Синонимы в английском реферат

Министерство образования и науки
Российской Федерации

ФГАОУ
ВО «Российский государственный профессионально-педагогический университет»

Институт
психолого-педагогического образования

Кафедра
германской филологии (ГФ)

Курсовая
работа

по
теоретической грамматике

Грамматическая синонимия в английском языке

направление
подготовки 44.03.01 Педагогическое образование

профиль
«Образование в области иностранного языка (английского)»

Исполнитель:                                              
                          

Студент группы ЗИА-415С                                      
Гобова В.С.

Екатеринбург 2018

Оглавление

Введение

1.   Грамматическая синонимия
в английском языке.

1.1
Сущность синонимии в английском языке.

1.2
Происхождение синонимов английского языка

1.3
Классификация английских синонимов

2.
Особенности семантики и
сочетаемости английских глаголов

2.1
Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «ненавидеть» в
современном английском языке

2.2. 
Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «говорить» в
современном английском языке

Список
литературы

Приложения………………………………………………………………………29

Введение

Одной
из универсальных логических категорий, содержание которой находит свое
выражение в значении целого ряда языковых единиц, является понятийная категория
признаков, которая представлена в двух более частных категориях — качественной
и количественной признаковости. Частные категории, с одной стороны, находятся в
отношении иерархии, а именно — познание качественных признаков предшествует
познанию количественной определенности элементов класса; с другой —
представляют собой взаимосвязанные онтологические явления. Эта специфика
признаковости также находит отражение в значении языковых единиц,
специализирующихся на обозначении признаков. Поэтому возможно выделение
признаковых слов со значением качественной, количественной и
качественно-количественной квалификации объектов действительности.

Поскольку признаковое значение
наиболее однопланово выражается языковыми единицами лексического,
морфологического и словообразовательного уровней, в дальнейшем речь пойдет в
основном о синонимах соответствующего класса.

В нашей работе мы использовали
следующее определение синонимов: это языковые единицы, обладающие близким
содержанием, относительно однотипной сочетаемостью и способностью к
взаимозамене.

Поскольку описание всех типов
и видов синонимов, представленных в разнообразнейших классификациях по общей
теории вопроса, не является непосредственной задачей нашей работы, мы
рассмотрим лишь типологию синонимов, наиболее характерную для признаковых слов.
Такими типами синонимов являются системные и контекстуальные, с одной стороны,
и внутриаспектные и межаспектные с другой. Характеристика данных типов
синонимов, заимствованная в основном из работ В.Г. Вилюмана «Английская
синонимика» (М., 1980) и Е.И. Шендельс «Многозначность и синонимия в
грамматике» (М.., 1970), конкретизирована в применении к синонимам — признаковым
словам.

Итак, целью нашей работы —
рассмотрение основных видов грамматической синонимии в английском языке и
выявить её значение.

В процессе работы нами были
поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть критерии, на
основание которых выделяют те, или иные группы синонимов;

2) установить классификацию
синонимов;

3) проанализировать мнения
различных специалистов в этой области;

4) доказать наши предположения
как можно большим количеством примеров;

5)рассмотреть различные виды
синонимов;

6) определить место синонимов
в грамматике;

Предметом исследования
является один из разделов теоретической грамматики английского языка.

Объект исследования –
синонимия и категории признаковости.

Структура работы следующая:
работа состоит из трёх частей:

1) введение, где мы определили
цель и задачи нашего исследования.

2) основная часть, которая
содержит материалы нашего исследования.

3) заключение, содержащее
основные выводы и ответы на вопросы, поставленные нами во введении.

В качестве основных методов исследования в работе были
использованы сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс
более частных методик и исследовательских приемов таких, как определение типа грамматических
синонимов и описание особенностей их проявления в английском языке.

Теоретическую базу работы
оставили труды И.В. Арнольд, Г.Б. Атрушиной, В.В. Виноградова, В.В. Елисеевой,
Д.Б. Каловой, А.В. Моисеенко, В.Г. Субич.

1.    
Грамматическая синонимия в английском языке.

1.1 Сущность синонимии в английском
языке.

Синонимия
(от греч. synonymia – «одноименность») основывается на способности
языковой системы иметь несколько означающих для одного означаемого и помогает
отражению в языке разнообразных свойств объективного мира с использованием
минимума языковых средств. Синонимия проявляется на всех уровнях языка, поэтому
различают синонимию фразеологическую, грамматическую, словообразовательную и
лексическую. Лексическая синонимия понимается узко как полное, а широко как
частичное совпадение значений языковых единиц при сохранении различий в
смысловых оттенках и стилистической окраске [7].

Для
рассмотрения сущности синонимии английского языка обратимся прежде всего к
основным понятиям по данной теме.

Синоним
– слово или выражение, совпадающее или близкое по значению с другим словом,
выражением, напр. «»путь»» и
«»дорога»», «»повесить голову»» и
«»понурить голову»» [12].

Рассмотрим
несколько примеров синонимов в английском языке.

Think
– consider, life – activity, violent – furious, accidentally – casually

Таким
образом, синонимы рассматриваются как слова одной части речи, обладающие общим
семантическим компонентом, показывающим, что данные лексические единицы,
проявляющие частичную взаимозаменяемость в языке и речи, полностью или частично
совпадают либо во всем объеме их семантических структур, либо только в
отдельных семантических вариантах [10].

В
речи синонимам свойственны две основные функции – функция замещения, когда одна
единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать
повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Its
effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years»
слова exaggerate и overrate выполняют функцию замещения для снятия
тавтологичности. В намерение говорящего не входит раскрытие различий в
действиях, выраженных данными синонимами. Этой цели служит другая функция
синонимов – функция уточнения. В речи показывается та сторона объекта
действительности, которая представляется наиболее важной говорящему. Выбор
синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака
(mistake/blunder: wrong opinion, idea, act/foolish mistake); на наличие особых
оттенков значения (mistake/slip (small mistake)/lapse (unexpected mistake) и т.
д., а также придавать эмоциональность речи (die/expire/pop off) [7].

Два
и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и
тех же явлений, предметов, признаков, действий, образуют в языке определенную
группу, иначе называемую синонимическим рядом [5].

To
surprise – to astonish – to amaze – to astound.

To
shout – to yell – to bellow – to roar.

В
синонимический ряд могут быть включены слова, принадлежащие к одной части речи.
И только одно слово может быть доминантным, то есть это слово несет главное
значение. Оно всегда стоит первым в синонимическом ряду.

В примерах, приведенных выше, такими словами являются
«
to surprise» и «to shout».

Анализируя
структуру синонимических групп, следует остановиться на проблеме выделения
доминанты (опорного слова) синонимического ряда. В этой связи Ш. Балли полагал,
что изучение синонимии возможно только в том случае, если исследуемые единицы
группируются вокруг доминанты-идентификатора, т. е. слова, которое выражает
идею в простой и обычной форме [3].

Доминанта
– это (лат. dominans, dominantis – господствующий) один из членов
синонимического ряда, избираемый как носитель главного значения, подчиняющего
себе все дополнительные смысловые и стилистические оттенки значения, выражаемые
другими членами ряда [11].

To
shine
– to flash – to blaze – to gleam – to glisten – to
sparkle – to glitter – to shimmer – to glimmer.

To
tremble
– to shiver – to shudder – to shake.

To
make

– to produce – to create – to fabricate – to manufacture.

To
agitate
– to disturb – to worry – to stir up – to excite.

Например:
для обозначения действия, приводящего в состояние нервного напряжения, подъема
в английском языке используют синонимический ряд «agitate – disturb –
worry – stir up – excite».

В
составе синонимического ряда выделяется какое-то одно слово, семантически
максимально емкое и стилистически нейтральное (не имеющее дополнительных
стилистических характеристик). Оно становится основным, стержневым словом. В
приводимом выше ряду таким будет слово «agitate». Остальные слова,
кроме основного значения «приводить в состояние нервного напряжения,
подъема», выражают дополнительные семантико-стилистические оттенки
основного значения, выражаемого доминантой.

Синонимия
является одним из источников обогащения языка выразительными средствами,
поэтому она представляет особый интерес для разработки проблем, связанных с
борьбой за культуру речи, с изучением языка и стиля художественной литературы и
публичных выступлений, с задачами построения стилистики.

В
связи с этим изучение лексико-фразеологической, грамматической и синтаксической
синонимии приобретает не только теоретическое, но и практическое значение.
Знание синонимии дает возможность объяснить направление развития языка, пути и
способы изменения различных его сторон, а также облегчает доступ к богатствам
выразительных средств речи, позволяет представить их в системе, что особенно
необходимо при изучении иностранного языка.

1.2 Происхождение синонимов английского языка

Английский
язык, как и любой другой, в течение времени претерпевал изменения. Поэтому
сейчас мы видим, что современный английский богат синонимами. Чтобы выяснить,
что поспособствовало появлению этого многообразия слов, обратимся к источникам
синонимии.

Выделяются
следующие: заимствования из других языков, варианты и диалекты английского
языка, словообразование и эвфемизмы. Рассмотрим более подробно каждый из них.

В
ходе истории английский язык оказался более проницаем при взаимодействии с
другими языками, поэтому процент заимствований велик. 70 % лексики английского
языка заимствовано из других языков, таких как: латинский, греческий,
французский, датский и т.д. [4].

Характерным
примером английских синонимических групп является противопоставление исконно
английских слов и заимствований, например, исконно английских слов и слов
латинского происхождения: bodily (Native) – corporal (Lat); brotherly (Native)
– fraternal (Lat); исконно английской лексики и слов французского
происхождения: answer (Native) – reply (Fr); fiddle (Native) – violin (Fr);
исконно английской лексики, слов французского и латинского происхождения: begin
(Native) – start (Fr – Lat) – commence (Fr) – initiate (Lat); rise (Native) –
mount (Fr) – ascend (Lat) [13].

По
тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка,
заимствования подразделяются на:

1.
Фонетические, характеризующиеся тем, что общий звуковой комплекс их оказывается
для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков заменяется
звуком языка, в который они попадают (sport, labour, travel, people, castle и
другие).

2.
Кальки – это заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или
выражения, например, заимствование из языка индейцев: pale-face – бледнолицый;
pipe of peace – трубка мира.

3.
Семантические – это заимствования нового значения, часто переносного, к уже
имеющемуся в языке слову (gift – подарок (древне- английский – выкуп за жену)
[9].

Также
заимствование происходило из территориальных вариантов английского, таких как:
американский, канадский, австралийский и т.д. К примеру: «шашки» –
checkers
(
American English)
draughts
(
British English),
«диван» –
couch
(
AE)
sofa
(
BE),
«очередь» –
line (AE)
queue
(
BE),
«диван» –
couch
(
AE)
sofa
(
BE),
«расписание» –
schedule
(
AE)
timetable
(
BE)
и т.д. (см. Приложение 1).

Другим
источником синонимии является заимствование из диалектов английского языка –
шотландского, ирландского и валлийского. Например
, baby – bairn,
glamour-charm, windae – window, tattie – a potato (Scottish); liquor– whisky
(Irish); awa – uncle, batch – a load of bread, bished – tired out (Wenglish)
[8].

Создание
новых слов путем прибавления или утраты различных аффиксов, словосложения или
сокращения представляет собой еще один источник синонимии. Рассмотрим некоторые
примеры словообразования:

                    
сокращение: memorandum –
memo; vegetables – vegs; microphone – mike; popular song – pop song;

                    
конверсия: to call – call,
to stop – a stop, to cry – a cry, water –to water, fox – to fox;

                    
аффиксация: rich – enrich,
marry-marriage, free- freedom, to type- typist;

                    
словосложение:
baby + sit = to babysit, high + way = highway, out +side = outside.

К
этому источнику образования синонимов относят так же и фразовые глаголы (см.
Табл. 1)

Таблица № 1

Фразовые
глаголы

Calm down

Relax

Come in

Enter

Get together

Meet

Go away

Leave

Go back

Return

Take place

Happen

Keep off

Avoid

Layout

Arrangement

Эвфемизмы
являются еще один источником синонимии английского языка. Эвфемизм – это (от
греч. euphemismos из eu – хорошо + phemi – говорю) смягчающее обозначение
какого-либо предмета или явления, более мягкое выражение вместо грубого [11].
Например, слово «
lavatory»
ввиду своего значения имеет множество различных эвфемизмов: powder room,
washroom, restroom, retiring room, (public) comfort station, ladies’ (room),
gentlemen’s (room), water-closet, WC. Слово
«pregnancy» относится
к
довольно
щекотливой
теме,
что
объясняет
наличие
его
«
словзаменителей«:
in an interesting condition, in a delicate condition, in the family way, with a
baby coming, (big) with child, expecting.

Психические
заболевания также являются причиной частого употребления эвфемизмов в речи. К

примеру,
вместо
«mad person»
будет сказано:
insane, mentally unstable, unbalanced, unhinged, not (quite) right, cuckoo
(sl.), nutty (sl.)
[2]. английский синонимия глагол

Обратившись
к этим примерам, мы видим, что само существование и использование эвфемизмов
вызвано, прежде всего, нормами общения в социуме. Однако следует понимать, что
существуют различия между эвфемизмами формального стиля и сленга, первые имеют
деликатно уклончивый смысл, в то время как вторые используются в попытке
высмеять неприятный факт.

Таким
образом, многообразие синонимов английского языка объясняется наличием
нескольких источников происхождения. В ходе истории язык взаимодействовал,
заимствовал слова других языков, тем самым обогащая свою лексику. Ввиду
распространения языка на разных территориях возникали разные варианты
английского языка, что тоже позволяло разнообразить лексику новыми синонимами.
А также английский богат на способы словообразования, которые помогают
создавать новые синонимы.

1.3 Классификация английских синонимов

Существует
множество классификаций синонимов английского языка, так как многие лингвисты
обращались к этой теме: В.В. Виноградов, Г.Б. Антрушина, В.В. Елисеева, И.В. Арнольд.
Обратимся к трудам некоторых из них.

Выдающийся
ученый, академик В.В. Виноградов выделил три типа синонимов: идеографические,
стилистические, абсолютные. Он определил идеографические синонимы как слова,
передающие одно и то же понятие, но различающиеся по оттенкам значения.
Например, «understand» понимать что-то конкретное –
«realize» имеет более широкое значение – понимать всю ситуацию.
Стилистические синонимы обычно используются для того, чтобы придать
эмоциональную окраску высказыванию. Они направлены на создание желаемого
отношения читателя к высказыванию. К примеру: enemy (нейтральное)– adversary
(книжное) – foe (поэтическое).

Абсолютные
синонимы по определению не должны отличаться друг от друга ни смысловыми, ни
экспрессивными оттенками. Выделение такой группы синонимов, не соответствует
фактам языка. В любой паре синонимов, если они сохранились в языке, появляются
либо идеографические, либо стилистические различия [6].

Классификация
синонимов по лингвистическому энциклопедическому словарю показывает такие типы
синонимов, как полные (
strikewalkout
– забастовка) и частичные (
biglarge),
а также по структурным различиям: разнокорневые (
oldancient)
и однокорневые (
to cleanto cleanse)
[11].

Другую
классификацию представила Г.Б. Антрушина. Ее классификация основывается на
определении синонимов по типам коннотации, а именно на устойчивой ассоциации в
языковом сознании говорящего, которую вызывает употребление какого-либо слова в
определенном значении. Выделяются следующие типы:

                    
степени и
интенсивности
(to surprise – to astonish – to amaze – to astound –
изумлять,
поражать;
to satisfy – to please – to content – to gratify – to delight – to exalt –
удовлетворять,
радовать);

                    
продолжительности
(to stare – to glare – to gaze – to glance – to peep – to peer –
все
слова,
кроме
«to glance»
обозначают продолжительность
действия,
а
это
слово
взглянуть мельком);

                    
эмоциональности (to stare
– смотреть в изумлении,
to glare
– пристально, сердито смотреть);

                    
оценки (wellknown
famous
notorious
celebrated,
где «
notorious» имеет
отрицательное значение, а «
celebrated»
положительное);

                    
причины (to shiver
– дрожать от холода,
to shudder
– дрожать от страха);

                    
образа действия
(to stroll – to stride – to trot – to pace –to swagger – to stagger – to
stumble –
гулять, прогуливаться,
различия
в
темпе
ходьбы,
походке,
манере
движения)
[2].

В
своих исследованиях И.В. Арнольд выделяет идеологические, стилистические,
контекстуальные и абсолютные синонимы. Идеографические синонимы отличаются либо
дополнительными значениями и сопутствующими представлениями, либо употреблением
и сочетаемостью с другими словами, но чаще и тем и другим, поскольку устойчивые
контексты употребления тесно связаны со смысловой структурой и влияют на
значение слова [1].

Идеографические
синонимы «pull, draw, drag, tug» означают тянуть, но в то время как
первый обычно сопровождается наречием, указывающим направление тяги, второй
характеризует плавное усилие, а третий отличается по силе и подразумевает
большее сопротивление, в слове «tug» дополнительный оттенок связан с
перемещением.

Группы
идеографических синонимов могут представлять различные сочетания основного
признака с другими, придающими ему особый оттенок:

to
laugh – to giggle – to chuckle – to guffaw;

to
look – to glance – to peep – to stare – to gaze – to watch;

healthy
– wholesome – sane – sound.

