Синонимы в медицине примеры

  • Авторы
  • Резюме
  • Файлы
  • Ключевые слова
  • Литература


Колобаев В.К.

1

Всеволодова А.Х.

1


1 Северо-западный государственный медицинский университет им. И.И. Мечникова

В статье рассматриваются вопросы синонимии в стиле научного медицинского изложения. Авторы провели статистическое исследование этого явления на основании данных русско-английского медицинского словаря. В результате проведенного анализа было выявлено относительно широкое распространение синонимии в медицинской терминологии. Авторы рассматривают источники появления синонимов, особенности их функционирования в научной речи, взаимодействие исконно английской терминологии с терминами, заимствованными из других языков, в частности латинского, а также с терминами, составленными их латино-греческих элементов. Делается вывод о неупорядоченности медицинской терминологии и отрицательном влиянии синонимов на процесс перевода медицинской научной литературы как с английского языка на русский, так и с русского на английский. Перед переводчиком часто встает вопрос, какой из синонимичных терминов использовать. По мнению авторов, часто это зависит как от жанрового направления статьи, так и от личного предпочтения авторов/переводчиков.

синонимия

терминология

научная литература

медицинская терминология

перевод

1. Извольская А.А. Синонимический аспект семантики англоязычных терминов социального менеджмента // Проблемы филологии: язык и литература. – 2010. – № 4. – С. 123–130.

2. Смирнова Е.В. Синонимия в современной медицинской терминологии и ее лексикографирование (на примере англо-русских словарей) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасов. – 2011. – № 2. – С. 190–194.

3. Федина Е.А. Синонимические отношения в медицинской терминологии // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. – № 3. – С. 188–194.

4. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. – М.: Высшая школа, 1989. – 448 c.

В современном информационном обществе все больше внимания уделяется изучению процессов получения, переработки, передачи и хранения информации. В связи с этим повышается интерес к вопросам номинации, формирования и развития синонимии, в частности.

Проблема синонимии неотделима от вопроса связи языка, мышления и действительности, тождества и различия, симметрии и асимметрии. В практическом плане рассмотрение этой проблемы определяется важной ролью владения человеком синонимическими средствами, позволяющими выбрать из словаря и грамматической системы языка именно те средства, которые точно выражают его мысли и чувства [1, с. 10].

Явление синонимии – неотъемлемая часть любого живого языка, любой его подсистемы, включая и терминологию.

Однако очень часто исследователи терминологии в качестве одной из ее характерных черт указывают практическое отсутствие синонимии. На самом деле это не совсем так. Во всех областях терминологический лексики встречаются разнообразные синонимы, а некоторые виды синонимии между заимствованными и автохронными терминами, неологизмами и устаревшими терминами носят регулярный характер [1, с. 10–11].

Терминология является неотъемлемой частью лексической системы любого языка и развивается по тем же законам, что и всякая другая лексическая система, входящая в состав общелитературного языка. Следовательно, терминологической системе присущи все те характеристики, которыми обладает каждая подсистема, в том числе и синонимия.

Синонимия в терминологии – явление нежелательное, но, вероятно, неизбежное. Наличие синонимов в терминологической системе делает ее громоздкой, не способствует точности выражения и описания научных понятий, что, в свою очередь, затрудняет коммуникацию между учеными разных стран, ставит определенные трудности при переводе научных медицинских монографий, статей, тезисов с одного языка на другой.

Явление синонимии имеет большое практическое и общеметодологическое значение для современной науки и медицинской практики.

Существует мнение, что синонимия в терминологии особенно характерна для развивающихся областей научного познания, категориально-понятийный аппарат которых находится в стадии становления, стадии концептуального размежевания с рядом устоявшихся понятий и их базовыми терминами. По мнению Фединой Е.А., сосуществование конкурирующих терминологических наименований действительно связано с объективно существующими условиями, когда еще не произошел естественный или искусственный отбор наиболее подходящего термина [3, с. 189].

Однако, если мы обратимся к медицинской терминологии, то говорить о ней, как о терминологии новой, зарождающейся области научного познания, абсолютно неправомерно. Медицина и медицинская терминология существуют с древнейших времен, и ее понятийный, а соответственно и терминологический состав имеют большую историю.

Одной из особенностей медицинской (а, очевидно, и любой другой) терминологии является подвижность лексического состава, его постоянное развитие: одни термины заменяются другими, появляются новые термины и новые значения. Подвижностью терминологии объясняется не только появление неологизмов, но и такие процессы в терминологии, как появление многозначных, синонимичных, антонимичных терминов, вытеснение устаревших терминов, добавление одного или двух имен к уже существующему эпонимическому термину.

Одной из наименее упорядоченных и изученных терминологий является медицинская терминология. По мнению профессора М.И. Чернявского, «неупорядоченность медицинской терминологии, как в русском, так и в других языках продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией, при её машинной обработке, создает большие затруднения при адекватном научном переводе медицинской литературы» [4, с. 10].

В этой системе много отрицательных явлений, затрудняющих, а подчас делающих и невозможным общение специалистов не только из разных областей научного познания (например, химиков и биологов, физиков и врачей общей практики), но и специалистов-медиков, работающих в разных отраслях медицины (например, физиотерапевтов и гастроэнтерологов, рентгенологов и биохимиков). Одним из таких факторов, влияющих на процесс понимания и общения, является широкое распространение синонимов.

В медицинской области, как правило, существует 2 варианта: интернациональный (латинский и греческий) и национальный. Последний обуславливается стремлением «объяснить данное явление средствами родного языка. В большинстве своем такие синонимические пары не вытесняют друг друга, а продолжают сосуществовать в различных микросистемах» [3, с. 192].

С целью выяснения степени распространения синонимии в медицинской терминологии был проведен анализ английской медицинской терминологической системы. Для этой цели был использован Русско-английский медицинский словарь. Исследование проводилось методом сплошной слепой выборки. Анализу подвергалась каждая тридцатая страница словаря. Определялось общее количество терминов на странице, количество терминов, не имеющих синонимов, и количество терминов, имеющих синонимы в языке перевода (от двух и т.д.).

Результаты проведенного анализа приводятся в таблице.

Как видно из приведенной таблицы, основное количество все же составляют термины, не имеющие синонимов (82,0 %). Вместе с тем, если учесть, что анализ проводился методом слепой выборки и анализу подвергалась только каждая тридцатая страница словаря, то можно предположить, что полученные данные отражают общую тенденцию, никак не конкретизируя ее. Кроме того, использованный метод слепой выборки не гарантирует того, что в сферу анализа попали основные понятия медицины.

Количественное соотношение терминов, имеющих синонимы, и терминов, не имеющих синонимов, в английской медицинской терминологии

Термины, не имеющие синонимов

Термины, имеющие синонимы

Количество синонимов

2

3

4

5

6

7

703 (82 %)

119 (13,88 %)

19 (2,21 %)

3 (0,4 %)

4 (0,5 %)

6 (0,7 %)

3 (0,4 %)

Чтобы проверить это предположение, были проанализированы специальные медицинские термины (болезни, симптомы, признаки, методы, процедуры). Так, среди терминов, обозначающих болезни, терминов без синонимов в проанализированных терминологических системах оказалось 31 (31 %), в то время как термины, имеющие различное количество синонимов, составили 69 (69 %); среди терминов, обозначающих симптомы, термины без синонимов составили 65 %, а с синонимами – 35 %; среди терминов, обозначающих синдромы, эти показатели составили 66 %.

Таким образом, следует отметить, что синонимия широко распространена среди терминов и различных групп терминов в английском языке медицины.

Так, например, такое простое понятие как болезнь в английском языке имеет 8 обозначений – disease, illness, sickness, disorder, trouble, distress, disturbance, condition. С одной стороны, это позволяет избежать неоднократного повторения одного и того же слова в рядом стоящих предложениях и делает изложение более приемлемым со стилистической точки зрения, не влияя на смысл высказывания. С другой стороны, не все из этих вариантов обладают одинаковой валентностью и могут быть использованы в любом тексте для замещения одним другого.

Так, в следующих примерах понятие «болезнь» может быть выражено тремя синонимами: illness, disease, disturbance, но другие синонимичные термины не могут быть использованы в этом случае. Whooping cough is an infectious bacterial illness that affects the respiratory passages. Whooping cough is the most common vaccine-preventable disease among children younger than 5 years of age in the United States. Whooping cough is a respiratory disturbance occurring in younger children.

Как показали результаты проведенного исследования, в состав синонимов, как правило, входят термины, образованные от латино-греческих элементов, и национальные термины. Примером таких синонимов в анатомической терминологии являются trachea и windpipe, в клинической – pertussis и whooping cough. Латино-греческие термины имеют некоторые особенности: их значение с течением времени не меняется, они остаются нейтральными, не приобретают стилистической окраски, часто конкретизируют национальные термины, являясь наиболее точными в синонимическом ряду [4, с. 191].

Кроме того, в английской медицинской терминологии имеется много синонимов с именем собственным в препозиции. Например, Korsakoff’s syndrome и amnestic syndrome – два термина, обозначающие одно понятие.

Подобные образования являются одним из источников синонимии. Это объясняется стремлением некоторых ученых установить некую историческую справедливость, приоритет, указать роль того или иного ученого в истории медицины. Часто в название болезни, метода, симптома вводится имя его открывателя – ученого, который впервые описал данное явление. Затем появляются новые исторические данные, свидетельствующие, что это явление было описано ранее другим исследователем, и в стремлении восстановить приоритет в названии болезни, симптома и т.д. вводится еще одно имя. Так, например, среди специалистов-пульмонологов хорошо известен синдром Картагенера. Но недавно один из исследователей (Кобылянский В.И.) установил, что этот синдром был описан ранее К. Зивертом. Стремясь к исторической справедливости, он предлагает называть этот синдром синдромом Зиверта – Картагенера. Таких примеров много и в английской медицинской терминологии: Crigler – Najjar syndrome, Hippel-Lindau disease, Bekhterev – Jacobson reflex, Argyll-Robertson symptom и др.

