудливые образы, создаваемые контуром гор и т.д.

Повествуя о себе, Печорин говорит о том, что он «сделался нравственным калекой»: одна половина души его «высохла, испарилась, умерла» — не просто прекратила свое существование, а потеряла влагу, превратилась в пар, исчезла. Нагнетая образы, Печорин стремится произвести наибольший эффект на свою собеседницу [Пр. 1; 24].

В сцене разговора главного героя романа и Веры видим, как княгиня, узнав, что Печорин не любит княжну Мери, спрашивает его: «…зачем же ее [княжну Мери] преследовать, тревожить, волновать ее воображение?..» [Пр. 1; 25] С одной стороны, Вера пытается достучаться до Печорина, воззвать к его здравому смыслу, но с другой, — кажется, автор намеренно вкладывает в ее уста сразу несколько слов с близким значением — мучить, беспокоить, показывая тем самым ее собственное беспокойное состояние, подверженность перечисленным ею чувствам чувствам.

Есть примеры, в которых, напротив, синонимы образуют нисходящую градацию: «Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка; солнце ярко, небо сине — чего бы, кажется, больше? — зачем тут страсти, желания, сожаления?..» [Пр. 1; 17]. Говоря о том, как хорошо, спокойно в горах, автор говорит, что здесь никчемна сильная увлеченность чем-либо, более того, не нужно даже влечение, внутреннее стремление, какое бы то ни было огорчение вообще.

Анализируя разнообразные стилистические функции синонимов, следует помнить, что благодаря устойчивым связям в пределах синонимии, отражающим системные отношения в лексике, каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в речи в сопоставлении с другими словами синонимического ряда. Экспрессивно окрашенные слова как бы «проецируются» на их стилистически нейтральные синонимы.

Синонимия создает широкие возможности отбора лексических средств, но поиски точного слова стоят автору большого труда. Иногда нелегко определить, чем именно различаются синонимы, какие они выражают смысловые или эмоционально-экспрессивные оттенки. И совсем не просто из множества слов выбрать единственно верное, необходимое.

Работа с синонимами отражает творческую позицию писателя, его отношение к изображаемому. Об упорном труде писателей при отборе синонимических средств можно судить по черновым вариантам рукописей художественных произведений.

А поскольку важнейшая стилистическая функция синонимов — быть средством наиболее точного выражения мысли, актуальным является анализ вариантов семантико-стилистической правки художественных текстов по авторским черновикам и разным редакциям.

Интересны синонимические замены М.Ю. Лермонтова, которых в романе «Герой нашего времени» насчитывается более ста. Так, в повести «Княжна Мери» читаем: «Я стоял сзади одной толстой (пышной) дамы, осененной розовыми перьями» [Пр. 2, 48]. Употребив определение толстая вместо пышная, писатель, с одной стороны, избежал тавтологии, а с другой — подчеркнул свое презрительно-ироническое отношение к представительнице «водяного общества». В другом случае: «Я никогда не делался рабом любимой женщины, напротив: я всегда приобретал над их волей и сердцем непобедимую власть… Или мне просто не удавалось встретить женщину с упорным (упрямым) характером? [Пр. 2, 39]» Семантические оттенки, различающие синонимы упорный — упрямый, указывают на предпочтительность первого, подчеркивающего волевое, деятельное начало, в то время как второй осложняется оттеночными значениями вздорный, несговорчивый, сварливый, неуместными в контексте.

В повести «Максим Максимыч» при описании портрета Печорина обращает на себя внимание такая синонимическая замена: «…Его запачканные (грязные) перчатки казались нарочно сшиты ми по его маленькой аристократической руке, и когда он снял одну перчатку, то я был удивлен худобой его бледных пальцев» [Пр. 2, 10]. Лермонтов зачеркнул слово грязные, посчитав его неуместным при описании одежды своего героя. Неуместным же выглядело бы и просторечное треснуть в предложении: «Он не церемонился, даже ударил (треснул) меня по плечу и скривил рот на манер улыбки» [Пр. 2, 8].

Так работа писателя с синонимами делает речь более точной, отражает его отношение к изображаемому. Не случайно Печорин, думает о муже княгини Веры, со слезами на глазах благодарившем его за то, что Печорин собирается рисковать жизнью на дуэли, защищая честь княгини Мери, — бедняжка (бедняк) [Пр. 2, 79] — здесь звучит не только жалость, но и насмешка, презрительность. А ведь именно презрительное отношение, а не мщение [Пр. 2, 90]- чувство, более характерное для Печорина.

Произведя замену существительного женщины на провинциалки («Производить эффект — их наслаждение; они нравятся романтическим провинциалкам до безумия» [Пр. 2, 25]), автор подчеркивает, что описанный тип мужчин вызывает восторги наивных, простоватых женщин, а не всех женщин вообще.

Нередко в результате неточного выбора синонима нарушается лексическая сочетаемость, например « Видишь, я прав, — сказал опять слепой, ударив в ладоши (ладони)» [Пр. 2, 15] С глаголами ударить, хлопать предпочтительнее употреблять лексему ладоши. В другом случае М. Лермонтов заменяет глагол вскакивать (быстрым движением подниматься с места) на подниматься (перемещаться вверх) [Пр. 2, 16]. Это связано с тем, что зависимое слово медленно (неспешно) противоречит по смыслу первому глаголу.

В некоторых случаях неуместными кажутся слова с суффиксами субъективной оценки, разумно замененные синонимами без этих аффиксов. В картине надвигающейся бури куда уместнее выглядят темные, густые тучи, нежели редкие, легкие тучки («Между тем луна начала одеваться тучами (тучками) и на море поднялся туман» [Пр. 2, 14]). Уличенная в том, что ей некогда нравился Грушницкий, княжна Мери потупила именно глаза [Пр. 2, 65], а не глазки, поскольку глазки здесь выглядели бы слишком кокетливо и не подходили бы для данной ситуации.

Есть эпизоды, в которых употребление некоторых слов противоречит описываемой ситуации. Так, рассказывая в повести «Фаталист» о казаке, убившем человека и запершемся потом в доме, М. Лермонтов употребляет первоначально лексему изба, заменив ее впоследствии на хата («Убийца заперся в пустой хате (избе), на конце станицы» [Пр. 2, 104]). Оба синонима применяются для обозначения деревянного крестьянского дома, но именно хата — употребляется в украинских и южнорусских говорах, а как известно, действие этой повести происходит именно на юге России. И именно на юге России мы чаще встретим черешни, а не вишни («Ветки цветущих черешен (вишен) смотрят мне в окна, и ветер иногда усыпает мой письменный стол их белыми лепестками» [Пр. 2, 20]).

Интересно обращение к двум похожим ситуациям:

  1. Действие происходит у источника. «Я замужем! — сказала она [Вера]. Опять? Однако несколько лет тому назад эта причина также существовала, но между тем… Она выдернула свою руку из моей, и щеки ее запылали» [Пр. 1, 21] .
  2. «Она [Вера] схватила меня за руки. Княгиня шла впереди нас с мужем Веры и ничего не видала; но нас могли видеть гуляющие больные, самые любопытные сплетники из всех любопытных, и я быстро освободил (выдернул) свою руку от ее страстного пожатия» [Пр. 2, 73].

Первоначально М. Лермонтовым в обоих случаях был употреблен глагол выдернуть, имеющий значение — извлечь резким, отрывистым движением. Во втором случае, однако, автор предпочел заменить его сочетанием слов быстро освободил — устранил руку, избавился от пожатий. Динамика здесь остается прежней, экспрессия — утрачивается. В действии Веры чувствуется раздражение, страх быть замеченной с мужчиной. Поведение Печорина, напротив, отличается рассудочностью, продуманностью поступка.

Таким образом, выбор слова определяется его семантико-стилистическими особенностями: учитывается то окружение, в которое попадает слово — в пределах фразы и в более широком контексте, принимаются во внимание и оттенки смыслового значения.

Заключение

Цель данной работы — показать роль синонимов и их функционирование в языке М.Ю. Лермонтова. Данной постановкой цели обусловлены следующие задачи:

  1. рассмотреть состояние проблемы в теории лингвистики;
  2. представить классификацию синонимов;
  3. выявить функционирование синонимов в различных стилях;
  4. изучить варианты стилистической правки романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» по авторским черновикам с целью выяснения дифференциальных оттенков синонимов.

Предметом рассмотрения данной работы являются синонимические связи и слова, отношения между которыми обусловлены этими связями, т.е. синонимы, встречающиеся в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и черновых записях писателя, и их стилистические свойства.

Во многих широко распространенных случаях из нескольких синонимов автором выбирается один, наиболее соответствующий специфическим целям высказывания. При этом выборе особое значение приобретают все дополнительные оттенки значения, имеющиеся у отдельных синонимов. Как уже было показано, они иногда в полной мере препятствуют использованию того или другого синонима.

Основная функция синонима — это точное выражение понятия и задуманной эмоционально-экспрессивной оценки. Говорящий выбирает из ряда имеющихся в языке единиц ту, которая лучше всего отвечает его замыслу. Эта работа авторского сознания. В тексте, как правило, появляется только одна единица синонимического ряда, существующего в языке. Важность такого отбора подчёркивается редакционными поправками: поэт, писатель при совершенствовании своего текста, профессиональный редактор в работе над чужим текстом обязательно используют синонимические уточнения.

Что же мешает употреблять их в этой фразе, несмотря на сходство в значении? Препятствием оказываются разнообразные второстепенные, дополнительные оттенки в этих словах.

Так, слово грядущий по сравнению с будущий характеризует торжественную речь. Оно вызывает в памяти стихотворные строки, где оно исключительно выразительно: Грядущие годы таятся во мгле (Пушкин); Его грядущее иль пусто, иль темно (Лермонтов). Поэтому оно и неуместно в простом деловом сообщении. Разглядывать обозначает чисто конкретное действие с помощью глаз (разглядывать полустертую надпись, разглядывать тропинку) — «распознавать зрением» и в деловой речи с более широким и отвлеченным значением — «изучать что-либо, знакомиться с чем-нибудь» — неупотребительно. Утилизировать — чисто технический термин, приложимый к материалам (утилизировать кости, утилизировать отходы нефти) и неуместный по отношению к явлениям языка. Союз да по сравнению с и, помимо его особого, присоединительного оттенка, выделяется тем, что он не проникает в деловую, научную речь; так, нельзя сказать: Подлежащее да сказуемое — главные члены предложения; Широта да долгота определяют положение места на земной поверхности.

Проделанный опыт показывает, как те или другие особенности в значении синонима, не всегда отчетливо заметные, определяют его употребление. Умение разграничивать синонимы, выбирать из них наиболее уместный и точный представляет важный стилистический навык.

В то же время синонимы, обозначая одно понятие, могут выдвигать разные его особенности или отмечать разное отношение к обозначаемому им предмету или явлению, вследствие чего синонимы иногда не только не замещают один другой, а противопоставляются один другому; в этих случаях особенно ярко вырисовываются их отличия в значении и экспрессии. Так, одно понятие передвижения ногами передают глаголы ходить и шествовать, или один процесс принятия пищи — глаголы есть и вкушать, но эти глаголы противопоставляются в таких примерах:

Библиографический список

  1. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. — «Вопросы языкознания», 1955, №1.
  2. Винокур Г. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. — М., 1975.
  3. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. — изд. 3-е. — М. : Просвещение, 1965.
  4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — 4-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2003.
  5. Горбачевич К.С. Словарь синонимов русского языка. — М.: Изд-во Эксмо, 2005.
  6. Кодухов В.И. Рассказы о синонимах. Книга для учащихся. — Л.: Просвещение, 1971.
  7. Литературная энциклопедия. — 1937. — Т.10.
  8. Львов М.Р. и др. Методика обучения русскому языку в начальных классах — М.: Просвещение, 1987.
  9. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М., 1974.
  10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ РАН, — М., 2003.
  11. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. — Изд. 4-е, испр. Учебник для вузов. — М., «Высшая школа», 1977.
  12. Словарь синонимов под ред. А.П. Евгеньевой. — М., 1975.
  13. Словарь синонимов. Справочное пособие/ Под ред. А.П. Евгеньева. — Л.: Наука, 1975.

Соловьев В.Д. Экспериментальные методы исследования семантической близости слов / В.Д.Соловьев // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина <#»justify»>Приложение

Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени // Лермонтов М.Ю. Сочинения: В 6 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954-1957.

1. Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать; им так редко это удается: другой лет пять стоит где-нибудь в захолустье с ротой, и целые пять лет ему никто не скажет «здравствуйте» (потому что фельдфебель говорит «здравия желаю»). А поболтать было бы о чем: кругом народ дикий, любопытный; каждый день опасность, случаи бывают чудные, и тут поневоле пожалеешь о том, что у нас так мало записывают. [С. 208 ]

. Сначала мулла прочитает им что-то из Корана; потом дарят молодых и всех их родственников, едят, пьют бузу; потом начинается джигитовка, и всегда один какой-нибудь оборвыш, засаленный, на скверной хромой лошаденке, ломается, паясничает, смешит честную компанию; потом, когда смеркнется, в кунацкой начинается, по-нашему сказать, бал. [С. 210]

.- Славная у тебя лошадь! — говорил Азамат, — если бы я был хозяин в доме и имел табун в триста кобыл, то отдал бы половину за твоего скакуна, Казбич!

Да, — отвечал Казбич после некоторого молчания, — в целой Кабарде не найдешь такой. <…> Прилег я на седло, поручил себе аллаху и в первый раз в жизни оскорбил коня ударом плети. Как птица нырнул он между ветвями; острые колючки рвали мою одежду, сухие сучья карагача били меня по лицу. Конь мой прыгал через пни, разрывал кусты грудью. <…> Вдруг передо мною рытвина глубокая; скакун мой призадумался — и прыгнул. Задние его копыта оборвались с противного берега, и он повис на передних ногах; я бросил поводья и полетел в овраг; это спасло моего коня: он выскочил.

<…>

Казбич молчал.

В первый раз, как я увидел твоего коня, — продолжал Азамат, когда он под тобой крутился и прыгал, раздувая ноздри, и кремни брызгами летели из-под копыт его, в моей душе сделалось что-то непонятное, и с тех пор все мне опостылело: на лучших скакунов моего отца смотрел я с презрением, стыдно было мне на них показаться, и тоска овладела мной; и, тоскуя, просиживал я на утесе целые дни, и ежеминутно мыслям моим являлся вороной скакун твой с своей стройной поступью, с своим гладким, прямым, как стрела, хребтом; он смотрел мне в глаза своими бойкими глазами, как будто хотел слово вымолвить. Я умру, Казбич, если ты мне не продашь его! — сказал Азамат дрожащим голосом. [С. 212]

4. — Да, — отвечал Казбич после некоторого молчания: — в целой Кабарде не найдешь такой. Раз, — это было за Тереком, — я ездил с абреками отбивать русские табуны; нам не посчастливилось, и мы рассыпались, кто куда. За мной неслись четыре казака; уж я слышал за собою крики гяуров, и передо мною был густой лес. Прилег я на седло, поручил себя Аллаху и в первый раз в жизни оскорбил коня ударом плети. Как птица нырнул он между ветвями; острые колючки рвали мою одежду, сухие сучья карагача <#»justify»>5. Конь же лихой не имеет цены:

Он и от вихря в степи не отстанет,

Он не изменит, он не обманет. [С.213]

. Мало-помалу она приучилась на него смотреть, сначала исподлобья, искоса, и все грустила, напевала свои песни вполголоса, так что, бывало, и мне становилось грустно, когда слушал ее из соседней комнаты. [С. 220]

. — Я твоя пленница, — говорила она, — твоя раба; конечно ты можешь меня принудить, — и опять слезы. [С. 220]

. Тот, кому случалось, как мне, бродить по горам пустынным, и долго-долго всматриваться в их причудливые образы, и жадно глотать животворящий воздух, разлитый в их ущельях, тот, конечно, поймет мое желание передать, рассказать, нарисовать эти волшебные картины. [С. 223]

. Направо и налево чернели мрачные, таинственные пропасти, и туманы, клубясь и извиваясь, как змеи, сползали туда по морщинам соседних скал, будто чувствуя и пугаясь приближения дня. [С. 223]

. Между тем тучи спустились, повалил град, снег; ветер, врываясь в ущелья, ревел, свистал, как Соловей-разбойник, и скоро каменный крест скрылся в тумане, которого волны, одна другой гуще и теснее, набегали с востока… [С. 223]

. Лошади измучились, мы продрогли; метель гудела сильнее и сильнее, точно наша родимая, северная; только ее дикие напевы были печальнее, заунывнее. «И ты, изгнанница, — думал я, — плачешь о своих широких, раздольных степях! Там есть где развернуть холодные крылья, а здесь тебе душно и тесно, как орлу, который с криком бьется о решетку железной своей клетки». [С. 226]

12. Григорий Александрович наряжал ее, как куколку, холил и лелеял… [С. 228]

13. Половину следующего дня она была тиха, молчалива и послушна, как ни мучил ее наш лекарь припарками и микстурой. [С. 228]

. Перечитывая эти записки, я убедился в искренности того, кто так беспощадно выставлял наружу собственные слабости и пороки. [С. 249]

. «Есть еще одна фатера, — отвечал десятник, почесывая затылок, — только вашему благородию не понравится; там нечисто!» Не поняв точного значения последнего слова, я велел ему идти вперед и после долгого странствования по грязным переулкам, где по сторонам я видел одни только ветхие заборы, мы подъехали к небольшой хате на самом берегу моря.