Стилистические
синонимы представляют одно и то же понятие, но употребляются в разных стилях
речи. Рассмотрим примеры таких синонимов:

                    
nonsense
(нейтральное) –
bombast
(книжное) –
rot (разговорное) –wishwash
(сленг);

                    
courage
(нейтр.) –
valour (книжн.) – dauntlessness
(поэтич.) –
guts (сленг);

                    
justic
(нейтр.) –
legality (специальный термин) – fair play
(разг.)[1].

Контекстуальные
синонимы, т.е. обусловленные контекстом, близки по значению только при
некоторых определенных условиях. Например
, в
предложениях:

I’ll
go to the shop and buy some bread

I’ll
go to the shop and get some bread

глаголы
«
buy»
и «
get»
будут синонимами, хотя по сути не близки по значению.

Абсолютные
синонимы – это те слова, которые тождественны по смыслу. Но такое явление очень
редкое в разговорном языке и чаще такие синонимы встречаются в терминологии.
Абсолютными синонимами являются, например:

screenwriter
– scriptwriter – scripter – scenarist – сценарист;

airman
– flyer – flying man – летчик.

Синонимические
пары этого типа возникают также в английском языке в результате проникновения
американизмов, например: wireless – radio [1].

Но
в целом абсолютные синонимы очень немногочисленны, и появление их в языке
обычно является причиной семантических или других изменений в тех группах, в
которые они входят.

Исследовав
классификации синонимов разных ученых, мы можем сделать вывод о том, что по
степени синонимичности синонимы могут быть полными и частичными, по различию в
значениях – идеографические, стилистические, контекстуальные и абсолютные, а по
структуре – однокорневые и разнокорневые.

2. Особенности семантики и
сочетаемости английских глаголов

2.1 Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных
значением «ненавидеть» в современном английском языке

    Целью исследования является
анализ компонентов, входящих в состав синонимического ряда глагола hate для
комплексного изучения данного понятия. Задача исследования обуславливается
целью – осветить явление лексической полисемии и многозначности в контексте
расширения лексической компетенции на примере анализа синонимического ряда. То
есть показать характер отношений слов внутри синонимического ряда, их
сочетаемость и употребление в зависимости от ситуации. Методологической базой
для отбора компонентов ряда послужили моноязычные толковые словари английского
языка, такие
как Collins EnglishDictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, LongmanDictionary of Contemporary English;
синонимические словари The Modern Thesaurusof Synonyms Нормана
Льюиса, Webster’s New Dictionary of Synonyms,
Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической
классификацией Литвинова П.П. Все примеры использования того или иного глагола
взяты из синонимического онлайн-словаря Нормана Льюиса The Modern Thesaurusof Synonyms.

На сегодняшний день
существует тенденция к взаимовлиянию и взаимодействию различных культур,
сохранению и приумножению культурного многообразия планеты. В связи с этим,
язык выступает в роли инструмента в реализации цели межкультурного общения и
диалога культур. Язык это первичная система знаков и правила его комбинирования
и оперирования. Речь – это язык в действии, практическое применение языка в
соответствии с коммуникативной задачей. Речь состоит из языковых единиц, то
есть из лексики. Лексика характеризуется большим количеством объектов, тесной
связью с экстралингвистическими факторами, открытой системой, тесной связью с
контекстом и подвижностью лексических единиц [4].

В условиях обучения языку
овладение лексикой имеет системно – образующее значение. С помощью лексических
единиц воспринимается и передается предметно-содержательный характер речи, на
основе которых осуществляется коммуникация. Лексические единицы являются
способом, с помощью которых осуществляется речевая деятельность. Лексический
компонент в обучении охватывает все виды речевой деятельности – говорение,
чтение, письмо, аудирование [4].

Одной из отличительных
черт лексического строя английского языка является односложность слов, что
отмечается многими исследователями и является следствием редукции гласных и
отпадением окончаний. Большой процент односложных слов, долго функционируя в
языке влечет за собой рост лексической полисемии, поскольку в пределах одного
слога возможность создания нового слова ограниченна. Таким образом, старое
слово используется в новом значении, его значение расширяется и может
использоваться для обозначения разных предметов и явлений. Вследствие развитой
многозначности слов, нужное слово подбирается исходя из контекста. Понятия
полисемия и синонимия тесно связаны ввиду системного характера отношений между
словами. Многозначные слова обычно входят в разные синонимические ряды,
поскольку могут передавать широкий диапазон значений [5].

К примеру, возьмем
слово fuzzy. Оно переводится как:

1.                    
пушистый, ворсистый;

2.                    
запушенный;

3.                    
неясный, неопределенный [3, с. 321].

Исходя из значений слова,
мы можем заключить, что данное слово является многозначным; слово может входить
в разные синонимические ряды в прямом (первом значении), а также в переносном
(в третьем).

Синонимический ряд – это
совокупность синонимов во главе с доминантой – стилистически нейтральным
словом. Такое понятие, как синонимический ряд характеризуется изменчивостью, то
есть может изменяться, дополняться и уменьшаться вследствие изменений,
происходящих в языке; разной лексической сочетаемостью и стилистической
окраской [2].

Путем анализа и обобщения
данных толковых и синонимических словарей определяем, что в синонимический ряд
глагола hate входит 17 глаголов
–abhor,despise, detest, loathe, abominate, execrate, dislike, disgust, disrelish, disapprove,disfavor, scorn, condemn, deprecate, disdain, repel, spurn.

Данные глаголы выражают
отрицательную эмоциональную окраску. Мы можем заключить, что лексической
доминантой является глагол hate, в переводе обозначает «ненавидеть кого-либо
или что-либо; испытывать чувство сильной неприязни и враждебности». По
частотности употребления рассматриваемое слово значительно превосходит другие
члены анализируемого синонимического ряда. Характер сочетаемости
предусматривает следующие наиболее распространенные грамматические конструкции:

[V+infinitive] I hate to interrupt, John, but we need to leave.

[V+gerund] He hates going to the
dentist’s.

[V+ object] I hate cabbage.

Основными глаголами
являются глаголы detest, loathe, abhor, abominate, execrate,detest с
помощью которых обычно и происходят объяснения-толкования глаголов этого ряда
[1]. Анализ большинства толковых словарей показал, что эти глаголы используются
во главе с доминантой синонимического ряда для толкования друг друга, но бывают
и исключения, когда тот или иной глагол выражает другую эмоциональную окраску,
но в том же ключе.

Находим дефиницию
глагола abhor, выражающую ненависть с оттенком аморальности [6].

They abhor violence [10].

Глагол loathe используется
в неформальной обстановке, выражая более эмоциональную окраску в значении
«ненавидеть, чувствовать отвращение» в сравнении с доминантной hate.

I loathe people who spread malicious
gossip.
 Many
wifes loathe their drunk husbands
[10].

Abominate выражает
следующую дефиницию – «считать поведение, принципы, образ жизни неприличными по
моральным соображениям» [7].

I abominate the idea of frying eggs in
water as the Americans do.
 Russia abhor militaryintervention to the Cyria [10].

Глагол execrate переводится
как ненавидеть, в том числе осыпать проклятиями, проклинать или призывать
проклятия [8].

His name was execrated. They execrate
their lot 
[10].

Глагол despise и disrelish используется
в значении «ненавидеть кого-либо или что-либо, не уважать» [9].

He despised the man and could never
forgive him for what he had done 
[10].

Глагол detest используется
в значении « очень не любить, не терпеть». Основным
переводом является «не терпеть» [6].

Many people detest one of the political
party in our country 
[10].

Глагол dislike используется
в значении «не любить что-либокого либо; относиться с неприязнью и
антипатией», но в более мягкой форме. Чаще используется в разговорном
английском, имеет более широкую употребляемость [7].

I dislike oysters [10].

Следующие глаголы
определяются основным значением «не одобрять, не принимать» в разной
стилистической коннотации
– disapprove, disfavor, scorn,comdemn, deprecate, disdain, spurn [11].

Disapprove имеет
более широкую употребляемость и сочетаемость, выражает значение «думать что
чье-то поведение или идеи неверны или неправильны; не соглашаться с чем-либо»
[8].

I disapprove of what you say, but I will
defend to the death your right to say it 
[10].

Disfavor выражает
значение «чувствовать нелюбовь, неодобрение» [9].

He disfavoured controversy [10].

Глагол scorn выражает
более сильную экспрессию – «показывать, что что-либо глупо, неприемлимо и не
заслуживает внимания; относиться с презрением, издеваться» [5].

They scorned the old beggar [11].

Condemn используется
для выражения неодобрения чем-то, если это противоречит нормам морали [6].

The council was asked to condemn the
statement made by the leader 
[10].

Глагол spurn используется
в письменной речи, также является устаревшим, выражает значение «отказываться
принимать что-либо или кого-либо, считать ниже своего достоинства; относиться с
презрением» [7].

She spurned his offer to go to the
restaurant 
[11].

Глагол deprecate
используется в значении «не одобрять строго или критиковать что –либо» [8].

Глагол disdain
выражен значением «не уважать кого-либо или что-либо, т.к это не важно или
недостаточно хорошо; считать ниже своего достоинства; презирать, пренебрегать»
[9].

I disdain your sneer [11].

Следующие глаголы
выражены комплексным значением «отвергать, отклонять; вызывать чувство
презрения, отвращения» — repel, disgust [6].

His slatternly appearance repel me [10].

Disgust в значении
«внушать отвращение, омерзение; быть противным»

This spoilt food disgusts me. ‘You fool!’
she uttered in disgust 
[10].

Можем заключить, что
анализ синонимического ряда показал, что синонимический ряд характеризуется
наличием доминанты, то есть опорного слова, и основных глаголов, выражающих
наиболее близкую дефиницию по отношению к опорному слову. От этих глаголов
осуществляется дальнейшая градация оттенков значений от стилистически
нейтрального до эмоционально экспрессивного компонента синонимического ряда.

Полученные результаты
могут служить основой для методического применения в обучении иностранному
языку в аспекте развития и совершенствования лексических навыков в разных видах
речевой деятельности. Методические приемы на базе синонимического ряда позволят
развить лексическую компетенцию учащихся, а именно:

·  расширить активный и
рецептивный словарь;

·  развить контекстуальную
догадку;

·  различать особенности
употребления того или иного глагола;

·  метод можно использовать
как отдельный инструмент развития лексических навыков – давать учащимся задания
для составления синонимических рядов наиболее употребительной лексики, что
позволит закрепить навык работы со словарем, развить умения самостоятельной
организации учебной деятельности.

2.2.  Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «говорить»
в современном английском языке

Сложность
смысловой структуры любого слова заключается в том, что в слове тесно
переплетаются лексические и грамматические значения. Особенно сложной является
смысловая структура глагола, который выражает действие, понимаемое в самом
широком смысле слова. Любое действие ассоциируется в нашем сознании с широким
кругом явлений: со временем, пространством, агентом действия, различными
объектами и пр. В языке это фиксируется лексическими и грамматическими
средствами. Методом контекстологического анализа были исследованы 2894 примера,
взятые методом сплошной выборки из художественных произведений английских и
американских писателей второй половины XX века.

Анализ частотности употребления
разных глаголов говорения позволил выделить наиболее частотные глаголы,
среднечастотные и единичные. Чаще всего употребляются глаголы, передающие общие
категориальные понятия речевой деятельности: «говорить»,
«сказать», «спросить»: say, tell, talk, speak, ask. Это
свидетельствует о том, что собеседникам важнее само содержание информации, а не
манера ее презентации и сопутствующие ей эмоции. Классическим глаголам
говорения, которые просто свидетельствуют о сообщении и вводят его, никак не
характеризуя, противопоставлены остальные глаголы говорения, сочетающие в своем
значении семы простой констатации речевой ситуации и того или иного аспекта
этой ситуации. К
среднечастотным
относятся глаголы:
answer, reply, murmur, call, announce, comment, shout, declare, whisper,
discuss, utter.
Все остальные
выделенные глаголы
говорения относятся
к малочастотным
и единичным:
bicker, blubber, brag, chat, chatter, chuckle, claim, command, confess,
converse, cry, curse, exclaim, growl, grumble, inform, inquire, lie, moan,
mumble, mutter, pray, pronounce, query, question, request, respond, scream,
shriek, spout, stammer, state, swear, taunt, wail, whimper, whine, yell.
Таким
образом, в современном английском языке в качестве глаголов, имеющих значение
говорения, функционируют различные по семантическому составу лексические
единицы.

Синтагматические свойства слова
устанавливаются при рассмотрении слов как элементов синтагматической цепи.
Существенными для описания при таком подходе являются их валентностные
характеристики. Отсутствие или наличие зависимого от слова окружения, его
структурная факультативность или обязательность, факторы, их определяющие, —
все это в совокупности формирует синтагматический диапазон слова как единицы
языковой системы. Реализация значений слов происходит в контексте вследствие
определенной комбинации синтаксических, грамматических и лексических средств.
Установлению степени влияния каждого из этих средств на реализацию глаголов
говорения в контексте и посвящена настоящая статья. Характеризуя типы дискурса,
в которых употребляются глаголы говорения, можно выделить текст, речь
персонажей и речь автора, которую, в свою очередь, можно подразделить на
препозиционную, интерпозиционную или стоящую в постпозиции к речи персонажей.
Было выявлено, что наиболее характерным типом дискурса, в котором употребляются
глаголы говорения, является речь автора, вводящая прямую речь — 50 % от общего
объема глаголов, вошедших в выборку. Например
: «I don’t entirely
understand it myself,» Marvell answered slowly.
В
предложении глаголы говорения чаще всего выполняют функцию простого глагольного
сказуемого — 83 %. Анализ синтаксического окружения глаголов говорения показал,
что в большинстве случаев — 57 % семантическая незавершенность глаголов
говорения требует окружения их предложно-именной группой. Роль зависимого
окружения можно определить как конкретизацию идеи говорения.

Глаголы говорения с более
простой семной структурой тяготеют к расширению своей семантики в синтагматике
за счет уточнения: say, tell, ask, talk, speak, answer. Например
: Dora
began to say something to him, but he went off without looking at her.; Yet she
had only to speak a few quiet words, put a finger on his sleeve placatingly.;
He went instead to the Headmaster and told him the whole story.; He hefted the
gun in his hand and asked a question with knitted black eyebrows.
Глаголы, структура
значения которых
осложнена дифференциальными
семами, оказываются более
независимыми от
контекста: blubber, chatter, chuckle, growl, grumble,
inquire, moan, pray, pronounce, scream, shriek, spout, stammer, swear, taunt,
wail, whimper, whine, yell.
Например:
«I’m not a baby-sitter,» the tall man grumbled.; «Lewis is
weak,» pronounced Jane, «and you are strong because you’re sure
inside yourself.»; «Who was spouting?»

Исследование
синтаксического окружения
также позволило выделить
следующие разряды
глаголов говорения, имеющих
обязательное окружение: 1. прямопредложнопереходные
однообъектные глаголы:
announce, chat, comment, confess, converse, cry, declare, discuss, murmur,
reply, say, shout, utter, whisper. 2.
прямобеспредложно/предложнопереходные
глаголы: answer, ask, call, command, inform, request,
tell. 3.
прямопредложнопереходные
двухобъектные глаголы: speak,
talk. 4.
прямопереходные
глаголы: bicker, claim, curse, exclaim, mumble, mutter,
state.
5. предложно-переходные глаголы: brag,
lie, respond. 6.
беспредложно-переходные глаголы: query, question. В ходе анализа грамматических
особенностей английских глаголов говорения в контексте оказалось, что наиболее
характерным для глаголов говорения, как и для всех глаголов, является
употребление в личной форме — 83 %, в изъявительном наклонении, в активном
залоге — 79 %. Например
: «But didn’t he do it at that time?»
inquired Mrs. Donelson sternly.; It sounded as if he was telling the truth.;
They were still talking in low voices.; Michael had declared that he had no
taste, even in so would-be charitable an atmosphere, for washing dirty linen in
public.
Это связано с тем, что глаголы говорения
антропоцентричны и характеризуют действие с точки зрения его активности. Число

употреблений глаголов
говорения в
страдательном залоге
незначительно — 1.4 %: And he guessed, he began to know
her so well, why the word had not been spoken: less a shyness than a kind of
pride.; Famous names were already announced.
Интересно
отметить, что в подавляющем количестве примеров глаголы говорения используются
в Past Indefinite. Это происходит вследствие того, что глаголы говорения
наиболее характерны в повествовании, то есть при изложении событий, имевших
место в прошлом, а также в разговоре о прошедших событиях. Среди

неличных форм
глаголов говорения, на
первом месте
по частотности употребления
стоит инфинитив — 13 %:
But it would have eased his heart to have told her everything himself.; He
decided that Toby must be spoken to.
Это связано с тем, что
форма инфинитива является наиболее гибкой (среди неличных форм) как в смысловом
отношении, так и в плане функций, выполняемых в предложении. Глаголы,
составляющие ядро лексико-семантической группы глаголов говорения: say, tell,
ask, talk, speak, проявляют большую способность выступать в разных личных и
неличных формах. Особо необходимо отметить глаголы tell и say, которые в этом
плане можно назвать универсальными глаголами. Это связано как с общей высокой
частотой, так и с их простой семной структурой. Для средне- и малочастотных
глаголов преобладающим оказывается употребление в Past Indefinite Active.