Подобные термины ни о чем не «говорят», их семантическое содержание завуалировано, обозначаемое ими понятие может быть ясно только специалистам, работающим в одной узкой области медицины. Но поскольку в настоящее время многие работы проводятся на стыке нескольких отраслей науки: химии, физики, биологии, математики и даже механики, и разных отраслей медицины: гастроэнтерологии, неврологии, диетологии и т.д., то значение этих терминов может быть не понятно специалистам, работающим за пределами той области, в которой возник такой термин, что требует дополнительных усилий для правильной его интерпретации.

Наиболее «говорящими» (понятными по своему содержанию) являются термины латино-греческого происхождения. Национальные термины понятны в основном носителям языка, они часто применяются врачами в общении с пациентами, в то время как латино-греческие термины понятны основной массе исследователей и, как правило, используются для обмена информацией между профессионалами [2, с. 193].

Появление новых синонимов уже существующих терминов, уточнение старых терминов путем введения дополнительных элементов (имени нарицательного, существительного, прилагательного), которые являются более узкими обозначениями уже известного явления и которые могут замещаться старым термином, т.е. являются его синонимами, вносит только путаницу в уже в какой-то мере установившуюся систему терминологии. Кроме того, не учитываются трудности, которые могут возникнуть в ходе межъязыковой коммуникации, т.е. в процессе перевода: ведь переводчику надо среди синонимов выбрать тот вариант, который будет правильно воспринят и интерпретирован любым человеком, читающим текст на языке перевода (английском, немецком, французском и т.д.), независимо от его родного языка.

С точки зрения переводчика, медицинская терминология требует серьезной унификации. Во-первых, термин должен быть ясен по своему внутреннему содержанию, что облегчает его понимание и восприятие не только специалистом, но и переводчиком-профессионалом, не являющимся специалистом в области медицины. Во-вторых, он должен быть легко и точно переводим на другие языки: только в этом случае можно правильно и точно передать описываемое явление. В-третьих, он должен иметь краткую, но точную дефиницию.

Латино-греческие терминологические образования являются в этом смысле наиболее «удобными». Их семантическое содержание ясно, они достаточно легко переводятся на другие языки. Переводчику не приходится долго размышлять, какой из массы имеющихся вариантов следует выбрать при переводе.

Представляется, что настало время, чтобы специалисты занялись унификацией медицинской терминологии, поскольку при постоянно растущем объеме знаний, а следовательно, и терминов дальнейший процесс коммуникации затрудняется, а термины, понятные в национальном масштабе, не являются таковыми в масштабе интернациональном.

В заключение следует отметить, что наличие синонимов в медицинской терминологической системе – явление нежелательное, часто затрудняющее коммуникацию как устную, так и письменную, часто ставящее переводчиков и коммуникантов перед проблемой, какой именно синоним выбрать в той или иной ситуации. Это требует от участников общения и переводчиков знания частотности использования терминов, степени их семантического наполнения и прозрачности содержания как для специалистов, работающих в данной области медицины, так и для тех, кто работает в смежных областях.


Библиографическая ссылка

Колобаев В.К., Всеволодова А.Х. СИНОНИМИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ: PRO & CONTRA // Международный журнал экспериментального образования. – 2017. – № 5.
– С. 89-92;

URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=11673 (дата обращения: 05.05.2023).


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

Лекарства-синонимы и лекарства-аналоги: что это и с чем их «едят»?

picВ последнее время вопросов, касающихся замены в лечении одних лекарств на другие, возникает очень много. Тому есть масса причин: во-первых, фармацевтическая индустрия не стоит на месте, на рынке постоянно появляются новые лекарства и их новые торговые наименования, сильно различающиеся по цене между собой — иногда в несколько раз. Каждому приходилось сталкиваться с ситуацией, когда в аптеке предлагают купить более дешевое лекарство вместо дорогого (или наоборот), утверждая, что это «одно и то же» — то есть, синонимы. Во-вторых, сейчас врачи обычно выписывают в рецептах не торговое название лекарства, а международное – оставляя выбор конкретного препарата за пациентом (либо за провизором в аптеке). И в-третьих, программа импортозамещения также приводит к появлению на рынке лекарств-синонимов российского производства. А тем временем в СМИ и на интернет-форумах часто призывают «покупать дешевые аналоги разрекламированных лекарств». Выражение «дешевые аналоги» активно применяется даже представителями разных ветвей власти. Попробуем разобраться в том, что из себя представляют синонимы, аналоги и международные названия — чтобы, как говорится, не путать бульдога с носорогом и тем самым уберечь себя от возможностей неверного выбора.

МЕЖДУНАРОДНЫЕ НАЗВАНИЯ и ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ

Международное непатентованное наименование (МНН) — уникальное наименование действующего вещества лекарственного средства. Существующая сегодня система МНН была введена в 1950 г резолюцией Всемирной Ассамблеи Здравоохранения и начала функционировать в 1953 г, когда был опубликован первый список МНН для фармацевтических субстанций. Сегодня список МНН насчитывает около 9000 позиций, и это число увеличивается на 120-150 новых МНН ежегодно.

Практически во всех странах мира производители обязаны указывать на упаковке лекарственного препарата, а также в аннотации-вкладыше не только торговое название, но и МНН, а при его отсутствии — национальное или другое общепринятое непатентованное название. Для России это требование указано в Федеральном законе «О лекарственных средствах» в статье «Маркировка и оформление лекарственных средств».

Торговое название присваивается препарату компанией-производителем при регистрации в конкретной стране. Один и тот же препарат одного и того же производителя в разных странах может иметь разные торговые названия. Как правило, фармацевтическая компания, разработавшая новый лекарственный препарат, патентует торговое название и состав препарата, и в течение нескольких лет срока патентной защиты (в разных странах этот срок различный) имеет эксклюзивные права на его производство и продажу. Когда этот срок истекает, то данный препарат могут производить и другие фармкомпании – это так называемые препараты-дженерики, или синонимы.

ЛЕКАРСТВА-СИНОНИМЫ

Лекарства-синонимы имеют один и тот же состав по действующим веществам (МНН), но разные торговые наименования, поскольку производятся различными фирмами.

Например: Активное вещество (МНН): ФЛУКОНАЗОЛ . Продается в России под названиями — ДИФЛЮКАН, МИКОСИСТ, ФОРКАН, ФЛЮКОСТАТ и еще около десятка. Одним из «рекордсменов» по количеству торговых названий является ДИКЛОФЕНАК — в России зарегистрировано около 200 торговых названий по этому МНН. При этом нужно различать оригинальные, или «брендированные» препараты — их выпускает фирма, разработавшая препарат — и дженерики, препараты с идентичным составом, выпускаемые другими производителями. Как правило, дженерики гораздо дешевле оригинальных препаратов. О сравнении эффективности «брендов» и дженериков идут горячие споры среди специалистов, но однозначного ответа на этот вопрос нет до сих пор.

Замена лекарства на синоним целесообразна в следующих случаях:

— если какой-либо препарат снят с производства;

— если препарат по каким-то причинам запрещен к ввозу в РФ;

— если среди равнозначных лекарств существует значительный разброс в ценах;

— если назначаемый препарат в данный момент отсутствует в аптеке.

При этом следует помнить, что если Вы принимали какой-либо препарат длительное время, и он выписан по жизненно важным показаниям (например, для лечения сердечно-сосудистых заболеваний, диабета и пр.) – то замену лекарства на синоним рекомендуется проводить ПОД НАБЛЮДЕНИЕМ ВРАЧА. Несмотря на одну и ту же химическую формулу, синонимы имеют разные условия производства, разное качество исходных субстанций и вспомогательных веществ и как следствие – действие на организм тоже различается. Не стоит рисковать своей жизнью и здоровьем из-за разницы в цене препарата в пять-десять рублей!

Если же врач выписывает Вам лекарство по международному названию (а по новым правилам он обязан это делать), то в выборе торгового названия Вам смогут помочь специалисты-провизоры в аптеке, а ориентироваться в ценах на синонимы – справочники и специализированные интернет-ресурсы. Например, на портале фарминдекс.рф есть удобные сравнительные таблицы по синонимам и информация о наличии их в аптеках страны.

ЛЕКАРСТВА-АНАЛОГИ

Аналоги — это те лекарства, которые содержат разные активные вещества (МНН), отличаются друг от друга названием, но используются для лечения одних и тех же заболеваний.

Такие лекарства оказывают примерно одинаковое лечебное воздействие. В то же время аналогичные лекарства могут отличаться силой терапевтического эффекта, либо вызывать разную индивидуальную переносимость; могут наблюдаться существенные различия в противопоказаниях и побочных эффектах. Они не являются эквивалентной заменой друг другу. Аналог лекарства при отсутствии выписанного Вам лекарства может выписать (и подобрать) только лечащий врач!

Иногда бывает так, что назначенное лекарство не совсем подходит пациенту по разным причинам (из-за цены, появления побочных эффектов, плохой переносимости и т.д.). Оказавшись в такой ситуации, обязательно проконсультируйтесь с врачом о замене, но не принимайте самостоятельного решения и не полагайтесь на совет провизора в аптеке. Провизор – квалифицированный специалист в своей области, но это не врач и не вправе принимать решения о подборе аналогов.

Надеемся, что эти советы помогут Вам избежать неадекватной замены лекарств , а значит, и неэффективной терапии.

На портале Фарминдекс.рф Вы можете найти нужные лекарства и по торговым, и по международным названиям, сможете онлайн сравнить цены на разные формы и упаковки в аптеках, а также сможете сразу забронировать или заказать нужное лекарство в понравившейся аптеке.

Источник: Pharmindex.ru

Приложение 1. Синонимы лекарственных средств

В данном разделе содержится информация о синонимах отечественных и зарубежных антимикробных ЛС. Большинство из них разрешены к медицинскому применению Министерством здравоохранения Российской Федерации по состоянию на 01.01.2002 г. Сведения о синонимах ЛС систематизированы по группам, а внутри каждой группы — в алфавитном порядке международного непатентованного наименования действующего вещества; для многокомпонентных ЛС указан их состав.