Полный месяц светил на камышовую крышу и белые стены моего нового жилища; на дворе, обведенном оградой из булыжника, стояла избочась другая лачужка, менее и древнее первой. [С. 250]

. Прислушиваюсь — напев старинный, то протяжный и печальный, то быстрый и живой. [С. 254]

. Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка; солнце ярко, небо сине — чего бы, кажется, больше? — зачем тут страсти, желания, сожаления?.. [С. 261]

. Через минуту она вышла из галереи с матерью и франтом, но, проходя мимо Грушницкого, приняла вид такой чинный и важный — даже не обернулась, даже не заметила его страстного взгляда, которым он долго ее провожал, пока, спустившись с горы, она не скрылась за липками бульвара… [С.267 ]

. Я навел на нее лорнет и заметил, что она от его взгляда улыбнулась, а что мой дерзкий лорнет рассердил ее не на шутку. И как, в самом деле, смеет кавказский армеец наводить стеклышко на московскую княжну?.. [С. 268]

. Мы друг друга скоро поняли и сделались приятелями, потому что я к дружбе неспособен: из двух друзей всегда один раб другого, хотя часто ни один из них в этом себе не признается; рабом я быть не могу, а повелевать в этом случае — труд утомительный, потому что надо вместе с этим и обманывать; да притом у меня есть лакеи и деньги! [С. 269]

. — Я замужем! — сказала она.

— Опять? Однако несколько лет тому назад эта причина также существовала, но между тем… Она выдернула свою руку из моей, и щеки ее запылали. (А потом он — вынул свою…) [С. 278]

. Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души; княжне также не раз хотелось похохотать, но она удерживалась, чтоб не выйти из принятой роли; она находит, что томность к ней идет, — и, может быть, не ошибается. [С. 290]

. Он смутился и задумался: ему хотелось похвастаться, солгать — и было совестно, а вместе с этим было стыдно признаться в истине. [С. 295]

. Я сделался нравственным калекой: одна половина души моей не существовала, она высохла, испарилась, умерла… [С. 297]

. — Но если я ее не люблю?

— То зачем же ее преследовать, тревожить, волновать ее воображение?.. [С. 298]

. Я вышел из ванны свеж и бодр, как будто собирался на бал. [С. 323]

. Я до сих пор стараюсь объяснить себе, какого роду чувство кипело тогда в груди моей: то было и досада оскорбленного самолюбия, и презрение, и злоба, рождавшаяся при мысли, что этот человек, теперь с такою уверенностью, с такой спокойной дерзостью на меня глядящий, две минуты тому назад, не подвергая себя никакой опасности, хотел меня убить как собаку, ибо раненный в ногу немного сильнее, я бы непременно свалился с утеса. [С. 329]

«А кто бы это такое был — подойдемте-ка узнать…»

Мы вышли в коридор. В конце коридора была отворена дверь в боковую комнату. Лакей с извозчиком перетаскивали в нее чемоданы.

Послушай, братец, — спросил у него штабс-капитан: — чья эта чудесная коляска?.. а?..

Прекрасная коляска!.. — Лакей, не оборачиваясь, бормотал что-то про себя, развязывая чемодан. Максим Максимыч рассердился; он тронул неучтивца по плечу и сказал: «Я тебе говорю, любезный…»

Чья коляска?.. моего господина…

А кто твой господин?

Печорин…

Что ты? что ты? Печорин?.. Ах, боже мой!.. да не служил ли он на Кавказе?.. — воскликнул Максим Максимыч, дернув меня за рукав. У него в глазах сверкала радость.

Служил, кажется — да я у них недавно.

Ну так!.. так!.. Григорий Александрыч?.. Так ведь его зовут?.. Мы с твоим барином были приятели, — прибавил он, ударив дружески по плечу лакея, так что заставил его пошатнуться…

Позвольте, сударь; вы мне мешаете, — сказал тот, нахмурившись.

Экой ты, братец!.. Да знаешь ли? мы с твоим барином были друзья закадычные, жили вместе… Да где ж он сам остался?..

Слуга объявил, что Печорин остался ужинать и ночевать у полковника Н…

Да не зайдет ли он вечером сюда? — сказал Максим Максимыч: — или ты, любезный, не пойдешь ли к нему за чем-нибудь?.. Коли пойдешь, так скажи, что здесь Максим Максимыч; так и скажи… уж он знает… Я тебе дам восьмигривенный на водку…

Лакей сделал презрительную мину, слыша такое скромное обещание, однако уверил Максима Максимыча, что он исполнит его поручение. [С. 240 — 241]

Введение

Довольно давно лингвистами была осознана необходимость изучения слов не обособленно друг от друга, а в их соотношении с другими словами, то есть в системном аспекте. Между словами в языке наблюдаются различного рода связи. Связи эти действуют не…

Синонимия современного русского языка

Понятие синонима Несмотря на большое количество специальных научных работ о синонимах, опубликованных как в нашей стране, так и за рубежом, проблема синонимии остается в значительной мере спорной, а различные подходы к ней страдают, как правило,…

Появление в языке синонимов

Синонимия — явление всегда глубоко национальное, она создается в разных языках различными путями. Синонимы появились в русском литературном языке или в результате образования новых слов на базе существующего строительного материала, или в результате…

Классификации синонимов

Богатейшая синонимия русского языка, многообразие функций, выполняемых синонимами, различное толкование самого понятия синонима — все это дало основание для построения различных классификаций синонимов. Так, синонимы могут дифференцироваться: а) по…

Стилистические функции синонимов

Предмет и задачи практической стилистики Синонимика литературного языка в значительной мере основана на том, что словарный состав языка распадается на два противоположных стилистических пласта (слоя) — слова разговорные и слова книжные, и потому…

Стилистическое различие в использовании синонимов

Синонимы, принадлежащие разговорному языку, охватывают как литературно-разговорные, так и просторечные слова; за пределами этих широко распространенных слов оказываются слова областные (диалектные) и жаргонные (арготические). Синонимическое…

Стилистическое функции синонимов

Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения. Так возникают ряды синонимов, позволяющих с предельной…

Заключение

Цель данной работы — показать роль синонимов и их функционирование в языке М.Ю. Лермонтова. Данной постановкой цели обусловлены следующие задачи: рассмотреть состояние проблемы в теории лингвистики; представить классификацию синонимов; выявить…

Библиографический список

Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. — «Вопросы языкознания», 1955, №1. Винокур Г. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. — М., 1975. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. — изд. 3-е. — М. :…

Функционирование синонимических парадигм в романе М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени»

Художественный литературный текст — часть реальности, интерпретированная с помощью языка. Ракурс интерпретации или ракурс авторского отражения реальности выявляется с помощью некоторых избранных автором текста средств. Например, синонимические парадигмы, на наш взгляд, в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» выступают как одно из средств отражения авторской реальности, понимания смысла всего написанного им в отношении своих героев, их характеров, внутреннего осознания себя.

Среди текстовых категорий и текстообразующих факторов, выявленных разными учеными, можно выделить основные и второстепенные, последние из которых при всей их важности либо необязательно присутствуют в каждом тексте, либо выделяются не всеми авторами, либо являются частными случаями, составными элементами первых. К группе основных характеристик относятся знаковость, материальность, информативность, связность, цельность и многие другие.

По нашему мнению, наиболее существенной категорией художественного текста является образность.

Важнейшей функциональной частью эпического художественного дискурса является система образов персонажей. Образ литературного персонажа как важнейший образующий фактор художественного прозаического дискурса обычно эксплицирован в следующих фрагментах художественного текста: 1) персонажная речь (внешняя речь — совокупность монологических высказываний и диалогических реплик, и внутренняя речь — совокупность «мысленных» реплик персонажа); 2) описание форм поведения персонажа (интонаций, мимики, жестов, поступков и т. д.); 3) описание черт наружности персонажа («портрет»); 4) описание «вещного» пространства персонажа (вещей, которые ему принадлежат, его жилища и т. п.); 5) описание чувств и намерений персонажа; 6) косвенная информация о персонаже (в речи других персонажей и т. д.).

В связи с вышеизложенными аргументами нами и были выделены параграфы данной части работы, в которой различные синонимы, образующие синонимические парадигмы определенной семантики, выполняют текстообразующие функции, то есть уточняют, оттеняют, корректируют или поясняют значение слов для выявления более ясного и полного смысла, представленного и показанного автором, то есть являются факторами образования и создания образности художественного текста.

Синонимические парадигмы речемыслительного характера

В данной части дипломного сочинения мы предполагаем показать текстообразующие функции синонимических парадигм, которые с различных аспектов связаны с понятием «речь» и «мысль», поскольку, на наш взгляд, указанные синонимические парадигмы достаточно ярко и разнообразно представлены в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени».

Слово «речь» в толковом словаре русского языка имеет следующие значения: 1. Способность говорить, говорение. Владеть речью. Затрудненная р. Отчетливая р. 2. Разновидность или стиль языка. Устная и письменная р. 3. Звучащий язык. Русская речь музыкальна. 4. Разговор, беседа. Умные речи приятно и слушать. 5. Публичное выступление. Выступить с речью. Поздравительные речи. [72; 667-668]. Лексема «мысль» представлена в толковом словаре пятью значениями: 1. Мыслительный процесс, мышление. Сила человеческой мысли. 2. То, что явилось в результате размышления, идея. Интересная м. 3. То, что заполняет сознание, дума. Иметь в мыслях что-н. 4. Убеждения, взгляды. Быть одних мыслей с кем-н. 5. Мысль! Хорошая идея, хорошо придумано (разг.). Встретиться с друзьями — это м.! [72; 364]. Исходя из этого нами были выбраны из романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» синонимы речемыслительного характера, которые, на наш взгляд, очень умело использует автор указанного произведения, чтобы показать в целом эмоционально-экспрессивный настрой определенного фрагмента.

Обратимся к примерам.

Уже в предисловии к своему роману М.Ю. Лермонтов мастерски использует синонимы, объясняя суть своего произведения и показывая отношение к своему роману читательской публики и критиков.

Эта книга испытала на себе еще недавно несчастную доверчивость некоторых читателей и даже журналов к буквальному значению слов. Иные ужасно обиделись, и не шутя, что им ставят в пример такого безнравственного человека, как Герой нашего времени; другие же очень тонко замечали, что сочинитель нарисовал свой портрет и портреты своих знакомых Но не думайте, однако, после этого, чтоб автор этой книги имел когда-нибудь гордую мечту сделаться исправителем людских пороков [Предисловие; 36].

В данном фрагменте синонимический ряд представлен словами «сочинитель» и «автор» (семантические синонимы), из которых нейтральное «автор» соседствует с устаревшим словом «сочинитель», точнее имеет в данном случае устаревшее значение этого слова «то же, что и писатель», но называет себя так Лермонтов, на наш взгляд, озвучивая мысли и мнение о нем и его произведении читателей и критиков, которые в слове «сочинитель» усматривают значение «врун, выдумщик». Именно это значение подразумевает Лермонтов, то есть публика считает его выдумщиком с изображенным им характером Героя Нашего Времени, поскольку автор объясняет в предисловии, почему он таковым выдумщиком и вруном не является. Не является потому, что, к своему несчастью и несчастью читателей и критиков, изобразил в своем романе современного человека, каким «он его понимает и слишком часто встречал». Лермонтов в предисловии как бы отвечает на вопросы читателей и критиков по поводу своего Печорина, тем самым показывая, что он указал на болезнь современных людей, он не собирается указывать способы ее излечения. Лермонтов желает одного, чтобы люди поверили и увидели пороки современного человека и не считали его «сочинителем» неправды. «Вы мне опять скажете, что человек не может быть так дурен, а я вам скажу, что ежели вы верили возможности существования всех трагических и романтических злодеев, отчего же вы не веруете в действительность Печорина?» [Предисловие; 36]. Синонимы выступают как средство связи в тексте с цепной связью.

В приведенном фрагменте синонимичные понятия выражаются сочетаниями «безнравственный человек» и «людские пороки». Слово безнравственный не является синонимом слову порок, поскольку они принадлежат к разным частям речи, но слова безнравственный и порочный являются семантическими синонимами так же, как безнравственность и порочность. Эти синонимы в данном аспекте представлены, на наш взгляд, автором как ключевые слова к пониманию смысла всего романа, поскольку содержание лермонтовского произведения раскрывает различные вариации и примеры безнравственности и порочности человечества. Синонимы «порок — недостаток, порочность — безнравственность, порочный — безнравственный» встречаются на страницах романа на всем его протяжении по отношению к разным персонажам, выполняя тем самым функцию скреп как малых семантических отрезков, так и романа в целом. Данные синонимические парадигмы обнажают в принципе суть и смысл размышлений М.Ю.Лермонтова о современном человечестве.

В предисловии к роману мы встречаем также синонимы «правда, истина», с помощью которых автор вновь пытается доказать реальность и правдивость созданного им в романе героя, показать его принадлежность к современному поколению.

Герой Нашего времени, милостивые государи мои, точно портрет, но не одного человека: это портрет, составленный из пороков всего нашего поколения, в полном их развитии. Если вы любовались вымыслами гораздо более ужасными и уродливыми, отчего же этот характер, даже как вымысел, не находит у вас пощады? Уж не оттого ли, что в нем больше правды, нежели бы вы того желали.

Вы скажете, что нравственность от этого не выигрывает? Извините. Довольно людей кормили сластями; у них от этого испортился желудок: нужны горькие лекарства, едкие истины. [Предисловие; 37].

В приведенном фрагменте мы видим как слова-синонимы «правда и истина» связывают два абзаца, объединяют их микротемой: «правда о пороках поколения, представленная в Герое Нашего Времени, становится еще и едкой истиной». Истиной обычно называют то, что не только соответствует действительности, но и не вызывает сомнений, не требует доказательств. Лермонтов потому и использует в приведенном фрагменте именно риторические вопросы, поскольку ответы на них для него очевидны, как и для многих других современников, только он в этом признался, написав роман, а остальные в пороках признаться не могут, поскольку ими обладают.

Семантическими синонимами в приведенном отрывке выступают также слова «горькие и едкие», которые противопоставлены сластям (сласти в данном случае имеют значение — сладкая ложь) как желание автора романа вскрыть пороки и недостатки людей, обнажить болезни общества и желание представителей этого общества скрыть пороки и недостатки. Слово горький в сочетании горькие лекарства употреблено в переносном значении — справедливый упрек, неприятная правда; слово едкий употреблено в значении «язвительный, колкий», то есть автор акцентирует внимание на том, что содержание романа соответствует действительности, является истиной, призывает читателей и критиков посмотреть уже правде в глаза и признать свои недостатки, сделать соответствующие выводы.