Синтаксическими индикаторами при
глаголах говорения являются дополнения и обстоятельства. Изучение дополнений
показало, что, в основном, в этой функции выступают существительные и
местоимения. Однако если в функции прямого дополнения на существительные
приходится и местоимения приходится приблизительно одинаковое количество
примеров — 38 % и 37 % соответственно, то в функции беспредложного косвенного
дополнения наиболее характерны местоимения — 78 %, а в функции предложного
косвенного дополнения — существительные. Интересно отметить, что в функции
прямого дополнения частотны существительные, непосредственно связанные с
процессом говорения как question, word, story, truth, lie, name, а также
существительные, обозначающие приветствие или молитву, например: He had said
those words to comfort her.; «Okay, I was only asking a natural question. »
Toby now wanted to say his prayers. Анализ сочетаемости глаголов говорения с
предложным косвенным дополнением позволил определить глаголы speak и talk как
обладающие высокой способностью к управлению. Они могут образовывать предложные
косвенные дополнения с шестью разными предлогами. Например
:
«And I won’t find anything if I can’t talk to anybody.»; «I
don’t know, he never talks about her.»; some of his supporters were
talking of shifting to Jackson; «Di doesn’t talk with strangers.»;
They were talking at each other in center stage.; no one would ever dare talk
against a judge or his wife.
Кроме того, глаголы speak и talk могут
одновременно иметь
два предложных косвенных
дополнения, вводимых
разными предлогами: »
last week James spoke to us about repentance.»; Mavis was at the Hall of
Justice talking to her lawyers about bail bond; Then Catherine spoke to Michael
of her brother.
Средняя способность к управлению свойственна
глаголам tell, say, ask, answer, сочетающимся с 3-5 предлогами. Остальные
глаголы отличаются низкой способностью к управлению.

Обстоятельство является
факультативным элементом окружения глагола и, однако, именно обстоятельство
способно конкретизировать значение того или иного глагола. Главную роль в этой
функции выполняет обстоятельство образа действия, составляющее 60 % от
количества примеров, в которых глагол говорения определяется обстоятельством. В
преобладающем количестве примеров обстоятельство образа действия характеризует
не столько темп речи или ее громкость, сколько ее тон, манеру и эмоциональную
окрашенность. Например
: «Augh!» she said viciously; «I
must finish my tour of inspection,» she said abruptl
у;
«They wouldn’t… misrepresent,» said Rachel tonelessly; Rachel was
forced to say firmly: «Lewis, I cannot feel comfortable here any
longer.»
Следует также отметить, что в качестве
синтаксического окружения глаголов говорения нередко выступают существительные,
соотносимые с ЛСГ глаголов говорения: voice, tone, whisper, laugh, breath,
question, word, story, language. Например
: «This is the visitors’
chapel,» said Mrs. Mark, speaking in such a low whisper that Dora could
hardly hear her.; «Amen,» said Rachel under her breath; «Thank
you,» said Dora in a low voice.
Анализ широты
синтаксических связей глаголов говорения дал возможность выявить наиболее
частотные синтаксические конструкции:

ГГ (глагол говорения) + О.,

ГГ + ДПр.,

ГГ + ПКД,

ГГ + ПД,

ГГ + БКД + ДПр.,

ГГ + БКД + ПД.

где О. — обстоятельство, ДПр. —
дополнительное придаточное предложение, ПД — прямое дополнение, ПКД — предложное
косвенное дополнение, БКД — беспредложное косвенное дополнение.

Глагол является организующим
центром синтаксической конструкции предложения. Понятийная отнесенность в
глагольных синтаксических конструкциях задается переменным компонентом —
синтаксическими индикаторами. Постоянный компонент — глагол — обычно
характеризуется сдвигом значения. При функционировании в речи словозначение
глагола может не только ослабить или акцентировать одну из сем, значимую для
ситуации общения, реализовать те или иные системные ассоциативные признаки, но
и приобрести речевые окказиональные семантические признаки как следствие
взаимодействия значений в тексте. Проведенное исследование позволяет сделать
следующие выводы: синтаксическая конструкция сама по себе не является
смыслоразличающим фактором; роль смыслоразличающего критерия при выделении
значений глаголов говорения играет синтаксическая конструкция в сочетании с
указательной силой синтаксических индикаторов.

Таким образом, можно сказать,
что глаголы говорения относятся к группе глаголов, в которой наиболее отчетливо
ощущается взаимосвязь функционального назначения глаголов, их лексического
выражения и синтаксических конструкций.

Список
литературы

1.     Collins English Dictionary. под ред. Duncan Black, Robert Groves,
Andrew Holmes. 12thEdition. — Harper Collins Publishers, 2014. –
1920 c.

2.     Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current
English / A.S Hornby;
под ред. Saily Wehmeier, Joanna Turnbull. 7th Edition.
— Oxford University Press, 2005. – 1905 
с.

3.     Longman Dictionary of Contemporary English. под ред. Chris Fox, Rosalind Combley.
5th Edition. — Pearson Education, 2014. – 2224 c.

4.     The Modern Thesaurus of Synonyms / НЛьюис. -URL:http://www.thesaurus.com/

5.     The Oxford Dictionary of the English language / Хокинс ДжМпод редПоповой Л.П. — М.: Астрель, 2007. – 828 с.

6.     Webster’s New Dictionary of Synonyms. под ред. Philip B. Gove. – 3th Edition.
-MERRIAM-WEBSTER INC., Publishers, 1984. – 942 
с.

7.     В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды.
М., Наука, 1977.

8.     К.В. Архангельская. Равнозначные синонимы иностранного языка. –
Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16. 2.
Ю. Д. Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания.

9.     Краткий словарь лингвистических терминов / О.С Ахманова; под ред.
И.К Сазоновой, Т.А Ганиевой. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.

10.Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и
лексикологии английского языка. М., 1962.

11.Литвинов Н.И. Англо-
русский и русско-английский синонимический словарь с тематической
классификацией. [Текст]: учеб. пособие для самообразования / Н.И Литвинов.
— М.: Яхонт, 2002. – 384 с.

12.Новый англо-русский словарь / В.К Мюллер; под ред. В.Ю Бурнашева,
Т.М Красавиной. — М.: Русский язык Медиа, 2006. – 945 с.

13. Прокудина О.Ю. Содержание обучения лексической стороне речи / О.Ю
Прокудина
-URL:http:// infourok.ru/metodicheskaya-razrabotka-tema-metodika-obucheniya-inostrannomu-yaziku-obuchenie-leksike-1159266.html

14. Шинкаренко А.А. Явление полисемии в английском языке / А.А
Шинкаренко // -URL.:http://otherreferats.allbest.ru/languages/

Приложение 1

Американско-британские
соответствия

American English

British
English

Перевод

administration

Government

правительство

apartment

Flat

квартира

appetizer

Starter

закуска

in back of

Behind

сзади

baggage

Luggage

багаж

basement

Cellar

подвал

beltway

ring road

кольцевая дорога

bill

bank note

банкнота

bookstore

Bookshop

книжный магазин

braid

Plait

коса (прическа)

bulb

Valve

лампочка

can

Tin

консервная банка

candy

Sweets

конфеты

car

Carriage

пассажирский
вагон

check

Bill

счет (в ресторане)

class

Course

курс лекций

depot

Station

станция

downtown

town centre

деловая часть
города

driver’s license

driving licence

водительское
удостоверение

drugstore

chemist’s

аптека

elevator

Lift

лифт

fire sb

sack sb

уволить кого-то
с работы

freeway

Motorway

шоссе

full

fed-up

сытый

garbage

Rubbish

мусор

gas station

petrol station

заправочная
станция

get over

Recover

оправиться

give sb a ride

give sb a lift

подвезти кого-л.
(на машине)

go along with

agree with

согласиться

grade

form, class

класс (в школе)

graduate from

leave school,
finish

окончить (школу)

homeroom

Classroom

классная комната

intermission

Interval

перерыв (в
театре)

jump rope

skipping rope

скакалка

kerosen

Paraffin

керосин

last/family name

Surname

фамилия

located

Situated

расположен(ный)

mailman

Postman

почтальон

make a
reservation

Book

заказать,
забронировать

merry-go-round

Roundabout

карусель

napkin

Serviette

салфетка

one way ticket

single ticket

билет в одну сторону

package

Parcel

посылка

rent

Hire

арендовать

semester

Term

семестр

tag question

disjunctive
question

разделительный
вопрос

underpass

Subway

подземный
переход

vacation

Holiday

каникулы

wharf

Quay

причал, пристань

yard

Garden

двор

zip code

post code

почтовый индекс

Размещено

Содержание

Введение. 4

1.
Теоретические  предпосылки  изучения  явления  синонимии в лингвистике  7

1.1. Понятие
синонимии в современной лингвистике. 7

1.2.
Синонимические ряды.. 12

1.3.
Взаимозаменяемость  слов  и  их  синонимия. 15

2. Особенности
употребления прилагательных fat, stout, heavy, plump, chubby,
 overweight, obese, fleshy, portly, corpulent в английском языке. 18

2.1.
Лексическое значение прилагательных fat, stout, heavy, plump,
chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent 18

2.2.
Особенности употребления лексики (fat, stout, heavy, plump, chubby, 
overweight, obese, fleshy, portly, corpulent) 22

Заключение. 28

Список
использованной литературы.. 31

Введение

Проблемы 
семантики  по — прежнему  привлекает  к  себе    пристальное  внимание 
ведущих  ученых  всего  мира.  На  данном  этапе  развития  лингвистической 
мысли большое значение   приобретает  как  вопросы  установления  и 
уточнения   основополагающих    понятий  семасиологии,  так  и  более  узкие 
задачи   конкретных  исследований,  в  конечном   итоге  тоже   направленных 
на  разрешение  глобальных    философских  проблем  соотношения  языка,    мышления 
и  действительности.

Синонимия, как
пример системных отношений языковых единиц, является важнейшей характеристикой
любого развитого языка. Наибольшему рассмотрению и изучению подверглась
лексическая синонимия.

Активизация отношений
синонимии реализуется в процессах номинации реалий, которые характеризуются
высокой степенью вариативности. Характерной чертой развитого языка является
стремление к вариативности во времени и пространстве, что создает предпосылки
для успешной адаптации языковой системы к постоянно изменяющимся условиям
функционирования. Одним из проявлений вариативности строевых элементов, выбор
форм и количество которых детерминировано действиями различных экстралингвистических
и лингвистических факторов, являются развитые синонимы.

         Проблемы изучения  лексики  в  различных  языках  нашли  отображения  в 
работах  А.В. Щербы,  Р.А. Будагова,  В.Г. Гака,  Б.А. Успенского, В.Н. Ярцевой, 
Ш. Балли, С. Ульмана,  У.  Вейнриха  и  других  лингвистов.

Что  же  касается 
определения синонимии,  то  здесь  не  существует  единства  мнений:  одни 
исследователи  исходят   из  общности  значения    слова,  другие  —  из  соотнесенности 
смыслового  и  предметно – логического  начала  в  слове,  третьи – из  общности 
структурной    модели  употребления  и  одинаковой  сочетаемости  слов.

Выбор  темы 
этой  работы  обусловлен  тем,  что  синонимия не является  досконально
изученной проблемой лингвистики.

Актуальность 
данной  работы  заключается  в  том,  что  все   изданные  на  сегодняшний 
день  работы  по  синонимии  освещают  только  одну  какую – то  сторону  проблемы. 
Здесь  мы  попытались  объединить  воедино наиболее  важные  стороны  этой 
лингвистической  проблемы.

Цель
работы
– дать анализ особенностям употребления синонимов в
английском языке.

      
Объектом
  исследования является синонимия английского языка.

      Предметом
исследования — синонимический ряд прилагательных fat,
stout, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent.

Для достижения
цели исследования необходимым усматривается решение следующих задач:

1) рассмотреть
теоретические предпосылки изучения синонимии;

       
2) рассмотреть понятия: синоним, синонимический ряд, их типы;

          3)провести компонентный анализ употребления синонимов-прилагательных,
изучить классификацию синонимов

      
 4) разграничить
синонимические ряды и тематические группы данных прилагательных;

      
  5)
проанализировать особенности употребления лексики в английском языке на примере
прилагательных stout, fat,
heavy, plump,
chubby,  overweight,
obese, fleshy,
portly, corpulent.

       
Теоретико-методологическую основу курсовой работы составили:

       
— синонимия, как явление тождественности или близости значений слова (Е.М. Галкина-Федорук);

       
— изучение внутриязыковых связей и взаимодействий между словами на основе синонимических
групп (К.П. Смолина);

       
— зависимость между различными значениями синонимов на основе дистрибуции и
частотности слов (Ю.Д. Апресян);

       
— системность синонимов проявляющееся в диахронических процессах синонимической
конкуренции и дифференциации синонимов (Ю.Д. Апресян);

       
— синонимический ряд, как семантическая группировка слов, которая основывается
на значении слова и включает понятие в качество компонента (К.А. Левковская);

       
— закономерно проявляющийся признак, по которому объединяются синонимы (А.А.
Реформаторский).

       
В данной работе целесообразно использование следующих методов исследования: дескриптивный
метод, метод изучения словарных дефиниций, некоторые элементы компонентного
анализа, контекстуальный метод.

         Курсовая работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении
обосновывается актуальность темы, ставятся цели и задачи. В первой главе
рассматриваются теоретические аспекты изучения явления синонимии. Во второй
главе даны особенности употребления прилагательных fat,
stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent в
английском языке. В заключении сделаны выводы.

1. Теоретические предпосылки изучения явления синонимии

в лингвистике

1.1. Понятие
синонимии в современной лингвистике

Синонимия (от
греч. ‘с, вместе’ и
‘имя, обозначение’)-
тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем,
синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.).

       Существуют различные определения
синонимов. Сравним два из них:

  
   1)синонимы
—  слова различные по внешней форме, но
сходные по значению, т.е. определяющие разные оттенки одного и того же понятия[4:59].

    
2)синонимы –  разные слова, тождественные по своему значению[8:58].

      Эти два определения синонимов
диаметрально противоположны. Такая противоположность обусловлена различным
пониманием термина «лексическое значение» слова. Приведенные
противостоящие определения синонимов прямо связаны с допущением или отрицанием
самой возможности оттенков значения в синонимических словах. Следует в этом
случае опираться на следующие понимания фундаментальных понятий лексической
семантики:

      Значение слова
– это лексически выраженное понятие, отображение предмета или явления
действительности в сознании, которое воплощается в определенную звуковую оболочку,
становится фактом языка[23:205].

      Оттенок значения
– дополнительный компонент значения, один из признаков понятия, на котором
акцентируется внимание, который стремится выделить говорящий или пишущий[23:342].

      Понятие
– «представление, содержащее в себе требование постоянности, совершенной
определенности, всеобщего признания и однозначного языкового выражения» [23:354].

     
При всей важности личного выбора (сознательного или бессознательного) сами подобные
средства объективно бытуют в языке на том или ином уровне его исторического
развития. Чтобы выразить понятие во всей его полноте, может потребоваться целый
ряд синонимов: один – передающий общий смысл, другие – признаки и понятия.
Например:

Star- heavenly body- planet- constellation- galaxy-
sun.

Car- motorcar- automobile- machine- vehicle- wheels-
truck- lorry.

     
Анализ этих слов позволяет определить синонимию как языковое явление,
при котором разная форма выражает одинаковое или сходное содержание, и принять
за основу синонимии близость значений, выражающих одно понятие в
целостной совокупности его признаков. Выделяется не только общее в значении
синонимичных слов, но и наиболее важные различительные признаки каждого из
синонимов. Оттенки значения обусловливают и различную сочетаемость синонимов.
Такой подход позволяет объяснить разную контекстную употребительность.

       
Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный
характер. Убедительные доводы в пользу системности синонимов приводятся, в частности,
в работах Ю. Д. Апресяна. Проявление системности он видит в диахронических
процессах синонимической конкуренции и дифференциации синонимов и в тесной синхронической
связи между полисемией и синонимией. [2:257]   Во-первых, синонимам противостоят
антонимы: athletic, powerful,
beefy-feckless,
languid,puny
и т. д., хотя, конечно, семантические противопоставления такого рода количественно
невелики.      Во-вторых, довольно многочисленные группы синонимов объединяются
внутри синонимического ряда по какому-либо закономерно проявляющемуся признаку,
например возрастание или убывание степени свойства, качества, интенсивности действия
и т. п. (kind-amiable-considerate-amicable,
slight-small-little-modest),
противопоставления постоянного свойства (frothy,
lathery, scummy),
временному (confused, self-conscious;
bashful, coy)
и т. д.

Так, в качестве
критерия обычно рассматривается взаимозаменимость: если два слова можно
заменить друг на друга, то они являются синонимами. Однако, с одной стороны,
взаимозамена часто возможна и в случаях, когда между словами нет ничего общего.
Скажем, одного и того же человека можно обозначить как midget,
driver или friend´s
husband.
Это не значит, что данные выражения синонимичны. Одно и то же событие можно описать
самыми разными способами: The
boy
got
a
bad
mark.
The boy disappointed his parents. К
синонимии это отношения не имеет. С другой стороны, слова, которые естественно
считать синонимами, взаимозаменимы далеко не всегда. Как писал Г.О.Винокур, «в
контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все
равно, как сказать: feeble
или exhausted,
evening или sunset,
calendar или timetable
и т.п.». [6:63]

Смысловая
близость, в свою очередь, – критерий интуитивно ясный, но трудноопределимый.
Например, у слов fragrance
и stench совпадающая
часть значения очень велика, однако смысловой компонент, который их различает,
настолько бросается в глаза, что мешает признать эти слова синонимами. Слова put
on
haughty
airs,
pose
 и
brag of весьма близки по
смыслу. Однако первое описывает чувство, второе – поведение, а третье – речь.
Поэтому они не синонимы. В лингвистике разработан ряд правил, позволяющих
оценивать место и «удельный вес» совпадающих компонентов смысла, но до построения
строгого формального определения синонимии еще далеко.