МНН/Состав Торговые названия 1 2 АНТИБАКТЕРИАЛЬНЫЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА Пенициллины Азлоциллин Азлоциллина натриевая соль, Секуропен Амоксициллин Амоксициллин, Амоксициллин 1000 Стада Международный, Амоксициллин 250 Стада Международный, Амоксициллина тригидрат, Амоксициллин-Ратиофарм 250 ТС, Амоксон, Амосин, Атоксилин, Оспамокс, Раноксил, Упсамокс, Флемоксин солютаб, Хиконцил Амоксициллин/клавуланат Амоклан Гексал, Амоксиклав, Аугментин, Курам, Моксиклав, Ранклав Ампициллин Ампирекс, Ампициллин, Ампициллин инъекция, Ампициллин-АКОС, Ампициллин-КМП, Ампициллина натриевая соль, Ампициллина тригидрат, Ампициллина тригидрат-Дарница, Зетсил, Пентрексил, Стандациллин, Упсампи Ампициллин/сульбактам (Сультамициллин) Сулациллин, Сультасин, Уназин Бензатин бензилпенициллин Бициллин-1, Бензициллин-1, Ретарпен, Экстенциллин Бензатин бензилпенициллин/ Бензилпенициллин/ Бензилпенициллин прокаин Бициллин-3, Бензициллин-3, Дициллин-3 Бензатин бензилпенициллин/Бензилпенициллин прокаин Бициллин-5, Бензициллин-5, Дициллин-5 Бензилпенициллин Бензилпенициллин-КМП, Бензилпенициллина калиевая соль, Бензилпенициллина натриевая соль, Бензилпенициллина натриевая соль кристаллическая, Пенициллин G натриевая соль Бензилпенициллин прокаин Бензилпенициллина новокаиновая соль, Прокаин-бензилпенициллин, Прокаин пенициллин G3 Мега Карбенициллин Карбенициллина динатриевая соль Оксациллин Оксациллин-АКОС, Оксациллина натриевая соль, Простафлин Пиперациллин Пипрацил, Пициллин Пиперациллин/тазобактам Тазоцин Тикарциллин/клавуланат Тиментин Феноксиметилпенициллин V-Пенициллин Словакофарма, Оспен, Оспен 750, Феноксиметилпенициллин Цефалоспорины Цефадроксил Биодроксил, Дурацеф Цефазолин Вулмизолин, Золин, Золфин, Интразолин, Ифизол, Кефзол, Лизолин, Нацеф, Оризолин, Прозолин, Рефлин, Тотацеф, Цезолин, Цефазолин, Цефазолин Никомед, Цефазолин-КМП, Цефазолин-Тева, Цефазолина натриевая соль, Цефамезин, Цефаприм, Цефзолин Цефаклор Альфацет, Верцеф, Цеклор, Цефаклор Стада Международный Цефалексин Оспексин, Палитрекс, Споридекс, Цефаклен, Цефалексин, Цефалексин-АКОС, Цефалексин-Тева Цефепим Максипим Цефиксим Супракс, Цефспан Цефоперазон Дардум, Медоцеф, Цефобид, Цефоперабол Цефоперазон/сульбактам Сульперазон Цефотаксим Дуатакс, Интратаксим, Кефотекс, Клафобрин, Клафоран, Лифоран, Оритаксим, Талцеф, Цетакс, Цефабол, Цефантрал, Цефосин, Цефотаксим, Цефотаксим «Биохеми», Цефотаксим натриевая соль, Цефотаксим-КМП, Цефтакс Цефтазидим Биотум, Вицеф, Кефадим, Мироцеф, Тизим, Фортазим, Фортум, Цефазид, Цефтазидим, Цефтазидим-М.Дж., Цефтидин Цефтибутен Цедекс Цефтриаксон Биотраксон, Ифицеф, КМП-Цефтриаксона натриевая соль, Лендацин, Лонгацеф, Офрамакс, Роцефин, Тороцеф, Триаксон, Троксон, Форцеф, Цефаксон, Цефатрин, Цефтриабол, Цефтриаксон, Цефтриаксон-АКОС, Цефтриаксон «Биохеми», Цефтриаксон-КМП, Цефтриаксона натриевая соль Цефуроксим Аксетин, Зинацеф, Кетоцеф, Мультисеф, Суперо, Цефуксим, Цефурабол Цефуроксим аксетил Зиннат Карбапенемы Имипенем/циластатин Тиенам Меропенем Меронем Монобактамы Азтреонам Азактам Аминогликозиды Амикацин Амикацин, Амикацина сульфат, Амикин, Амикозит, Ликацин, Селемицин, Хемацин Гентамицин Гентамисин, Гентамицин, Гентамицин К, Гентамицин сульфат, Гентамицин-М.Дж., Гентамицина сульфат-Дарница, Гентина, Гентацикол Канамицин Канамицин-АКОС, Канамицина моносульфат, Канамицина сульфат Неомицин Неомицина сульфат Нетилмицин Нетромицин Стрептомицин Стрептомицин, Стрептомицина сульфат, Стрептомицин-КМП, Стрептомицин-хлоркальциевый комплекс Тобрамицин Бруламицин, Небцин, Тобрамицина сульфат Хинолоны/фторхинолоны Налидиксовая кислота Невиграмон, Неграм Оксолиновая кислота Грамурин, Диоксацин Пипемидовая кислота Палин, Пимидель, Пипегал, Пипем, Уропимид, Уротрактин Левофлоксацин Таваник Ломефлоксацин Ломфлокс, Максаквин, Окацин Моксифлоксацин Авелокс Норфлоксацин Гираблок, Локсон 400, Нолицин, Норилет, Нормакс, Ренор, Ютибид Офлоксацин Веро-Офлоксацин, Глауфос, Заноцин, Киролл, Офло, Офлоксацин-ICN, Офлоксин 200, Офломак, Таривид, Тарифедрин, Тарицин Пефлоксацин Абактал, Пелокс-400, Перти, Пефлацине, Пефлоксацина мезилат, Юникпеф Спарфлоксацин Респара, Спарфло Ципрофлоксацин Акваципро, Веро-Ципрофлоксацин, Ифиципро, Квинтор, Квинтор-250, Квипро, Липрохин, Медоциприн, Микрофлокс, Неофлоксин, Проципро, Реципро, Сифлокс, Цепрова, Цилоксан, Циплокс, Ципринол, Ципробай, Ципробид, Ципровин 250, Ципродар, Ципролет, Ципромед, Ципропан, Ципросан, Ципрофлоксацин, Ципрофлоксацина Гидрохлорид, Ципроцинал, Цитерал, Цифлоксинал, Цифран Макролиды Азитромицин Азивок, Азитромицин, Азитроцин, Зимакс, Зитролит, Сумазид, Сумамед, Сумамед форте Джозамицин Вильпрафен Кларитромицин Клабакс, Клацид, Клацид СР, Криксан, Фромилид Мидекамицин Макропен Рокситромицин БД-Рокс, Брилид, Веро-Рокситромицин, Роксимизан, Рокситромицин Лек, Роксид, Рулид, Рулицин Спирамицин Ровамицин Эритромицин Синэрит, Эомицин, Эритромицин, Эритромицин-Тева, Эритромицина фосфат, Эрмицед Тетрациклины Доксициклин Апо-Докси, Вибрамицин, Довицин, Доксидар, Доксилан, Доксициклин, Доксициклин 100 Стада Международный, Доксициклин-АКОС, Доксициклина гидрохлорид, Медомицин, Тетрадокс, Этидоксин, Юнидокс Солютаб Тетрациклин Тетрациклин, Тетрациклина гидрохлорид Линкозамиды Клиндамицин Далацин, Далацин Т, Далацин Ц, Далацин Ц фосфат, Климицин, Клиндамицин, Клиндафер Линкомицин КМП-Линкомицин, Линкомицина гидрохлорид, Линкоцин, Медоглицин, Нелорен Гликопептиды Ванкомицин Ванколед, Ванкомицин, Ванкоцин, Ванмиксан, Эдицин Тейкопланин Таргоцид Оксазолидиноны Линезолид Зивокс Полимиксины Полимиксин В Полимиксина В сульфат Полимиксин М Полимиксина М сульфат Сульфаниламиды и ко-тримоксазол Сульфадиазин Сульфазин Сульфадиазин серебра Дермазин, Сульфаргин Сульфадиметоксин Сульфадиметоксин, Сульфадиметоксин-Дарница Сульфадимидин Сульфадимезин Сульфален Сульфален, Сульфален-меглюмин, Сульфален-Н.С. Сульфатиазол серебра Аргосульфан Ко-тримоксазол Бактрим, Бактрим Форте, Берлоцид 240, Берлоцид 480, Бикотрим, Бисептин, Бисептол, Двасептол, Дуо-Септол, Ко-Тримоксазол, Ко-Тримоксазол-480, Ко-Тримоксазол-ICN, Ко-Тримоксазол-Акри, Ко-Тримоксазол-Биосинтез, Ко-Тримоксазол-Ривофарм, Ко-Тримоксазол-Тева, Котрифарм 480, Ориприм, Ранкотрим, Септрин, Суметролим, Тримезол, Циплин Нитрофураны Нитрофурантоин Фурадонин Нифурател Макмирор Нифуроксазид Диастат, Нифуроксазид, Эрсефурил Фуразидин Фурагин Фуразолидон Фуразолидон Нитроимидазолы Метронидазол Акваметро, Апо-Метронидазол, Клион, Медазол, Метрогил, Метроксан, Метронидазол, Метронидазол в/в Браун, Метронидазола гемисукцинат, Метронидазол Никомед, Метронидазол-Тева, Трихопол, Флагил Орнидазол Тиберал Секнидазол Секнидазол Тинидазол Веро-Тинидазол, Тиниба, Тинидазол, Фазижин Препараты других групп Диоксидин Диоксидин Мупироцин Бактробан Нитроксолин 5-Нитрокс, 5-НОК, Нитроксолин Спектиномицин Кирин, Тробицин Фосфомицин Монурал Фузидиевая кислота Диэтаноламина фузидат, Фузидиевая кислота, Фузидин, Фузидин-натрий, Фуциталмик Хлорамфеникол Левомицетин, Левомицетин-Дарница, Левомицетин-КМП, Левомицетина стеарат, Левомицетина сукцинат растворимый, Левомицетина сукцината натриевая соль ПРОТИВОТУБЕРКУЛЕЗНЫЕ ПРЕПАРАТЫ Изониазид Изозид 200, Изониазид, Изониазид-Дарница, Изониазид-Н.С. Капреомицин Капастат Парааминосалициловая кислота Натрия парааминосалицилат Пиразинамид Линамид, Макрозид, ПЗА-Сиба, П.Т.Б., Пиразинамид, Пиразинамид-АКРИ, Пиразинамид-НИККа, Пирафат, Тибимид, Тизамид Протионамид Петеха, Проницид, Протионамид, Протионамид-АКРИ Рифабутин Микобутин Рифампицин Бенемицин, Макос, Р-Цин, Римактан, Римпацин, Рисима, Рифадин, Рифамор, Рифампицин, Рифампицин-М.Дж., Тибицин, Эремфат 600 Рифампицин/изониазид Рифинаг Рифампицин/изониазид/Пиридоксин Рифакомб Рифампицин/изониазид/пиразинамид Рифатер Тиоацетазон Тиоацетазон, Тибон Фтивазид Фтивазид Циклосерин Циклосерин Этамбутол Апбутол, Екокс, Емб-Фатол 400, Ли-бутол, Микобутол, Сурал, Эбутол, Этамбусин, Этамбутол Этамбутол/изониазид/рифампицин Майрин Этионамид Миобит-250, Региницид, Этид, Этионамид, Этомид ПРОТИВОГРИБКОВЫЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА Аморолфин Лоцерил Амфотерицин B Амфотерицин В, Фунгизон, Фунгилин Амфотерицин B липосомальный Амбизом Бифоназол Бифоназол, Бифосин, Микоспор Гризеофульвин Гризеофульвин, Гризеофульвин-Форте Изоконазол Гино-Травоген, Травоген Итраконазол Каназол, Орунгал Кетоконазол Кетоконазол, Микозорал, Низорал, Ороназол Клотримазол Антифунгол, Имидил, Йенамазол 100, Кандибене, Кандид, Кандид-В6, Канестен, Канизон, Кломазол, Клотримазол, Клотримазол-Акри, Менстан, Фунгинал, Фунгинал В Леворин Леворидон, Леворин, Леворина натриевая соль Миконазол Гинезол 7, Гино-Дактанол, Гино-Микозал, Дактанол, Дактарин, Микозон Натамицин Пимафуцин Нафтифин Экзодерил Нистатин Нистатин Оксиконазол Мифунгар Тербинафин Ламизил, Ламизил Дермгель, Фунготербин, Экзифин Флуконазол Дифлазон, Дифлюкан, Медофлюкон, Микомакс, Микосист, Флуконазол-Веро, Флукорал, Флукорик, Флусенил, Флюкостат, Форкан Циклопирокс Батрафен Эконазол Гино-Певарил, Певарил, Экалин, Экодакс ПРОТИВОВИРУСНЫЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА Абакавир Зиаген Ампренавир Агенераза Ацикловир Ацигерпин, Ацикловир, Ацикловир Гексал, Ацикловир Стада Международный, Ацикловир-АКРИ, Ацикловир-Бмс, Ацикловир-Н.С.,Ациклостад Международный, Ацик-Офталь, Веро-Ацикловир, Виворакс, Герпевир, Герперакс, Герпесин, Зовиракс, Ксоровир, Ловир, Медовир, Суправиран, Цикловир, Цикловирал, Седико, Цитивир Валацикловир Валтрекс Ганцикловир Цимевен Диданозин Видекс Залцитабин Хивид Занамивир* Реленца Зидовудин Ретровир АЗ и Ти, Тимазид (Азидотимидин) Индинавир Криксиван Интерферон альфа Альфаферон, Виферон, Интерферон лейкоцитарный человеческий, Интерферон человеческий рекомбинантный, Интрон-А, Реаферон, Эберон альфа Р Интерферон альфа-2a Интераль, Инфагель, Липинт, Реаферон-ЕС, Реаферон-ЕС-Липинт, Роферон А Интерферон альфа-2b Реальдирон Интерферон альфа-n1 Вэллферон Ламивудин Зеффикс, Эпивир Три Ти Си Невирапин Вирамун Нелфинавир Вирасепт Озельтамивир Тамифлю Пегинтерферон альфа-2b Пегинтрон Рибавирин Виразол, Ребетол, Рибавирин Медуна, Рибамидил Римантадин Альгирем, Полирем, Ремантадин, Римантадин, Римантадин-Н.С. Саквинавир Инвираза, Фортоваза Ставудин Зерит Фамцикловир Фамвир Фоскарнет Гефин Фосфазид Никавир ПРОТИВОПРОТОЗОЙНЫЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА Артеметер* Артенам Артесунат* Артесунат Галофантрин* Гальфан Дегидроэметин* Дегидроэметина дигидрохлорид Дилоксанида фуроат* Фурамид, Энтамизол Меглюмина антимонат* Глюкантим Мефлохин Лариам Паромомицин Мономицин Пириметамин Хлоридин Пириметамин/сульфадоксин Фансидар Примахин Примахин Хинин Хинина гидрохлорид, Хинина сульфат Хлорохин Делагил, Хингамин Эметин Эметина гидрохлорид Этофамид* Китнос ПРОТИВОГЕЛЬМИНТНЫЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА Албендазол Альбендазол Диэтилкарбамазин Дитразина цитрат Левамизол Декарис, Левамизола гидрохлорид Мебендазол Вермокс, Веро-Мебендазол, Вормин, Мебендазол, Телмокс 100 Никлозамид Фенасал Пирантела памоат Гельминтокс, Немоцид, Пирантел Празиквантел Билтрицид