Семантические синонимы правда и истина противопоставлены синонимам сказка и вымысел.

Самая волшебная из волшебных сказок у нас едва ли избегнет упрека в покушении на оскорбление личности! Если вы любовались вымыслами гораздо более ужасными и уродливыми, отчего же этот характер, даже как вымысел, не находит у вас пощады? Уж не оттого ли, что в нем больше правды, нежели бы вы того желали. [Предисловие; 37].

Слово сказка в данном случае употреблено М.Ю.Лермонтовым в значении «повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях преимущественно с участием волшебных, фантастических сил» [72; 709]. Однако присутствие в данном контексте слова вымысел дает основание увидеть и еще одно значение слова сказка — «выдумка, ложь». Начинает свои размышления автор с волшебной сказки, в которой людям все равно свойственно видеть «оскорбление личности», далее появляются рассуждения о вымыслах, характеризующихся эпитетами «ужасные и уродливые», заканчивается высказывание словами о горьких лекарствах и едких истинах. Таким образом, противопоставленные синонимические ряды выступают в роли семантических звеньев в цепочке рассуждений и споров автора по поводу смысла своего произведения.

Контекстуальными синонимами в цитированном отрывке выступают слова «ужасные и уродливые», характеризующие слово вымысел с негативной точки зрения и акцентирующие внимание на отвратительности неправды и вымысла как такового, которому противопоставлены правда и истина, которую хочет донести до читателей создатель «Героя нашего времени».

Таким образом, уже в предисловии мы видим, как красочно и образно обыгрывает автор использование синонимов, чтобы донести в данном случае истинный смысл своего высказывания, названное романом «Герой нашего времени». В данном ключе синонимические ряды использованы в авторской речи, характеризующей суть романа и проблемы, затронутые в произведении «Герой нашего времени». В самом романе на словах-синонимах также лежит достаточно важная функция — точность и ясность.

Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать; им так редко это удается: другой лет пять стоит где-нибудь в захолустье с ротой, и целые пять лет ему никто не скажет «здравствуйте» (потому что фельдфебель говорит «здравия желаю»). А поболтать было бы о чем: кругом народ дикий, любопытный; каждый день опасность, случаи бывают чудные, и тут поневоле пожалеешь о том, что у нас так мало записывают [«Бэла»; 42].

В первом предложении приведенного отрывка автором используется синонимическая парадигма «поговорить, порассказать, скажет, говорит», в которой все участники ряда являются стилистически нейтральными, но данные глаголы усиливают желание старых кавказцев поговорить, им этого так не хватает на службе, Лермонтов это очень четко понял и донес до читателей так, чтоб мы это смогли прочувствовать. Во втором предложении используется синоним «поболтать», имеющий разговорную окраску. Использование именно этого слова вновь служит для характеристики стремления кавказцев к общению, потому что есть что порассказать служивым людям, если они живут среди «дикого, любопытного» народа Кавказа. Нейтральные синонимы используются автором, когда он говорит о старых кавказцах, которые давно служат на Кавказе, а когда речь идет о народе «диком, любопытном», то есть о местных жителях Кавказа, то Лермонтов уместно использует слово с разговорной окраской — поболтать. Глаголы-синонимы в представленных фрагментах фигурируют в речи автора-путешественника, встретившегося на Кавказе с Максим Максимычем, и в связи с этим мы наблюдаем косвенную информацию о персонажах в речи других персонажей, что добавляет высказыванию истинность и правдивость.

Стилевыми синонимами в указанном высказывании выступают общеупотребительное слово «здравствуйте» и слово военного жаргона «здравия желаю», которые дают точную характеристику речи людей военных и штатских, а также противопоставляют в принципе с одной стороны военных и не военных как представителей разных слоев общества с разной культурой и менталитетом, а также военных столичных и тех, кто уже долгое время живет и сдужит на Кавказе. Так Максим Максимыч противопоставлен странствующему офицеру и рассказчику в «Бэле» как представитель народной массы, поэтому его речь проста и ясна, и Печорину, который умеет говорить так, что его невозможно не слушать и невозможно ему возражать, его слова имеют магнетическую силу и власть. Повествование офицера, попутчика Максима Максимыча, также отличается эмоциональностью и образностью.

А в следующем фрагменте, рассказывающим об отношениях Печорина с доктором Вернером, встречается еще один синоним глагола «говорить» также с разговорной окраской. Все нашли, что мы говорим вздор, а, право, из них никто ничего умнее этого не сказал. С этой минуты мы отличили в толпе друг друга. Мы часто сходились вместе и толковали вдвоем об отвлеченных предметах очень серьезно, пока не замечали оба, что мы взаимно друг друга морочим [«Княжна Мери»; 99].

В данном примере синонимическую парадигму образуют глаголы «говорим, сказал, толковали, замечали», при этом стилистически нейтральные глаголы «говорим» и «сказал» относятся к представителям светского общества Пятигорска, а разговорный глагол «толковали» (со значением в данном случае «разъяснять, заставлять понять что-н.») употребляется, чтобы подчеркнуть приятельские отношения Вернера и Печорина, акцент делается автором на том, что они отличили друг друга в толпе, что они стали чем-то близки друг другу по духу. Таким образом, употребление слов-синонимов Лермонтовым помогает читателям увидеть сущность характеров людей и их отношений друг с другом. В данном случае происходит характеристика персонажей посредством речи одного из участников, описываемых событий — Печорина.

Поскольку Печорин и Вернер отличили в толпе друг другу и сошлись именно потому, что в самом деле были людьми умными и понимающими других людей, постольку им свойственно и употребление в своей речи разнообразных синонимов. Отсюда возможность появления в журнале Печорина слова «объявить» в значении «сообщить», которое становится синонимом слова «сказать». Приведем пример:

Я лежал на диване, устремив глаза в потолок и заложив руки под затылок, когда Вернер взошел в мою комнату. Он сел в кресла, поставив трость в угол, зевнул и объявил, что на дворе становится жарко. Я отвечал, что меня беспокоят мухи, — и мы оба замолчали.

— Заметьте, любезный доктор, — сказал я, — что без дураков было бы на свете очень скучно…[«Княжна Мери»; 99].

Вернер и Печорин близки друг другу не только по интеллектуальному развитию, но и по отношению к жизни, им обоим скучно с людьми, потому что они могут предугадать действия людей, отчего пропадает интерес общаться, потому-то ищут оба они пограничных состояний и ситуаций, чтобы развеселить себя. Слова Вернера о погоде, обращенные к Печорину, сопровождаются его зеванием (начинают обычно люди зевать от скуки, от которой еще и в сон клонит), а ответная фраза Печорина начинается со слов о скуке, если бы не было на свете дураков. Читатель благодаря использованным синонимическим рядам и сопровождающим эти ряды словам-характеристикам видит как спокойно и достойно общаются Вернер и Печорин, как скука сквозит и в их словах и в их действиях. Разговор оживляется только тогда, когда они пытаются отгадать мысли друг друга, и у них это получается. Совсем иначе представлены речемыслительные парадигмы в высказываниях других персонажей.

В следующем отрывке достаточно ярко посредством синонимических рядов Лермонтов передает накаленную обстановку разговора между Азаматом, братом Бэлы, и Казбичем. Накал страстей, впрочем, сопровождает часто довольно горячих по натуре, темпераментных кавказских жителей.

Напрасно упрашивал его Азамат согласиться, и плакал, и льстил ему, и клялся; наконец Казбич нетерпеливо прервал его:

— Поди прочь, безумный мальчишка! Где тебе ездить на моем коне? На первых трех шагах он тебя сбросит, и ты разобьешь себе затылок об камни.

— Меня! — крикнул Азамат в бешенстве, и железо детского кинжала зазвенело об кольчугу. Сильная рука оттолкнула его прочь, и он ударился об плетень так, что плетень зашатался. «Будет потеха!» — подумал я, кинулся в конюшню, взнуздал лошадей наших и вывел их на задний двор. Через две минуты уж в сакле был ужасный гвалт. Вот что случилось: Азамат вбежал туда в разорванном бешмете, говоря, что Казбич хотел его зарезать. Все выскочили, схватились за ружья — пошла потеха! Крик, шум, выстрелы; только Казбич уж был верхом и вертелся среди толпы по улице, как бес, отмахиваясь шашкой [«Бэла»; 48].

В первом предложении фрагмента автором в один синонимический ряд поставлены глаголы «упрашивал, плакал, льстил, клялся», которые становятся синонимами только в данном контексте, показывая всю тщетность просьб и молений Азамата, направленных к непоколебимому Казбичу. Коня Азамат у Казбича так и не выпросил, отсюда и нанизывание глаголов упрашивал, плакал, льстил, клялся. Лесть, в сущности, очень характерна для Азамата, это видно из всего повествования в «Бэле», как присуща брату Бэлы и верность данной клятве, ведь он поклялся Печорину украсть для него свою сестру и исполнил обещание. Вновь мы видим, как действия персонажа и использованные для обозначения этих действий слова автора точно описывают характер героя. Характеристика персонажей создается посредством использования синонимов в прямой речи героев и в косвенной речи, описывающей действия персонажа. Максим Максимыч являлся свидетелем разговора Азамата и Казбича и его последствий, а в романе он пересказывает эти события своему попутчику, вспоминая минувшие времена, но вспоминает с такой живостью и яркостью, что дает основание утверждать о том, что они запали в душу старому штабс-капитану.

Далее в представленном фрагменте наблюдаем синонимическую парадигму «гвалт, шум, крик», которая описывает суматоху, вызванную ложным сообщением Азамата о намерении Казбича его зарезать. Синонимы очень точно оттеняют ситуацию. В представленном синонимическом ряду доминантой является слово «крик», которое представляется нейтральным по отношению к разговорному «гвалт» и «шум». Последние слова, как правило, обозначают «оживленное обсуждение чего-либо, часто не заслуживающего серьезного внимания», что в данном случае соответствует действительности, потому что Азамат соврал, Казбич вовсе и не пытался зарезать мальчика. Использование автором слов-синонимов разной стилистической окраски как бы дает возможность проследить читателям ситуацию с разных ракурсов и тем самым понять сущность: кавказские жители темпераментны, эмоциональны, легко возбудимы и в запале могут легко соврать. Лермонтов представил в данном случае — в частности и во всем романе — в целом отличное понимание характеров и психологии горцев.

Для романа «Герой нашего времени» очень свойственно разнообразие при использовании именно синонимов речемыслительного характера, что позволяет избежать тавтологии и делает повествование ярким, волнительным, стремительным не только при описании характеров персонажей, психологии поступков, но и при описании природы Кавказа.

Повестваватель-путешественник с Максим Максимычем проходят Койшаурскую долину.

— Вы, я думаю, привыкли к этим великолепным картинам? — сказал я ему.

— Да-с, и к свисту пули можно привыкнуть, то есть привыкнуть скрывать невольное биение сердца.

— Я слышал, напротив, что для иных старых воинов эта музыка даже приятна.

— Разумеется, если хотите, оно и приятно; только все же потому, что сердце бьется сильнее. Посмотрите, — прибавил он, указывая на восток, — что за край! [«Бэла»; 56].

Синонимами являются в данном случае слова «сказал» и «прибавил» (прибавил в значении «сказать или написать в дополнение»), которые стилистически нейтральны, но исключают повторы в представленном диалоге и делают повествование более динамичным, что можно отметить и в следующем фрагменте.

«Я говорил вам, — воскликнул он, — что нынче будет погода; надо торопиться, а то, пожалуй, она застанет нас на Крестовой. Трогайтесь!» — закричал он ямщикам. [«Бэла»; 56].

В данном случае нейтральному «говорил» синонимичны более эмоциональные и экспрессивные «воскликнул» и «закричал», что свидетельствует о преобладании тревожных мыслей по поводу прохождения гор у Максима Максимыча. Автор очень точно отразил мысли героя, доказав это его речью, обращенной к попутчику.

Таким образом, мы можем с уверенностью отметить, что с помощью синонимов автор может выразить любые оттенки своего отношения к изображаемому, избежать повторов при описании героев, а также синонимы как отдельные части мозаики, объединяют семантические микротемы различных фрагментов, образуя для читателей высказывание с глубоким смыслом. Синонимические парадигмы фигурируют в речи персонажей, характеризую их действия и поступки; в речи автора и/или рассказчика, или в речи какого-либо персонажа, то есть посредством косвенной речи дается характеристика герою или событию. Текстообразующая функция синонимов выражается в том, что они выступают как средство связи в текстах с цепной связью, при которой каждое последующее высказывание раскрывает, поясняет, уточняет смысл предыдущего высказывания. Предложения в тексте с цепной связью как бы цепляются друг за друга, а в таком сцеплении скрепами являютя синонимические ряды.

Источник статьи: http://studbooks.net/836409/literatura/funktsionirovanie_sinonimicheskih_paradigm_romane_myulermontova_geroy_nashego_vremeni

Курсовая работа: Текстообразующая функция синонимических парадигм в романе М.Ю. Лермонтова Герой нашего врем

—PAGE_BREAK—

Ученые, рассматривающие структурный аспект языковой специфики текста, говорят о нем, прежде всего, как о «моделируемой единице языка» [45; 11]. Существенной особенностью данного аспекта изучения языка является внимание к строевым единицам объемного текста – сложным синтаксическим целым // сверхфразовым единствам. Вслед за первыми работами Н.С. Поспелова, определившего специфику ССЦ, учеными системно описаны строение, структура и семантико-грамматическая наполняемость данных единиц. Установлено, что за счет четкой (двучленной) структуры многие типы ССЦ регулярно воспроизводятся в речи [26], [23], [45].

Исходя из сказанного и учитывая аргументацию названных авторов, можно предположит, что вполне непротиворечивым может считаться определение текста как единицы, объединяющей языковые признаки и речевые характеристики, проявляющей себя в форме устного или письменного произведения, основной целью которого является непосредственный (устный текст) и опосредованный (письменный текст) акт коммуникации [60; 12].

Подводя итог сказанному, можно утверждать, что и в зарубежном, и в отечественном языкознании достаточно полновесно просматривается тенденция, указывающая на неспособность обозначить все многообразие специфических характеристик коммуникативной единицы, превышающей границы одного предложения-высказывания, — термином «текст». С динамическим подходом к языку связано и понятие «дискурс». Многими учеными-лингвистами подчеркивается мысль, что дискурс – это язык в действии (а в традиционном понимании «язык в действии» и есть речь); текст рассматривается как явление статичное, продукт, «готовый» к анализу и исследованиям. Таким образом, мы будем в дальнейшем рассматривать произведение М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» именно как текст готовый к анализу и исследованию.

«Текст» и «дискурс» могут быть противопоставлены как языковая единица речевой. При этом текст в указанной связи можно квалифицировать как субстанцию, состоящую из языковых единиц, организованных по уровнему принципу и находящихся в статичном (фиксированном) состоянии. Текст – это коммуникативная единица, которая имеет определенную обобщенно-абстрактную модель, являющуюся матрицей для реализации в речи единичных, авторских устных и письменных текстов-дискурсов. Собственный, специфический уровень, значительно отличающийся от, например, научного и официально-делового дискурсов, будет занимать художественный текст (дискурс). Специфика художественного текста заключается, прежде всего, в способности охватывать и использовать языковые ресурсы таким образом, что становится возможным говорить о приеме или наборе приемов, основанных на построении структур, отражающих различные пласты живой, непосредственной речи.
1.2 Специфика текстообразующих факторов и их роль в создании текстов
В последние годы исследование проблем лингвистики текста продолжается, и появилось немало работ, посвященных поискам сущности текста. Г. Г. Москальчук обращает внимание на организацию текста, то есть текстообразование. Он пишет: «Текст представляет собой последовательность предложений, (высказываний), упорядоченную человеком в целях передачи какой-то информации» [44; 208]. Далее, анализируя систему градационных моделей структуры текста, ученый замечает: «Текст — многомерная структура, в которой все средства, используемые писателем, направлены на раскрытие замысла в эмоциональной форме» [44; 209]. «Каждый текст имеет собственную синтактико-логическую схему, компоненты которой раскрываются внутри целостной формы». Интересное определение текста принадлежит Н. Ф. Алефиренко: «Текст — это целостное коммуникативное образование, компоненты которого объединены в единую иерархически организованную семантическую структуру коммуникативной интенцией (замыслом) его автора» [3; 4].

