Синонимы в медицине это

Лекарства-синонимы и лекарства-аналоги: что это и с чем их «едят»?

picВ последнее время вопросов, касающихся замены в лечении одних лекарств на другие, возникает очень много. Тому есть масса причин: во-первых, фармацевтическая индустрия не стоит на месте, на рынке постоянно появляются новые лекарства и их новые торговые наименования, сильно различающиеся по цене между собой — иногда в несколько раз. Каждому приходилось сталкиваться с ситуацией, когда в аптеке предлагают купить более дешевое лекарство вместо дорогого (или наоборот), утверждая, что это «одно и то же» — то есть, синонимы. Во-вторых, сейчас врачи обычно выписывают в рецептах не торговое название лекарства, а международное – оставляя выбор конкретного препарата за пациентом (либо за провизором в аптеке). И в-третьих, программа импортозамещения также приводит к появлению на рынке лекарств-синонимов российского производства. А тем временем в СМИ и на интернет-форумах часто призывают «покупать дешевые аналоги разрекламированных лекарств». Выражение «дешевые аналоги» активно применяется даже представителями разных ветвей власти. Попробуем разобраться в том, что из себя представляют синонимы, аналоги и международные названия — чтобы, как говорится, не путать бульдога с носорогом и тем самым уберечь себя от возможностей неверного выбора.

МЕЖДУНАРОДНЫЕ НАЗВАНИЯ и ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ

Международное непатентованное наименование (МНН) — уникальное наименование действующего вещества лекарственного средства. Существующая сегодня система МНН была введена в 1950 г резолюцией Всемирной Ассамблеи Здравоохранения и начала функционировать в 1953 г, когда был опубликован первый список МНН для фармацевтических субстанций. Сегодня список МНН насчитывает около 9000 позиций, и это число увеличивается на 120-150 новых МНН ежегодно.

Практически во всех странах мира производители обязаны указывать на упаковке лекарственного препарата, а также в аннотации-вкладыше не только торговое название, но и МНН, а при его отсутствии — национальное или другое общепринятое непатентованное название. Для России это требование указано в Федеральном законе «О лекарственных средствах» в статье «Маркировка и оформление лекарственных средств».

Торговое название присваивается препарату компанией-производителем при регистрации в конкретной стране. Один и тот же препарат одного и того же производителя в разных странах может иметь разные торговые названия. Как правило, фармацевтическая компания, разработавшая новый лекарственный препарат, патентует торговое название и состав препарата, и в течение нескольких лет срока патентной защиты (в разных странах этот срок различный) имеет эксклюзивные права на его производство и продажу. Когда этот срок истекает, то данный препарат могут производить и другие фармкомпании – это так называемые препараты-дженерики, или синонимы.

ЛЕКАРСТВА-СИНОНИМЫ

Лекарства-синонимы имеют один и тот же состав по действующим веществам (МНН), но разные торговые наименования, поскольку производятся различными фирмами.

Например: Активное вещество (МНН): ФЛУКОНАЗОЛ . Продается в России под названиями — ДИФЛЮКАН, МИКОСИСТ, ФОРКАН, ФЛЮКОСТАТ и еще около десятка. Одним из «рекордсменов» по количеству торговых названий является ДИКЛОФЕНАК — в России зарегистрировано около 200 торговых названий по этому МНН. При этом нужно различать оригинальные, или «брендированные» препараты — их выпускает фирма, разработавшая препарат — и дженерики, препараты с идентичным составом, выпускаемые другими производителями. Как правило, дженерики гораздо дешевле оригинальных препаратов. О сравнении эффективности «брендов» и дженериков идут горячие споры среди специалистов, но однозначного ответа на этот вопрос нет до сих пор.

Замена лекарства на синоним целесообразна в следующих случаях:

— если какой-либо препарат снят с производства;

— если препарат по каким-то причинам запрещен к ввозу в РФ;

— если среди равнозначных лекарств существует значительный разброс в ценах;

— если назначаемый препарат в данный момент отсутствует в аптеке.