Однако
теоретические затруднения не мешают в конкретных случаях оценивать те или иные
слова как синонимы. Любой носитель языка понимает, когда разными словами сказано
одно и то же или почти одно и то же. Представление о синонимии в широком
смысле, или смысловом тождестве, необходимо человеку, например, при пересказе,
а также при переводе с одного языка на другой. Поэтому синонимия – одно из
самых фундаментальных понятий лингвистики. Некоторые лингвисты считают это
понятие неопределяемым и первичным даже по отношению к понятию смысла: смысл –
это то общее, что есть в синонимичных высказываниях. Действительно, понять, что
значит «сказать то же самое другими словами», легче, чем понять, что такое
смысл.

Синонимия – это
не только отношение между словами, она пронизывает весь язык. Например,
синонимичны суффиксы -er
и -or (driver,
supervisor
). Они имеют одинаковое значение «тот, кто
профессионально занимается тем-то». Синонимичными могут быть и единицы разных
уровней языка, например слово too
much и приставка
over
(overdone).
Однако чаще всего, говоря о синонимии, подразумевают ряды слов-синонимов.

Так называемые полные,
или точные синонимы встречаются в языке редко, в основном среди
терминов (ср., например, пару orthography
spelling
). Чаще всего, если внимательно вглядеться в
выражения, которые на первый взгляд кажутся абсолютно равнозначными, можно
увидеть, что они не вполне тождественны. Обычно язык стремится избавиться от
дублирования, развивая у близких слов противопоставляющие их смысловые
компоненты. [5:159] Например, недавно в русский язык было заимствовано
английское слово image. Однако в русском языке уже есть слово с тем же
значением – образ. Поэтому неудивительно, что русское слово имидж
развило собственное, особое значение – более узкое, чем у английского
прототипа.

Часто говорят о
так называемых стилистических синонимах, т.е. словах, которые различаются
только стилистической окраской, сферой употребления и т.п. Таковы, например mouthlips,
illness
malady
ailment
disability,
havefeast
devour,
tolerance
fair
treatment
forbearancepatience.
Однако в действительности подобные слова обычно различаются не только стилистически,
но и по смыслу.                      

В тексте
синонимы выполняют две основных функции. Они позволяют избегать повторов,
которые считаются стилистическим недостатком текста. Например, если автор научной
статьи в предыдущей строке уже употребил слово investigation,
то в следующей он может написать study,
а потом – examination.
Поскольку синонимы обычно различаются по смыслу, наличие синонимических рядов
позволяет каждый раз выбирать то слово, которое максимально точно соответствует
тому, что человек хочет сказать.

Существует
понятие «контекстные синонимы», т.е. слов, которые в том или ином тексте
сближаются, поскольку относятся к одному предмету. Например «It
was long,
boring, hot
day. При этом утверждается, что слова long,
boring,
hot в некотором
смысле синонимичны. Однако понятие «контекстных синонимов» имеет весьма
отдаленное отношение к общепринятому представлению о синонимии.

       Иногда как разновидность
синонимов рассматривают так называемые эвфемизмы – слова или выражения,
которые используются вместо других, если последние слишком грубы или по иным
причинам нежелательны. Эвфемизмами, например, являются “on
the
shelf

в значении  незамужняя женщина, имеющая мало шансов вступить в брак,
fishing
fleetв
значении девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей, «wallflower»
в
значении непривлекательная молодая особа, которую не приглашают на танец. [24:247]

       Синонимика является одним из
источников обогащения языка выразительными средствами, поэтому она представляет
особый интерес для разработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с
изучением языка и стиля художественной литературы и публичных выступлений, с
задачами построения стилистики.

      
В связи с этим изучение лексико-фразеологической, грамматической и синтаксической
синонимии приобретает не только теоретическое, но и практическое значение.
Знание синонимии дает возможность объяснить направление развития языка, пути и
способы изменения различных его сторон, а также облегчает доступ к богатствам
выразительных средств речи, позволяет представить их в системе, что особенно
необходимо при изучении иностранного языка.

      
Исходя из вышеизложенного, под синонимами понимаются слова, которые обладают
общим лексическим значением, отличаются дифференциальным элементом значения, способным
нейтрализоваться в определенных контекстах, или не имеют его.

1.2.
Синонимический ряд

         Изучение
отношений слов, входящих в синонимические ряды, дает возможность проследить и
описать внутриязыковые связи и взаимодействия между словами, которыми  характеризуется
лексико-семантический уровень языка. 

          Два
и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и
тех же явлений, предметов, признаков, действий, образуют в языке определенную
группу, парадигму, иначе называемую синонимическим рядом. [8:59] Например: для
обозначения действия, приводящего в состояние нервного напряжения, подъема в английском
 языке используют синонимический ряд agitate,
disturb,
worry,
stir
up, excite,
move,
touch,
shake,
trouble,
concern.

        В составе синонимического
ряда выделяется какое-то одно слово, семантически максимально емкое и
стилистически нейтральное  (не имеющее дополнительных стилистических
характеристик). Оно становится основным, стержневым, опорным, нередко называемым
доминантой. В приводимом выше ряду таким будет слово
agitate
. Остальные слова,
кроме основного значения «приводить в состояние нервного напряжения, подъема»,
выражают дополнительные семантико-стилистические оттенки основного значения,
выражаемого доминантой. 

        Синонимические ресурсы английского
языка могут быть рассмотрены с разных точек зрения. Так, по своей
лексико-грамматической соотнесенности в синонимические ряды могут быть
объединены только слова одной части речи, например, имена существительные: applause;
cheers; hands; plaudits; handclap; claps.
В синонимическом  ряду вместе с
отдельными словами иногда объединяются сочетания слов разных типов:
знаменательные слова и сочетания служебных слов со знаменательными (much/manyup
to
the
chin,up
to
the
eyes;). Но и в этом
случаем каждый из членов синонимического ряда выполняет сходные грамматические
функции. [7:81] 

        Нередко синонимические
отношения, наблюдающиеся у слов одной части речи, сохраняются и в том случае,
когда от них образуются производные слова другой части речи. Например,
синонимический ряд образуют: глаголы think
meditate
reflect
consider
judge
и
thinkingmeditation
reflectionconsideration
judgment;
прилагательные kind
hearty
sincere
и
производные существительные kindness
heartiness
sincerity
 и
так далее. 

       
Подобная устойчивость синонимических отношений характерна как для разнокорневых,
так и для однокорневых синонимов. Однако особенно последовательно сохраняется
синонимия между производными словами: harmony
harmonious- harmonocity
harmoniously
и
так далее. [13:112]   С точки зрения структуры, как можно было заметить,
синонимичные слова неоднородны: одни из них непроизводны (kind),
другие — производны (kindness).
Причем нередко те и другие объединяются в одном синонимическом ряду.

        По количеству слов
синонимические ряды неодинаковы: в одних два-три слова, в другие включается
большее количество слов и оборотов.  С точки зрения постоянства состава слов
синонимические ряды характеризуются относительной незамкнутостью. В них
возможны изменения и дополнения, обусловленные протекающим процессом развития
всей лексической системы. 

               Для понимания синонимии
очень важна проблема оттенков значения слова. Синонимический ряд позволяет
передать градацию в выражении мыслей, чувств, в характеристике вещей и явлений.
Слова же, охваченные синонимическими отношениями вокруг одного понятия,
составляют ряд с определенной амплитудой колебания: от доминанты и наиболее
близких к ней, возможно даже абсолютных синонимов, до максимального различия –
синонимических употреблений. Например, синонимический ряд  face
visage
mugkisser
 можно
употребить по отношению к одному и тому же человеку, испытывая к нему разные
чувства.

   
   Незамкнутый синонимический ряд – путь развития языка, его эволюции,
связующая цепь во времени, в пространстве; между социальными сферами общения : husband
spouse
hubby.   Самые
разнообразные слова взаимодействуют в речевом потоке, но не смешиваются, во
всяком случае, не должны смешиваться. Синонимичные слова дифференцируются
оттенками значения, эти же оттенки значения определяют место каждого синонима в
речевой деятельности людей.                                   

В  своем 
исследовании,  посвященном  анализу   семантических  и  функциональных  связей
и  слов  и  их  синонимии  в  современном  английском   языке  В.Г. Вилюман, 
подробно  разбирая  все  признаки  синонимии,  приходит    к  выводу,  что 
необходимыми  и  достаточными  для  признания  слов  синонимами  являются 
общие  этим  словам  семантические  и  функциональные  признаки,  а  проблема 
синонимии  сводится  к  выявлению  на  основе  сочетаемости   слов  сходств  и 
различий  схождений  и  расхождений  в  их  значениях    и  функциях. 
Правомерность  такого   подхода  к  явлению  синонимии  подтвердилось  в  ряде 
работ  известных  ученых.

Понимание 
сущности  синонимических  отношений  тесно  связано  с  пониманием  сущности 
и  структуры  языкового значения  слова.  В  теории  лексикологии  известны 
различные  способы  трактовки  семантической  структуры  слова. В.Г. Вилюман 
определяет   семантическую  структуру   слова  как  набор  семантических 
признаков,  которые  выявляются  при  установлении  семантической  смежности 
слов – синонимов.  В  качестве  одного    из  возможных  способов  определения 
семантической  смежности  слов  предлагается  анализ  описания  значений  этих 
слов в  толковых  словарях.  Два  слова  считаются  семантически  смежными 
друг  другу,  если  дается  их  словарное  истолкование  одного  через 
другое.  Связь  между  словами  может  быть  непосредственной  и 
опосредованной.  [5:115]

 
    
Можно
сказать, что синонимический ряд-это своеобразный мост между миром познаваемых
понятий и миром отражающих подобный процесс слов. Синонимический ряд позволяет
найти словесное выражение для каждого понятия во всем разнообразии его возможных
оттенков. Чем больше укрепляется и развивается синонимический ряд, тем более
возрастает возможность адекватного выражения какого-либо понятия.

                               1.3.
Типы синонимов

       
Различать типы синонимов можно исходя из задач создаваемой классификации. Одно
и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или
регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка (gentleman/man/chap;
thrifty/economical/stingy),
а также различаться по диалектам и вариантам одного языка (cowshed/cowhouse;
haystack/hayrick;
tap/faucet;
windshield/windscreen).
Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая
окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону
значения. Например, слова please
и pray передают
нейтральную и архаичную окраску просьбы соответственно; stop
talking
и shut
up различаются
степенью эмоциональности и, согласно ей, сферами употребления. В этом случае
понятийного различия между денотатами нет, а есть только ограничения
стилистического характера, к которым могут добавляться эмотивные различия. Например,
в ряду small/
little/
tiny/
wee (girl)
синонимы
small
и
little отличаются друг от
друга эмотивностью (small
not
large
in
degree,
size,
etc.; little
small,
usually
emotive,
often
preceded
by
another
adjective,
expressing
feeling:
a
pretty
little
girl),
tiny
усиливает
значение small
(
tiny
extremely
small),
a wee
несет
в себе семы не только размера и эмоциональной оценки, но и стилистический
признак принадлежности к диалекту (wee
very
small,
Scottish).
Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических
регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть
взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними
находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто
стилистический характер. [19:98]

          
Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или
понятийными, поскольку, принадлежа к одной (чаще нейтральной) стилистической
сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты
взгляда на него (power
force
energy
соотнесены
с общим понятием, максимально выраженным словом power
(
power
ability
to
do
or
act; force
power
of
body
or
mind;
energy
force,
capacity
to
do
things
and
get
things
done;
beautiful
handsome
prettygoodlooking
описывают
один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным
денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е.
неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает
действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного
значения, нейтральный стилистически, — доминанта ряда. В приведенных
выше примерах доминантой являются слова power
и goodlooking
соответственно.

      
Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в многозначном слове
в отношения синонимии вступают ЛСВ), они называются абсолютными (или полными)
синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных
синонимов недолго (spirants/
fricatives).
В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо
начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т.
д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с
другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором — относительными
(или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования
стилистических синонимов — разделение сфер функционирования существительных valley
и
dale; глаголов саmе
и cause, первый из
которых относится к общелитературному пласту лексики, а второй употребляется в
терминологической сфере как философский термин. Глагол cause
входит также в синонимический ряд cause
trigger
start,
члены которого представляют собой частичные понятийные синонимы, различаясь не
стилистически, а оттенками смысла (cause:
make
smth
happen;
trigger
be
the
cause
of
smth
serious
or
violent;
start
make
a
beginning
of
smth).
[14:35]

       
Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения
могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются.
Так, слова poet и swan
не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются
синонимично в значении poet,
если речь идет о У. Шекспире (the
Swan
of
Avon). Общность
контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Ряд
контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и
том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии отдельных
ЛСВ многозначного слова. Например, глаголы smash,
condemn,
stop,
fight не являются
синонимами в основном значении, но в контексте с racism
их объединяет доминанта fight.

         Cинонимы
важно рассматривать не столько как слова, могущие подменять друга друга,
сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами
раскрывает не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут
касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности
в сочетании с теми или иными словами.

 

2. Особенности употребления прилагательных
stout, fat, heavy,
plump, chubby, overweight, obese, fleshy,
portly, corpulent в английском языке

2.1. Лексическое
значение прилагательных stout, fat,
heavy, plump, chubby,
overweight, obese, fleshy, portly, corpulent

В
настоящем
параграфе
мы
  изучим
семантику 
и 
особенности 
сочетаемости 
английских
прилагательных
fat, stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy,
portly, corpulent.

Пользуясь 
данными 
англо-английских
словарей
общей
лексики
« Longman Dictionary of Contemporary English» и
«Oxford Advanced Learner’s  Dictionary»  попытаемся 
проанализировать 
дифференциальные 
признаки 
каждого 
из
прилагательных.

Приведем пример
лексического значения прилагательных stout,
fat, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent взятых нами из англо-английского
словарей общей лексики «Longman
Dictionary of
Contemporary
English» и
«Oxford Advanced
Learner’s
Dictionary». Итак,

Fat,
adj. — weighing too much because you have too much flesh on your
body (LDCE)

             
— (of a person’s or animal’s body) having too much flesh on it and weighing
too much
(OALD)

Stout,
adj. — fairly fat and heavy, or having a thick body (LDCE)

                 
— (of a person) rather fat (OALD)


a short, stout man


Are you suggesting I am too fat?


He looks much fatter than in his photo.

Ant.:

Thin

Heavy,
adj. — weighing a lot (LDCE)

                    
— weighing a lot; difficult to lift or move (OALD)


The males are seven times heavier than
the females on average.

Ant.: light

Plump,
adj. — slightly fat in a fairly pleasant
way
— used especially about women or children, often to avoid
saying the word fat (LDCE)

                    
—  having a soft, round body; slightly fat (OALD)


The nurse was a cheerful plump woman.

Chubby,
adj. — slightly fat in a way that
looks healthy and attractive (LDCE)

                     
slightly fat in a way that people usually find attractive (OALD)

— a baby with round chubby cheeks

Overweight,
adj. — someone who is overweight is too
heavy and fat
(LDCE)

                           
— (of people) too heavy and fat (OALD)

Sally was fifty pounds
overweight.

Obese,
adj. — very fat in a way that is unhealthy
(LDCE)

                  
— (formal, of people) very fat, in a way that is not healthy (OALD)

— 
She was stout, not obese.

Fleshy,
adj. — having a lot of flesh (LDCE)

                   
— (of parts of the body or people) having a lot flesh (OALD)


the fleshy part of your hand

— fleshy
nose

Portly,
adj. — (written) someone who is portly, especially an old man, is fat and
round
(LDCE)

                   
— (especially of an older man) rather fat (OALD)


a portly old gentleman

Corpulent,
adj. —
fat
(LDCE)


(of a person) fat; people say
“corpulent” to avoid saying “fat” (OALD)

       Данная   группа  прилагательных выбрана  не 
случайно.  Прилагательные fat, stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese,
fleshy, portly, corpulent отражают важные социальные и психологические понятия,
связанные с интеллектуально – познавательной и эмоциональной сферами   
человеческой  деятельности  и  отличаются  довольно  большой  частотностью 
употребления.  Бесспорен  их  интерес  и  с   собственно  —  лингвистической 
точки  зрения  —  богатая  семантическая  структура,  широкие  возможности  сочетаемости.

      В данном исследовании использовался  метод 
словарных    дефиниций,  с  помощью   которого  выделялся  набор  сем  
данного  лексического  значения,  любая  словарная  помета  принималась  за 
указание  на  семантический компонент.  Наблюдения  показывают,  что  
словарная  дефиниция  включает  в  себя,  с  одной   стороны,  указание  на 
принадлежность  к  более  общей  семантической  области,  а  с  другой 
стороны  —  перечисление  индивидуальных  семантических   признаков  слова.  Объединяя 
синонимичные признаки слова, получили  набор  компонентов  значения  каждого 
исследуемого  прилагательного. (Таблица № 1)  Анализ  словарных дефиниций
показывает,  что  общим  компонентом  всех  исследуемых  прилагательных 
является  сема  fat.