Таким образом, исходным для многих лингвистов является положение о том, что текст — это своеобразное единство смыслового содержания и языковой формы, это особая единица, имеющая свои закономерности построения. Текст принято рассматривать как сложносоставную знаковую структуру, содержащую определенную информацию и предназначенную для участия в коммуникации. При этом текст должен обладать такими признаками, как связность и целостность (цельность). Как пишет И. И. Ковтунова, «одна из кардинальных проблем структуры текста, которую пытается разрешить современная наука, — это проблема связности и цельности текста» [32; 4]. Можно сказать, что без связности и цельности коммуникация невозможна. Никакое случайное, бессвязное объединение компонентов не может претендовать на роль лингвистического объекта — текста. Если связность и цельность главные характеристики текста, то актуален и вопрос о том, что эту связность образует, что является «строительным материалом», то есть что выступает в качестве факторов текстообразования.

Несмотря на различия в подходе к понятию «текст», большинство исследователей неизменно рассматривают связность текста как основную его характеристику, обеспечивающую его структурирование и функционирование как речевой единицы. Для определения того, присуща ли тексту связность, требуется его смысловой анализ.

В лингвистической литературе накоплен богатый опыт изучения показателей текстовой связности. Выявленные средства связи исключительно разнообразны и по-разному классифицируются. К. Кожевникова рассматривает следующие аспекты связности в смысловом отношении: 1) связность как отражаемое, передаваемое или создаваемое речью наличие общего в двух или более фактах, явлениях и т. д.; 2) связность как отражаемое, передаваемое или создаваемое речью объединение фактов, явлений в одно замкнутое в смысловом отношении целое [33; 61]. Д. Брчакова утверждает, что сущностью связности является передача информации об идентичной теме из одного сегмента текста в другой. По ее мнению, принципы создания связности разнообразны: она создается на принципе семантической ассоциации, на принципе временных или каузативных отношений, на принципе рекурренции [13; 251]. Замечая, что связность является неотъемлемым признаком текста, В. А. Бухбиндер и Е. Д. Розанов пишут: «Связность текста выступает как результат взаимодействия нескольких факторов. Это, прежде всего, логика изложения, отражающая соотнесенность явлений действительности и динамику их развития; это, далее, особая организация языковых средств — фонетических, лексико-семантических и грамматических, с учетом также их функционально-стилистической нагрузки; это коммуникативная направленность — соответствие мотивам, целям и условиям, приведшим к возникновению данного текста; это композиционная структура — последовательность и соразмерность частей, способствующие выявлению содержания; и, наконец, само содержание текста, его смысл. Все упомянутые факторы, гармонически сочетаясь в едином целом, обеспечивают связность текста» [15; 73]. И следует также отметить, что упомянутые факторы выступают и факторами текстообразования.

М. П. Котюрова понимает связность речи как «… функционально-семантическую категорию, которая охватывает содержательный, логический, композиционный аспекты речи и выражает связь элементов содержания и логику изложения посредством лексико-грамматических и функционально-синтаксических средств» [35; 117].

Следует отметить, что традиция исследования связности началась с выявления механизма этого явления внутри сверхфразовых единств на базе анализа межфразовых семантических связей. Несмотря на некоторые различия в подходах к проблеме связности, к толкованию этого понятия, принято считать, что связность как лингвистическая, функционально-семантическая категория текста является его основным свойством, она выражает информационно-логическую последовательность предложений текста при помощи использования системы единиц всех уровней языка, выступающих в функции средств выражения и способов воплощения данной категории. Именно благодаря связности простая последовательность предложений становится текстом. В современной лингвистике для обозначения связности текста существует также термин когезия (от английского cohesion — сцепление). По определению И. Р. Гальперина, «когезия — это особые виды связи, обеспечивающие континуум, т. е. логическую последовательность, (темпоральную и / или пространственную) взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий и пр.» [19; 125].

Исследование связности в лингвистике текста тесно связано с исследованием целостности текста, потому что именно эти признаки текста обеспечивают его интегративность. Целостность является ведущей категорией текста как инструмент коммуникации. Она усматривается в связи с тематической, концептуальной, модальной. Смысловая цельность заключается в единстве темы. Единство темы проявляется в регулярной повторяемости ключевых слов через синонимизацию ключевых слов, через повторную номинацию и синтаксический параллелизм структуры. Таким образом, синонимы выступают как один из основных факторов текстообразования, поскольку как лексические средства образуют связность и цельность текста.

Связность текста проявляется через соотнесенность смыслов входящих в текст языковых средств. Для описания этого явления — семантической взаимопереплетенности или простого повторения смыслов в соседних и достаточно близко расположенных отрезках текста, выраженного в эксплицитной или имплицитной форме, — в лингвистике введено понятие «изотопии», которое признается одним из главных положений структурной семантики Т.А. Ван Дейка, А. Греймаса и др. Изотопия — это «наличие семантически близких элементов у членов цепочки связного текста» [47; 468].

Коммуникативная направленность текста связана с такими понятиями, как семантика и прагматика. По мнению В.В. Богданова, семантика текста вне прагматического контекста оказывается неполной, семантика без прагматики «лишена определенности, как лишено определенности внеконтекстное слово» [11; 57]. Автор утверждает, что мир, «отражаемый или создаваемый текстом, должен быть встроен в мир коммуникантов — повествователя (автора) и адресата (читателя) — и ограничен пространственно-временными координатами» [11; 48]. Учитывая вышеназванные факторы, мы можем говорить о формировании «прагматического компонента содержания», который включает в себя иллокутивные акты, реализующиеся в текстовых высказываниях, систему принципов и постулатов, которых придерживается автор текста в своей ориентации на читателя и в текстопостроении, дейктические средства маркировки автора и адресата, систему ссылок на источник информации, указание пространственных и временных ориентиров и пр. Коммуникативная направленность текста подразумевает наличие диа-логичности. На это свойство текста указывал М. Нюстранд. Исследователь отмечал, что «письменный текст (writing) хотя и является совершенно монологичным как вид деятельности, тем не менее диалогичен по своей коммуникативной структуре». Тексты воспринимаются читателем не единовременно, а по мере движения текста, от его начала к концу. Адекватное восприятие текста «становится возможным лишь после завершения процесса ознакомления с текстом, когда оказывается явной вся система отношений, организующих текст» [11; 9].

Таким образом, при анализе текста неизбежно предварительное изучение его составных частей. Однако это лишь предварительный этап исследования. Подлинное исследование текста возможно только на основе анализа его цельности. Текст не просто сумма частностей, а что-то качественно совсем иное, что и позволяет установить истинное текстовое значение, текстовую функцию отдельных компонентов [11; 12].

Важнейшей онтологической характеристикой текста является специфическое использование в нем языковых единиц, при этом необходимо учитывать двуединый статус текста, т.е. единство текстостроительных и текстообразующих факторов, с помощью которых в тексте устанавливаются сложные и многоплановые отношения.

Мы будем придерживаться точки зрения, по которой категория связности может иметь две формы реализации: эксплицитную (внешнюю, выраженную) и имплицитную (внутреннюю, скрытую, неявную). Обе формы при этом находят свое воплощение с помощью различных типов и способов, которые следует рассматривать как частные. Так, и эксплицитная и имплицитная формы категории связности способны реализовываться в трех вариантах: локальном, интертекстуальном и глобальном.

Внешнюю, выраженную связность принято исследовать, выделяя несколько типов, исходя из языкового средства, выступающего в качестве скрепы высказываний в тексте. Традиционно выделяют фонетический, лексический, словообразовательный (деривационный), морфологический и синтаксический типы связности. То есть в качестве факторов текстообразования могут выступать и синонимы, поскольку относятся к разряду лексических средств, что подробно будет рассмотрено нами во второй главе данного исследования. Лексические средства реализации категории связности более значимы в семантическом и функциональном аспектах, так как именно на лексическом уровне текста лежит основная смысловая нагрузка в реализации идейного замысла произведения. Здесь, говоря об иерархической организации всех видов эксплицитных средств, мы имеем дело с языковым знаком как двусторонней сущностью, состоящей по определению Ф. де Соссюра из «означаемого» и «означающего» [59; 78]. Данная структурная двойственность слова позволяет ему вступать в разнообразные связи и отношения с другими тождественными, подобными, соотнесенными по оттенку значения или противопоставленными единицами. К различным лексическим средствам в связи с этим обычно относят: полный (тождественный, точный) лексический повтор, который может реализовываться как в контактных позициях (два соположных предложения), так и в дистантных (в конструкциях, принадлежащих различным ССЦ текста); синонимические и антонимические замены, наиболее активно использующиеся как средства межфразовой связи в тексте; словообразовательный повтор; дейктический (прономинальный, субституциональный) повтор; перифрастический повтор и др.

Внутренняя связность – это такой способ реализации категории связности, который не получает выражения при помощи отдельных языковых средств, выступающих в качестве формальных скреп высказываний. В широком смысле имплицитный способ реализации категории связности основан на оперировании смыслами: соединении, сопоставлении, противопоставлении и т.п. в сознании автора и читателя без явного выражения. В связи с этим необходимо отметить, что внутренняя связь (имплицитная связность) является доминирующей в тексте; именно она выступает как основное средство, позволяющее воспринимать текст как целостное образование [3; 54].

Исходя из вышесказанного можно отметить, что единицы всех уровней языка в художественном тексте выступают как факторы текстообразования и выполняют определенные функции, имеют определенные роли. Например, текстообразующую роль выполняют не только анафорическиупотребляемые местоименно-наречные слова, различные виды повторной номинации, но и порядок слов, особенно в тех случаях, когда лексико-грамматические средства связи отсутствуют.

Повторные номинации выполняют текстообразующую функцию: они тематически и грамматически связывают компоненты высказываний, межфразовых единств. В качестве повторных наименований могут употребляться местоимения и местоименно-наречные слова (он, она; тот, этот, который; там, туда, оттуда); метафорически употребленные существительные; слова и сочетания указательного значения (этот вопрос; данные сведения; такие выводы); перефразы(Остап Бендер – великий комбинатор) и др. Синонимы являются основным средством связи в текстах с цепной связью, выступая тем самым как фактор текстообразования.

Таким образом, главным текстообразующим фактором является его коммуникативное назначение, его прагматическая сущность, поскольку текст предназначен для информационного, эмоционально-волевого и эстетического воздействия на тех, кому он адресован. Следует отметить, что прагматическим в лингвистике называется функционирование языковых единиц в их отношении к участникам акта общения.

Внутренняя смысловая цельность текста и его цельнооформленность, обеспечивающие выполнение текстом его основного назначения передачи и хранения информации, создается его связностью (логической, тематической, структурной). Смысл целого не является простой суммой смыслов компонентов.

Внутренняя целостность текста воспринимается читателем из самого текста; она обеспечивается тремя типами отношений между его единицами: парадигматическими, синтагматическими и интегративными.

1.3 Сущность синонимии и функции синонимов в художественном тексте
Анализ лингвистической литературы, в том числе различных словарей, дает основание утверждать, что синонимами считаются слова, различные по звучанию, выражающие одно и то же понятие, тождественные или близкие по значению, отличающиеся друг от друга оттенками значения, принадлежностью к тому или иному стилистическому слою языка и экспрессивной окраской: здесь — тут, жена — супруга, смотреть — глядеть; родина — отечество, отчизна; храбрый — смелый, отважный, бесстрашный, безбоязненный, неустрашимый, удалой, лихой. Синонимы должны, кроме того, иметь хотя бы частично совпадающую сочетаемость, так как только в этом случае они способны замещать друг друга в реальных языковых контекстах [66; 6].

Группа слов, состоящая из нескольких синонимов, называется синонимическим рядом (или гнездом). Синонимические ряды могут состоять как из разнокорневых, так и из однокорневых синонимов: лицо — лик, обогнать — перегнать; рыбак — рыболов, рыбарь. На первое место в синонимическом ряду обычно ставится определяющее по значению и стилистически нейтральное слово — доминанта (лат. dominans — господствующий) (его еще называют стержневым, основным, опорным словом). Другие члены ряда уточняют, расширяют его семантическую структуру, дополняют ее оценочными значениями. Так, в последнем примере доминантой ряда является слово храбрый, оно наиболее емко передает значение, объединяющее все синонимы,- ‘не испытывающий страха’ и свободно от экспрессивно-стилистических оттенков. Остальные синонимы выделяются в семантико-стилистическом отношении и особенностями употребления в речи. Например, неустрашимый — книжное слово, толкуется как ‘очень храбрый’; удалой — народнопоэтическое, означает ‘полный удали’; лихой — разговорное — ‘смелый, идущий на риск’. Синонимы храбрый, отважный, безбоязненный, бесстрашный отличаются не только смысловыми нюансами, но и возможностями лексической сочетаемости (они сочетаются лишь с существительными, называющими людей; нельзя сказать «храбрый проект», «безбоязненное решение» и т. д.) [66; 118-119; 445-446].

Членами синонимического ряда могут быть не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания (фразеологизмы), а также предложно-падежные формы: много — через край, без счета, куры не клюют. Все они, как правило, выполняют в предложении одну и ту же синтаксическую функцию.

Синонимы всегда принадлежат к одной и той же части речи. Однако в системе словообразования каждый из них имеет родственные слова, относящиеся к другим частям речи и вступающие между собой в такие же синонимические отношения; ср. красивый — обаятельный, очаровательный, неотразимый; красота — обаяние, очарование, неотразимость; мыслить — думать, размышлять, раздумывать, помышлять; мысли — думы, размышления, раздумья, помыслы. Подобная синонимия устойчиво сохраняется между производными словами: гармония — благозвучие; гармоничный — благозвучный; гармоничность — благозвучность; гармонично — благозвучно. Эта закономерность наглядно демонстрирует системные связи лексических единиц [66; 217-219].

Русский язык богат синонимами, редкие синонимические ряды насчитывают два-три члена, чаще их гораздо больше. Однако составители словарей синонимов используют различные критерии их выделения. Это приводит к тому, что синонимические ряды разных лексикографов часто не совпадают. Причина таких разночтений кроется в неодинаковом понимании сущности лексической синонимии.

Одни ученые считают обязательным признаком синонимичных отношений слов обозначение ими одного и того же понятия. Другие берут за основу выделения синонимов их взаимозаменяемость. Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов. При этом в качестве критерия выдвигается: 1) близость или тождественность лексических значений; 2) только тождественность лексических значений; 3) близость, но не тождественность лексических значений.

На наш взгляд, важнейшее условие синонимических слов — их семантическая близость, а в особых случаях — тождество. В зависимости от степени семантической близости синонимия может проявляться в большей или меньшей мере. Например, синонимичность у глаголов спешить — торопиться выражается яснее, чем, скажем, у смеяться — хохотать, заливаться, закатываться, покатываться, хихихать, фыркать, прыскать, имеющих значительные смысловые и стилистические отличия. Наиболее полно синонимия выражается при смысловом тождестве слов: здесь — тут, языкознание — лингвистика. Однако слов, абсолютно тождественных, в языке немного; как правило, у них развиваются семантические оттенки, стилистические черты, которые определяют их своеобразие в лексике. Например, в последней паре синонимов уже наметились различия в лексической сочетаемости; ср.: отечественное языкознание, но структурная лингвистика [66; 327-329].