При этом следует помнить, что если Вы принимали какой-либо препарат длительное время, и он выписан по жизненно важным показаниям (например, для лечения сердечно-сосудистых заболеваний, диабета и пр.) – то замену лекарства на синоним рекомендуется проводить ПОД НАБЛЮДЕНИЕМ ВРАЧА. Несмотря на одну и ту же химическую формулу, синонимы имеют разные условия производства, разное качество исходных субстанций и вспомогательных веществ и как следствие – действие на организм тоже различается. Не стоит рисковать своей жизнью и здоровьем из-за разницы в цене препарата в пять-десять рублей!

Если же врач выписывает Вам лекарство по международному названию (а по новым правилам он обязан это делать), то в выборе торгового названия Вам смогут помочь специалисты-провизоры в аптеке, а ориентироваться в ценах на синонимы – справочники и специализированные интернет-ресурсы. Например, на портале фарминдекс.рф есть удобные сравнительные таблицы по синонимам и информация о наличии их в аптеках страны.

ЛЕКАРСТВА-АНАЛОГИ

Аналоги — это те лекарства, которые содержат разные активные вещества (МНН), отличаются друг от друга названием, но используются для лечения одних и тех же заболеваний.

Такие лекарства оказывают примерно одинаковое лечебное воздействие. В то же время аналогичные лекарства могут отличаться силой терапевтического эффекта, либо вызывать разную индивидуальную переносимость; могут наблюдаться существенные различия в противопоказаниях и побочных эффектах. Они не являются эквивалентной заменой друг другу. Аналог лекарства при отсутствии выписанного Вам лекарства может выписать (и подобрать) только лечащий врач!

Иногда бывает так, что назначенное лекарство не совсем подходит пациенту по разным причинам (из-за цены, появления побочных эффектов, плохой переносимости и т.д.). Оказавшись в такой ситуации, обязательно проконсультируйтесь с врачом о замене, но не принимайте самостоятельного решения и не полагайтесь на совет провизора в аптеке. Провизор – квалифицированный специалист в своей области, но это не врач и не вправе принимать решения о подборе аналогов.

Надеемся, что эти советы помогут Вам избежать неадекватной замены лекарств , а значит, и неэффективной терапии.

На портале Фарминдекс.рф Вы можете найти нужные лекарства и по торговым, и по международным названиям, сможете онлайн сравнить цены на разные формы и упаковки в аптеках, а также сможете сразу забронировать или заказать нужное лекарство в понравившейся аптеке.

Источник: Pharmindex.ru

В фармакологии существуют понятия «лекарства-аналоги» и «лекарства-синонимы». Аналоги и синонимы помогут не остаться без необходимого лекарства, если препарат снят с производства или проходит плановую перерегистрацию. Более того, дорогостоящий препарат чаще всего можно заменить более дешевым аналогом или синонимом. 

В каких случаях лекарство не опасно заменять другим препаратом, а в каких случаях следует обязательно проконсультироваться с врачом.

Аналоги – это те лекарства, которые содержат разные активные вещества (МНН), отличаются друг от друга названием, но используются для лечения одних и тех же недугов.

Такие лекарства оказывают примерно одинаковое лечебное воздействие. В то же время аналогичные лекарства могут отличаться силой терапевтического эффекта либо вызывать разную индивидуальную переносимость; могут наблюдаться существенные различия в противопоказаниях и побочных эффектах.

Бывает так, что назначенное лекарство не совсем подходит пациенту (из-за цены, появления побочных эффектов, плохой переносимости и т.д.). Чтобы заменить лекарство на аналог, нужно обязательно проконсультироваться с врачом!

Лекарства – синонимыКаждое лекарство имеет в своем составе одно или несколько активных химических веществ, которые и оказывают лечебное (фармакологическое) воздействие на организм. При регистрации им присваивается эксклюзивное международное непатентованное название – МНН.

Лекарства-синонимы имеют один и тот же список действующих веществ (МНН), но разные торговые наименования, поскольку производятся различными фирмами. Это так называемые препараты-дженерики.

Различаться они могут лекарственной формой – таблетки, драже, капсулы, сироп или микстура, что никак не отражается на их фармакологических свойствах.

Внедрение на фармацевтический рынок новых лекарств-синонимов значительно расширяет ассортимент лекарственных препаратов. В конечном итоге выигрывает потребитель, ведь, используя синонимическую замену, можно сократить расходы на приобретение лекарства.