Таблица № 1.

Семантические  компоненты

прилагательные

Fat

Slightly fat

Unhealthy fat

Fat in a pleasant way

Heavy

Having too much flesh

Weighing a lot

fat

+

+

+

stout

+

+

heavy

+

+

+

plump

+

+

+

chubby

+

+

+

overweight

+

+

obese

+

+

fleshy

+

+

portly

+

+

corpulent

+

        Очевидно, что эти прилагательные являются синонимами,
сема «fat» является общей. Из этого следует, что
синонимической доминантой является прилагательное «fat». Следующие компоненты указывает на их различие.

Проведенное  исследование 
особенностей  семантической  структуры  прилагательных stout,
fat, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent позволяет 
сделать  следующие  выводы:

1.  Анализ  словарных 
дефиниций   указанных  прилагательных  показывает,  что  все  прилагательные 
обладают   развитой  семантической  структурой,  которая  была  представлена 
в  виде  набора   компонентов  значения. 

2.  Наряду  с 
инвариантными,  денотативными   компонентами,  рассматриваемым  прилагательным 
присущи  дифференциальные  признаки:  указания  на  характеристики  объекта, 
качественные  и  количественные  признаки.

3.  Элементы 
словарных  толкований,  соответствующие  некоторым  из  перечисленных  выше
компонентов,  часто  встречаются  в   малом  количестве  словарей. 

В следующем
параграфе рассмотрим особенности употребления прилагательных stout,
fat, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent  в
английском языке.

2.2. Особенности употребления лексики (fat,
stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent)

Прилагательные fat,
stout, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent являются
синонимами. Они употребляются с одушевлёнными существительными при описании
фигуры человека или животного, и с существительными, обозначающими части тела.
Эти прилагательные стилистически нейтральны, но отличаются друг от друга по дополнительной
характеристике выражаемого ими понятия.

Прилагательное fat
имеет смысловой оттенок «толстый от излишка жира», и употребляется при описании
частей тела, фигуры человека и животного.

A fat man — толстый мужчина, fat cheeks — толстые щёки

Everything about the man was fat;
he had a fat body, fat cheeks and chin, fat hands and fat
legs. —
Всё у мужчины было жирным; у него было жирное тело, жирные щёки и подбородок, жирные кисти рук и жирные ноги. (НАРС)

Fat dark women told fortunes. – Толстые смуглые женщины
предсказывали судьбу.
(J. Galsworthy “The White Monkey”)

 He pressed his fat finger to
his pouting lips. –
Он прижал свой толстый палец к выпяченным губам. (R. BradburyThe Lost City of Mars”)

Прилагательное stout
употребляется при описании фигуры (особенно если речь идет о пожилых людях, у
которых широкая талия) и имеет смысловой оттенок «тучный», «полный», «имеющий
крепкое телосложение»:

Through the open window Marcie saw a stout man coming up to the house, whistling gaily. -Через открытое окно Марси увидела
тучного мужчину, который подходил к дому, весело насвистывая. (НАРС)

A drive of an hour brought us to the
picture-dealer’s establishment. He
was a small, stout man with a red face. — Целый час ехали мы до лавки
торговца картинами. (
A.
Conan Doyle “The Final Problem”

The three men entered. Pierre Michel,
the big blond- conductor of the Athens- Paris coach, and the stout burly
conductor of the Bucharest one.-
Вошли трое мужчин: Пьер Мишель, крупный блондинпроводник спального вагона АфиныПариж,и грузный кряжистый проводник бухарестского вагона. (Agatha ChristieMurder On The Orient Express”)

Прилагательное heavy описывает фигуру человека, части тела, указывая на
большой вес и на русский язык, переводится  «полный», «грузный», «неуклюжий»:

His mouth was large; his lips were heavy
and sensual. —
Рот у него был крупный, губытолстые и чувственные. (Somerset Maugham “The
Moon and Sixpence”)

The heavy, white face was
seamed with lines of trouble, the hanging pouches under the closed eyes were
leaden in colour, the loose mouth drooped dolorously at the corners, and the
rolling chins were unshaven. —
Полное бледное лицо незнакомца бороздили глубокие морщины;
под опухшими глазами лежали синеватые тени; уголки приоткрытого рта были
скорбно опущены; на двойном подбородке проступала щетина. (
London JackMartin Iden”)

        Прилагательное plump
имеет смысловой оттенок «пухленький, полненький, кругленький», т.е. «приятной
округлости». Это слово употребляется как при описании фигуры, так и при
описании частей тела:

Her plump little white legs,
terminating in white socks and neat shoes with shining buckles, offered a
strange contrast to the long shriveled members of her companion. —
Ее пухлые белые ножки в белых
носочках и аккуратных туфельках с блестящими пряжками представляли странный
контраст с длинными высохшими ногами ее спутника. (
A. Conan DoyleA Study in Scarlet”)

Her form had filled out until it was
admirably plump and well- rounded. —
Она немного пополнела, и ее тело
приобрело восхитительную округлость. (
Theodore DreiserSister Carrie”)

Прилагательное chubby употребляется при описании фигуры и частей тела,
которые чуть-чуть полноваты, переводится как «мягкий», «пухлый».

Her chubby face and his
haggard, angular visage were both turned up to the cloudless heaven in
heartfelt entreaty to that dread Being with whom they were face to face, while
the two voices- the one thin and clear, the other deep and harsh- united in the
entreaty for mercy and forgiveness. —
Круглая мордашка девочки и его изможденное, костлявое
лицо были запрокинуты вверх,- одна тонким и чистым и старик- грубым- горячо
молились страшному божеству, с которым они остались один на один. (
A. Conan Doyle “A Study in
Scarlet”
)

Then he smiled, and his eyes came
back to the baby. On its chubby neck there was this small puckered mark. Without
speaking, Holmes examined it with care.  – И тут он улыбнулся и снова
посмотрел на младенца. Он молча наклонился над ним и внимательно исследовал
взглядом красный бугорок на мягкой детской шейке. (
A. Conan Doyle “The Adventure of the Sussex Vampire”)

Прилагательное overweight употребляется при описании фигуры человека,
весящий больше нормы, тяжелее обычного и переводится на русский язык
«грузный»,  «полный».

Three large, overweight young men dressed in a wild assortment of black and gold Saints garb stepped into the middle of the street just as Darby ran to them. – Три крупных, слегка тяжеловатых молодых
парня в диком сочетании черно- золотых одежек «Сэйнтс» ступили на середину
улицы как раз в тот момент, когда подбежала Дерби. (НАРС)

Прилагательное obese употребляется при описании фигуры и частей тела
человека, страдающий ожирением и переводится следующим образом: тучный,
толстый.

It appears that Dr. Coutras had gone
one day to Taravao in order to see an old chiefess who was, and he gave a vivid
picture of the obese old lady, lying in a huge bed, smoking cigarettes,
and surrounded by a crowd of dark- skinned retainers. —
Как-то раз доктору Кутра пришлось
поехать в Таравао к захворавшей правительнице племени; он живо описал, как эта
тучная старуха возлежала на огромной кровати, куря папиросы, а вокруг нее
суетилась толпа темнокожих приближенных.
(Somerset Maugham “The Moon and
Sixpence”)

He was married to an American woman, obese
and slatternly, fallen to this pass by Heaven knows what process of
degradation, and every day the boarders took it in turns to help her with the
housework.
(Somerset MaughamThe Moon and Sixpence”)

Прилагательное fleshy имеет смысловой оттенок,
указывающий на наличие в теле излишней мясистости, и на русский язык
переводится «толстый, мясистый». Это слово употребляется как при описании
фигуры, так и при описании частей тела:

 Her arms were like legs of mutton,
her breasts like giant cabbages; her face, broad and fleshy, gave you an
impression of almost indecent nakedness, and vast chin succeeded to vast chin.
They
fell away voluminously into the capaciousness of her bosom. – Руки ее напоминали окорока, грудь
– гигантские кочны капусты; лицо, широкое и мясистое, почему-то казалось неприлично
голым, а громадные подбородки переходили один в другой – сколько их было, сказать
не берусь: они утопали в ее бюсте. (
Somerset MaughamThe Moon and Sixpence”)

          Fleur could
just remember him, her old Cousin George Forsyte, who used to sit here, fleshy
and sardonic behind the curving panes. –
Флер
очень
смутно
помнила
его,
своего
старого
родственника
Джорджа
Форсайта,
который
часто
сиживал
здесь,
мясистый
и
язвительный,
за
выпуклыми
стеклами
окна.
(J. Galsworthy
“Swan
Song”
)

         
Прилагательное portly
больше
используется в письменной речи для описания фигуры пожилых людей и на русский
язык переводится «толстый», «осанистый», «крупный».

          The portly
client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled
a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. –
Толстый
клиент
с
некоторой
гордостью
выпятил
грудь
и
вытащил
из
внутреннего
кармана
пальто
грязную,
скомканную
газету
и
разложил
ее
у
себя
на
коленях. (A.
Conan
Doyle
To
Let”)

          Peter looked,
and saw his old partner, Mr. John Brown, on the opposite sidewalk, portly
and comfortable, with his furred cloak thrown open, disclosing a handsome
sort-out beneath. — Питер посмотрел и увидел на противоположном тротуаре
своего
старого
компаньона,
мистера
Джона
Брауна,
осанистого
и
довольного,
в
распахнутой
меховой
шубе,
под
которой
виднелся
красивый
сюртук.
(Nathaniel Hawthorne “Peter Goldthwaite’s Treasure”)

           Прилагательное
corpulent
англичане
употребляют вместо слова fat,
переводится на русский язык «тучный», «толстый», «грузный».

           Rouslaer
advanced, a corpulent dignitary, whose fair round belly, like a battering
ram, “did shake the press before him”, and who, whispering caution to his
neighbour, said in a tone of rebuke… –
Вперед
выступил
сеньор
Руслер,
тучный
бюргер
с
большим
круглым
животом,
которым
он
расталкивал
перед
собой
толпу,
словно
тараном.
Он
нагнулся к товарищу и шепнул ему тоном упрека…(
Scott
Walter
Quentin
Durward”)

          Mycroft
Holmes was a much larger and a stouter man than Sherlok. His body was absolutely
corpulent, but his face, though massive, had preserved something of the
sharpness of expression which was so remarkable in that of his brother. –
Майкрофт
Холмс
был
много
выше
и
толще
Шерлока.
Он
был, что называется, грузным человеком, и только в его лице, хоть и тяжелом, сохранилось
что-то от той острой выразительности, которой так поражало лицо его брата.  (
A.
Conan
Doyle
The Greek Interpreter.”)

           Следует
помнить,
что
stout с
неодушевлёнными
существительными
имеет
значение
«крепкий»,
«плотный»,
«прочный»
(a stout rope — крепкая верёвка; a stout sole — прочная
подошва) и в данный синонимический ряд не входит.

Русскому слову «толстый»
для определения толщины и объёма неодушевлённых предметов соответствует
английское слово thick (a thick board — толстая доска, a thick tree —
толстое дерево). В этом случае оно не входит в данный синонимический ряд.

Исходя из
вышесказанного определяем, что данные прилагательные синонимы являются
идеографическими (или понятийными), так как соотнесены с одним и тем же понятием. 
Общим значением (или инвариантным)  является fat.
А
к остальным прилагательным, кроме инвариантного, добавляются другие оттенки.

Заключение

   В  этой 
работе   была  сделана  попытка  осветить  некоторые  аспекты,  касающиеся  теории 
синонимии  и  функционирования  синонимов прилагательных.

  Проделывая 
эту  работу, ознакомились  с  трудами  авторов,   работавших  и  продолжающих 
работать  над  проблемой  синонимии. Конечно,  понятие  «синонимия»  
многогранно  и  практически  ему  невозможно  дать  однозначное  определение. 
Разные  исследователи  выделяют  свой,  по  их  мнению,  наиболее  важный 
компонент,  которые  должны  входить  в  определение  синонимии.

         
Природа синонимов двойственна: с одной стороны, это слова, которые обозначают
одно и то же, а с другой стороны — это слова, чем-то различающиеся.  Эта
двойственность природы синонимов лежит в основе их употребления в речи. В одних
случаях используется, прежде всего, их смысловое тождество (или очень близкое
сходство), в других основное внимание уделяется различию. И, наконец, в ряде
случаев берутся обе стороны: и смысловая близость, и различие.

В  работе 
рассмотрены  такие  важные  для  синонимии  явления  как  сочетаемость  и 
взаимозаменяемость   слов.  Каждое слово синонимического ряда должно быть синонимично
не только основному, но и всем остальным словам данной группы. Это значит, что
по — крайней мере, какое-либо одно значение должно быть характерно для всех
членов синонимического ряда. В данном исследовании слово fat
синонимично ко всем остальным. Прилагательные stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent

 имеют
различную стилистическую окраску. Fat,
stout и
heavy описывают людей полных
и толстых. Plump
и
chubby в
большинстве случаев употребляются при описании женщин и детей и передает
оттенок умиления, восхищения. Portly
используется
в речи для описания мужчин среднего возраста, обладающих большим, круглым
животом.  Англичане используют overweight,
если
 человек весит больше нормы. Obese
описывает
людей, страдающих ожирением. Fleshy
указывает
на наличие излишней мясистости в теле. Corpulent
также
описывает толстых людей, но это слово является более вежливым, чем fat.

      
При дифференцировании синонимов сначала выступает стилистический момент, далее
обнаруживаются и более существенные расхождения. Как видим, синонимы, называя
одно и то же, всегда чем-нибудь различаются. Однако эти различия обязательно
предполагают их номинативную общность, определяющую основное свойство синонимов, 
возможность замены в определенных контекстах одного слова другим.

    
Стилистические функции синонимов разнообразны. Общность значения синонимов позволяет
употреблять одно слово вместо другого, что разнообразит речь, дает возможность
избежать назойливого употребления одних и тех же слов.

       
Таким образом, cлова, входящие в
синонимический ряд, который представляет собой наиболее узкую тематическую
обособленность слов, как уже было сказано, всегда ограничены принадлежностью к
одному лексико-грамматическому разряду слов, к одной части речи, но полного
тождества между синонимами нет, они различаются по стилистической окраске и
оттенкам значения.

        
Яркая синонимика современного английского  языка — одно из свидетельств его словарного
богатства. Она дает возможность выразить самые тонкие оценки мысли, возможность
разнообразить речь, делает язык образным, действенным и выразительным.

Сокращения

1.  НАРС — Новый
Англо-Русский Словарь

2. 
LDCE — Longman Dictionary of Contemporary English

3.
 OALD — Oxford Advanced Learner’s Dictionary

Список
использованной литературы

1.
Антрушина
Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. — М.: Дрофа, 1999. – 288
с.

2.
Апресян
Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка /  Ю. Д. Апресян. –
М.: Инфра-М, 2004. – 412 с.

3.
Арнольд
И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд.-  М.:
Издательство литературы на иностранных языках,1959. – 352 с.

4.
Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов / Ахманова  О. С. // Иностранные языки в
школе. — 1999. — № 9. – С. 56-58.

5.
Вилюман
В.Г. Английская синонимика. Введение в теорию синонимии и методику изучения
синонимов/ Вилюман В. Г. — М.: Высшая школа, 2000. – 306 с.

6.
Виноградов
В.В. Основные типы лексических значений слов / Виноградов В. В. // Вопросы
языкознания. – 2003. — № 5. – С.62-71.

7.
Вопросы
филологии и методики преподавания германских и романских языков / Редкол.: Г.Е.
Ведель, Р.Г. Грингут, М. Ф.Дашкова, Ю. В. Ушакова, В. А. Лисицкая. – Воронеж:
Издательство Воронежского университета, 1972. – 208 с.

8.
Галкина
— Федорук Е.М. Синонимы в русском языке/ Е.М. Галкина — Федорук // Русский язык
в школе. — 2001.- № 3. – С. 57-62.

9.
Гальперин
И.Г., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка/ И.Г. Гальперин, Е.В.
Черкасская — М.: ПРосвещение,1995.- 392 с.

10.
Гвишиани
Н.Б. Современный английский язык. Лексикология/ Гвишиани Н.Б.- М.: Академия,2007.-
224 с.

11.
Зыкова
И.В. Практический курс английской лексикологии / И.В.Зыкова. — М.: Академия,2006.-
288 с.

12.
Лайонз
Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ Дж. Лайонз. — М.: Лань, 2002. – 292
с.

13.
Левковская
Н.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического
материала/ Н.А. Левковская — М.: Высшая школа, 1992. – 304 с.

14.
Лексическая
синонимия: сборник статей /Под ред. С.Г. Бархударова. — М.: Академия, 2007.-
354 с.

15.
Новиков
Л.А. Семантика русского языка/ Л.А. Новиков. — М.: Высшая школа, 1992. – 406 с.

16.
Реформаторский
А.А. Введение в языкознание / А.А.  Реформаторский — М.: Академия, 1997. – 488
с.

17.
Смолина
К.П. Синонимический ряд как объект исторической  лексикологии / К.П.Смолина.-//
Известия Академии Наук СССР серия литературы и языка.- М.: Издательство АН
СССР,1973.-Т XXXII.- С. 29-39.

18.
Хидекель
С.С. Трудности английского словоупотребления / С.С Хидекель. – СПб.: Питер,
2006.- 128 с.

19.
Шмелев
Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. — М.: Академия, 2003.
– 156 с.