Полными (абсолютными) синонимами чаще всего бывают параллельные научные термины: орфография — правописание, номинативная — назывная, фрикативный — щелевой, а также однокорневые слова, образованные с помощью синонимических аффиксов: убогость — убожество, сторожить — стеречь.

С развитием языка один из пары абсолютных синонимов может исчезнуть. Так, вышли из употребления, например, исконные полногласные варианты, уступив место старославянским по происхождению: солодкий — сладкий, хоробрый — храбрый, шелом — шлем. Иные же изменяют значения, и, как следствие, происходит полный разрыв синонимических отношений: любитель, любовник; пошлый, популярный [66; 10].

Синонимы, как правило, обозначают одно и то же явление объективной действительности. Номинативная функция и позволяет объединить их в незамкнутые ряды, которые пополняются с развитием языка, с возникновением у слов новых значений. С другой стороны, синонимические отношения могут распадаться, и тогда отдельные слова исключаются из синонимического ряда, приобретают другие семантические связи. Так, слово щепетильный, прежде синонимичное слову галантерейный[ср.: торгует Лондон щепетильный(П.)], теперь синонимизируется со словами тонкий, деликатный; слово пошлыйперестало быть синонимом слов распространенный, популярный(ср. высказанную писателем Тредиаковским надежду, что написанная им книга будет хоть немного пошлою) и сблизилось с рядом: вульгарный — грубый, низкий, безнравственный, циничный; у слова мечта    продолжение
—PAGE_BREAK—нарушена в настоящее время смысловая соотнесенность со словом мысль[ср.: Какая страшная мечта!(П.)], но сохранилась со словами мечтание, греза. Соответственно изменяются и системные связи родственных слов. Семантические структуры приведенных лексических единиц повлияли на образование таких, например, синонимических рядов: щепетильность — утонченность, деликатность; пошлость — грубость, низость; мечтать – грезить [21; 121].

Поскольку синонимам, как и большинству слов, свойственна многозначность, они включаются в сложные синонимические отношения с другими многозначными словами, образуя разветвленную иерархию синонимических рядов. С иными словами синонимы связаны отношениями противоположности, образуя с ними антонимические пары.

Синонимические связи слов подтверждают системный характер русской лексики.

Если говорить о типах синонимов, то можно назвать следующие:

1. Синонимы, отличающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (смысловыми, идеографическими) Например, мокрый — влажный, сырой отражают различную степень проявления признака — ‘имеющий значительную влажность, пропитанный влагой’; ср. также: умирать — погибать, пропадать— ‘переставать существовать, подвергаться уничтожению (в результате бедствий, воздействия каких-либо сил, условий)’ [67; 3-5].

Наличие семантических синонимов в языке отражает аналитическую глубину и точность человеческого мышления. Окружающие предметы, их свойства, действия, состояния познаются человеком во всем своем многообразии. Язык передает тончайшие нюансы наблюдаемых фактов, подбирая каждый раз новые слова для адекватного выражения соответствующих представлений. Так появляются синонимы, имеющие общий смысловой стержень и позволяющие с предельной ясностью детализировать описываемые явления действительности. Семантические синонимы обогащают речь, делают ее прозрачной и выразительной Ср. примеры из художественной литературы: Блеститгорлышко разбитой бутылки(Ч), Сквозь туман кремнистый путь блестит(Л.) — Белый снег сверкаетсиним огоньком(Ник.), Онегин, взорами сверкая, из-за стола, гремя, встает (П.) Значение первого синонима — ‘ярко светиться, сверкать’, значение второго — ‘ярко блестеть, сияя переливчатым светом’. Поэтому при описании статичных картин уместнее использовать первое слово, второе же чаще употребляется при изображении мгновенного, стремительного действия, ср. Сверкнул за строем строй (Л.).

2.Синонимы, имеющие отличия в экспрессивно-эмоциональной окраске и употребляемые поэтому в разных стилях речи, называются стилевыми; ср. жена(общеупотр.) — супруга(офиц.) [66; 120]; молодые(разг.) — новобрачные(кн.) [66; 211], глаза(нейтр.) — очи(выc.) [66; 89], лицо(нейтр.) — морда(сниж.) — лик(выc.) [66; 195].

Экспрессивные особенности синонимов позволяют нам каждый раз выбрать то слово, которое наиболее уместно в конкретной речевой ситуации, стилистически оправдано в том или ином контексте. Богатство стилистических оттенков у слов в русском языке создает неограниченные возможности для творчества, неожиданного их сопоставления или противопоставления, что ценят художники слова: Он подошел… он жмет ей руку… смотрят его гляделкив ясные глаза(Бл.); Настанет день — печальный, говорят!- Отцарствуют, отплачут, отгорят,- остужены чужими пятаками,- мои глаза, подвижные, как пламя. И — двойника нащупавший двойник — сквозь легкое лицо проступит лик(Цв.); Он не ел, а вкушал(Ч.); А у Ули глаза были большие, темно-карие,- не глаза, а очи(Фад.) [21; 217-218].

3. Синонимы, которые отличаются и оттенками в значении, и стилистически, называются семантико-стилистическими. Например, блуждать— слово книжное, означающее ‘идти или ехать без определенного направления, не имея цели, или в поисках кого — или чего-либо’; кружить (кружиться) — разговорное, означающее ‘меняя направление движения, часто попадать на одно и то же место’; плутать— обиходно-разговорное, означающее ‘идти или ехать в поисках верного направления, нужной дороги’; с тем же значением: путаться— разговорное, блудить– просторечное [73; 11].

В языке преобладают семантико-стилистические синонимы. Это объясняется тем, что функциональная принадлежность и стилистическая окраска слова зачастую дополняют друг друга. Так, слова полныйи толстый(в сочетании со словом человек) имеют ярко выраженные стилистические отличия (второе явно снижено, воспринимается как менее вежливое) и представляются разными по степени проявления признака: второе указывает на большую его интенсивность.

Для создания яркой, выразительной художественной речи писатели чаще всего используют в одном предложении синонимы различных типов: Он не шел, а влачился, не поднимая ног от земли (Купр.); Уста и губы — суть их не одна. И очи — вовсе не гляделки! (А. Марков).

Кратко остановимся на вопросе о контекстуальных синонимах. В контексте нередко стираются семантические различия близких по значению слов, происходит так называемая нейтрализация значений, и тогда как синонимы могут употребляться слова, не принадлежащие в лексической системе языка к одному синонимическому ряду. Например, в словосочетаниях говор (ропот) волн, шум (шелест, шорох, шепот) листвы выделенные слова взаимозаменяемы, но назвать их синонимами в строгом значении термина нельзя. В подобных случаях говорят о контекстуальных синонимах.

Итак, слова, которые сближаются по значению в условиях одного контекста, называются контекстуальными (ситуативными, окказиональными, авторскими) синонимами: На сотни верст, на сотни миль, на сотни километров лежала соль, шумел ковыль, чернела роща кедров (Ахм.). Для их сближения достаточно лишь понятийной соотнесенности. Поэтому в контексте могут синонимизироваться слова, вызывающие в нашем сознании определенные ассоциации. Так, девочку можно назвать малышкой, красоткой, хохотушкой, капризой, кокеткой и т. д. Взаимозаменяемы в речи могут быть видовые и родовые наименования: собака, болонка, Жучка. Однако подобная синонимия ограничивается контекстом, она обусловлена содержанием высказывания и не воспроизводится в языке. Именно поэтому контекстуальные синонимы и называют окказиональными (лат. casus — казус, случай); они случайно вступили в синонимические отношения, их сближение обусловлено ситуацией (отсюда другое название — ситуативные). Контекстуальные синонимы не отражены в словарях синонимов, так как носят индивидуальный, авторский характер.

Все сказанное ставит под сомнение правомерность выделения контекстуальных синонимов в лексико-семантической системе языка. Изучение лексики как системы требует строгой дифференциации языковых явлений, а сближение слов в речи никак не отражается на системе языка в целом.

Анализ лингвистической литературы, посвященной использованию синонимов в речи,позволил сделать нам следующие выводы.

Богатство и выразительность синонимов в русском языке создает неограниченные возможности для их целенаправленного отбора и внимательного употребления в речи. Писатели, работая над языком своих произведений, придают особое значение синонимам, которые делают речь точной и яркой.

Из множества близких по значению слов автор использует то единственное, которое в данном контексте станет наиболее оправданным. Читатель часто и не догадывается, что за тем или иным словом стоял целый ряд синонимов, слов-конкурентов, из которых автору нужно было выбрать одно, самое меткое. Такое скрытое использование синонимов отражено только в рукописных черновиках произведения. Интересны синонимические замены у М.Ю. Лермонтова в романе «Герой нашего времени»: Я стоял сзади одной толстой (первоначально — пышной) дамы;… Или мне просто не удавалось встретить женщину с упорным (упрямым) характером?; Его [Печорина] запачканные (грязные) перчатки казались нарочно сшитыми по его маленькой аристократической руке [21; 214-215].

Открытое использование синонимов — прием, при котором они соседствуют в тексте, выполняя различные функции. Так, синонимы могут уточнять то или иное понятие: … Она вышла замуж за простого, очень обыкновенного и ничем не замечательного человека (Ч.). Нередко синонимы употребляются для разъяснения слов: Я употреблю его [слово обыденный] в том смысле, в котором оно значит: обыкновенный, тривиальный, привычный (Т.) [70; 305-306].

Автор может сопоставлять синонимы, обращая внимание на отличия в оттенках их значений: Я по-прежнему верю в добро, в истину; но я не только верю,- я верую теперь, да — верую, верую (Т.). Возможно даже противопоставление синонимов, имеющих значительные отличия в смысловой структуре или в стилистической окраске: Каким молодым он еще был тогда! Как часто и упоенно хохотал — именно хохотал, а не смеялся! (О. Б.).

Обращение к синонимам помогает писателям избежать повторов: Да разве у уездного лекаря не было адского камня?.. Как же это, боже мой! Врач — и не имеет такой необходимой вещи! (Т.). При этом синонимы не только разнообразят речь, но и вносят тонкие смысловые и стилистические оттенки в оформление высказывания: Аптекарша была белокурая женщина, и в свое время благополучно родила аптекарю дочь, белобрысую и золотушную (Герц.) [70; 307].

Употребление синонимов в качестве однородных членов (сказуемых, определений) способствует усилению выражения действия или его признака: Он был добрый и отзывчивый человек, бесстрашный и решительный… Как он любил храбрых, стойких людей! (Тих.).

Нанизывание синонимов часто порождает градацию, когда каждый следующий синоним усиливает (или ослабляет) значение предыдущего: У него есть определенные взгляды, убеждения, мировоззрение (Ч.); У нас с вами и так дуэль, постоянный поединок, непрерывная борьба (Остр.) [66; 18].

Благодаря устойчивым системным связям каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в речи в сопоставлении с другими членами синонимического ряда. При этом экспрессивно окрашенные слова как бы «проецируются» на свои стилистически нейтральные синонимы. Поэтому особое впечатление производит на читателя использование лексики «предельного значения»; ср. у Ф.М. Достоевского: В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора; Вдруг в бешенстве она схватила его за волосы и потащила в комнату; Плюнул и убежал в остервенении на самого себя.

Встречая в тексте слова разговорные, просторечные, диалектные и подобные мы также мысленно ставим их в синонимические ряды, сравнивая с нейтральными, общеупотребительными. Например, в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети» Базаров обращается к крестьянскому мальчику: Если ты занеможешь и мне тебя лечить придется… (не заболеешь, а занеможешь) В другом случае: А я завтра к батьке уезжаю (к батьке, а не к отцу). Такое сопоставление позволяет сделать вывод о предпочтении героем в данной ситуации народно-разговорной лексики.

Выбор синонимов писателями обусловлен и особенностями их индивидуального стиля. В связи с этим А.М. Пешковский замечал: «… оценить выбор автором того или другого синонима можно только при рассмотрении данного текста на фоне всего произведения или даже всех произведений данного автора» [52; 115].

Умение использовать синонимические богатства родного языка является верным признаком профессионализма, мастерства писателя, что мы намерены показать в отношении М.Ю. Лермонтова во второй главе исследования.

Выводы по первой главе
Материал, изложенный в первой главе дипломного исследования, позволяет нам констатировать.

1. Основная проблема при определении сущности текста — это вопрос отношения текста к языку и речи. Некоторые ученые связывают текст только с речью (Е.А. Реферовская, Н.А. Купина, М.Н. Кожина и др.). При этом указывается на то, что сам процесс речи (устной или письменной) приводит к порождению текста – речевого произведения, сообщения, развертывающегося в последовательное описание ряда ситуаций. Мы будем считать текст не только единицей речи, но и единицей языка. И поскольку текст можно определить как «произведение речетворческого процесса», то в соответствии с данной точкой зрения текст можно рассматривать в качестве единицы языка. Вполне непротиворечивым в связи с этим может считаться определение текста как единицы, объединяющей языковые признаки и речевые характеристики, проявляющей себя в форме устного или письменного произведения, основной целью которого является непосредственный (устный текст) и опосредованный (письменный текст) акт коммуникации [60; 12].

2. Механизм текстообразования соотносится со связностью и цельностью (цельнооформленностью) текста. Связность текста проявляется через соотнесенность смыслов входящих в текст языковых средств. Для описания этого явления — семантической взаимопереплетенности или простого повторения смыслов в соседних и достаточно близко расположенных отрезках текста, выраженного во внешней или внутренней форме, — в лингвистике введено понятие «изотопии». Изотопия — это «наличие семантически близких элементов у членов цепочки связного текста» [13; 468]. Важнейшей онтологической характеристикой текста является специфическое использование в нем языковых единиц, при этом необходимо учитывать двуединый статус текста, т.е. единство текстостроительных и текстообразующих факторов, с помощью которых в тексте устанавливаются сложные и многоплановые отношения.

3. Внешнюю связность принято исследовать, исходя из языкового средства, выступающего в качестве скрепы высказываний в тексте. Традиционно выделяют фонетический, лексический, словообразовательный (деривационный), морфологический и синтаксический типы связности. То есть в качестве факторов текстообразования могут выступать и синонимы, поскольку относятся к разряду лексических средств, что подробно будет рассмотрено нами во второй главе данного исследования. Лексические средства реализации категории связности более значимы в семантическом и функциональном аспектах, так как именно на лексическом уровне текста лежит основная смысловая нагрузка в реализации идейного замысла произведения.

Глава 2. Функционирование синонимических парадигм в романе М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени»

Художественный литературный текст – часть реальности, интерпретированная с помощью языка. Ракурс интерпретации или ракурс авторского отражения реальности выявляется с помощью некоторых избранных автором текста средств. Например, синонимические парадигмы, на наш взгляд, в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» выступают как одно из средств отражения авторской реальности, понимания смысла всего написанного им в отношении своих героев, их характеров, внутреннего осознания себя.

Среди текстовых категорий и текстообразующих факторов, выявленных разными учеными, можно выделить основные и второстепенные, последние из которых при всей их важности либо необязательно присутствуют в каждом тексте, либо выделяются не всеми авторами, либо являются частными случаями, составными элементами первых. К группе основных характеристик относятся знаковость, материальность, информативность, связность, цельность и многие другие.

По нашему мнению, наиболее существенной категорией художественного текста является образность.

Важнейшей функциональной частью эпического художественного дискурса является система образов персонажей. Образ литературного персонажа как важнейший образующий фактор художественного прозаического дискурса обычно эксплицирован в следующих фрагментах художественного текста: 1) персонажная речь (внешняя речь – совокупность монологических высказываний и диалогических реплик, и внутренняя речь – совокупность «мысленных» реплик персонажа); 2) описание форм поведения персонажа (интонаций, мимики, жестов, поступков и т. д.); 3) описание черт наружности персонажа («портрет»); 4) описание «вещного» пространства персонажа (вещей, которые ему принадлежат, его жилища и т. п.); 5) описание чувств и намерений персонажа; 6) косвенная информация о персонаже (в речи других персонажей и т. д.).