Ниже приведены дорогие лекарства и их дешевые синонимы. Цены указаны для сравнения и могут отличаться в разных регионах.

258 рублей Вольтарен – Диклофенак 33 рубля;

480 рублей Дифлюкан – Флуконазол 20 рублей;

370 рублей Зовиракс (крем) – Ацикловир 19 рублей;

202 рубля Иммунал – Эхинацея (капли) 40 рублей;

236 рублей Йодомарин – Калия йодит 69 рублей;

222 рубля Лазолван – Амброксол 16 рублей;

390 рублей Ламизил – Тербинафин 282 рубля;

360 рублей Лиотон 1000 – Гепарин-акри гель 1000 – 95 рублей;

106 рублей Но-шпа – Дротаверин 10 рублей;
68 рублей Нурофен – Ибупрофен 6 рублей;
190 рублей Омез – Омепразол 26 рублей;
156 рублей Панангин – Аспаркам 11 рублей;

234 рубля Финлепсин – Карбамазепин 40 рублей;

185 рублей Флюкостат – Флуконазол 20 рублей;

190 рублей Капотен – Каптоприл 11 рублей;

97 рублей Аспирин Упса – Ацетилсалициловая кислота 4 рубля;

179 рублей Фастум-гель – Ортофен 25 рублей;

71 рубль Мезим-Форте – Панкреатин 31 рубль;

54 рубля Панадол – Парацетомол 24 рубля;

150 рублей Экстракт эхинацеи доктор Тайс – Экстракт эхинацеи. Русский вариант 23 рубля;

266 рублей ТераФлю – Инфлюнорм 145 рублей;

691 рублей Мовалис – Мелоксикам 145 рублей;

2024 рубля Ксеникал – Орсотен 1161 рублей;

212 рублей Кларитин – Кларотадин 95 рублей;

642 рубля Детралекс – Венарус 329 рублей;

1500 рублей Виагра – Силденафил 540 рублей;

1902 рубля Гептрал – Гептор 878 рублей;

484 рубля Азимамед – Азитромицин 96 рублей;

230 рублей Бепантен – Декспантенол 83 рублей;

520 рублей Бетасерк – Бетагистин 220 рублей;

150 рублей Быструмгель – Кетопрофен 60 рублей;

950 рублей Де-нол – Гастро-норм 220 рублей;

280 рублей Дипросалик – Акридерм 180 рублей;

80 рублей Длянос – Риностоп 20 рублей;

600 рублей Кавинтон – Винпацетин 225 рубля;
615 рублей Клацид – Кларитромицин 175 рублей;

140 рублей Ломилан – Лорагексал 48 рублей;

110 рублей Максидекс – Дексаметазон 40 рублей;

350 рублей Мидриацил – Тропикамид 100 рублей;

225 рублей Мирамистин – Хлоргексидин 12 рублей;

100 рублей Нейромультивит – Пентовит 40 рублей;

650 рублей Нормодипин – Амлодипин 40 рублей;

320 рублей Пантогам – Пантокальцин 250 рублей;

850 рублей Предуктал МВ – Депренорм МВ 300 рублей;

45 рублей Ринонорм – Риностоп 20 рублей;

220 рубля Трентал – Пентоксифиллин 50 рублей;

80 рублей Трихопол – Метронидазол 10 рублей;

650 рублей Тридерм – Акридерм ГК 300 рублей;

210 рублей Троксевазин – Троксерутин 120 рублей;

210 рублей Урсофальк – Урсосан 165 рублей;

250 рублей Финлепсин – Карбамазепин 40 рублей;

350 рублей Фурамаг – Фурагин 40 рублей;

270 рублей Хемомицин – Азитромицин 100 рублей;

130 рублей Энап – Эналаприл 80 рублей;

390 рублей Эрсефурил – Фуразолидон 12 рублей;

240 рублей Фастум-гель – Кетопрофен 60 рублей;

95 рублей Флемаксин салютаб – Амоксицилин 11 рублей;

347 рублей Тиберал – Метронидазол 4 рубля;

154 рубля Нотта – Ново-пассит 65 рублей;

135 рублей Аспирин-кардио – Кардиаск 35 рублей;

280 рублей Зантак – Ранитидин 50 рублей;

1120 рублей Лосек мапс – Омез 177 рублей;

190 рублей Отривин – Риностоп 20 рублей;

2770 рублей Плавикс – Зилт 900 рублей;

100 рублей Санорин – Нафтизин 7 рублей;

270 рублей Ультоп – Омепразол 50 рублей;

46 рублей Имунотайс – Экстрат Эхинацеи 3 рубля;

400 рублей Пара-плюс от вшей – Чемеричная вода 25 рублей.