20.
Англо-русский
и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией / П.П.
Литвинов. — М.: Яхонт-А,2002.- 384 с.

21.
Новый
англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др.- М.:
Русский язык,2001 — 880 с.

22.
Словарь
синонимов и антонимов английского языка / Д.Девлин.- М.: Центрполиграф,2002. –
559 с.

23.
Философский
энциклопедический словарь / Х.Зигварт. — М.: Яхонт-А, 1997.- 578
с.

24.
A dictionary of euphemism / R.W. Holder.
— New-York, 2003. — 501 p.

25.
Longman dictionary of contemporary
English / Della Summers. — England: Pearson Education Limited, 2003. — 1950 p.

26.
Oxford
Advanced Learner’s Dictionary/ A.S.Hornby. — Oxford: Oxford University Pres, 2000.-1602 p.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I . Сущность синонимии.

Глава II. Взаимозаменяемость слов и их синонимия.

Глава III. Сочетаемость.

Глава IV. Особенности семантики и сочетаемости английских глаголов to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

БИБЛИОГРАФИЯ.

ВВЕДЕНИЕ.

Сущность синонимии, синонимических отношений между словами издавна привлекла и привлекает внимание лингвистов, разрабатывающих проблемы семасиологии, поскольку решение проблем синонимии, тесно связано с антонимией и полисемией и ее изучение важно не только для семасиологии, но также и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания языка.

Несмотря на существование, сравнительно большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон синонимии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения синонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации синонимов, границ синонимического ряда.

Большинство ученных сходятся во мнении, что синонимия представляет собой частую микросхему языка, которая характеризуется своими собственными отношениями и тем, что входит в качестве составной части в лексическую систему языка в целом.

Что же касается определения синонимии, то здесь не существует единства мнений: одни исследователи исходят из общности значения слова, другие — из соотнесенности смыслового и предметно – логического начала в слове, третьи – из общности структурной модели употребления и одинаковой сочетаемости слов.

Подобный анализ этих определений приводится в работах В.А. Паутынской «Обзор литературы по вопросу синонимии», В.А. Звегинцева «Семасиология», «Вопросы теории и истории языка», «Теоретическая и прикладная лингвистика» и В.Т. Вилюмана «Об определениях синонимии и их синонимия в современном английском языке.

Глава I . СУЩНОСТЬ СИНОНИМИИ.

В своем исследовании, посвященном анализу семантических и функциональных связей и слов и их синонимии в современном английском языке. В.Г. Вилюман, подробно разбирая все признаки синонимии, приходит к выводу, что необходимыми и достаточными для признания слов синонимии являются общие этим словам семантические и функциональные признаки, а проблема синонимии сводится к выявлению на основе сочетаемости слов сходств и различий схождений и расхождений в их значениях и функциях. Правомерность такого подхода к явлению синонимии подтвердилось в ряде работ известных ученых.

Понимание сущности синонимических отношений тесно связано с пониманием сущности и структуры языкового значения слова. В теории лексикологии известны различные способы трактовки семантической структуры слова.

В.Г. Вилюман определяет семантическую структуру слова как набор семантических признаков, которые выявляются при установлении семантической смежности слов – синонимов. В качестве одного из возможных способов определения семантической смежности слов предлагается анализ описания значений этих слов в толковых словарях. Два слова считаются семантически смежными друг другу, если дается их словарное истолкование одного через другое. Связь между словами может быть непосредственной и опосредованной. Изучив семантические связи между глаголами, объединенными значениями look , В.Г. Вилюман строит матрицу семантических структур глаголов — синонимов. Матричное представление семантических структур служит не только наглядным изображением материала, но также создает картину частной системы в языке — синонимии, так как семантическая структура каждого слова в матрице является собой упорядоченное множество взаимосвязанных и противопоставленных друг другу значений.

Глубокому проникновению в сущности языковых явлений, их характера и законов развития способствует сопоставление этих явлений в двух и более языках.

Проблемы сопоставительного изучения лексики в различных языках нашли отображения в работах А.В. Щербы, Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Б.А. Успенского, В.Н. Ярцевой, Ш. Балли, С. Ульмана, У. Вейнрйха и других лингвистов.

Многие лингвисты считают целесообразным сопоставлять между собой небольшие системы, члены которых связаны между собой семантически. Это дает возможность исследовательно определить лексические элементы каждой системы, отметить моменты совпадений между ними, а также объяснить, почему семантические контуры каждого слова или слов, имеющих одинаковую предметную отнесенность в сопоставляемы языках, оказываются различными.

Сопоставительные исследования служат базой и для типологических исследований, выработки типологических универсалий, так как в результате сопоставлений устанавливаются тождественные и нетождественные с определенной точки зрения элементы.

М.М. Маковский в статье «Типология лексико-семантических систем подчеркивает, что типологический анализ лексики не должен сводиться лишь к констатации внешних, наиболее доступных наблюдению, но часто случайных совпадений отдельных элементов словаря и семантики. В ходе исследований необходимо выяснить, существуют ли общие структурные лексико-семантические модели, присущие, независимо от конкретного состава лексики, ряду языков, и если да, то таковы их особенности закономерности.

Таким образом, мы видим, что проблема синонимии изучалась и изучается, но, к сожалению, большинство исследований в этой области принадлежит зарубежным лексикологам. В Казахстане развитием проблемы синонимии занимается сравнительно небольшое количество лексикологов.

Выбор темы этой работы обусловлен тем, что синонимия, в частности глагольная, является одной из самых малоизученных проблем лингвистики.

Актуальность данной работы заключается в том, что все изданные на сегодняшний день работы по синонимии освещают только одну какую – то сторону проблемы. Здесь мы попытались объединить воедино наиболее важные стороны этой лингвистической проблемы.

Глава II . ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМОСТЬ СЛОВ

И ИХ СИНОНИМИЯ.

Считая необходимыми признаками синонимии семантико-смысловую общность лексических единиц и их частичную взаимозаменяемость, то есть, совместимость в одних условиях контекста и несовместимость в других, мы тем самым утверждаем, что синонимами senso, stricto не являются слова взаимозаменяемые во всех контекстах, ибо когда два слова употребляются безразлично, то снимется проблема выбора между ними

Ссылаясь на Аристотеля, С. Ульман подчеркивает, что синонимия слов — категория стиля; стиль же всегда предполагает выбор между , по меньшей мере, двумя словами, совместимыми или несовместимыми, отсюда следует, что там, где нет оснований для выбора между словами, не может быть речи об их синонимии.

Среди суждений о соотнесении синонимии и взаимозаменяемости имеются такие, которые сводят синонимию к неограниченной взаимозаменяемости. Так, А. Черч пишет, что если два имени (речь идет об именах, представляемых сочетаниями слов) являются синонимами (имеют во всех отношениях одно и то же содержание), то всегда можно заменить одно из них другим; однако, пример, который приводится А. Черчем по этому поводу, показывает, что взаимозаменяемость синонимов (сэр Вальтер Скотт, автор «Вэверлея») ограничена, сэр Вальтер Скотт является автором «Вэверлея» не равно по содержанию сэр Вольтер Скотт является сэром Вальтером Скоттом.

В литературе по синонимии взаимозаменяемость лексических единиц рассматривается как следствие общности их лексических и грамматических значений. Так, А.Л. Демидова, занимаясь синонимией предлогов, приходит к выводу о том, что одни синонимы, смыслоразличительны, невзаимозаменяемы, другие, стилистические, допускают взаимозамену. А.Л. Демидова выделяет также третью группу синонимов, совмещающих признаки первых двух и, следовательно, взаимозаменяемых в одних случаях и невзаимозаменяемых в других.

Согласно принятой нами концепции, синонимия имеет место при двух условиях — семантико-смысловой общности, а те слова, которые отвечают лишь одному их этих условий, синонимами не являются.

Глава III. СОЧЕТАЕМОСТЬ.

Глаголы, входящие в один синонимический ряд, могут обладать разными сочетаемостными ограничениями. Сочетаемостные ограничения могут быть лексическими, семантическими или референционными.

Лексическое сочетаемостное ограничение проявляется в том, что синоним может употребляться только с определенным кругом слов. Глагольные синонимы практически не обладают таким видом сочетаемостного ограничения, но все же можно привести пример, более менее подходящий данному виду сочетаемостного ограничения: из двух синонимов creep и crawl, последнее, например, предпочтительнее использовать с названием существ, лишенных конечностей (змей, червяков и т.п.):

—> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <—

Библиографическое описание:


Горбунова, В. С. Английская синонимия / В. С. Горбунова, Ю. С. Жидкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 12 (92). — С. 906-908. — URL: https://moluch.ru/archive/92/20055/ (дата обращения: 05.05.2023).

Данная статья посвящена английской синонимии. Синонимы — слова, различные по звучанию и написанию, но близкие по значению. Синонимия, как известно, — это явление, которое существует в любом развитом языке, возникающее при попытке назвать аспекты реальности, которые должны быть представлены несколькими вариантами. Синонимия встречается в лексической, фразеологической, грамматической и словообразовательной системах языка. Синонимы присутствуют во многих текстах, в том числе и в тех, что посвящены строительству, используются в речи в учебе и в быту.

Ключевые слова: cинонимия, синонимы, лексико-семантические группы, строительство, образование, быт, части здания, интерьер, конструкции.

This article is devoted to the English synonymy. Synonyms are the words, which are different in sounding and in writing but are almost equal in meaning. Phenomenon of synonymy is in every developed language. It appears in an effort to name those aspects of reality, which should be submited in several variants. Synonyms are used in lexical, grammatical, derivational systems of language. Synonyms are used in many texts including those, which are dedicated to architecture and construction, synonyms are used in education and in life.

Keywords:synonymy, synonyms, lexical and semantic groups, construction, education, life, parts of building, interior, structure.

Цель данной статьи: познакомиться с синонимами английского языка в текстах строительного профиля. В связи с этим были решены следующие задачи:

1.      Изучена литература по данной теме;

2.      Проведен анализ текстов строительного профиля и выявлены синонимы.

3.      Выполнена классификация слов-синонимов;

Материалом исследования послужили тексты строительного профиля, взятые из английских и американских источников.

Синонимия — это явление, характерное для любого развитого языка. Как известно, синонимы — слова тождественные или близкие по значению. Такие слова, как правило, принадлежат к одной части речи и способны замещать друг друга. Синонимия в языке возникает при попытке назвать аспекты реальности, которые должны быть представлены несколькими вариантами. Развитый язык стремится к наибольшей вариативности в пространстве и времени, поскольку это позволяет лингвистической системе адаптироваться к динамичным условиям среды. Синонимы — это строевое проявление такой вариативности.

Синонимия — происходит от греческого ‘с, вместе’ и ‘имя, обозначение’. Синонимия встречается в лексической, фразеологической, грамматической и словообразовательной системах языка. Слова, входящие в один синонимический ряд, могут обладать ограничением по сочетаемости, причем ограничения бывают лексическими, семантическими и референционными. Необходимо отметить, что в синонимические отношения вступают отдельные значения каждого многозначного слова. [1]

Синонимы позволяют приспосабливать речь к определенным ситуациям, выявлять главные особенности личности в конкретном лексическом выборе. Они дают возможность обозначить свои речевые предпочтения, обнаружить свое речевое чутье, показать богатство и объем своего словарного запаса, а значит, продемонстрировать уровень своей образованности.

Чем большей точности хочет добиться в речи говорящий или пишущий, тем большее внимание следует обратить на синонимы, поскольку именно они позволяют по-разному обозначить одну и ту же ситуацию, дать различную характеристику лицу или объекту. Следует иметь в виду, что, например, в русском языке абсолютно тождественных синонимов (дублетов), таких как бегемот — гиппопотам, орфография — правописание, лингвистика — языкознание, существует немного, так как язык стремится избежать простого дублирования смысла на лексическом уровне.

Д. И. Фонвизин, автор знаменитой комедии «Недоросль», создатель первого «Опыта российского сословника» (словаря синонимов) писал в XVIII веке: «Одно и то же значащих слов нет на свете. Как же им быть изобретенными на тот конец, чтобы в пространных сочинениях употреблять их попеременно? Если станем рассматривать, в чем состоит сходство синонимов, то найдем, что одно слово не объемлет никогда всего пространства и всей силы знаменований другого слова, и что все сходство состоит только в главной идее». Действительно, синонимы, как правило, различаются определенными смысловыми компонентами.

Синонимы особенно актуальны, потому что обладают метаязыковой функцией, они способны с помощью языковых средств дать пояснение, растолковать непонятное, что особенно важно при введении в текст новых иноязычных слов, терминов, жаргонизмов. Такие синонимические замены направлены на достижение взаимопонимания между говорящим и слушающим, между автором и читателем. [2]

Как в русском, так и в английском языке мы легко можем подобрать синонимы к тому или иному слову. Например, синонимами английского прилагательного main будут principle, chief, central, а синонимами к существительному automobile являются слова car, machine, motorcar, auto, banger. В английском языке такие дублеты могут встречаться, но в основном эти слова — результат заимствования из других языков. Например, английское слово lift дублируется словом elevator, которое представляет собой американизм. Аналогичные пары можно встретить и среди других слов. Это luggage (Brt.) — baggage (Am.); flat(Brt.) — apartment (Am.) и т. д. Синонимы используются в устной и письменной речи в различных ситуациях, они делают речь выразительнее. [7]

Так, студенты всегда могут подобрать к английскому слову term (семестр) его американский вариант semester. Для граждан России такой синоним — находка, поскольку он запомнится намного быстрее, так как по звучанию похож на русское слово. Точно таким же образом легко усвоятся слова first year student, second year student — по аналогии с русскими первокурсник и второкурсник, и немного сложнее будет с их американскими дублетами freshman и sophomore. При общении на английском языке синонимы могут использоваться в быту: слово sateen заменяется на glazed cotton (сатин), use на application в значении «использование, применение». [3]

Так, мы сталкиваемся с интереснейшим явлением. Многозначные слова в английском языке будут иметь различные синонимы к каждому конкретному значению, так что вышеназванные слова не могут называться полными синонимами, их перевод и употребление будет совпадать только в одном случае. Подобными частичными синонимами являются слова summary, abstract, sketch в значении «конспект»; finish, end, cloze — конец, пьеса — game, performance; game, play — игра. Еще один вариант неполных синонимов составляет пара patient — case (пациент). Слова-синонимы могут быть заимствованы из другого языка. Ярким примером является слова: driver — chauffeur (водитель), girl — lays — coleen, fresh — caller — свежий. Слово chauffeur — французского происхождения, а coleen — ирландского, caller же — из шотландского языка.

Синонимы активно используются в сфере образования. Следует обратить внимание на слова hostel — dormitory (общежитие), applicant, candidate — абитуриент, которые тоже являются неполными синонимами.

Рассмотрим, как используются синонимы в сфере строительного производства. В процессе анализа выявлено, что различают в основном слова британского происхождения и американского. Это относится к таким синонимическим парам как: basement (Am.) и cellar (Brit.) — подвал; soil / sever pipe (Am.) и drain — сточная труба. [7] Иные примеры различают разные оттенки значения: Слово каркас может переводиться как skeleton, frame и framework, слово staircase (лестница) составляет синонимические пары со словами stairway и stair. Дом, жилье именуется dwelling, abode, home, house, building.

Были проанализированы различные тексты строительного профиля, анализ в них выполнялся с помощью англо-русских словарей. В результате анализа было выявлено несколько лексико-семантических групп.

1.      Строительные материалы:

Stone, rock — камень; crushed stone, road metal — щебень; ferro concrete, reinforced concrete, steel concrete — железобетон; bituminous concrete, asphaltic concrete — асфальтобетон; timber, wood — древесина.

2.      Части здания и интерьер:

Glab, plate — плита; steps, staircase, porch — крыльцо; floor, storey — этаж; beam, ginger — балка; skeleton, frame, framework — каркас; lift, elevator — лифт; staircase, stairway, stair — лестница; curtain, blind — штора; carpet, rug — ковер; design, construction — конструкция, basement, cellar — подвал.

3.      Вспомогательные строительные конструкции и приспособления:

Filting, seal — пломба;

Filter, cleaner- очиститель, фильтр;

Ventilator, fan- вентилятор;

Motor grader, power grader — автогрейдер; pump, pomp — насос, помпа. [3]

4.      Строительные процессы и представители строительных профессий:

Assembling, assemblage, cutting, montage — монтаж, builder, constructor — строитель.

Таким образом, можно сделать вывод, что синонимы используются в разных сферах, но помимо всего прочего применяются в быту — это общеупотребительная лексика, а также в сфере учебной деятельности — слова, присущие системе образования. Кроме того, они применяются в строительстве. В результате анализа были выявлены следующие лексико-семантические группы: строительные материалы, части здания и интерьер, вспомогательные конструкции и приспособления, строительные процессы и представители строительных профессий.

Важно понимать, что синонимы используются не только в процессе учебы, но и в профессиональной деятельности, Научившись работать с синонимами, можно избежать затруднений в процессе общения не только на родном языке, но и при встрече с представителями иностранных государств.

Литература:

1.         Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 536 с.

2.         Русский язык и культура речи: Учебник для вузов / А. И. Дунев, М. Я. Дымарский, В. А. Ефремов и др; Под ред. В. Д. Черняк. — 2-е изд, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 2006. — 496 с.

3.         Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Битокова, Т. Э. Латышева и др.: Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. — М.: Рус. Яз. 1988. — 544 с.