Содержание

Введение ……………………………………………………………………….. 3

Глава I. Лингвистические проблемы в терминологии ……………………….5

1.1. Определение термина и « поля» термина…………………………………5

1.2. Семантические отношения в лингвистике………………………………..7

Глава II Синонимы и синонимия в медицинской терминологии…………… .8

2.1. Общие вопросы синонимов…………………………………………………8

2.2. Абсолютные синонимы в медицинской терминологии…………………11

Заключение…………………………………………………………………….. 27

Библиография………………………………………………………………… ..29

Приложение

                                                     Введение

           Совершенствование языка происходит не только в виде количественного обогащения так, что приток слов в живом языке всегда значительно интенсивнее, чем убыль. Для осуществления коммуникативной и экспрессивной функции языка необходимы точность, выразительность, большое смысловое разнообразие лексики, способность строго дифференцировать понятия. Потребность в дифференциации понятий, в выражении оттенков мыслей и чувств вызывают к жизни синонимы.

В синонимах закрепляется более тонкая дифференциация понятий, уточнение признака или степени признака понятий, нюансы отношения говорящего к  предмету речи, закрепляется богатство опыта народу, которому принадлежит язык.      

            Исследование явления лексической синонимии представляет часть более широкой проблемы теоретической лингвистики – проблемы системной организации плана содержания, а также системных корреляций семантики и

структуры  лексических  единиц, что является одной из основных задач современных лингвистических исследований.

        Актуальность данной проблемы определила выбор нашей работы «Абсолютные синонимы в медицинской терминологии» на материале

Английского языка.

         Цель работы: доказать, что синонимия представляет собой закономерное явление в английской медицинской лексической системе, и что в медицинской терминологии можно встретить абсолютные синонимы.

            Цель исследования обусловила постановку следующих конкретных задач:

  1. Объединение медицинских лексических единиц в тематические группы;

               в) установление количественных  характеристик  синонимических             рядов;

           в) классификация терминологических синонимов по содержательным признакам

           г) сравнение членов синонимических рядов по языковому статусу.

Предметом исследования послужили  300 терминов, полученных методом сплошной выборки. Для становления смысловой структуры анализируемых терминов в работе использованы данные толковых словарей

Материалом для  исследования послужили:

  • Толковые словари:
  • Книги по синонимии английского языка
  • Большая медицинская и педагогическая энциклопедия.

Методы исследования

           Методы анализа определяются характером и целями исследования. Комплексный характер исследования  обуславливает разнообразие применяемых терминов

          Метод компонентного анализа, основанный на выделение в семантические структуры слова некоторых семантических компонентов, что

позволяет установить  типологию семантических отношений между терминами-синонимами.

                 Практическая значимость_исследования заключается в возможности использования полученных результатов при составлении словарей и при отборе лексического материала для студентов медицинского вуза.  

          Теоретическая  значимость работы определяется, в первую очередь, тем, что в ней исследуются  вопросы системной организации содержательного и формального аспектов лексических единиц.  

Глава I Лингвистические проблемы в терминологии

  1. Определение термина и «поля» термина

          Переходя к характеристике отдельных, ограниченных по употреблению лексических пластов, следует, прежде всего, остановиться на самой обширной части словарного состава, а именно на научной и другой специальной терминологии.[20:7]

         Термином называется слово или устойчивое сочетание, служащее уточнённым наименованием понятия, специфичного для какой-нибудь области знания, производства культуры.

         Специфика термина как особого вида слова состоит прежде всего в особенностях его семантической структуры, которая для термина

содержит только свободное значение, являющееся прямым, номинативным, имеющим благодаря определению чёткие семантические границы.[14:20]

        Термин «лихорадка» определён как «защитно-приспособительная реакция организма на вредные агенты…, выражающаяся в повышении  температуры тела «(Популярная медицинская энциклопедия). В специальном тексте слово «лихорадка» употребляется в терминологическом  значении и выражает профессиональное понятие.