Источники:

  • spravkasleavka.ru – Как дешевле купить нужное лекарство;
  • apteka-ifk.ru – Аналоги и синонимы в фармакологии.
  • Авторы
  • Резюме
  • Файлы
  • Ключевые слова
  • Литература


Колобаев В.К.

1

Всеволодова А.Х.

1


1 Северо-западный государственный медицинский университет им. И.И. Мечникова

В статье рассматриваются вопросы синонимии в стиле научного медицинского изложения. Авторы провели статистическое исследование этого явления на основании данных русско-английского медицинского словаря. В результате проведенного анализа было выявлено относительно широкое распространение синонимии в медицинской терминологии. Авторы рассматривают источники появления синонимов, особенности их функционирования в научной речи, взаимодействие исконно английской терминологии с терминами, заимствованными из других языков, в частности латинского, а также с терминами, составленными их латино-греческих элементов. Делается вывод о неупорядоченности медицинской терминологии и отрицательном влиянии синонимов на процесс перевода медицинской научной литературы как с английского языка на русский, так и с русского на английский. Перед переводчиком часто встает вопрос, какой из синонимичных терминов использовать. По мнению авторов, часто это зависит как от жанрового направления статьи, так и от личного предпочтения авторов/переводчиков.

синонимия

терминология

научная литература

медицинская терминология

перевод

1. Извольская А.А. Синонимический аспект семантики англоязычных терминов социального менеджмента // Проблемы филологии: язык и литература. – 2010. – № 4. – С. 123–130.

2. Смирнова Е.В. Синонимия в современной медицинской терминологии и ее лексикографирование (на примере англо-русских словарей) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасов. – 2011. – № 2. – С. 190–194.

3. Федина Е.А. Синонимические отношения в медицинской терминологии // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. – № 3. – С. 188–194.

4. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. – М.: Высшая школа, 1989. – 448 c.

В современном информационном обществе все больше внимания уделяется изучению процессов получения, переработки, передачи и хранения информации. В связи с этим повышается интерес к вопросам номинации, формирования и развития синонимии, в частности.

Проблема синонимии неотделима от вопроса связи языка, мышления и действительности, тождества и различия, симметрии и асимметрии. В практическом плане рассмотрение этой проблемы определяется важной ролью владения человеком синонимическими средствами, позволяющими выбрать из словаря и грамматической системы языка именно те средства, которые точно выражают его мысли и чувства [1, с. 10].

Явление синонимии – неотъемлемая часть любого живого языка, любой его подсистемы, включая и терминологию.

Однако очень часто исследователи терминологии в качестве одной из ее характерных черт указывают практическое отсутствие синонимии. На самом деле это не совсем так. Во всех областях терминологический лексики встречаются разнообразные синонимы, а некоторые виды синонимии между заимствованными и автохронными терминами, неологизмами и устаревшими терминами носят регулярный характер [1, с. 10–11].

Терминология является неотъемлемой частью лексической системы любого языка и развивается по тем же законам, что и всякая другая лексическая система, входящая в состав общелитературного языка. Следовательно, терминологической системе присущи все те характеристики, которыми обладает каждая подсистема, в том числе и синонимия.

Синонимия в терминологии – явление нежелательное, но, вероятно, неизбежное. Наличие синонимов в терминологической системе делает ее громоздкой, не способствует точности выражения и описания научных понятий, что, в свою очередь, затрудняет коммуникацию между учеными разных стран, ставит определенные трудности при переводе научных медицинских монографий, статей, тезисов с одного языка на другой.