В связи с вышеизложенными аргументами нами и были выделены параграфы данной части работы, в которой различные синонимы, образующие синонимические парадигмы определенной семантики, выполняют текстообразующие функции, то есть уточняют, оттеняют, корректируют или поясняют значение слов для выявления более ясного и полного смысла, представленного и показанного автором, то есть являются факторами образования и создания образности художественного текста.
2.1 Синонимические парадигмы речемыслительного характера
В данной части дипломного сочинения мы предполагаем показать текстообразующие функции синонимических парадигм, которые с различных аспектов связаны с понятием «речь» и «мысль», поскольку, на наш взгляд, указанные синонимические парадигмы достаточно ярко и разнообразно представлены в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени».

Слово «речь» в толковом словаре русского языка имеет следующие значения: 1. Способность говорить, говорение. Владеть речью. Затрудненная р. Отчетливая р. 2. Разновидность или стиль языка. Устная и письменная р. 3. Звучащий язык. Русская речь музыкальна. 4. Разговор, беседа. Умные речи приятно и слушать. 5. Публичное выступление. Выступить с речью. Поздравительные речи. [72; 667-668]. Лексема «мысль» представлена в толковом словаре пятью значениями: 1. Мыслительный процесс, мышление. Сила человеческой мысли. 2. То, что явилось в результате размышления, идея. Интересная м. 3. То, что заполняет сознание, дума. Иметь в мыслях что-н. 4. Убеждения, взгляды. Быть одних мыслей с кем-н. 5. Мысль! Хорошая идея, хорошо придумано (разг.). Встретиться с друзьями – это м.! [72; 364]. Исходя из этого нами были выбраны из романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» синонимы речемыслительного характера, которые, на наш взгляд, очень умело использует автор указанного произведения, чтобы показать в целом эмоционально-экспрессивный настрой определенного фрагмента.

Обратимся к примерам.

Уже в предисловии к своему роману М.Ю. Лермонтов мастерски использует синонимы, объясняя суть своего произведения и показывая отношение к своему роману читательской публики и критиков.

Эта книга испытала на себе еще недавно несчастную доверчивость некоторых читателей и даже журналов к буквальному значению слов. Иные ужасно обиделись, и не шутя, что им ставят в пример такого безнравственного человека, как Герой нашего времени; другие же очень тонко замечали, что сочинитель нарисовал свой портрет и портреты своих знакомых<…> Но не думайте, однако, после этого, чтоб автор этой книги имел когда-нибудь гордую мечту сделаться исправителем людских пороков [Предисловие; 36].

В данном фрагменте синонимический ряд представлен словами «сочинитель» и «автор» (семантические синонимы), из которых нейтральное «автор» соседствует с устаревшим словом «сочинитель», точнее имеет в данном случае устаревшее значение этого слова «то же, что и писатель», но называет себя так Лермонтов, на наш взгляд, озвучивая мысли и мнение о нем и его произведении читателей и критиков, которые в слове «сочинитель» усматривают значение «врун, выдумщик». Именно это значение подразумевает Лермонтов, то есть публика считает его выдумщиком с изображенным им характером Героя Нашего Времени, поскольку автор объясняет в предисловии, почему он таковым выдумщиком и вруном не является. Не является потому, что, к своему несчастью и несчастью читателей и критиков, изобразил в своем романе современного человека, каким «он его понимает и слишком часто встречал». Лермонтов в предисловии как бы отвечает на вопросы читателей и критиков по поводу своего Печорина, тем самым показывая, что он указал на болезнь современных людей, он не собирается указывать способы ее излечения. Лермонтов желает одного, чтобы люди поверили и увидели пороки современного человека и не считали его «сочинителем» неправды. «Вы мне опять скажете, что человек не может быть так дурен, а я вам скажу, что ежели вы верили возможности существования всех трагических и романтических злодеев, отчего же вы не веруете в действительность Печорина?» [Предисловие; 36]. Синонимы выступают как средство связи в тексте с цепной связью.

В приведенном фрагменте синонимичные понятия выражаются сочетаниями «безнравственный человек» и «людские пороки». Слово безнравственный не является синонимом слову порок, поскольку они принадлежат к разным частям речи, но слова безнравственный и порочный являются семантическими синонимами так же, как безнравственность и порочность. Эти синонимы в данном аспекте представлены, на наш взгляд, автором как ключевые слова к пониманию смысла всего романа, поскольку содержание лермонтовского произведения раскрывает различные вариации и примеры безнравственности и порочности человечества. Синонимы «порок – недостаток, порочность — безнравственность, порочный – безнравственный» встречаются на страницах романа на всем его протяжении по отношению к разным персонажам, выполняя тем самым функцию скреп как малых семантических отрезков, так и романа в целом. Данные синонимические парадигмы обнажают в принципе суть и смысл размышлений М.Ю.Лермонтова о современном человечестве.

В предисловии к роману мы встречаем также синонимы «правда, истина», с помощью которых автор вновь пытается доказать реальность и правдивость созданного им в романе героя, показать его принадлежность к современному поколению.    продолжение
—PAGE_BREAK—

Герой Нашего времени, милостивые государи мои, точно портрет, но не одного человека: это портрет, составленный из пороков всего нашего поколения, в полном их развитии. <…> Если вы любовались вымыслами гораздо более ужасными и уродливыми, отчего же этот характер, даже как вымысел, не находит у вас пощады? Уж не оттого ли, что в нем больше правды, нежели бы вы того желали?…

Вы скажете, что нравственность от этого не выигрывает? Извините. Довольно людей кормили сластями; у них от этого испортился желудок: нужны горькие лекарства, едкие истины. [Предисловие; 37].

В приведенном фрагменте мы видим как слова-синонимы «правда и истина» связывают два абзаца, объединяют их микротемой: «правда о пороках поколения, представленная в Герое Нашего Времени, становится еще и едкой истиной». Истиной обычно называют то, что не только соответствует действительности, но и не вызывает сомнений, не требует доказательств. Лермонтов потому и использует в приведенном фрагменте именно риторические вопросы, поскольку ответы на них для него очевидны, как и для многих других современников, только он в этом признался, написав роман, а остальные в пороках признаться не могут, поскольку ими обладают.

Семантическими синонимами в приведенном отрывке выступают также слова «горькие и едкие», которые противопоставлены сластям (сласти в данном случае имеют значение – сладкая ложь) как желание автора романа вскрыть пороки и недостатки людей, обнажить болезни общества и желание представителей этого общества скрыть пороки и недостатки. Слово горький в сочетании горькие лекарства употреблено в переносном значении — справедливый упрек, неприятная правда; слово едкий употреблено в значении «язвительный, колкий», то есть автор акцентирует внимание на том, что содержание романа соответствует действительности, является истиной, призывает читателей и критиков посмотреть уже правде в глаза и признать свои недостатки, сделать соответствующие выводы.

Семантические синонимы правда и истина противопоставлены синонимам сказка и вымысел.

Самая волшебная из волшебных сказок у нас едва ли избегнет упрека в покушении на оскорбление личности! <…> Если вы любовались вымыслами гораздо более ужасными и уродливыми, отчего же этот характер, даже как вымысел, не находит у вас пощады? Уж не оттого ли, что в нем больше правды, нежели бы вы того желали?.. [Предисловие; 37].

Слово сказка в данном случае употреблено М.Ю.Лермонтовым в значении «повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях преимущественно с участием волшебных, фантастических сил» [72; 709]. Однако присутствие в данном контексте слова вымысел дает основание увидеть и еще одно значение слова сказка — «выдумка, ложь». Начинает свои размышления автор с волшебной сказки, в которой людям все равно свойственно видеть «оскорбление личности», далее появляются рассуждения о вымыслах, характеризующихся эпитетами «ужасные и уродливые», заканчивается высказывание словами о горьких лекарствах и едких истинах. Таким образом, противопоставленные синонимические ряды выступают в роли семантических звеньев в цепочке рассуждений и споров автора по поводу смысла своего произведения.

Контекстуальными синонимами в цитированном отрывке выступают слова «ужасные и уродливые», характеризующие слово вымысел с негативной точки зрения и акцентирующие внимание на отвратительности неправды и вымысла как такового, которому противопоставлены правда и истина, которую хочет донести до читателей создатель «Героя нашего времени».

Таким образом, уже в предисловии мы видим, как красочно и образно обыгрывает автор использование синонимов, чтобы донести в данном случае истинный смысл своего высказывания, названное романом «Герой нашего времени». В данном ключе синонимические ряды использованы в авторской речи, характеризующей суть романа и проблемы, затронутые в произведении «Герой нашего времени». В самом романе на словах-синонимах также лежит достаточно важная функция – точность и ясность.

Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать; им так редко это удается: другой лет пять стоит где-нибудь в захолустье с ротой, и целые пять лет ему никто не скажет «здравствуйте» (потому что фельдфебель говорит «здравия желаю»). А поболтать было бы о чем: кругом народ дикий, любопытный; каждый день опасность, случаи бывают чудные, и тут поневоле пожалеешь о том, что у нас так мало записывают [«Бэла»; 42].

В первом предложении приведенного отрывка автором используется синонимическая парадигма «поговорить, порассказать, скажет, говорит», в которой все участники ряда являются стилистически нейтральными, но данные глаголы усиливают желание старых кавказцев поговорить, им этого так не хватает на службе, Лермонтов это очень четко понял и донес до читателей так, чтоб мы это смогли прочувствовать. Во втором предложении используется синоним «поболтать», имеющий разговорную окраску. Использование именно этого слова вновь служит для характеристики стремления кавказцев к общению, потому что есть что порассказать служивым людям, если они живут среди «дикого, любопытного» народа Кавказа. Нейтральные синонимы используются автором, когда он говорит о старых кавказцах, которые давно служат на Кавказе, а когда речь идет о народе «диком, любопытном», то есть о местных жителях Кавказа, то Лермонтов уместно использует слово с разговорной окраской – поболтать. Глаголы-синонимы в представленных фрагментах фигурируют в речи автора-путешественника, встретившегося на Кавказе с Максим Максимычем, и в связи с этим мы наблюдаем косвенную информацию о персонажах в речи других персонажей, что добавляет высказыванию истинность и правдивость.

Стилевыми синонимами в указанном высказывании выступают общеупотребительное слово «здравствуйте» и слово военного жаргона «здравия желаю», которые дают точную характеристику речи людей военных и штатских, а также противопоставляют в принципе с одной стороны военных и не военных как представителей разных слоев общества с разной культурой и менталитетом, а также военных столичных и тех, кто уже долгое время живет и сдужит на Кавказе. Так Максим Максимыч противопоставлен странствующему офицеру и рассказчику в «Бэле» как представитель народной массы, поэтому его речь проста и ясна, и Печорину, который умеет говорить так, что его невозможно не слушать и невозможно ему возражать, его слова имеют магнетическую силу и власть. Повествование офицера, попутчика Максима Максимыча, также отличается эмоциональностью и образностью.

А в следующем фрагменте, рассказывающим об отношениях Печорина с доктором Вернером, встречается еще один синоним глагола «говорить» также с разговорной окраской. Все нашли, что мы говорим вздор, а, право, из них никто ничего умнее этого не сказал. С этой минуты мы отличили в толпе друг друга. Мы часто сходились вместе и толковали вдвоем об отвлеченных предметах очень серьезно, пока не замечали оба, что мы взаимно друг друга морочим [«Княжна Мери»; 99].

В данном примере синонимическую парадигму образуют глаголы «говорим, сказал, толковали, замечали», при этом стилистически нейтральные глаголы «говорим» и «сказал» относятся к представителям светского общества Пятигорска, а разговорный глагол «толковали» (со значением в данном случае «разъяснять, заставлять понять что-н.») употребляется, чтобы подчеркнуть приятельские отношения Вернера и Печорина, акцент делается автором на том, что они отличили друг друга в толпе, что они стали чем-то близки друг другу по духу. Таким образом, употребление слов-синонимов Лермонтовым помогает читателям увидеть сущность характеров людей и их отношений друг с другом. В данном случае происходит характеристика персонажей посредством речи одного из участников, описываемых событий – Печорина.

Поскольку Печорин и Вернер отличили в толпе друг другу и сошлись именно потому, что в самом деле были людьми умными и понимающими других людей, постольку им свойственно и употребление в своей речи разнообразных синонимов. Отсюда возможность появления в журнале Печорина слова «объявить» в значении «сообщить», которое становится синонимом слова «сказать». Приведем пример:

Я лежал на диване, устремив глаза в потолок и заложив руки под затылок, когда Вернер взошел в мою комнату. Он сел в кресла, поставив трость в угол, зевнул и объявил, что на дворе становится жарко. Я отвечал, что меня беспокоят мухи, — и мы оба замолчали.

— Заметьте, любезный доктор, — сказал я, — что без дураков было бы на свете очень скучно…[«Княжна Мери»; 99].

Вернер и Печорин близки друг другу не только по интеллектуальному развитию, но и по отношению к жизни, им обоим скучно с людьми, потому что они могут предугадать действия людей, отчего пропадает интерес общаться, потому-то ищут оба они пограничных состояний и ситуаций, чтобы развеселить себя. Слова Вернера о погоде, обращенные к Печорину, сопровождаются его зеванием (начинают обычно люди зевать от скуки, от которой еще и в сон клонит), а ответная фраза Печорина начинается со слов о скуке, если бы не было на свете дураков. Читатель благодаря использованным синонимическим рядам и сопровождающим эти ряды словам-характеристикам видит как спокойно и достойно общаются Вернер и Печорин, как скука сквозит и в их словах и в их действиях. Разговор оживляется только тогда, когда они пытаются отгадать мысли друг друга, и у них это получается. Совсем иначе представлены речемыслительные парадигмы в высказываниях других персонажей.

В следующем отрывке достаточно ярко посредством синонимических рядов Лермонтов передает накаленную обстановку разговора между Азаматом, братом Бэлы, и Казбичем. Накал страстей, впрочем, сопровождает часто довольно горячих по натуре, темпераментных кавказских жителей.

Напрасно упрашивал его Азамат согласиться, и плакал, и льстил ему, и клялся; наконец Казбич нетерпеливо прервал его:

— Поди прочь, безумный мальчишка! Где тебе ездить на моем коне? На первых трех шагах он тебя сбросит, и ты разобьешь себе затылок об камни.

— Меня! – крикнул Азамат в бешенстве, и железо детского кинжала зазвенело об кольчугу. Сильная рука оттолкнула его прочь, и он ударился об плетень так, что плетень зашатался. «Будет потеха!» — подумал я, кинулся в конюшню, взнуздал лошадей наших и вывел их на задний двор. Через две минуты уж в сакле был ужасный гвалт. Вот что случилось: Азамат вбежал туда в разорванном бешмете, говоря, что Казбич хотел его зарезать. Все выскочили, схватились за ружья – пошла потеха! Крик, шум, выстрелы; только Казбич уж был верхом и вертелся среди толпы по улице, как бес, отмахиваясь шашкой [«Бэла»; 48].

В первом предложении фрагмента автором в один синонимический ряд поставлены глаголы «упрашивал, плакал, льстил, клялся», которые становятся синонимами только в данном контексте, показывая всю тщетность просьб и молений Азамата, направленных к непоколебимому Казбичу. Коня Азамат у Казбича так и не выпросил, отсюда и нанизывание глаголов упрашивал, плакал, льстил, клялся. Лесть, в сущности, очень характерна для Азамата, это видно из всего повествования в «Бэле», как присуща брату Бэлы и верность данной клятве, ведь он поклялся Печорину украсть для него свою сестру и исполнил обещание. Вновь мы видим, как действия персонажа и использованные для обозначения этих действий слова автора точно описывают характер героя. Характеристика персонажей создается посредством использования синонимов в прямой речи героев и в косвенной речи, описывающей действия персонажа. Максим Максимыч являлся свидетелем разговора Азамата и Казбича и его последствий, а в романе он пересказывает эти события своему попутчику, вспоминая минувшие времена, но вспоминает с такой живостью и яркостью, что дает основание утверждать о том, что они запали в душу старому штабс-капитану.