       Термины способны называть  предметы  и выражать понятия о них в зависимости от функционирования, причём  термин, употребляясь в художественном тексте, способен:

  • Реализовать не специальное, профессиональное, но бытовое понятие, или общее представление;
  • Частично реализовать собственное значение, обычно соотносясь с предметом, но не с понятием [14:37]

   Единого понимания слова ”термин” не существует, так как логик рассматривает как термин любое слово. Представители профессионального знания считают терминами все слова, связанные с его профессией. Все эти подходы характеризуются отсутствием  строгости и единого основания для определения термина.

   Современный язык предъявляет к терминам несколько требований:

  1. термин должен удовлетворять правилам и нормам соответствующего языка;
  2. термин должен быть систематичен;
  3. для термина характерно свойство дефиниции, то есть каждый термин сопоставляется чётким отдельным определением, ориентирующим на соответствующее понятие[13:57]
  4. Терминам свойственна относительная независимость от контекста;
  5.  Термин должен быть точным;
  6. Термин должен быть кратким;
  7. Термин должен стремиться к однозначности;
  8. Для терминологии не характерна синонимичность, мешающая взаимопониманию;

      Вместе с тем термины не являются изолированными, независимыми, единицами общеупотребительного языка, обладающими лишь им присущим свойствам, а сопоставляют полноценную часть  общего состава языка, где свойства слов проявляются более определенно, регламентировано, отвечая требованиям профессионального общения и взаимопонимания. Следовательно, можно утверждать о желаемых свойствах терминологической единицы, но нельзя её считать неполноценной на том основании, что она не имеет этого свойства, хотя данный термин давно применяется пользователем.[20:7]

       А.А.Реформаторский полагал, что словообразование имеет к лексическому полю лишь опосредованное отношение. Но в терминологическом поле, где многое создаётся путём искусственного включения или исключения отдельных элементов, словообразованию принадлежит несравненно большее значение. В каждом терминологическом поле формируются свои словообразовательные и словоизменительные парадигмы. [21:7]

1.2. Семантические отношения в лингвистике

      Классификация лексики по семантическим связям между словами имеет несколько форм. Наиболее широко известными являются выделение синонимов, антонимов, омонимов. Кроме того, возможны логическая, контекстуальная, тематически-семантическая группировки.[14:45]

         Лексико-семантические группы слов представляют собой объединения двух, нескольких или многих слов по их лексическим значениям. В основе лексического значения лежит понятие, которое, однако, не тождественно значению. Лексические значения слов могут быть близки друг другу.

        Классифицировать лексику по тематическим по группам можно с самыми различными целями, и, в каждом случае, состав группы будет изменяться почти независимо от лексико-семантических связей слов.  [14:48]

       Различие между этими типами связей слов определяется тем, что лексико-семантические группы слов представляют собой продукт законов и закономерностей развития лексической семантики языка, тогда как тематические группы слов зависят только от уровня знаний того или иного народа создателя и носителя языка, от умения классифицировать явления

 действительности, получившие свои словарные обозначения. Если мы не

 считаем,  что значение слова тождественно понятию, то мы также не должны отождествлять связи между значениями слов и связи между понятиями [ 20:51]                                    

       Иное дело лексико-семантические группы слов, представляющие собою внутреннее, специфическое явление языка, обусловленное ходом его исторического развития. Яркий тому пример — синонимические ряды слов. Каждая синонимическая группа слов в определённом языке на определённой ступени его развития настолько тесно семантически спаяна, что её компоненты не могут произвольно классифицироваться без нарушения существующих между ними отношений.

Глава II Синонимы и синонимия  в медицинской терминологии

2.1. Общие вопросы синонимии.

       Проблема синонимии, несмотря на то, что ей посвящено огромное количество работ зарубежных и особенно советских авторов, всё ещё не утратила своей актуальности. Как известно в лингвистической литературе обсуждаются два основных вопроса, связанных с проблемой синонимии: определение и классификация синонимов.

         Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов[1:34]

       Синонимические лексические единицы расположены между лексическими единицами, абсолютно тождественными семантически и функционально, и, следовательно, употребляемыми в речи безразлично, иначе говоря, всегда взаимозаменяемыми; можно сказать, что синонимия лексических единиц находится между двумя полярными точками: абсолютным  тождеством и    абсолютным различием.[12:5]

       К определению синонимичности двух слов или выражений в современной лингвистике подходят в основном с трёх различных точек

зрения. В основу определения кладётся либо близость значения (Р.А.Будагов), ибо тожественность обозначаемых словом предметов

 (А.А.Реформатоский), либо, наконец, спсобность синонимов заменять друг друга в контексте (Ю.Д.Апрессян).

        Однако не один из этих подходов в отдельности не может быть признан полностью удовлетворительным. Действительно, если критерием синонимичности будет только денотативная общность, то синонимами окажутся любые слова-выражения, способные заменить друг друга в контексте, в том числе и такие, которые обычно называют контекстуальными синонимами.[22:46] В.П.Варина пишет: «Однако денотативная  общность ещё не критерий синонимичности выражений. Языковые единицы с общим денотатом и разным смысловым содержанием не являются подлинными синонимами»[11:10]

        С другой стороны, если  исходить из способностей слов заменять друг друга в контексте, то, даже трактуя этот критерий также узко, как Б.В.Горнунг «синонимами являются слова, взаимозаменяемые в определённых, находящихся в строгом соответствии друг с другом контекстах, но не в любых контекстах, но не в любых контекстах.[17:25]

       Для  признания двух слов синонимами необходимо и достаточно:

  • чтобы они имели полностью совпадающее толкование, то есть переводились в одно и тоже выражение семантического языка;
  •  чтобы они имели одинаковое число активных семантических валентностей, причём таких, что валентности с одним и тем же номером имеют одинаковые роли;
  • чтобы они принадлежали к одной и той же (глубинной) части речи;

Необходимо отметить, что данное определение не требует от синонимов совпадения их стилистических свойств.[6:223]

         Критерием синонимичности, по мнению Т.А. Арбековой является также возможность взаимозамены в подавляющем большинстве однотипных контекстов, совпадение в большинстве однотипных комбинаторных значений.

      Таким образом, различие между синонимами (в случае, если многозначные слова сравниваются в одном из своих значений) носит стилистический характер. Исходя из перечисленных признаков, можно   выделить несколько разновидностей  синонимов, основными из которых, на взгляд  Т.А. Арбековой, являются синонимы:

  • полные и частичные;
  • комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;
  • одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные,  ассоциативно нетождественные, дефинирующе нетождественные)[1:78]

           Поскольку выделение типов синонимов проводиться по разным признакам, одни и те же синонимы могут одновременно принадлежать к разным видам, например, являться частичными эмоционально нетождественными синонимами, различающимися по месту распространения;  частичными эмоционально и ассоциативно нетождественными разностилевыми синонимами и т.п.

        Обычно принято считать, что синонимы – слова, выражающие одно и то же понятие, отличающееся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо обоими этими признаками. Однако в языкознании понятие оттенка значения (или смыслового оттенка не раскрыто). Оттенок значения —  семантическая    особенность, появляющееся благодаря тому, что в языке существует несколько словарных единиц, выражающих одно и тоже понятие.

        Синонимическими единицами могу быть признаны лишь те словарные единицы, которые в совпадающем значении употребляются, по крайней мере, в одной обще конструкции и имеют частично совпадающую сочетаемость.

       Критерием синонимичности является общность значения слов. Однако этот критерий не может быть применён практически до тех пор,  пока не будут найдены материальные, конкретно-лингвистические условия проявления этой общности значения в речи. Факт совпадения значений проявляется в возможности частичной взаимозаменяемости синонимов в семантическом плане, которая и является практическим критерием синонимичности. Для того чтобы взаимозаменяемость стала возможной необходимо, чтобы синонимы были употреблены в абсолютно адекватных контекстах, то есть в одной и той же синтаксической конструкции и в одной и той же лексической среде. Эти два элемента представляют собой общие условия взаимозаменимости, приложимые к любой синонимической  группировки. [7:89]

           Как правило, синонимы относятся к одной части речи, хотя в порядке исключения, в синонимическую группу могу объединяться   и слова, относящиеся к разным частям речи.[3:30]

         И.В.Арнольд считает синонимами слова, различные по звучанию, относящиеся к одной части речи, имеющие одно или несколько сходных значений, которые, выражая одно понятие, могут отличаться дополнительными оттенками значения (выражающие различные дополнительные  признаки понятия или сопутствующие представления или разную степень признака), эмоциональной или стилистической окраской, употреблением и сочетаемостью с другими словами в свободных и устойчивых словосочетаниях. [3:34]

           В зависимости от того, чем отличаются друг от друга элементы синонимической пары или группы, и отличаются ли вообще, различают синонимы:

  • идеографические;
  • стилистические;
  • абсолютные.[3:36]

      Таким образом, мы видим, что синонимия представляет собой очень сложный противоречивый  процесс. В данном параграфе были рассмотрены  мнения многих лингвистов на данный процесс (И.В.Арнольд, Т.А.Арбекова, Ю.Д.Апресян, В.Г.Вилюман, Р.А.Будагов), и мы убедились, что существует большое количество   критериев, для того чтобы признать два слова синонимами.

2.2. Абсолютные синонимы в медицинской терминологии

    Ещё совсем недавно считалось, что явление синонимии для терминологии не характерно, и среди требований, предъявляемых к термину, отсутствие синонимов выдвигалось, как одно из важнейших. Такой точки зрения в своё время придерживались основоположник советской школы Д.С. Лотте(1968) и   основоположник венской терминологической школы Э.Вюстер(1931). Последний, в дальнейшем, признав терминологическую синонимию, рассматривал её как одну из форм связи, означающего и означаемого, но, считая всё-таки, что эта связь должна быть означающей, то есть одному понятию должен соответствовать один термин и наоборот.[22:45]

         Статус словозначения в значительной мере определяется ограничениями номинативной потенции словозначения, дополнительными к тем ограничениям, которые обязательны для слов данного синтаксического класса.  Понятие языкового статуса было разработано М.В.Никитиным для сравнения словозначений в смысловой структуре многозначного слова.[24:44] Для сравнения отдельных слов оно было впервые использовано И.А.Изергиной и Е.И.Чупилиной, где авторами рассматриваются как полные (абсолютные), так и относительные синонимы, которые различаются по структурному значению или по языковому статусу.