Явление синонимии имеет большое практическое и общеметодологическое значение для современной науки и медицинской практики.

Существует мнение, что синонимия в терминологии особенно характерна для развивающихся областей научного познания, категориально-понятийный аппарат которых находится в стадии становления, стадии концептуального размежевания с рядом устоявшихся понятий и их базовыми терминами. По мнению Фединой Е.А., сосуществование конкурирующих терминологических наименований действительно связано с объективно существующими условиями, когда еще не произошел естественный или искусственный отбор наиболее подходящего термина [3, с. 189].

Однако, если мы обратимся к медицинской терминологии, то говорить о ней, как о терминологии новой, зарождающейся области научного познания, абсолютно неправомерно. Медицина и медицинская терминология существуют с древнейших времен, и ее понятийный, а соответственно и терминологический состав имеют большую историю.

Одной из особенностей медицинской (а, очевидно, и любой другой) терминологии является подвижность лексического состава, его постоянное развитие: одни термины заменяются другими, появляются новые термины и новые значения. Подвижностью терминологии объясняется не только появление неологизмов, но и такие процессы в терминологии, как появление многозначных, синонимичных, антонимичных терминов, вытеснение устаревших терминов, добавление одного или двух имен к уже существующему эпонимическому термину.

Одной из наименее упорядоченных и изученных терминологий является медицинская терминология. По мнению профессора М.И. Чернявского, «неупорядоченность медицинской терминологии, как в русском, так и в других языках продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией, при её машинной обработке, создает большие затруднения при адекватном научном переводе медицинской литературы» [4, с. 10].

В этой системе много отрицательных явлений, затрудняющих, а подчас делающих и невозможным общение специалистов не только из разных областей научного познания (например, химиков и биологов, физиков и врачей общей практики), но и специалистов-медиков, работающих в разных отраслях медицины (например, физиотерапевтов и гастроэнтерологов, рентгенологов и биохимиков). Одним из таких факторов, влияющих на процесс понимания и общения, является широкое распространение синонимов.

В медицинской области, как правило, существует 2 варианта: интернациональный (латинский и греческий) и национальный. Последний обуславливается стремлением «объяснить данное явление средствами родного языка. В большинстве своем такие синонимические пары не вытесняют друг друга, а продолжают сосуществовать в различных микросистемах» [3, с. 192].

С целью выяснения степени распространения синонимии в медицинской терминологии был проведен анализ английской медицинской терминологической системы. Для этой цели был использован Русско-английский медицинский словарь. Исследование проводилось методом сплошной слепой выборки. Анализу подвергалась каждая тридцатая страница словаря. Определялось общее количество терминов на странице, количество терминов, не имеющих синонимов, и количество терминов, имеющих синонимы в языке перевода (от двух и т.д.).

Результаты проведенного анализа приводятся в таблице.

Как видно из приведенной таблицы, основное количество все же составляют термины, не имеющие синонимов (82,0 %). Вместе с тем, если учесть, что анализ проводился методом слепой выборки и анализу подвергалась только каждая тридцатая страница словаря, то можно предположить, что полученные данные отражают общую тенденцию, никак не конкретизируя ее. Кроме того, использованный метод слепой выборки не гарантирует того, что в сферу анализа попали основные понятия медицины.

Количественное соотношение терминов, имеющих синонимы, и терминов, не имеющих синонимов, в английской медицинской терминологии

Термины, не имеющие синонимов

Термины, имеющие синонимы

Количество синонимов

2

3

4

5

6

7

703 (82 %)

119 (13,88 %)

19 (2,21 %)

3 (0,4 %)

4 (0,5 %)

6 (0,7 %)

3 (0,4 %)

Чтобы проверить это предположение, были проанализированы специальные медицинские термины (болезни, симптомы, признаки, методы, процедуры). Так, среди терминов, обозначающих болезни, терминов без синонимов в проанализированных терминологических системах оказалось 31 (31 %), в то время как термины, имеющие различное количество синонимов, составили 69 (69 %); среди терминов, обозначающих симптомы, термины без синонимов составили 65 %, а с синонимами – 35 %; среди терминов, обозначающих синдромы, эти показатели составили 66 %.