Далее в представленном фрагменте наблюдаем синонимическую парадигму «гвалт, шум, крик», которая описывает суматоху, вызванную ложным сообщением Азамата о намерении Казбича его зарезать. Синонимы очень точно оттеняют ситуацию. В представленном синонимическом ряду доминантой является слово «крик», которое представляется нейтральным по отношению к разговорному «гвалт» и «шум». Последние слова, как правило, обозначают «оживленное обсуждение чего-либо, часто не заслуживающего серьезного внимания», что в данном случае соответствует действительности, потому что Азамат соврал, Казбич вовсе и не пытался зарезать мальчика. Использование автором слов-синонимов разной стилистической окраски как бы дает возможность проследить читателям ситуацию с разных ракурсов и тем самым понять сущность: кавказские жители темпераментны, эмоциональны, легко возбудимы и в запале могут легко соврать. Лермонтов представил в данном случае – в частности и во всем романе – в целом отличное понимание характеров и психологии горцев.

Для романа «Герой нашего времени» очень свойственно разнообразие при использовании именно синонимов речемыслительного характера, что позволяет избежать тавтологии и делает повествование ярким, волнительным, стремительным не только при описании характеров персонажей, психологии поступков, но и при описании природы Кавказа.

Повестваватель-путешественник с Максим Максимычем проходят Койшаурскую долину.

— Вы, я думаю, привыкли к этим великолепным картинам? – сказал я ему.

— Да-с, и к свисту пули можно привыкнуть, то есть привыкнуть скрывать невольное биение сердца.

— Я слышал, напротив, что для иных старых воинов эта музыка даже приятна.

— Разумеется, если хотите, оно и приятно; только все же потому, что сердце бьется сильнее. Посмотрите, — прибавил он, указывая на восток, — что за край! [«Бэла»; 56].

Синонимами являются в данном случае слова «сказал» и «прибавил» (прибавил в значении «сказать или написать в дополнение»), которые стилистически нейтральны, но исключают повторы в представленном диалоге и делают повествование более динамичным, что можно отметить и в следующем фрагменте.

«Я говорил вам, — воскликнул он, — что нынче будет погода; надо торопиться, а то, пожалуй, она застанет нас на Крестовой. Трогайтесь!» — закричал он ямщикам. [«Бэла»; 56].

В данном случае нейтральному «говорил» синонимичны более эмоциональные и экспрессивные «воскликнул» и «закричал», что свидетельствует о преобладании тревожных мыслей по поводу прохождения гор у Максима Максимыча. Автор очень точно отразил мысли героя, доказав это его речью, обращенной к попутчику.

Таким образом, мы можем с уверенностью отметить, что спомощью синонимов автор может выразить любые оттенки своего отношения к изображаемому, избежать повторов при описании героев, а также синонимы как отдельные части мозаики, объединяют семантические микротемы различных фрагментов, образуя для читателей высказывание с глубоким смыслом. Синонимические парадигмы фигурируют в речи персонажей, характеризую их действия и поступки; в речи автора и/или рассказчика, или в речи какого-либо персонажа, то есть посредством косвенной речи дается характеристика герою или событию. Текстообразующая функция синонимов выражается в том, что они выступают как средство связи в текстах с цепной связью, при которой каждое последующее высказывание раскрывает, поясняет, уточняет смысл предыдущего высказывания. Предложения в тексте с цепной связью как бы цепляются друг за друга, а в таком сцеплении скрепами являютя синонимические ряды.
2.2 Синонимы как способ описания персонажа
Жанр «Героя нашего времени» (роман в виде «цепи повестей») был подготовлен распространенными в русской прозе 1830-х годов циклами повестей, которые часто приписывались особому рассказчику или сочинителю («Повести Белкина» Пушкина, «Вечера на хуторе…» Гоголя, «Вечера» А. Бестужева-Марлинского и М. Жуковой). Лермонтов обновил этот жанр, перейдя от внешней мотивировки к внутренней и объединив все повести личностью героя. Цикл повестей превратился в психологический роман. Таким образом, «Герой нашего времени» стал новым решением проблемы русского романа и дал начало дальнейшему его развитию у Тургенева, Толстого, Достоевского. Лермонтов соединил такие характерные для 1830-х годов жанры, как путевой очерк, рассказ на биваке, светская повесть, кавказская новелла. «Герой нашего времени» был выходом за пределы этих малых жанров — по пути к объединяющему их жанру романа. Роману Лермонтова, особенно повести «Княжна Мери», непосредственно предшествовал стихотворный роман Пушкина «Евгений Онегин». Но между этими двумя романами есть существенное различие: у Лермонтова — углубленный психологический анализ, раскрытие современного ему человека изнутри, а Пушкин рассматривает героя времени внешне, как бы со стороны и несколько менее детально. В связи с этим мы рассматриваем в данной части дипломного исследования функции синонимов при характеристики персонажей и героев романа (внутренняя и внешняя характеристика).

Обратимся к примерам.

Максим Максимыч высказывается о Беле, когда она стала пленницей Печорина.

Только стоя за дверью, я мог в щель рассмотреть ее лицо: и мне стало жаль – такая смертельная бледность покрыла это милое личико. [«Бэла»; 54].

В данном предложении следует обратить внимание на нейтральное слово «лицо» (в значении передняя часть головы человека) и на его словообразовательный синоним с уменьшительно-ласкательным суффиксом «личико». В дальнейшем в романе Максим Максимыч не раз употребит в своей речи именно слово «личико» по отношению к Беле (Вечером я имел с ним длинное объяснение: мне было досадно, что он переменился к этой бедной девочке; кроме того, что он половину дня проводил на охоте, его обращение стало холодно, ласкал он ее редко, и она заметно начинала сохнуть, личико ее вытянулось, большие глаза потускнели.), а также он называл ее ласково «девочка». В указанных словах штабс-капитана читатель легко заметит нежное отеческое отношение уже пожилого и мало разбирающегося в женщинах человека. В словах Максима Максимыча использованы именно представленные синонимы, поскольку они образуют и создают по отдельным штрихам цельную картину отношения штабс-капитана к княжеской дочери Беле, представленной в повести «Бела». Максиму Максимычу искренне жаль эту дикарку, которая пострадала из-за безразличия Печорина, когда ему стало скучно с ней, штабс-капитан по-отечески привязался к Беле и всячески старался утешить ее, когда она была грустна и печальна.

Использование слов-синонимов подчеркивает отношение Максима Максимыча не только к Беле, но и к другим персонажам и в какие-то моменты к самому себе.

Всматриваюсь, точно Казбич: его смуглая рожа, оборванный, грязный, как всегда. [«Бэла»; 61].

В данном высказывании Максима Максимыча использован синоним нейтрального слова «лицо» – «рожа», имеющий грубо-просторечную окраску и употребляющийся в основном в бранной речи. Уже только одно слово «рожа» по отношению к Казбичу показывает отрицательное отношение к этому герою штабс-капитана. Для Максима Максимыча Казбич является дикарем с бандитскими замашками.

В романе «Герой нашего времени» использован еще один синоним слова лицо слово «мина» (в значении «лицо»), где легко заметить некоторую иронию, поскольку всерьез рассердиться Печорин не мог на таинственную русалку, связанную с контрабандитами, да и угрозу свою не исполнил, но нарушил ход жизни контрабандистов именно своей фразой:

«А если б я, например, вздумал донести коменданту?» — и тут я сделал очень серьезную, даже строгую мину». [«Тамань»; 86].

Угрозы Печорина донести коменданту остались только угрозами. Вновь функция синонима заключается в демонстрации отношения героя к самому себе и к другому герою. В данном случае ирония направлена героем на самого себя.

Понимание характера Печорина для читателей начинается опять же вместе с Максим Максимычем и его рассуждениями об этом молодом человеке. Он либо сам говорит путешественнику и повествователю о Печорине, либо приводит и пересказывает мысли Печорина о его душевной организации, произнесенные Григорием Александровичем в присутствие штабс-капитана.

Ведь есть, право, этакие люди, у которых на роду написано, что с ними должны случаться разные необыкновенные вещи! [«Бэла»;43].

Повести «Бэла» и «Максим Максимыч» написаны в виде путевых заметок, распространенного для того времени жанра. Но форма путевых заметок послужила своеобразными вратами к другим формам изложения содержания романа. В повести «Бэла» путевые заметки молодого офицера переплетаются с рассказом бывалого кавказца. В повести «Максим Максимыч» в качестве рассказчика выступает автор путевых заметок. В остальных повестях повествование ведется в форме личного дневника. Подобное «смешивание» нескольких жанров предопределило позицию писателя, когда он собственное авторство оставляет в художественном подтексте. Отсюда и разнообразие синонимов в указанных повестях, разнообразие с точки зрения стилевой принадлежности и стилистической окраски. В речи Максима Максимыча встречаем синонимы разговорного характера, а речь его попутчика и речь Печорина богата синонимами, создающими образность описываемого.

Камнем преткновения истории Бэлы стала лошадь Казбича. Значение коня для горца было огромное. Цена его порой была так высока, что за него отдавали целое состояние. Описывая Карагеза, Максим Максимыч сравнивает его с красотой Бэлы:

«Как теперь гляжу на эту лошадь: вороная как смоль, ноги — струнки, и глаза не хуже, чем у Бэлы; а какая сила! скачи хоть на пятьдесят верст; а уж выезжена — как собака бегает за хозяином, голос даже его знала! Бывало, он ее никогда и не привязывает».[«Бэла»; 43].

Поэтический и точный язык Максима Максимыча создает образ героического коня, но словно очнувшись от собственной завораживающей речи, он извиняющимся тоном добавляет: «Уж такая разбойничья лошадь!…».

В повести «Бэла» описанию коня отведено достаточно много эпизодов, поскольку М.Ю.Лермонтов знал и понимал важность и ценность коня для горцев и передал это с завидной точностью. При описании Карагеза используются образные и красочные эпитеты, которые употребляются с такими синонимами, как конь, лошадь, скакун. При описании других лошадей мы встречаем такие синонимы, как кляча, лошаденка, кобыла.

— Послушай! — сказал твердым голосом Азамат, — видишь, я на все решаюсь. Хочешь, я украду для тебя мою сестру? Как она пляшет! как поет! а вышивает золотом — чудо! Не бывало такой жены и у турецкого падишаха… Хочешь? дождись меня завтра ночью там в ущелье, где бежит поток: я пойду с нею мимо в соседний аул, — и она твоя. Неужели не стоит Бэла твоего скакуна? [«Бэла»; 46].

В следующем фрагменте синонимы описывают лошадь именно с точки зрения высшей ценности коня для горцев.    продолжение
—PAGE_BREAK—

– Славная у тебя лошадь! – говорил Азамат, — если б я был хозяином в доме и имел табун в триста кобыл, то отдал бы половину за твоего скакуна, Казбич! [«Бэла»; 46].

Выявление художественного подтекста и анализ использованных в повести «Максим Максимыч» синонимов позволяет сделать следующие выводы. Холодность Печорина к штабс-капитану объясняется не его эгоизмом, а нежеланием общаться с человеком, сознательные действия которого привели к гибели горянки Бэлы. Оценка Максима Максимыча идет через призму двух начал — добра и зла. Лермонтов изобразил характер штабс-капитана с позиций реализма. Он показал, что обыкновенный человек может быть злодеем, каким он выступил по отношению к Бэле, но при этом сохранять в своей душе чувства любви к природе и людям, быть преданным своему долгу и дружбе.

В повести «Максим Максимыч» происходит последняя встреча Печорина со своим бывшем начальником. В повести автор использует синонимическую парадигму, включающую семантические синонимы «друг – приятель – товарищ», только по-разному эти понятия воспринимаются героями.

– Да, — сказал он наконец, стараясь принять равнодушный вид, хотя слеза досады по временам сверкала на его ресницах, — конечно, мы были приятели, — ну да что приятели в нынешнем веке! Что ему во мне? Я не богат, не чиновен, да и по летам совсем ему не пара…<…> А право жаль, что он дурно кончит… да и нельзя иначе!.. Уж я всегда говорил, что нет проку в том, кто старых друзей забывает!.. [«Максим Максимыч», 76].

В сознании Максима Максимыча они с Печориным были и друзьями, и приятелями, но сам Печорин так не считает, и у него есть на это причины. Синонимический ряд акцентирует внимание на состоянии штабс-капитана, которому очень обидно такое отношение Григория Александровича. Вновь синонимы выступают как средство связи в тексте с цепной связью. Повесть наполнена внутренним напряжением и драматизмом. Печорин понял роль Максима Максимыча в трагических событиях гибели Бэлы и переменил к нему отношение. Выявление художественного подтекста позволяет сказать, что он не хочет разговаривать с человеком виновным в убийстве Бэлы. Он знает истинную цену этого «русского добряка». Если не знать подлинной роли Максима Максимыча в истории Белы, то можно ошибочно рассматривать Печорина как человека бессердечного и эгоистического, предавшего бывшую дружбу. В отличие от штабс-капитана, Печорин глубоко переживал гибель горянки. Он долгое время после роковой погони был нездоров, а при одном упоминании о Беле начинает переживать чувства глубокого раскаяния.

А помните наше житье-бытье в крепости? Славная страна для охоты!.. Ведь вы были страстный охотник стрелять… А Бэла?..

Печорин чуть-чуть побледнел и отвернулся…[«Максим Максимыч», 77].

Напоминание Максима Максимыча застало Печорина врасплох: он не сумел скрыть своего болезненного отношения к истории Бэлы. Штабс-капитан исподволь упрекает Печорина. Именно несвоевременный выстрел Печорина, считает Максим Максимыч, стал причиной гибели горянки. При этом он сам демонстрирует полное отсутствие раскаяния за свои действия во время погони. Печорин испытывает моральные муки за совершенное злодеяние. Чувства Максима Максимыча молчат, хотя он сознает, что именно по его вине погибла Бэла. Он отлично понимает, какие действия совершил, поэтому и пытается скрыть их от слушателя, завуалировать мотивы собственного поведения. У штабс-капитана абсолютная вера в правоту собственных поступков. Он не раскрывает свое поведение перед автором путевых заметок, потому что хорошо понимает, что за подобное поведение его могут осудить.

— Право, мне нечего рассказывать, дорогой Максим Максимыч … Однако прощайте, мне пора… я спешу… Благодарю, что не забыли… — прибавил он, взяв его за руку. [«Максим Максимыч», 78].

Печорину действительно «нечего рассказывать». Свою часть вины за гибель Бэлы он взял на себя. Разве Печорин действительно спешит? Нет, он никуда не спешит. Он уезжает в Персию. Он не хочет разговаривать с Максимом Максимычем, но он понимает состояние штабс-капитана. Он называет Максима Максимыча «дорогим» и в знак утешения берет его руку. Максим Максимыч рассержен, он хмурит брови. Он явно не ожидал подобной встречи. Он начинает упрекать Печорина: «Забыть! — проворчал он: я-то не забыл ничего…». Что же подразумевает Максим Максимыч? Он, вероятно, считает, что в гибели Бэлы есть вина Печорина. При этом он не хочет вспоминать собственную роль в происшедших событиях.

Таким образом, странность и необыкновенность натуры Печорина уже была задана первоначально Максим Максимычем, а потом подтверждена словами и действиями Григория Александровича или другими персонажами.

Княжне начинает нравиться мой разговор; я рассказал ей некоторые из странных случаев моей жизни, и она начинает видеть во мне человека необыкновенного. [«Княжна Мери»; 98].

В данном отрывке мы видим использование синонимов «странный» и «необыкновенный», что показывает нам исключительность натуры Печорина. Автор стремится это усилить, указывая на мнение о своем герое другого персонажа – княжны Мери.

В следующем примере слово «необыкновенный» вступает в синонимические отношения с прилагательным «исключительный». И в данном случае эти слова характеризуют личность Грушницкого, который, чтобы привлечь к себе внимание, придумывает и приписывает себе различные приключения и испытания, но по сути является человеком довольно глупым, посредственным, а также низким и подлым, и что особо важно — лживым.