          Аналогия между смысловой  структурой слова и внутренней структурой синонимического ряда позволяет сравнивать по языковому статусу слова, входящие в один синонимический ряд. По мнению Е.И.Чупилиной, в парадигматическом плане встречаются следующие

противопоставления: 1) разная степень многозначности; 2) различная степень семантической производности; 3) противопоставления по словообразовательным  возможностям; 4) различная стилистическая  

принадлежность терминов-синонимов; 5)  различная мотивировка терминов-синонимов.[13:11]  

          Поскольку термин — это не особое слово, а слово  в особой функции ему должны быть присущи те же лингвистические явления, что и любому другому слову общелитературного языка, следовательно, и явление синонимии.

        Практика создания и функционирования терминов свидетельствует о том, что данное лингвистическое явление становится всё более характерным для терминологии, причём в терминологии наблюдается, как правило, абсолютная синонимия.

     Традиционно синонимами считаются слов имеющие одно и то же лексическое значение. Однако существует немало других определений синонимии, данных лингвитсами, которые занимались или занимаются исследованиями проблем синонимии.

     А.П.Евгеньева считает синонимами слова, обозначающие одно и то же понятие, тождественное или близкое по значению, по мнению А.А.Уфимцевой, синонимы – это лексемы, связанные между собой  общностью в их семантическом содержании, Н.М.Шанже предлагает называть синонимы  слова, обозначающие одно и то же явление действительности. А.А.Брагина отмечает в синонимии несходство сходного, придерживаясь при этом мнения, что синонимы — это слова, близкие по значению, обозначающие одно понятие.

         Все эти определения синонимии основываются на близости значений лексических единиц, в то время как терминологические синонимы обладают абсолютной семантической взаимозаменяемостью. Поэтому термины-  синонимы следует определить как термины, абсолютны тождественны в значении и взаимозаменяемые в любом  контексте. Когда какое-либо понятие внутри одного подъязыка получает несколько терминологических выражений, возникает явление внутриотраслевой синонимии, представляющие значительные трудности для переводчиков-специалистов.[22:78]

          И.В.Арнольд считает, что абсолютные синонимы то есть слова с совпадающей смысловой структурой или другими словами тождественные по смыслу явление  в языке очень редкое, и чем лучше человек знает язык, тем меньше для него таких синонимов. Чаще чем в других слоях лексики

такие синонимы возникают в терминологии, но и там они обычно существуют долго и, если они не размежевываются в своих значениях или стилистически, то излишние слова оказываются вытесненными.[3:37]

           Б.Н.Головин утверждает, что терминологии свойственна именно  абсолютная синонимия, что даёт основания именовать это явление терминологической дублетностью.[15:53]

             Иногда синонимические пары абсолютных синонимов также возникают в результате проникновения американизмов.

             Но в целом абсолютные синонимы очень немногочисленны и появление их в языке обычно является причиной семантических или других изменений в тех группах, в которые они входят.

         Изменения в семантике слова может при этом быть и частным, то есть старое значение может частично сохраниться.

         По мнению И.В.Арнольд невозможно предсказать точный ход передвижений, закономерность их пока   не изучена, но в том, что возникновение абсолютных синонимов обязательно вызывает побочные передвижения в словарном составе, нет никаких сомнений.[3:58]

          Действительно, если два объекта совпадают по всем выделяемым в них признакам, то нет основания говорить об их абсолютном тождестве в отношении этих признаков.

         Это рассуждение в полной мере относится и к синонимии в том смысле, что абсолютных синонимов, как отличают некоторые лексикологи, и, в сущности, нет, если же слова (в очень небольшом числе) и имеются, то они не могут считаться синонимами именно по причине  своего семантического и функционального тождества, их следует называть дублетами.

         Рассмотрим явление синонимии в медицинской терминологии..

         Наличие большого числа терминов-синонимов в медицинской терминологии объясняется как лингвистическими, так и экстра — лингвистическими причинами. К экстралингвистическим причинам относится господство в научном мире латинского языка. Поскольку медицинской лексике существовали исконно английские термины, латинские заимствования положили начало образованию синонимии медицинской терминологии.

         К лингвистическим причинам относятся способность номинировать концепты различными лексическими, морфологическими и морфо-синтаксическими конструкциями, выражающими одни и те же отношения между элементами. Указанные причины обусловливают различие языкового статуса медицинских терминов английского языка.[21:105]

       Отбор материала для нашего исследования проводится поэтапно. На первом этапе была сделана сплошная выборка терминов-синонимов из Англо-Русского  Медицинского Энциклопедического, Словаря Медицинской Терминологии на пяти языках, в которых показаны термины-синонимы специальным обозначением.

        Второй этап состоял в выявлении абсолютных синонимов при работе с Англо-Русским Медицинским Энциклопедическим Словарём. В выделенных медицинских терминах-синонимах есть такие толкования терминов, когда значение одного термина определяется через другой термин  без указания  на дополнительные дифференциальные признаки.

        Полученные данные совпадают с результатом анализа синонимов в немецкой анатомической терминологии. В.Я. Герб подтверждает мнение Л.Б.Ткачевой о том, что «данное  лингвистическое явление (синонимия) становится все более характерным для терминологии, причем в терминологии наблюдается, как правило, абсолютная синонимия.[12:122]

        Целостность предполагает выделимость. Отобрав понятия, приступаем к выделению  лексико-семантических групп (ЛСГ) в медицинской системе. ЛСГ выделяются при  помощи простой логической операции (метод дедукции) и при помощи анализа словарных дефиниций.

              Таким образом, нами было выделено 5 ЛСГ:

  • Процедуры, операции;
  • Анатомический аппарат;
  • Болезни, аномалии, состояния;
  • Методы и инструменты;
  • Биологические элементы.

 Далее  приведем примеры полных синонимов с различным числом

членов из выделенных нами ЛСГ.

            Исходя из того, что все члены синонимического ряда должны   обладать необходимыми  и достаточными признаками синонимии В.Г.Вилюман  предлагает следующие принципы выявления и описания лексических единиц, составляющих синонимический ряд.

         Поскольку семантико-смысловая общность слов и частичная взаимозаменяемость являются  необходимыми и достаточными признаками их синонимии, синонимический ряд не может составляться только на основе одного из этих двух признаков.

        Правомерно рассматривать синонимический ряд как цепочку слов, связанных   семантически, в которой каждый член отличается каким-либо компонентом своего значения от остальных членов ряда и вместе с тем совпадает с ними по другому компоненту.

        Иногда синонимический ряд приравнивается микротеме, и специфичность слов и выражений, составляющих синонимический ряд, усматривается в том, что они по-разному называют одно и то же  явление объективной действительности.

ЛСГ «ПРОЦЕДУРЫ, ОПЕРАЦИИ»

1. radiecotomy-rhyzotomy-radiculectomy-root amputation

« Хирургическая операция: перерезка корешков спинномозгового или черепных нервов с целью ликвидации болевого синдрома».[29:555]

Четырехсоставный синонимический ряд.

2. oscheoplasty- scrotoplasty

« Хирургическая операция: восстановление целости мошонки или её пластика» [29:569]

Двусоставный синонимический ряд

3. omentofication- omentopexy

« Хирургическая операция: подшивание сальника к другому органу для усиления артериального давления» [29:446]

Двусоставный синонимический ряд

ЛСГ « АНАТОМИЧЕСКИЙ АППАРАТ»

1. decidua- deciduous membrane

« Слизистая оболочка матки после имплантации зародышем, отпадает при родах»[26:98]

Двухсоставный синонимический ряд.

2. Permanent teeth- secondary teeth- succedanous  teeth

« Постоянные зубы: зубы, прорезывающиеся у человека в возрасте от 5-6 до 13-14 лет» [26:441]

Трехсоставный синонимический ряд

3. Digestive canal- alimentary canal- alimentary tract

«Пищеварительный тракт: Трубка, ведущая из полости рта, пищевод, желудок и кишечник до заднепроходного отверстия»[26:123]

Трехсоставный синонимический ряд

ЛСГ « БОЛЕЗНИ, АНОМАЛИИ, СОСТОЯНИЯ»

1. proctaretresia- anal atresia

« Проктатрезия: врождённое отсутствие заднепроходного отверстия»[26:345]

Двусоставный синонимический ряд

2. athymism- athymia- apathy

« Апатия: отсутствие или снижение эмоциональных реакций»[26:45]

Трехсоставный синонимический ряд

3. stercolith- fecalith- coprolith

« Стерколит: плотная масса, состоящая из отвердевевших каловых масс» [26:145]

Трехсоставный синонимический ряд

ЛСГ «МЕТОДЫ И ИНСТРУМЕНТЫ»

1. necropsy- autopsy- necroscopy

« вскрытие трупа: исследование  труппа, для установления причины смерти»[26:132]

Трехсоставный синонимический ряд

2. psychotherapeutics- psychotherapy

«Лечение эмоциональных, поведенческих, личностных и психических отклонений»[26:347]

Двусоставный синонимический ряд

ЛСГ « БИОЛОГИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ»

1. bundle- fasciculus- fascicle

« связка: совокупность идущих вместе мышечных вместе или нервных волокон»[26:123]

Трехсоставный синонимический ряд

2. angiomyoma-angiolieomyoma- vascular leimyoma

« Сильно васкуляризованная леймиома, происходящая из гладкомышечных клеток кровеносных сосудов»[26: 67]

Трехсоставный синонимический ряд

3. elasticin- elastin

« эластин: эластичный фибриллярный белок, основной компонент эластичных соединительных структур»[26:189]

Двусоставный синонимический ряд

В ЛСГ « ОПЕРАЦИИ, ПРОЦЕДУРЫ» было составлено 3 синонимических рядов из них  2- двухсоставные, 1-четырехсоставный.  В ЛСГ « АНАТОМИЧЕСКИЙ АППАРАТ» было составлено 3 синонимических ряда:1-двухсоставной; 2- трехсоставные. В ЛСГ « БОЛЕЗНИ, АНОМАЛИИ, СОСТОЯНИЯ»  было составлено 3 синонимических рядов: 1- двухсоставной; 2- трехсоставных. В ЛСГ « МЕТОДЫ И ИНСТРУМЕНТЫ» было составлено 2 синонимических рядов: 1- двухсоставные; 1- трёхсоставной. В ЛСГ « БИОЛОГИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ» было составлено 3 синонимических рядов из них: 1— двухсоставной, 2- трехсоставные.