Таким образом, следует отметить, что синонимия широко распространена среди терминов и различных групп терминов в английском языке медицины.

Так, например, такое простое понятие как болезнь в английском языке имеет 8 обозначений – disease, illness, sickness, disorder, trouble, distress, disturbance, condition. С одной стороны, это позволяет избежать неоднократного повторения одного и того же слова в рядом стоящих предложениях и делает изложение более приемлемым со стилистической точки зрения, не влияя на смысл высказывания. С другой стороны, не все из этих вариантов обладают одинаковой валентностью и могут быть использованы в любом тексте для замещения одним другого.

Так, в следующих примерах понятие «болезнь» может быть выражено тремя синонимами: illness, disease, disturbance, но другие синонимичные термины не могут быть использованы в этом случае. Whooping cough is an infectious bacterial illness that affects the respiratory passages. Whooping cough is the most common vaccine-preventable disease among children younger than 5 years of age in the United States. Whooping cough is a respiratory disturbance occurring in younger children.

Как показали результаты проведенного исследования, в состав синонимов, как правило, входят термины, образованные от латино-греческих элементов, и национальные термины. Примером таких синонимов в анатомической терминологии являются trachea и windpipe, в клинической – pertussis и whooping cough. Латино-греческие термины имеют некоторые особенности: их значение с течением времени не меняется, они остаются нейтральными, не приобретают стилистической окраски, часто конкретизируют национальные термины, являясь наиболее точными в синонимическом ряду [4, с. 191].

Кроме того, в английской медицинской терминологии имеется много синонимов с именем собственным в препозиции. Например, Korsakoff’s syndrome и amnestic syndrome – два термина, обозначающие одно понятие.

Подобные образования являются одним из источников синонимии. Это объясняется стремлением некоторых ученых установить некую историческую справедливость, приоритет, указать роль того или иного ученого в истории медицины. Часто в название болезни, метода, симптома вводится имя его открывателя – ученого, который впервые описал данное явление. Затем появляются новые исторические данные, свидетельствующие, что это явление было описано ранее другим исследователем, и в стремлении восстановить приоритет в названии болезни, симптома и т.д. вводится еще одно имя. Так, например, среди специалистов-пульмонологов хорошо известен синдром Картагенера. Но недавно один из исследователей (Кобылянский В.И.) установил, что этот синдром был описан ранее К. Зивертом. Стремясь к исторической справедливости, он предлагает называть этот синдром синдромом Зиверта – Картагенера. Таких примеров много и в английской медицинской терминологии: Crigler – Najjar syndrome, Hippel-Lindau disease, Bekhterev – Jacobson reflex, Argyll-Robertson symptom и др.

Подобные термины ни о чем не «говорят», их семантическое содержание завуалировано, обозначаемое ими понятие может быть ясно только специалистам, работающим в одной узкой области медицины. Но поскольку в настоящее время многие работы проводятся на стыке нескольких отраслей науки: химии, физики, биологии, математики и даже механики, и разных отраслей медицины: гастроэнтерологии, неврологии, диетологии и т.д., то значение этих терминов может быть не понятно специалистам, работающим за пределами той области, в которой возник такой термин, что требует дополнительных усилий для правильной его интерпретации.

Наиболее «говорящими» (понятными по своему содержанию) являются термины латино-греческого происхождения. Национальные термины понятны в основном носителям языка, они часто применяются врачами в общении с пациентами, в то время как латино-греческие термины понятны основной массе исследователей и, как правило, используются для обмена информацией между профессионалами [2, с. 193].

Появление новых синонимов уже существующих терминов, уточнение старых терминов путем введения дополнительных элементов (имени нарицательного, существительного, прилагательного), которые являются более узкими обозначениями уже известного явления и которые могут замещаться старым термином, т.е. являются его синонимами, вносит только путаницу в уже в какой-то мере установившуюся систему терминологии. Кроме того, не учитываются трудности, которые могут возникнуть в ходе межъязыковой коммуникации, т.е. в процессе перевода: ведь переводчику надо среди синонимов выбрать тот вариант, который будет правильно воспринят и интерпретирован любым человеком, читающим текст на языке перевода (английском, немецком, французском и т.д.), независимо от его родного языка.