4.         Лексикология английского языка (практический курс). Учебное пособие для II — III курсов ин-тов и фак.иностр. яз. / Т. И. Арбекова — М.:, Высшая школа, 1977. — 240 c.

5.         Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — 3-е изд., стереотип / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова– М.: Дрофа, 2001. — 288с.

6.         Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. Иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп./ И. В. Арнольд — М.: Высш. шк. 1986. — 295 с.

7.         Краткий справочник американо-британских соответствий. /Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. — М.: Флинта, 2000. — 96 с.

References:

1.         Introduction to Linguistics / edited by V. A. Vinogradov. — M.: Aspect Press publ., 2000. — 536 p.

2.         Russian language and speech culture: textbook for universities / A. I. Dunev, M. Y. Dimarsky, V. A. Efremov and others / edited by V. D. Chernyak, 2-nd edition corrected and revised — M.: Higher school publ., 2006. — 496 p.

3.         English-Russian dictionary of synonyms / U. D. Apresyan, V. V. Botyakova, T. E. Latisheva and others: under the dir. A. I. Rosenman, U. D. Apresyan. — M.: Russian Language publ., 1988. — 544 p.

4.         Lexicology of English language: textbook for II-III courses inst. And fac. of foreign lang. / T. I. Arbekova — M.: Higher school publ., 1977–240 p.

5.         Lexicology of English language: textbook for students. — 3 rd. edition., stereotype / G. B. Antrushina, O. V. Afanasieva, N. N. Morozova — M.: Drofa publ., 2001. — 288 p.

6.         Lexicology of modern English language: textbook for inst. And facult. of foreign lang. — 3 rd. edition corrected and revised / I. V. Arnold — M.: Higher school publ., 1986. — 295 p.

7.         Concise reference book of american-british equivalents. / Evdokimov M. S. Shleev G. M. — M.: Flinta publ., 2000.- 96 p.

Основные термины (генерируются автоматически): синоним, слово, английский язык, строительный профиль, развитый язык, часть здания, английское слово, аспект реальности, синонимия, словообразовательная система.

Курсовая работа: Синонимы и их значение

Глава 1. Введение.

Я выбрала эту тему, потому что я изучаю английский язык на данный момент, собираюсь связать с ним свою жизнь и будущую профессию, и поэтому для меня важно научиться говорить грамотно и стилистически точно.

Актуальность выбранной темы является необходимость дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости. Данное исследование заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой синонимии в переводе иностранного и родного языках.

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Изучая явление синонимии в терминологии как частный случай семантических изменений, многие лингвисты в последнее время стали видеть в нем ключ к пониманию основ мышления и процессов познания. Интерес к синонимии объясняется тем, что данное явление наиболее ярко и разносторонне отражает концептуальную модель мира в языке и культуре. Слово соотносится с человеческим опытом, который образует основу знания.

Синонимы несут информацию, дополняющую представления человека о различных характеристиках объектов, явлений действительности. Синонимия — это один из способов концептуализации мира человеком, с помощью которого он воспринимает и понимает один тип объектов в его многогранности. Наиболее очевидным основанием для синонимии является сходство. Но с другой стороны синонимия предполагает и некоторое различие между свойствами референтов, т.к. она призвана создавать некоторый новый смысл. Употреблением двух или более синонимов порой, даже в одном и том же предложении, является стилистическим средством раскрытия выражаемого понятия. Синоним, как правило, не повторяют одну и ту же мысль, а уточняют какой-нибудь признак выражаемого понятия.

Сущность синонимии, синонимических отношений между словами издавна привлекла и привлекает внимание лингвистов, разрабатывающих проблемы семасиологии, поскольку решение проблем синонимии, тесно связано с антонимией и полисемией и ее изучение важно не только для семасиологии, но также и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания языка.
Несмотря на существование, сравнительно большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон синонимии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения синонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации синонимов, границ синонимического ряда.

Большинство ученных сходятся во мнении, что синонимия представляет собой частую микросхему языка, которая характеризуется своими собственными отношениями и тем, что входит в качестве составной части в лексическую систему языка в целом.
Что же касается определения синонимии, то здесь не существует единства мнений: одни исследователи исходят из общности значения слова, другие — из соотнесенности смыслового и предметно — логического начала в слове, третьи — из общности структурной модели употребления и одинаковой сочетаемости слов.

Синонимия — явление всегда глубоко национальное, она создает­ся в разных языках различными путями. Синонимы появились в рус­ском литературном языке или в результате образования новых слов на базе существующего строительного материала, или в результате пополнения словаря русского литературного языка за счет лексики территориальных и профессиональных диалектов, а отчасти жаргонов, или в результате усвоения иноязычных слов из лексики других языков.

Глава 2.

2.1 Что такое синонимы и их значения.

СИНОНИМИЯ (от греч. «с, вместе» и «имя, обозначение»), тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем, синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.). Синонимами называют слова (точнее, слова, рассматриваемые в определенном значении, см. также ЛЕКСЕМА), обычно принадлежащие к одной части речи, с одинаковым или близким значением. Например, синонимами являются слова смелый и храбрый, грусть и печаль, гасить и тушить. В разных значениях у слова могут быть разные синонимы: ср. тяжелый – увесистый (чемодан) или тяжелая – трудная (проблема). При этом, хотя понятие синонимии общеизвестно, точные критерии синонимичности до сих пор являются предметом споров.

Так, в качестве критерия обычно рассматривается взаимозаменимость: если два слова можно заменить друг на друга, то они являются синонимами. Однако, с одной стороны, взаимозамена часто возможна и в случаях, когда между словами нет ничего общего. Скажем, одного и того же человека можно обозначить как блондина, водителя или мужа подруги. Это не значит, что данные выражения синонимичны. Одно и то же событие можно описать самыми разными способами: Мальчик получил двойку; Мальчик подвел класс; Мальчик разочаровал родителей. К синонимии это отношения не имеет. С другой стороны, слова, которые естественно считать синонимами, взаимозаменимы далеко не всегда. Как писал Г.О.Винокур, «в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, как сказать: конь или лошадь, ребенок или дитя, дорога или путь и т.п.».

Синонимия – это не только отношение между словами, она пронизывает весь язык. Например, синонимичны суффиксы -тель и -щик (водитель, сварщик). Они имеют одинаковое значение «тот, кто профессионально занимается тем-то». Синонимичными могут быть и единицы разных уровней языка, например слово слишком и приставка пере- (пересолить, перестараться). Однако чаще всего, говоря о синонимии, подразумевают ряды слов-синонимов.

Сино́нимы в лингвистике — слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение.

Роль синонимов в речи исключительно велика: они помогают избежать ненужных повторений одного и того же слова, точнее, четче передают мысли, позволяют выразить многообразие оттенков того или иного явления, качества и т.д.

Так называемые полные, или точные синонимы встречаются в языке редко, в основном среди терминов (ср., например, пару орфография – правописание). Чаще всего, если внимательно вглядеться в выражения, которые на первый взгляд кажутся абсолютно равнозначными, можно увидеть, что они не вполне тождественны. Это относится даже к выражению что в лоб, что по лбу, которое призвано выразить саму идею разных способов обозначения одного и того же. Действительно, в лоб и по лбу – это не совсем одно и то же. Например, если человека ткнули острой палкой, то мы скажем в лоб, но никак не по лбу, если же он получил удар плашмя ладонью, то тут можно сказать по лбу, но не в лоб. Обычно язык стремится избавиться от дублирования, развивая у близких слов противопоставляющие их смысловые компоненты. Например, недавно в русский язык было заимствовано английское слово image. Однако в русском языке уже есть слово с тем же значением – образ. Поэтому неудивительно, что русское слово имидж развило собственное, особое значение – более узкое, чем у английского прототипа.

Часто говорят о так называемых стилистических синонимах, т.е. словах, которые различаются только стилистической окраской, сферой употребления и т.п. Таковы, например, губы и уста. Болезнь – illness, болезнь – sickness, болезнь, недуг — malady, болезнь – disease, недомогание – indisposition, плохое здоровье — poor health. Drink — пить ,take – пить, swallow – глотать, sip — потягивать/прих imbibe — пить (спиртное), gulp — хлебать/глотать, drain — осушить/выпить, есть – жрать, лицо – лик – рожа – харя. Однако в действительности подобные слова обычно различаются не только стилистически, но и по смыслу. Например, классическая пара «стилистических синонимов» – глаза и очи – означает не вполне одно и то же. Очи – это не просто глаза, но глаза человеческие, причем обычно большие и красивые. Более разумно говорить не о стилистических синонимах, а о стилистических различиях между синонимами. Действительно, большинство синонимов слегка различаются по смыслу, а многие из них – также по стилистической окраске, сочетаемости и некоторым другим признакам.

В тексте синонимы выполняют две основных функции. Они позволяют избегать повторов, которые считаются стилистическим недостатком текста. Например, если автор научной статьи в предыдущей строке уже употребил слово исследование, то в следующей он может написать изучение, а потом – анализ. Однако это не главное. Главное состоит в том, что, поскольку синонимы обычно различаются по смыслу, наличие синонимических рядов позволяет каждый раз выбирать то слово, которое максимально точно соответствует тому, что человек хочет сказать. А игра на нескольких синонимах – это мощное средство смысловой нюансировки; ср.: «А тут еще кот выскочил к рампе и вдруг рявкнул на весь театр человеческим голосом: – Сеанс окончен! Маэстро! Урежьте марш!!! Ополоумевший дирижер, не отдавая себе отчета в том, что делает, взмахнул палочкой, и оркестр не заиграл, и даже не грянул, и даже не хватил, а именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой-то невероятный, ни на что не похожий по развязности своей, марш» (М.Булгаков). Здесь именно перебор всего ряда синонимов позволяет автору поместить в фокус внимания определенный смысловой признак. В строках А.Блока «Смотрят / Его гляделки в ясные глаза» использование двух различных синонимов дает автору возможность минимальными средствами создать контраст.

Некоторые лингвисты используют понятие «контекстных синонимов», т.е. слов, которые в том или ином тексте сближаются, поскольку относятся к одному предмету. Приводятся примеры типа: «День был августовский, знойный, томительно скучный» (А.П.Чехов); «Косыночку ее из козьего пуха тоже пропил, дареную, прежнюю, ее собственную, не мою» (Ф.М.Достоевский). При этом утверждается, что слова августовский, знойный и т.п., дареная, прежняя и т.д. – в некотором смысле синонимичны. Однако понятие «контекстных синонимов» имеет весьма отдаленное отношение к общепринятому представлению о синонимии.

Иногда как разновидность синонимов рассматривают так называемые эвфемизмы – слова или выражения, которые используются вместо других, если последние слишком грубы или по иным причинам нежелательны. Эвфемизмами, например, являются слово благодарность в значении «взятка», представительный в значении «толстый» и т.п. Ср. знаменитый фрагмент из Мертвых душ Н.В.Гоголя: «Дамы города N. отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: «я высморкалась», «я вспотела», «я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос», «я обошлась посредством платка». Ни в каком случае нельзя было сказать: «этот стакан или эта тарелка воняет». И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо того: «этот стакан нехорошо ведет себя» или что-нибудь вроде этого. Однако в качестве эвфемизма может использоваться как более мягкий синоним, так и слово, которое имеет весьма далекое значение. Так, если высморкаться и облегчить себе нос можно счесть синонимичными выражениями, то вонять и нехорошо себя вести – вряд ли.

Различают следующие виды синонимов:

Синонимы абсолютные. Слова, полностью совпадающие по значению и употреблению, с возможным расхождением в сочетаемости. Бегемот — гиппопотам. Языкознание — языковедение.

Синонимы идеографические. Синонимы, различающиеся оттенками значения. жара – heat, высокая температа – hotness, жаркая погода — high temperature, жара — hot weather, hot spell зной, духота, swelter — сильный жар, зной. Быстрый – fast, быстрый – swift, быстрый, скорый – quick, стремительный – rapid, скоростной — speedy

Синонимы контекстуальные. Слова, сближающиеся своими значениями в условиях контекста. Например, однородность приводимых ниже определений вызвана контекстуальным их сближением: веселый, добродушный смех; душная, гнетущая темнота; гордый, храбрый вид; пустынный, неприветливый дом; суровый, упрямый старик; тяжелое, злое чувство; хриплый, придушенный голос.

Синонимы однокоренные. Слова, образованные от одного и того же корня и обычно различающиеся стилистической окраской и сочетаемостью, Борьба — борение (второе слово принадлежит к высокой лексике). Бунтовщик —бунтарь (второе слово устарелое). Жилище — жилье (второе слово разговорное). A lonely person a person that feels lonely; a trusty friend a tree growing alone; a trustworthy pupil a pupil deserving trust;

Синонимы стилистические. Синонимы, совпадающие по значению, но различающиеся принадлежностью к различным стилям речи, степенью употребительности, экспрессивной окраской и т. п.Стилистические синонимы – это близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:

enemy (ст. нейтральное)

opponent (официальное)

adversary (книжное)

Лексические синонимы, их типы и роль в языке

Синонимия — одно из ярких проявлений системных отношений в лексике. В синонимические связи вступают слова, сходные по возникающим ассоциациям и близости обозначаемых понятий. Этот признак присущ не всем словам русского языка. Так, не вступают в подобные отношения имена собственные, названия стран, городов, поселков и их жителей, многие конкретные наименования предметов быта, слова-термины (хотя в этой области есть немало исключений).

Лексические синонимы (rp. synonymas — одноименный) — это близкие или тождественные по значению слова, которые по-разному называют одно и то же понятие. Синонимы отличаются друг от друга или оттенком значения (близкие), или стилистической окраской (однозначные, т.е. тождественные), или тем и другим признаком одновременно. Например: румяный — розовый, розовощекий, розоволицый, краснощекий; окрестность — окружность, округа (разг.); преждевременный — ранний, безвременный (приподн., книжн. со словами смерть, кончина, гибель и т.п.). Первые отличаются в основном оттенками значений. В двух следующих синонимических рядах наряду с семантическими различиями имеются и стилевые, а также стилистические.

И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические синонимы:

Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.

to understand to realize

to understand – относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words , a rule , a text .

to realize – подразумевает способность схватить какую-то ситуацию.

Стилистические синонимы – это близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:

enemy (ст. нейтральное)

opponent (официальное)

adversary (книжное)

Синонимы появляются в языке в связи с проникновением заимствованных слов, близких или идентичных по значению русским (ср., например: проводник — гид, чичероне; зародыш — эмбрион; введение — преамбула и др.).

Синонимы возникают и в том случае, когда предмету, признаку или явлению действительности дается иная эмоциональная оценка (ср. жестокий — безжалостный, бессердечный, бесчеловечный, лютый, свирепый и т.д.)

Синонимичными в современном русском языке бывают не только отдельные слова, но и отдельные фразеологические обороты.

Иногда близкие по значению слова появляются в языке в силу того, что в различных экспрессивно-стилистических группах слов, в различных стилях речи один и тот же предмет, одно и то же явление может быть названо по-разному. Так, слова глаза, руки, идет, этот, напрасно и другие являются общеупотребительными. В речи возвышенной, в поэтической речи их синонимами могут быть устаревшие для современного русского языка слова очи, длани, грядет, сей, вотще. Например, у А.С. Пушкина наблюдаем употребление синонимов глаза — очи: Нет, не агат в глазах у ней, но все сокровища Востока не стоят сладостных лучей ее полуденного ока…

Синонимия тесно связана с явлением многозначности. Например, слово тихий имеет несколько значений, и к каждому из них могут быть подобраны свои синонимы. Так, в словосочетании тихий сон его синонимами являются — спокойный, безмятежный, но этими словами невозможно заменить слово тихий в сочетании его со словом человек. Синонимами к нему в словосочетании тихий человек является — незаметный, скромный; в словосочетании тихий голос — слабый, еле слышный; в словосочетании тихая езда прилагательному тихая синонимичны — медленная, спокойная и т.д. Слово прибыль тоже имеет несколько синонимов: выгода, нажива, барыш. Однако не всегда это слово можно заменить любым из указанных синонимов. Так, во фразе Прохор Петрович меж тем производил полугодичный подсчет оборотам. Баланс показывал прибыль (Шишк.) нельзя слово прибыль заменить, например, словами барыш, нажива или выгода, так как будет искажен смысл всей фразы; слово прибыль в данном контексте является стилистически наиболее уместным и точным.

По количеству слов синонимические ряды неодинаковы: одни имеют в составе два-три слова (брак — супружество; авторитет — вес, престиж), другие включают в свой состав большое количество слов и оборотов (победить — одолеть, разбить, разгромить, побороть, сломить, осилить, восторжествовать, пересилить, справиться, взять верх, одержать победу и др.).

Типы синонимов

1. Синонимы, отличающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (смысловыми, идеографическими) Например, мокрый — влажный, сырой отражают различную степень проявления признака — ‘имеющий значительную влажность, пропитанный влагой’; ср. также: умирать — погибать, пропадать — ‘переставать существовать, подвергаться уничтожению (в результате бедствий, воздействия каких-либо сил, условий)’.