        Проведенный количественный анализ свидетельствует о преобладающей тенденции к образованию двухсоставных синонимических рядов.

        Сравнение абсолютных синонимов по языковому статусу указывает на причину одновременного существования и функционирования единиц с полным совпадением содержательных признаков.

           Приведем примеры полных синонимов, которые различаются по языковому статусу:

  1) Различная этимологическая принадлежность терминов-синонимов:

       Repositioning — reduction— «вправление» (ЛСГ « операции, процедуры) [26:456]

     Термин reduction является заимствованием из латинского языка, а термин repositioning, который является синонимом слову reduction- исконно английское слово.

       Alveolectomy- alveolar process trimming— « удаление краев альвеолы зубных и межальвеолярных перегородок (ЛСГ « операции, процедуры») [25:12]

      Термин alveolectomy является сложным словом, где первый элемент alveol(ar) представляет собой латинское заимствование, а второй элемент – ectomy заимствование из греческого языка.

       В термине- синониме alveolar process trimming первые компоненты (alveolar process) являются латинскими заимствованиями, тогда как компонент trimming – исконное слово.  

  Sty — hordeolum« ячмень» (ЛСГ « болезни, аномалии»)[26:450]

   Термин hordeolum  является заимствованием из  латинского языка, термин sty, являющийся синонимом слову hordeolum, — исконно английское слово.

   hypertrophic pulpitis – pulp polyp – « полип на пульпе зуба» (ЛСГ « болезни, аномалии, состояния») [25:123]

      Термины- синонимы hypertrophic pulpitis и pulp polyp являются гибридными    заимствованиями из разных языков. Так, термин hypertrophic pulpitis составлен из hypertrophic – элемента, заимствованного из греческого языка и pulpitis, заимствованного из латинского языка. Термин- синоним составлен из pulp— элемента, заимствованного из латыни и polyp, заимствованного из греческого языка.

       Dentalgia- odontalgia- toothache – « зубная боль» (ЛСГ «болезни, аномалии) [26:112]

      Данный синонимический ряд состоит из термина dentalgia, заимствованного из латинского языка,  odontalgia, заимствованного из греческого языка и термина- синонима, являющегося исконно английским словом.

       Auris- ear – « ухо» (ЛСГ «анатомический аппарат») [26:65]

       Auris – латинское заимствование

       Ear- исконно английское слово

       Scinigram- scintiscan — « гамма- топограмма» (ЛСГ « методы, инструменты») [26:432]

       В данном ряду мы видим, что термин scinigram— является заимствованием из латинского языка, в то время как термин-синоним scintiscan является исконно английским словом.

         Приведем еще один пример из ЛСГ « методы, инструменты»

Occlusal rim- bite block- « прикусной валик» [25:321]

          В термине-синониме occlusal rim первый элемент (occlusal)  является заимствованием из латинского языка, второй компонент этого термина-синонима(rim)  и первый компонент bite в термине- синониме bite block являются исконными словами. Второй компонент block в термине bite block заимствован из древнеголландского.

           2) Разная степень многозначности:

  • Decay- putrefaction- « распад веществ» ( ЛСГ « биологические вещества»)[26:124]

            Decay:-

1. Сгорание, разрушение органического соединения при медленном      окислении.

2. Гниение.

3. Радиоактивный распад.

      Слово имеет 3 значения

             Putrefaction:-

1. Гниение.

2  . Распад органических веществ.

      Слово имеет 2 значения.

  • Squama- scale – « чешуя» ( ЛСГ « анатомический аппарат»)[26:4312]

           Squama:-

1. Тонкая костная пластинка.

2. Роговая чешуйка.

      Слово имеет 2 значения.

             Scale:-

1. Шкала. Градуированная пластинка из металла, стекла, другого вещества, используемая для измерений.

2. Тест. Стандартизированная проба для оценки психологических, личностных или поведенческих характеристик.

3. Чешуя.

4. Чешуйка.   Незначительная тонкая пластинка ороговевшего эпителия, имеющая сходство с рыбной чешуйкой.

       Слово имеет 4 значения.

  • Foot- pes «стопа»( ЛСГ « анатомический аппарат»)[26:211]

  Foot:-

1. Наиболее дистальная опорная часть нижней конечности.

2. Единица длины равная 12,00 дюймы или 30,48 см.

3. Пехота.

4. Основание, опора.

 Слово имеет 4 значения.

  Pes:-

1. Стопа.

2. Деформация стопы. Любая деформация стопы, вовлекающая таранную кость.

    Слово имеет 2 значения.

  • Isthmus- neck « сужение, шейка» (ЛСГ «анатомический аппарат»)[26:565]

   Isthmus:

1. A narrow strip of land соnnecting two larger areas.

2. A contracted anatomical part or passage connecting two larger structures or cavities.

  Слово имеет  2 значения.

   Neck:-

1. A part of an animal that connects the head with the body.

2. The part of a garment that covers or is next to the neck.

3. A relatively narrow part suggestive of a neck.

4. A narrow margin.

5. Region, part.

   Cлово имеет 5 значений.

  • Hand- arm« рука» ( ЛСГ « анатомический аппарат»)[36:290]

 Hand:-

1. Верхняя конечность.

2. Передняя лапа у животных или передняя нога.

3. Сторона, положение.

 Слово имеет 3 значения.

         Arm:-

1. Верхняя конечность (от кисти до плеча).

2. Передняя лапа у животных.

3. Ветвь.

4. Рукав.

Слово имеет 4 значения.

  • Triad – portal – « портальная часть» ( ЛСГ «анатомический аппарат»[26:567]

 Triad:

1. Нечто представленное тремя составляющими, имеющими нечто общее.

2. Поперечные трубочки с концевыми цистернами.

3. Обыгрывание отношений отец-мать — ребенок в групповой психотерапии.

Слово имеет 3 значения.

 Portal:-

1. Относящийся к любым воротным системам организма.

2. Место внедрения в организм патогенных микроорганизиов.

Слово имеет 2 значения.

3) Различие по способу номинации:

       В синонимических рядах

Alexia- visual aphasia— «алексия» [26:56]

Cholera- Asiatic cholera-« холера» [26:121]

Sudoresis- excessive sweating— « обильное потение» [26:456]

Proctaretresia- anal atresia— « проктатрезия» [26: 356]

Retrocollis- retrecollic spasm— « кривошея» [26:401]

Embrioma- embrional tinor— « эмбриома» [26:156]

Sexual desire- libido- « сексуальное влечение» [27:345]

Mummification- dry necrosis— « пролежень» (ЛСГ «болезни, аномалии») [26:321]

Acervulus- brain sand— « мозговой песок» [26:49]

Mastocyte- mast cell « клетка системы тканей внутренней среды» [26:341]

Acetabulum- cotyloid cavity-« вертлужная впадина» [26:56]

Astragalus- ankle bone— « кость стопы» [26:13]

Diglossia- bifid tongue— « кончик языка» [25:112]

Central lobe- insula— « инсула» (ЛСГ «анатомический аппарат») [26:45] отличие проходит по линии термин- терминологическое сочетание.

 В синонимических рядах

Biliary calculus- choletish- gallstone- « желчный камень» (ЛСГ « болезни, аномалии) [26:76]

Estoderm- blastodisc- germ membrane— « зародышевая оболочка» (ЛСГ « болезни, аномалии») [26:112]

Record plate- base- baseplate— « оттискная ложка» (ЛСГ « методы и инструменты») отличие проходит по линии однословный термин- термин-сложное слово- терминосочетание. [26:444]

4) Различие по словообразовательным  возможностям:

   Исконные термины представляют собой составные наименования:

  • Milk teeth молочные зубы»[35:345]
  • Water cancer« водный рак»[36:690]
  • Mast cell « клетка системы тканей внутренней среды»[26:47]
  • Blood count « анализ крови»[26:78]
  • Brain sand – « мозговой песок»[26:112]
  • Upper jaw « верхняя челюсть»[26:456]
  • Back teeth— « задние зубы»[25:47]

Термины латинского, греческого, французского происхождения представляют собой термины, состоящие из одного элемента, которые могут образовывать производные:

  • Decidiua« слизистая оболочка матки после имплантации зародышем» ( латинское заимствование)
  • Sclera « белочная оболочка глаза» ( латинское заимствование)
  • Palate- « крышка полости рта»
  • Psychotherapy « лечение эмоциональных, поведенческих и психических отклонений» ( латинское заимствование)
  • Embrioma- « эмбриома» ( латинское заимствование)
  • Pseudopod « выпячивание цитоплазмы, образуемое амебовидными организмами при перемещении или захватывании пищи»( французское заимствование)
  • Latus « бок » ( латинское заимствование)
  • Atresia – « проктатрезия» ( греческое заимствование)

Данные  термины могут образовывать производные, как например:

  • Prognathism;
  • Decudious membrane;
  • Sclerotica;
  • Palatum;
  • Psychotherapeutics;
  • Embryonal tunor;
  • Pseudopodium[26:454]
  • Bicuspidate tooth.

5) Различная мотивировка терминов:

    Возьмем, например,  составное наименование, содержащее  имя собственное (эпонимный термин) и составное наименование 

(терминологическое сочетание), элементы которого заимствованы из латинского и греческих языков:

  • Vincent’s infection — ulcerative gingivitis-« язвенный гингивит»[25:123]
  • Chronic superficial erythematous glossitis Hunter’s glossitis- « хронический глоссит» (ЛСГ « болезни, аномалии»)[27:145]
  • Band contouring pliers Johnson’s pliers— « коронковые щипцы»( ЛСГ « методы и инструменты»)[25:129]
  • Band pusher- Mershon’s pusher— « инструмент для установки  

         Таким образом, проведенный анализ  показал, что для медицинской лексики английского языка характерно явление синонимии. Термины являются полными (абсолютными). В медицинской лексике в синонимические связи вступают как существительные конкретной, так и существительные конкретной, так и существительные абстрактной семантики; как однословные термины, так и терминологические сочетания.