С точки зрения переводчика, медицинская терминология требует серьезной унификации. Во-первых, термин должен быть ясен по своему внутреннему содержанию, что облегчает его понимание и восприятие не только специалистом, но и переводчиком-профессионалом, не являющимся специалистом в области медицины. Во-вторых, он должен быть легко и точно переводим на другие языки: только в этом случае можно правильно и точно передать описываемое явление. В-третьих, он должен иметь краткую, но точную дефиницию.

Латино-греческие терминологические образования являются в этом смысле наиболее «удобными». Их семантическое содержание ясно, они достаточно легко переводятся на другие языки. Переводчику не приходится долго размышлять, какой из массы имеющихся вариантов следует выбрать при переводе.

Представляется, что настало время, чтобы специалисты занялись унификацией медицинской терминологии, поскольку при постоянно растущем объеме знаний, а следовательно, и терминов дальнейший процесс коммуникации затрудняется, а термины, понятные в национальном масштабе, не являются таковыми в масштабе интернациональном.

В заключение следует отметить, что наличие синонимов в медицинской терминологической системе – явление нежелательное, часто затрудняющее коммуникацию как устную, так и письменную, часто ставящее переводчиков и коммуникантов перед проблемой, какой именно синоним выбрать в той или иной ситуации. Это требует от участников общения и переводчиков знания частотности использования терминов, степени их семантического наполнения и прозрачности содержания как для специалистов, работающих в данной области медицины, так и для тех, кто работает в смежных областях.


Библиографическая ссылка

Колобаев В.К., Всеволодова А.Х. СИНОНИМИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ: PRO & CONTRA // Международный журнал экспериментального образования. – 2017. – № 5.
– С. 89-92;

URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=11673 (дата обращения: 05.05.2023).


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

В аптеке при отсутствии препарата фармацевт предлагает его замену — аналог или дженерик — ситуация до боли знакомая. Однако не каждый человек знает, в чем отличия этих понятий. Но все намного проще, чем кажется.

Дженерики и синонимы

Лекарственные средства содержат действующее вещество, которое является его основой. Именно этот элемент является активным ингредиентом, имеющий фармацевтическое действие на организм. Именно это вещество называют МНН (международное непатентованное наименование), его название наносится на упаковку. Как правило, МНН обозначается мелким шрифтом и располагается под официальным названием препарата. Синонимами лекарственных средств называют препараты, которые имеют аналогичные активные вещества, но при этом различные наименования. Кроме того они имеют одинаковую форму выпуска. В качестве примера можно привести синонимы болеутоляющего и жаропонижающего препараты Нурофен Форте. Синонимом его считают такие лекарства, как Ибупрофен-Хемофарм, МИГ 400 и Фаспик. Эти средства полностью взаимозаменимы, единственное различие между ними — это стоимость. Отличается и дозировка активного вещества. Подбор синонимов производится при помощи провизора или врача. Важно помнить, что не все лекарства имеют синонимы. Дженериками же называют лекарственное средство, продающееся под международным непатентованным названием либо под патентованным названием, отличающимся от фирменного названия разработчика препарата.

Аналоги

Аналогами считают препараты, в составе которых содержаться различные действующие элементы, имеющие одинаковое назначение. То есть медикаменты используются для лечения одного и того же заболевания. При этом их показания, дозы, действие и противопоказания будут различными. Терапевтическое действие на организм таких аналогов отличается. Например, таблетки Кагоцел и Арбидол — эти лекарства содержат различные активные вещества, однако относят их к одной фармакологической группе и используют в качестве антивирусной терапии и профилактики группа. Замена препарата аналогом тоже осуществляется под контролем врача или провизора.

Важно! Никогда не проводите синонимальную и аналоговую замену лекарственных средств самостоятельно, это может привести к серьезным осложнениям.

Приобрести аналоги, синонимы и дженерики препаратов можно у нас на сайте. Для этого вы можете поспользоваться поиском, перейти на страницу препарата и посмотреть аналоги.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Синонимы в медицине примеры
  • Синонимы в картинках для детей
  • Синонимы в каком порядке читать
  • Синонимы в каких словарях
  • Синонимы в директе