Говорит он скоро и вычурно: он из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы, которых просто прекрасное не трогает и которые важно драпируются в необыкновенные чувства, возвышенные страсти и исключительные страдания. [«Княжна Мери»; 92].

В данном случае слово «необыкновенный» вступает в синонимические отношения с прилагательным «исключительный». Это характеристика личности Грушницкого, представленная в журнале Печорина. В данном аспекте семантические синонимы обозначают человека, выделяющегося среди других по своим положительным или отрицательным качествам. Если бы это в действительности было свойственно Грушницкому, то его можно было бы отнести к неординарным людям, которые, чтобы не скучать, ищут себе различные приключения и испытания. Но Грушницкий лишь драпируется в «исключительные чувства», то есть выдает желаемое за действительное, что давно понял Печорин, потому-то Грушницкий не любит Печорина, хотя встретились они давними приятелями на кавказском курорте.

Притворство господина Грушницкого влияет и на появление в его манере говорить фраз заученных, пышных и вычурных. Контекстуальные синонимы вычурно и пышные усиливают эффект его притворства и лжи.

В приведенном ниже примере синонимичную пару составляют слова «дуэль» и «поединок», которые вновь проливают свет истины на характер Печорина.

Я был секундантом на пяти дуэлях и уж знаю, как это устроить… Я помню, что в продолжении ночи, предшествовавшей поединку, я не спал ни минуты. [«Княжна Мери»; 144].

Показательным является тот факт, что в отношении непосредственно к Печорину используется более экспрессивное слово «поединок», которое имеет разговорный оттенок по сравнению, например со словом «единоборство» и характеризует его как личность в целом и человека, вступившего в поединок не только с Грушницким, но и со своей судьбой и своей натурой. А по отношению вообще к людям автор использует нейтральное слово «дуэль».

Странность, необычность натуры и характера Печорина подчеркивается Лермонтовым, когда сам же Григорий Александрович характеризует себя перед Вернером. Синонимический ряд представляют в данном случае слова «больной» и «пациент».

Весь город говорит: все мои больные заняты этой важной новостью, а уж эти больные такой народ: все знают!…

Вообразите, что у меня желчная горячка; я могу выздороветь, могу и умереть; то и другое в порядке вещей; старайтесь смотреть на меня как на пациента, одержимого болезнью, вам еще неизвестной, — и тогда ваше любопытство возбудится до высшей степени; вы можете надо мною сделать теперь несколько важных физиологических наблюдений [«Княжна Мери»; 189-190].

В данном случае следует обратить внимание на то, что сам Печорин характеризует себя пациентом, называя себя этим иностранным словом, которое соответствует складу ума Вернера. Печорин пытается говорить с Вернером на языке, понятном Вернеру как доктору, а также именуя себя пациентом Печорин выделяет опять же себя среди других больных, которых и сам Венер называет именно больными, а не пациентами. Пациент – это слово из профессионального лексикона медицинских работников. Видимо, в какой-то момент жизни самого Григория Александровича пугает его одержимость, необычность, стремление испытать судьбу, почувствовать страсть, ненависть и тому подобное, в связи с чем он думает о своей отрицательной сущности как о болезненном состоянии, потому что это не свойственно другим людям. В нем соединился вулкан всевозможных страстей человеческих, причем характеризующихся со знаком минус, а никак не плюс.

Однако, несмотря на отрицательную оценку Печориным самого себя, можно разглядеть в герое Лермонтова отличительные черты русского национального характера — силу, смелость и твердость духа: «В Печорине мы встречаем тип силы, но силы искалеченной, направленной на пустую борьбу, израсходовавшейся по мелочам на дела недостойные…

… Печорина не запугаешь ничем, его не остановишь никакими препятствиями; кожа у него, правда, женская и рука аристократическая, но он, этой аристократической рукой, наносит смерть не хуже любого дикаря» [65; 15].

Например, критик Щелгунов признавал значительность и духовную мощь Печорина, силу, роднящую его с героическими характерами русских народных богатырей.

Наряду с оживленным обсуждением образа Печорина в русской критике и публицистике, «Герой нашего времени» оказывал непосредственное воздействие на дальнейшее развитие русской прозы, и персонажи романа Лермонтова в различных вариациях продолжали появляться на страницах новых романов и повестей. Своего рода мода на Печорина, увлечение им сказалось в образе герценовского Бельтова, а также в целой галерее тургеневских героев: в Рудине, в Гамлете Щигровского уезда, в Андрее Колосове. В 1848 году Александр Станкевич выступает в «Современнике» с повестью «Ипохондрик», а в 1851 году с повестью «Идеалист» (в альманахе «Комета»), также творчески откликаясь на «Героя нашего времени».
2.3 Синонимические ряды в описании чувств, эмоций и намерений персонажа
Природа, пейзаж в «Герое нашего времени», в особенности в «Журнале Печорина», очень часто не только фон для человеческих переживаний. Пейзаж непосредственно проясняет состояние человека, а иногда контрастно подчеркивает несоответствие переживаний героя и окружающей обстановки.

Например, первой же встрече Печорина с Верой предшествует грозовой, насыщенный электричеством пейзаж: «Становилось жарко; белые мохнатые тучки быстро бежали от снеговых гор, обещая грозу; голова Машука дымилась, как загашенный факел; кругом него вились и ползали, как змеи, серые клочки облаков, задержанные в своем стремлении и будто зацепившиеся за колючий его кустарник. Воздух был напоен электричеством» [«Княжна Мери»; 124].

В данной части нашего исследования будет обращено внимание на синонимические парадигмы, отражающие эмоции, чувства и намерения персонажа, поскольку Лермонтов в своем романе достаточно ярко отразил психические струны человеческой души. Проиллюстрируем это примерами из произведения «Герой нашего времени».

Он был беден, мечтал о миллионах, а для денег не сделал бы лишнего шага: он мне раз говорил, что скорее сделает одолжение врагу, чем другу, потому что это значило бы продавать свою благотворительность, тогда как ненависть только усилится соразмерно великодушию противника. [«Княжна Мери»; 97].

В данном фрагменте довольно четко показаны желания и намерения, и сущность личности доктора Вернера, при этом синонимы «враг» — «противник» соединяют в тексте мысли о единой теме бедности в душе Вернера относительно чувств и эмоций, которые он близким людям, да и вообще людям, показывать не желал, не хотел и не собирался. Слово «враг» в указанном синонимическом ряду является доминантой и имеет нейтральную окраску по сравнению, например со словом «ворог» или «супостат», а слово «противник» чаще всего используется в речи военных; использование именно этого синонима слова «враг» характерно по отношению к доктору Вернеру, поскольку он свой образ жизни и главное свою сущность как бы оградил неким футляром, как военной формой, чтобы никто не посмел даже попытаться проникнуть в его внутренний мир. Синонимы и оттенки их значений и употребления в данном контексте раскрывают сущность натуры, описываемого героя.

А в следующем фрагменте, описывающем вновь сущность и намерения доктора Вернера, контекстуальным синонимом слова противник и враг выступает слово «соперник», поскольку, как показывает содержание романа, все соперники доктора – завистливые водяные медики – были и его врагами и противниками, а виною этого был он сам и его поведение.

У него был злой язык: под вывескою его эпиграммы не один добряк прослыл пошлым дураком; его соперники, завистливые водяные медики, распустили слух, будто он рисует карикатуры на своих больных, — больные взбеленились, почти все ему отказали. [«Княжна Мери»; 97].

Текстообразующая функция синонимов заключается, на наш взгляд в том, что слова-синонимы, нанизываясь друг на друга по отношению к конкретному человеку, соединяются семантически в целях создания полной картины эмоционального состояния персонажа.

В следующих примерах синонимы «грусть» и «печаль» отражают эмоциональный настрой персонажа, что позволяет увидеть истинную картину переживаний и чувств по поводу определенной ситуации. Следует также подчеркнуть, что в ряду «грусть» — «печаль» слово «печаль» обычно указывает на более сильное чувство душевной горечи, скорби, то есть в экспрессивном плане более насыщенно.

Когда он ушел, ужасная грусть стеснила мое сердце. [«Княжна Мери»; 102].

Всякое напоминание о минувшей печали или радости болезненно ударяет в мою душу и извлекает из нее все те же звуки. [«Княжна Мери»; 102].

Далее нам представляется возможным показать использование синонимов «тайна» и «загадка», которые проясняют намерения и поведение героя, отражают его эмоциональный настрой, соединяют кусочки мозаики и текстообразуют семантическую цельность высказывания.

Это меня, впрочем, огорчает, доктор, продолжал я после минуты молчания, — я иногда сам не открываю моих тайн, а ужасно люблю, чтоб их открывали, потому что таким образом я всегда могу при случае от них отпереться. [«Княжна Мери»; 102].

Я думаю, казаки, зевающие на своих вышках, видя меня скачущего без нужды и цели, долго мучились этою загадкою ибо, верно, по одежде приняли меня за черкеса. [«Княжна Мери»; 102].

Следует также отметить, что в указанном ряду «загадка» — «тайна» слова становятся в синонимический ряд благодаря связывающему значению открытия чего-то непознанного, непонятного, тайного, загадочного, как сказал сам Печорин «ужасно люблю, чтоб их открывали», открывали тайны души.

Далее интересными представляются синонимы «взор» и «взгляд» по отношению к героям и показе при этом их характеров.

Нет женского взора, которого бы я не забыл при виде кудрявых гор, одаренных южным солнцем, при виде голубого неба или внимая шуму потока, падающего с утеса на утес. [«Княжна Мери»; 105].

Ни один женский взор не запечатлелся в памяти героя, ко всем он остался равнодушен. Слово «взор» имеет в словаре помету «высок.» и «устаревающее», ясно, что во времена Лермонтова оно устаревающим не было, но явно имело высокую окраску и употреблялось в уважительном значении. В приведенном отрывке автор и в самом деле уважает «женские взоры», только они скучны ему для воспоминаний, они не тронули сердце героя. Эмоции и чувства высказаны в данных словах-синонимах самим героем.

Их улыбки противоречат их взорам, их слова обещают и манят, а звук голоса отталкивает. [«Княжна Мери»; 94].

В данном высказывании использование слова «взор» несколько иронично, как нам кажется, поскольку автор высказывания отмечает определенную фальшь в характерах и намерениях представительниц женского пола. Речь героя в данном фрагменте направлена на характеристику других персонажей.

Я дал сорок рублей лишних и перекупил его; за это я был вознагражден взглядом, где блистало самое восхитительное бешенство.

Грушницкий, дернув меня за руку, бросил на нее один из тех мутно-нежных взглядов, которые так мало действуют на женщин. [«Княжна Мери»; 97].

А в приведенных двух высказываниях нейтральное «взгляд» по отношению к высокому «взор» демонстрирует и более приземленные мотивы и желания человека – равнодушие и бешенство. Итак, слово «взор» употреблено в сочетании «женский взор», что наводит на мысль об определенном поклонении перед женщинами и их чувствами и душевным складом, а вот нейтральное «взгляд» в одном случае употреблено в сочетании «нежно-мутный взгляд», относящемуся к Грушницкому, чья подленькая душонка вызывать, порой, может только равнодушие, и в другом случае относится к взгляду, выражающему бешенство, то есть слова «взгляд» образует и связывает вокруг себя нечто отрицательное, в отличие от слова «взор».

Таким образом, можно заключить, что использование синонимов для описания эмоций, чувств и намерений персонажа, во-первых, придает описанию динамичность и яркость, раскрывает различные нюансы действий и поступков персонажей, усиливает истинность высказываний и намерений.

Выводы по второй главе
Проза Лермонтова имела огромное национальное значение для развития русской литературы. Как и Пушкин, Лермонтов доказал возможность существования русской национальной повести, русского национального романа. Лермонтов показал возможность использования средств русского языка для передачи сложных психологических переживаний. Лермонтов, отказываясь от романтического стиля, сближал язык прозы с разговорным общелитературным языком.

Синонимические парадигмы в романе М.Б.Лермонтова «Герой нашего времени» выпоняют текстообразующую функцию, поскольку являются связующим элементом в выявлении глубинного семантического плана, а также выступают в качестве средств связи в текстовых фрагментах с цепной связью, а в текстах с параллельной связью с помощью синонимов писатель показывает переход от одного описываемого предмета к другому.

Синонимы характеризуют персонаж в речи героев, в речи автора, то есть либо в прямой речи, либо в косвенной. В зависимости от того, в речи какого персонажа встречаются синонимы, происходит их стилевое расслоение и отличие по стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске. Например, для речи Максима Максимыча свойственно использование синонимов разговорного характера.

Заключение
Материал, представленный в работе, дает основание сделать следующие выводы:

1. В качестве рабочего определения текста было выбрано такое: текст как единица, объединяющая языковые признаки и речевые характеристики, проявляет себя в форме устного или письменного произведения, основной целью которого является непосредственный (устный текст) и опосредованный (письменный текст) акт коммуникации.

2. Лексические средства реализации категории связности текста более значимы в семантическом и функциональном аспектах, так как именно на лексическом уровне текста лежит основная смысловая нагрузка в реализации идейного замысла произведения. Лексические средства выполняют также основную текстообразующую функцию. К различным лексическим средствам в связи с этим обычно относят полный лексический повтор, синонимические и антонимические замены, перефрастический повтор и др. Синонимические парадигмы, на наш взгляд, представлены в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» особенно ярко, поскольку уже в предисловии к роману автор интересно использует синонимы «автор» и «сочинитель», когда объясняет смысл своего произведения.

3. Язык «Героя нашего времени» был новым явлением в русской прозе. В «Герое нашего времени» М.Ю.Лермонтов окончательно порывает с романтическим стилем в языке. Лексика «Героя нашего времени» свободна от архаизмов и церковно-славянизмов. Ориентируясь на лексику и синтаксис общелитературного языка, Лермонтов тонко использует стилистическую роль каждого из явлений этого общелитературного языка, что характерно и для синонимов. Новаторство Лермонтова, в частности, заключалось в том, что трагическую, романтическую по существу своему тему – гибель Бэлы – он рассказал разговорным языком, лишенным какой бы то ни было романтической «красивости». Отсюда в высказывания штабс-капитана слова-синонимы с разговорной окраской, а в речи Печорина или офицера-попутчика встречаются слова с книжной окраской, что исходит из их социального статуса более высокого, чем у Максим Максимыча.

4. Язык «Героя нашего времени» не свободен от эмоциональной лексики, вносящей оценку описываемого. Но лексика эта лишена книжности – она разговорна. Богатство синонимических парадигм, выполняющих текстообразующую функцию, зависти также от этого, отсюда мы встречаем достаточное количество у М.Ю.Лермонтова синонимов, которые в словаре имеют пометы: разговорное, просторечное и т.п. Язык «Героя нашего времени» несомненно испытал сильное влияние языка пушкинской прозы. Лаконичность, точность в употреблении слова, отсутствие метафор, преобладание простых предложений – все это свойственно языку А.С.Пушкина. Те же самые явления характерны в ряде случаев и для прозы М.Ю.Лермонтова. Но Лермонтов, усвоив языковую и стилистическую манеру прозы Пушкина, в ряде случаев отступает от нее, внося свое, лермонтовское, отношение к языку.

5. В романе М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» именно богатство и разнообразие синонимических парадигм является той богатейшей палитрой, на которой создаются краски, чтобы стать основой языковой ткани и создать образный колорит законченного художественного произведения. Синонимические ряды выступают как языковые средства, отражающие состояния и эмоции героев; как средства образной характеристики героев; как языковые средства эстетизации действительности; как стилистические средства; как средства выражения оценочных суждений автора повести по отношению к ее героям и как средство связи в текстах с цепной связью.    продолжение
—PAGE_BREAK—

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Синонимы в произведениях гоголя
  • Синонимы в произведении мцыри
  • Синонимы в припрыжку
  • Синонимы в пословицах и поговорках
  • Синонимы в одном предложении