            Наличие у терминов, связанных отношениями полной синонимии, различий  по языковому статусу даёт основание говорить в этом случае об отношениях синонимии.

           Нами были рассмотрены 5 содержательных признаков при анализе синонимических рядов медицинских терминов в английском языке.

  • Разная степень многозначности;
  • Различная мотивировка терминов-синонимов;
  • Этимологическая принадлежность;
  • Противопоставления по словообразовательным возможностям;
  • Различие по способу номинации.

            Проведенный анализ показал, что различная этимологическая принадлежность терминов-синонимов объединяет ЛСГ «анатомический аппарат» и ЛСГ «инструменты и методы». Различия по способу номинации объединяют ЛСГ « болезни и аномалии» и ЛСГ « анатомический аппарат».

Заключение.

         Настоящее исследование представляет собой изучение медицинской терминологии английского языка, основной целью которого является доказать, что синонимия представляет собой закономерное явление в английской медицинской лексической системе, показать, что медицинской терминологии свойственно наличие полных (абсолютных синонимов).

          Выделенные с помощью логико-дедуктивного метода и метода компонентного   анализа 120 медицинских терминов представляют собой определённую систему понятий медицины, обладающую целостностью и выделимостью. Целостность и выделимость обеспечиваются сильными внутренними связями этой терминосистемы.

          Внутренние связи в плане содержания проявляются в универсальности отношений, результатом которой является объединение выделенных нами лексико-семантических групп (ЛСГ) на основании общих семантических признаков.

       Проведенное исследование позволило выявить ряд закономерностей:

  • Синонимия представляет собой сложный противоречивый   процесс, для которого свойственны определенные признаки. Для того, чтобы признать два слова синонимами, существуют определенные критерии синонимичности;
  • Для терминологии свойственно явление синонимии, характеризующееся системным подходом;
  • Для медицинской лексики английского языка характерна синонимия. Термины являются полными (абсолютными)- значение одного термина определяется через другой термин без указания на дополнительные дифференцированные признаки. Наличие у терминов, связанных отношениями полной синонимии, различий по языковому статусу дает основание говорить в этом случае об отношениях полной синонимии;
  • Преобладание большого числа терминов-синонимов в медицинской лексики объясняется как лингвистическими, так и экстралингвистическими признакам (экстралингвистические – господство латинского языка в научном мире, которое привело к заимствованиям, лингвистические – способность номинировать концепты различными конструкциями, выражающие одни и те же понятия)  
  • После составления синонимических рядов, с помощью количественного анализа, мы установили преобладающую тенденцию к образованию двусоставных синонимических рядов;
  • В медицинской лексики в синонимические связи вступают как существительные конкретной, так и существительные абстрактной семантики; как однословные термины, так и терминологические сочетания;
  • Проведенный анализ содержательных признаков показал, что различная этимологическая терминов-синонимов объединяет ЛСГ «анатомический аппарат» и ЛСГ «инструменты и методы»; различие по способу номинации объединяет ЛСГ «болезни и аномалии» и ЛСГ «анатомический аппарат»

         Общий итог исследования можно суммировать следующим образом:

Медицинская терминология представляет собой целостную, высокоупорядоченную систему, для которой свойственно явление синонимии (абсолютной) синонимии.

Библиография

1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. — М., 1978.-125с

2 Арнольд И.В.Лексикология современного английского языка. — М.: Просвещение, 1959.- 352с

3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. — М.: Просвещение, 1991, — 140с

4Апресян Ю. Д Избранные труды. Том I,-  М.: Языки русской культуры, 1995, — 472с

5. Апресян Ю.Д. Проблема синонимов// Вопросы языкознания, — М.: Наука, 1957, №6 -с.84

6. Березин М.А. История советского языкознания, — М.: Просвещение, 1981, -250с

7. Варина В.П. Проблема денотата и вопросы языкового значения // Иностранные языки в школе, — М. 1963 №2 — с.35

8. Вилюман В.Г. Английская синонимика, — М., Высшая школа, 1980,-  125с

9. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю.Лингвистические   основы, учения о терминах, — М.: Высшая школа, 1987, — 104с

10. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении,- Горький, 1979 — 250с

11. Грамматическая и лексическая синонимия / Выходцева Ю.А.,- Томск 1981, -168с

12. Изергина И.А. Синонимия в современной английской терминологии электроники: Автореф. дис. … канд. Филол. наук.- Ленинград, 1980,-  19с

13 Кияк Т.Г. Лингвистические аспекты терминоведения, — Киев: УМКВО,-  104с

14. Коновченко Н.Д Системные связи в стоматологической лексике английского языка.:  Дис. … канд. филол. наук, — Омск, 2004, — 184с

15. Левицкий В.П. Синонимы и их природа,// Иностранные языки в школе, — М.: Просвещение, 1969 № 4 — с39

16. Минаева Л.В. Слово в языке и речи, — М, 1986, — 123с

17. Никитин М.В. Лексическое значение слова, — М.: Высшая школа.1983. -125с

18. Симонова К.Ю.  Становление и развитие терминологии английского подъязыка,- Омск, 2004, 179с

19. Солнцев В.М. Язык как системно структурное образование,- М, 1971, — 123с

20. Суперанская А.В.Общая  терминология, — М: Наука, 1989, -248с

21. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии.- Томск: Изд-во Томского университета, 1987.-200с

22. Чупилина  Е.И. Некоторые виды синонимов в терминологии// Исследование структуры английского языка.-     Ижевск, 1978.- с 161-166

23. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания,- М., 1982,-250с

Словари

24.Англо-русский словарь медицинский словарь для стоматологов. — М.: Медицинское информационное агентство, 2003.- 486

25. Англо-русский словарь медицинских терминов/Мультановский М.П., Иванова А.Я. М.: 1969, -687С

26. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь/Чучалина А.Г.,М: ГЭТОАР, — 1995,-720с

27. Большая медицинская энциклопедия. / Под ред. Бакулева А.Н..- М.: Советская  энциклопедия, 1979.

28. Медицинская терминология на пяти языках. – София.: Изд-во Медицина и физкультура, 1979.-943с

29. Русско-английский медицинский словарь, М.: Русский язык, 1975,-647с

30. Словарь иностранных слов.- М: Русский язык 1981,- 624с

31. Webster’s New Dictionary of Synonyms. — Springfield, Massachusetts, USA: Merriam- Webster Inc., Publishers, 1984. – 909с

Все синонимы в одной строке

акушерство, аллергология, аллопатия, анатомия, ангиология, ru.synonym.one, анестезиология, артрология, аудиология, бальнеология, венерология, вирусология, витаминология, гастроэнтерология, гельминтология, гематология, гемеллология, гериатрия, геронтология, гигиена, гидропатия, гинекология, гипнотерапия, гистология, гистопатология, гомеопатия, ru.synonym.one, дерматология, диетология, иглотерапия, иммунология, кардиология, косметология, курортология, ларингология, логопедия, массаж, микология, микробиология, микрохирургия, миология, наркология, неврология, невропатология, нейрогинекология, нейропатология, нейропсихология, нейрофизиология, нейрохирургия, неонтология, нефрология, одонтология, ru.synonym.one, онкология, ортопедия, остеология, отиатрия, отоларингология, отология, оториноларингология, офтальмология, паразитология, патология, патофизиология, педиатрия, проктология, психиатрия, психогигиена, психология, психоневрология, психопатология, психотерапия, психофармакология, психофизиология, пульмонология, радиология, радиотерапия, реаниматология, ревматология, рентгенология, рефлексология, рефлексотерапия, ринология, сексология, сексопатология, серология, сифилидология, соматология, стоматология, терапия, токсикология, травматология, трансплантология, урология, фармакология, физиатрия, физиотерапия, фониатрия, фтизиатрия, хирургия, эндокринология, эндоскопия, эпидемиология, судебная медицина, андрология, нейропсихиатрия, ортотика, остеопатия, подиатрия, аюрведа, лечебная физкультура, патологическая анатомия, алгология, патанатомия, антропиатрика, астромедицина, бальнеолечение, баромедицина, биомедицина, биореология, бронхология, вертебрология, врачебство, врачевство, онкогематология, гемисферология, гепатология, герниология, геронтопсихология, онкогинекология, гипнология, патогистология, дерматовенерология, дерматомикология, имплантология, кардиопатология, кардиоревматология, кардиохирургия, комбустиология, контактология, космомедицина, криомедицина, лепрология, пегиатрия, сексотерапия, маляриология, маммология, микронутриентология, микропедиатрия, наномедицина, нейроонкология, нейроотология, нейроофтальмология, нейротравматология, нейроурология, нейроэлектрофизиология, нейроэндокринология, неонатология, онкопроктология, онкопсихология, онкоурология, онкохирургия, онкоцитология, органопатология, отоневрология, офтальмиатрия, офтальмохирургия, патологоанатомия, патоморфология, перинатология, перипатология, пиретология, пневмология, профпатология, психоэндокринология, птохиатрия, радиомедицина, реабилитология, сиалология, сомнология, судмедэкспертиза, телемедицина, термология, флебология, фтизиология, фтизиоурология, химиатрия, хрономедицина, эметология, эндотоксикология, эндохирургия, эндоэкология, ядерная медицина.

Понравился сайт?

Этот поиск занял 0.009 сек. Подумайте, как часто вы ищете, чем заменить слово? Наверное, часто. Добавьте в закладки synonym.one, чтобы быстро находить синонимы, антонимы и значения. (нажмите Ctrl + D на клавиатуре).

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Синонимы в каком порядке читать
  • Синонимы в каких словарях
  • Синонимы в директе
  • Синонимы в данном разделе
  • Синонимы в грузинском языке