Наличие семантических синонимов в языке отражает аналитическую глубину и точность человеческого мышления. Окружающие предметы, их свойства, действия, состояния познаются человеком во всем своем многообразии. Язык передает тончайшие нюансы наблюдаемых фактов, подбирая каждый раз новые слова для адекватного выражения соответствующих представлений. Так появляются синонимы, имеющие общий смысловой стержень и позволяющие с предельной ясностью детализировать описываемые явления действительности. Семантические синонимы обогащают речь, делают ее прозрачной и выразительной Ср. примеры из художественной литературы: Блестит горлышко разбитой бутылки (Ч.), Сквозь туман кремнистый путь блестит (Л.) — Белый снег сверкает синим огоньком (Ник.), Онегин, взорами сверкая, из-за стола, гремя, встает (П.) Значение первого синонима — ‘ярко светиться, сверкать’, значение второго — ‘ярко блестеть, сияя переливчатым светом’. Поэтому при описании статичных картин уместнее использовать первое слово, второе же чаще употребляется при изображении мгновенного, стремительного действия, ср. Сверкнул за строем строй (Л ).

2. Синонимы, имеющие отличия в экспрессивно-эмоциональной окраске и употребляемые поэтому в разных стилях речи, называются стилевыми; ср. жена (общеупотр.) — супруга (офиц.); молодые (разг.) — новобрачные (кн.), глаза (нейтр.) — очи (выc.), лицо (нейтр.) — морда (сниж.) — лик (выc.).

Экспрессивные особенности синонимов позволяют нам каждый раз выбрать то слово, которое наиболее уместно в конкретной речевой ситуации, стилистически оправдано в том или ином контексте. Богатство стилистических оттенков у слов в русском языке создает неограниченные возможности для творчества, неожиданного их сопоставления или противопоставления, что ценят художники слова: Он подошел… он жмет ей руку… смотрят его гляделки в ясные глаза (Бл.); Настанет день — печальный, говорят!- Отцарствуют, отплачут, отгорят,- остужены чужими пятаками,- мои глаза, подвижные, как пламя. И — двойника нащупавший двойник — сквозь легкое лицо проступит лик (Цв.); Он не ел, а вкушал (Ч.); А у Ули глаза были большие, темно-карие,- не глаза, а очи (Фад.).

3. Синонимы, которые отличаются и оттенками в значении, и стилистически, называются семантико-стилистическими. Например, блуждать — слово книжное, означающее ‘идти или ехать без определенного направления, не имея цели, или в поисках кого- или чего-либо’; кружить (кружиться) — разговорное, означающее ‘меняя направление движения, часто попадать на одно и то же место’; плутать — обиходно-разговорное, означающее ‘идти или ехать в поисках верного направления, нужной дороги’; с тем же значением: путаться — разговорное, блудить — просторечное.

В языке преобладают семантико-стилистические синонимы. Это объясняется тем, что функциональная принадлежность и стилистическая окраска слова зачастую дополняют друг друга. Так, слова полный и толстый (в сочетании со словом человек) имеют ярко выраженные стилистические отличия (второе явно снижено, воспринимается как менее вежливое) и представляются разными по степени проявления признака: второе указывает на большую его интенсивность.

Для создания яркой, выразительной художественной речи писатели чаще всего используют в одном предложении синонимы различных типов: Он не шел, а влачился, не поднимая ног от земли (Купр.); Уста и губы — суть их не одна. И очи — вовсе не гляделки! (А. Марков).

Синонимы возникают в языке постоянно. Это обусловлено рядом причин. Одной из основных является стремление человека найти в уже известных предметах, явлениях окружающего мира какие-то новые черты и оттенки, то есть углубить и расширить существующие понятия окружающей действительности. Новый дополнительный признак понятия называется новым словом, сходным или тождественным по значению с уже имеющимися наименованиями. Например, с давних пор в языке существуют синонимы мир, вселенная с общим значением «совокупность всего, что существует, всех форм материи». Затем вошло в литературный язык слово мироздание, семантака которого отражает «системность, стройность всего существующего». В XIX веке появляется еще один синоним — космос, семантически сходный с уже существовавшими в языке словами. В специальной литературе последних десятилетий с этим же значением употребляется слово макрокосм (как противопоставление слову микрокосм).

Нередко возникновение синонимов обусловлено проникновением и освоением заимствованных слов, близких или тождественных по значению русским, например, самолет — аэроплан. Наблюдалось и обратное явление, когда предмет, названный поначалу заимствованным словом, затем получал синонимичное русское наименование, например: геликоптер — вертолёт.

Иногда тождественные, а также близкие по значению слова появляются в силу того, что в различных стилях речи или в разных экспрессивно-стилистических группах один и тот же предмет называется по-разному. Например, так называемые межстилевые (стилистически нейтральные) наугад, бесплатный, вешать, карточный и многие другие имеют синонимы в разговорной речи: наобум, даровой, вздергивать, картежный и так далее. Для снижения стиля некоторые из них в разговорно-бытовой речи заменяются синонимами просторечного происхождения.

Синонимы возникают и в том случае, когда предмету или явлению действительности по сравнению с общеизвестным значением дается иная эмоциональная оценка (торжественное, традиционно-поэтическое): лекарство — снадобье (шутливое, разговорное).

Наряду с процессом пополнения синонимических рядов наблюдается и обратное явление —их сокращение. Это обусловлено тем, что некоторые слова выходят из активного употребления, попадая в число устаревших единиц. Например, для современного русского языка слово гостьба не является синонимом слова торговля, слово веси не синонимично словам села, селения. Синонимизация подобных языковых единиц обусловлена уже определенными стилистическими целями.

2.2 Перевод синонимов с английского языка.

Типы синонимов

Различать типы синонимов можно исходя из задач создаваемой классификации. Одно и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка (gentleman/man/chap; thrifty/economical/stingy), а также различаться по диалектам и вариантам одного языка (cowshed/cowhouse; haystack/hayrick; tap/faucet; windshield/windscreen). Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону значения. Например, слова please и pray передают нейтральную и архаичную окраску просьбы соответственно; stop talking и shut up различаются степенью эмоциональности и, согласно ей, сферами употребления. В этом случае понятийного различия между денотатами нет, а есть только ограничения стилистического характера, к которым могут добавляться эмотивные различия. Например, в ряду small/ little/ tiny/ wee (girl) синонимы small и little отличаются друг от друга эмотивностью (small — not large in degree, size, etc.; little — small, usually emotive, often preceded by another adjective, expressing feeling: a pretty little girl), tiny усиливает значение small (tiny — extremely small), a wee несет в себе семы не только размера и эмоциональной оценки, но и стилистический признак принадлежности к диалекту (wee — very small, Scottish). Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер.

Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или понятийными, поскольку, принадлежа к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (power — force — energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power — ability to do or act; force — power of body or mind; energy — force, capacity to do things and get things done; beautiful — handsome — pretty описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, нейтральный стилистически, — доминанта ряда. В приведенных выше примерах доминантой являются слова power и good-looking соответственно.

Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в многозначном слове в отношения синонимии вступают ЛСВ), они называются абсолютными (или полными) синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных синонимов недолго (spirants/ fricatives). В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т. д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором — относительными (или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования стилистических синонимов — разделение сфер функционирования существительных valley и dale, о которых говорилось в разделе о причинах изменения значения слова; глаголов саше и causate, первый из которых относится к общелитературному пласту лексики, а второй употребляется в терминологической сфере как философский термин. Глагол cause входит также в синонимический ряд cause — trigger — start, члены которого представляют собой частичные понятийные синонимы, различаясь не стилистически, а оттенками смысла (cause: make smth happen; trigger — be the cause of smth serious or violent; start — make a beginning of smth).

Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Так, слова poet и swan не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются синонимично в значении poet, если речь идет о У. Шекспире (the Swan of Avon). Общность контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Ряд контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии отдельных ЛСВ многозначного слова. Например, глаголы smash, condemn, stop, fight не являются синонимами в основном значении, но в контексте с racism их объединяет доминанта fight.

Близкими по значению могут быть не только синонимы. Ряд слов может объединяться в тематическую группу, основное отличие которой от синонимического ряда состоит в том, что, имея общее значение, члены группы представляют разные денотаты и не взаимозаменяемы. Так, слова jump, bounce, hop, spring, leap составляют синонимический ряд, описывая один и тот же денотат («отталкиваться от чего-то твердого»), тогда как набор oak, рте, elm, fir, birch объединяется в тематическую группу «дерево», состоящую из разных денотатов.

Различия между синонимичными структурами неоднородны. Это могут быть различия между значениями противопоставленных друг другу форм в пределах одной синтаксической категории или одного типа предложения: «Мальчик бросил камень» — «Камень был брошен мальчиком». That he went there was a mistake. — It was a mistake that he went there. Это могут быть и разнотипные структуры, объединенные общим смыслом, например, предложный оборот («При описании данной теории…»), деепричастный оборот («Описывая данную теорию…»), придаточное предложение («Когда описывается данная теория…») и пр.

Во всех подобных случаях содержание высказывания имеет значительную общность, отличаясь лишь дополнительной информацией, содержащейся в каждой отдельной структуре. Иногда эта информация может оказаться немаловажной для содержания высказывания, особенно когда она указывает на преимущественное использование данной структуры в определенной сфере общения, т.е. определяет ее стилистическую маркированность. Так, в русском языке использование страдательной конструкции с кратким причастием обычно характерно для книжной и деловой речи: «Он был рожден под знойным солнцем юга», «Она была представлена к награде» и пр. Аналогичным образом, в английском языке к официально-деловому стилю относится бессоюзное придаточное предложение условия, например: Had a positive decision been taken at the General Assembly…. Напротив, аналогичное бессоюзное предложение в русском языке употребляется, в основном, в разговорной речи: «Приди ты на часок раньше, все было бы в порядке».

В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда структур другим не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимичной структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала:

I told him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней. Не was never tired of old songs. Старые песни ему никогда не надоедали. It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs.Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком.

Синонимы (от греч. synonymos — одноименный) — близкие по значению слова. Близость их определяется, тем, что они называют одно явление действительности, но при этом выделяют в называемом явлении различные стороны или характеризуют его с различных точек зрения.

Синонимы могут отличаться: а) оттенками значений; б) эмоционально- экспрессивной окраской; в) стилистической функцией.

Синонимы, отличающиеся оттенками значений, называются смысловыми или идеографическими. Например: блестеть обозначает ровное, постоянное отражение света, а сверкать — прерывистое, неравномерное. Идеографическими синонимами в русском языке являются страх — ужас — боязнь — опасение,

смелый — храбрый; в англ. языке: happy — счастливый и lucky — удачливый, to tell — сказать (сообщить) и to say — сказать (вымолвить).

Синонимы, различающиеся разным отношением к обозначаемому явлению, называют эмоционально-экспрессивными, например: полный — толстый — жирный (о человеке); почивать – спать — дрыхнуть и т.д. Так как такие синонимы обычно употребляются в разных стилях речи, то их также называют стилистическими. Так, легко улавливаются стилистические различия в таких рядах слов: одежда — костюм — платье — наряд — убранство — туалет — одёжа — одеяние — облачение. В англ. языке to begin — to commence — начинать, — to come — to arrive — приезжать, under — beneath — под — первые слова из приводимых пар являются стилистически нейтральными, вторые же имеют стилистическую окраску.

Слова — синонимы, которые не отличаются друг от друга по значению и взаимозаменяемы в любом контексте без каких-либо различий, — явление в языке редкое, называются абсолютными синонимами или дублетами (фр. double — двойной). Таких слов много в научной речи: word — building и word — formation — словообразование, compounding — composition — словосложение; языкознание — лингвистика, орфография — правописание, номинативная — назывная, и встречаются они чаще всего в терминологии. В общенародной речи они или постепенно исчезают или развивают дополнительный оттенок значения, превращаясь в обычные синонимы.

Два или несколько слов образуют синонимический ряд, где отношения между синонимами могут быть различны:

1) каждое слово имеет свой смысловой оттенок; одно из слов может иметь более общее значение: to look, to glance, to stare, to view, to eye, to peep — слово to look — смотреть, называет действие вообще, а в оттенках значения остальных слов отражена характеристика данного действия: to glance — мельком взглянуть, to stare — смотреть пристально, to view — рассматривать, to peep — подсматривать, to eye — пристально разглядывать. Таким образом, замена в контексте какого-нибудь слова словом — синонимом ведет к изменениям в смысловом оттенке высказывания;

2) в стилистическом ряду одно из слов может быть нейтрально по стилистической окраске, тогда как другие эмоционально окрашены: to eat (нейтр.) — есть, to partake (возв.) — внушать, to wolf (жарг.) — жрать. Замена слов одним из его синонимов может нарушить стиль высказывания или придать ему иную эмоциональную окраску;

3) синонимический ряд могут составлять слова, которые отличаются друг от друга различной сочетаемостью с другими словами. Так, в ряду: piece, morsel, lump, slice, chunk — слово piece — кусок имеет широкий круг сочетаемости, остальные слова могут сочетаться только с ограниченным числом слов: a morsel of bread (meat) кусок хлеба (мяса); a slice of cheese (sausage), a lump of sugar, a chunk of wood;

4) слова одного синонимического ряда могут сочетать в себе еще и другие значения и иметь различное употребление, в таких случаях они уже не являются синонимами друг другу и входят в другие синонимические ряды. Например: to get, to receive, to obtain — являются названием действия — «получать», но каждое имеет свои смысловые оттенки: to receive подразумевает получать при пассивности субъекта, to obtain «получить что-нибудь с преодолением трудностей»; to get называет действие как таковое, т.е. имеет более общее значение. Но каждое из этих слов имеет и другие значения: to get — «получать», «доставать», «приобретать»; to receive — «получать», «вмещать», «принимать гостей», to obtain — «получать», «достигать», «добывать», «добиваться», и в этих второстепенных значения данные слова не синонимичны друг другу;

5) многозначное слово может входить в несколько синонимических рядов, способствуя обогащению языка новыми синонимами. Так, английское to ask входит в следующие синонимические ряды:

а) to ask — to inquire, спрашивать, осведомляться;

б) to ask — to beg — to request, просить (с различными оттенками);

в) to ask — to invite — приглашать, звать.

В синонимический ряд могут входить не только отдельные слова, но и фразеологические единицы, функционально равные слову и выражающие то же понятие: to try — пробовать, to make an attempt — сделать попытку; to decide — решать, to make up one’s mind — принять решение.

Источники возникновения синонимов разнообразны. Так, синонимы возникают при столкновении разных по происхождению слов:

1) исконных и заимствованных, где «свое» получает более широкий объем понятия, а «чужое» более узкий, выражая специализированное понятие. Например: вывоз и экспорт, вывоз обозначает обыденное действие, а не только

экономическое понятие как экспорт (вывоз мусора со двора, экспорт сказать нельзя). Или в англ. языке to collect (из лат.) с общим значением собирать, собираться;

2) литературных и диалектных: чердак — подлавка, озимь — зеленя, белка – векша;

3) литературных и жаргонных: есть — лопать — шамать, (жулик — мазурик), не сдать экзамен — срезаться — провалиться, выразить мысль, передать ее различные оттенки, передать отношение говорящего к предмету речи и т.д.

Синонимы выделяются по общности предметного значения (предметное значение совпадает с объемом значения слова). Синонимыэто однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях .

Например: смелый – храбрый, секрет – тайна, языкознание и языковедение; to end – to finish, jail – prison, gulf – bay, car – automobile.

Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.

Одни и те же предметы приобретают два наименования:

а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)

б) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).

Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова.

Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.

Синонимы могут:

совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)

совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью)

различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значение)

различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.

Исходя из вышесказанного можно выделить следующие разновидности синонимов :

1) полные и частичные

2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;

3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, дефинирующе нетождественные);

4) одностилевые и разностилевые

5) американо-британские синонимы – наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.

· Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения.

1) Полные синонимы – у них совпадают все словарные значения.

Летчик:airman — flyer – flying man

Сценарист:screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist

Частичные – многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях:

семантика

семасиология

1. наука о значении слова

1. наука о значении слова

2. значение слова

2. —

convince

persuade

1. заставить поверить чему-то

1. заставить поверить чему-то

2. —

2. уговорить кого-то сделать что-то

survive

outlive

1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.

1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.

2. выжить, остаться в живых

2. —

2) Комбинаторно нетождественные синонимы – это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.

prison

jail

1. in prison

1. in jail

2. put smb. in prison

2. put smb. in jail

3. release smb. from prison

3. release smb. from jail

4. —

4. jail bird (заключенный, разг.)

Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав, т.е. совпадающих по дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.

Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.

3) эмоционально нетождественные синонимы – выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами.

soldier (стилистически немаркирован.)– warrior (торж.)

get arrested – get nailed (груб.)

get married – get buckled (шутл.)

he saw a girl (стилистически нейтральный) – he beheld a girl (торж., книжный стиль)

4) ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение.

Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов.

Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass

prison:cage, den, cooler, school, can, hotel.

Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами .

5) дефинирующе нетождественные синонимы – синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравним, к примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании.

В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления.

В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание:

die, pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.

6) ложные синонимы – это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов.

Выделяют 2 разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях: car и vehicle, и невзаимозаменяемые: famous и notorious .

Vehicle (транспортное средство) и car (автомобиль, машина) – выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.

Vehicle – это не только car. Если мы говорим vehicle имея в виду автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств передвижения.

И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические синонимы:

· Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.

to understand to realize

to understand – относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words , a rule , a text . to realize – подразумевает способность схватить какую-то ситуацию.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Синонимы быстро на английском
  • Синонимы бьюти мастер
  • Синонимы быстро друг рисунок
  • Синонимы быть на виду
  • Синонимы было бы возможно