Синонимы в анатомической терминологии

Презентация на тему: » ФГБОУ ВО ЧГМА Кафедра иностранных языков Синонимия в анатомической терминологии Чита,2017 Покацкая.Н.В.,» — Транскрипт:



1


ФГБОУ ВО ЧГМА Кафедра иностранных языков Синонимия в анатомической терминологии Чита,2017 Покацкая.Н.В.,


2


Синонимия (от греч. Synonymia одноимённость ) Синонимы в терминологии – слова или словосочетания, которые имеют различную фонетическую и графическую форму, но обозначают одно научное понятие в пределах определенной микросистемы


3


основные функции синонимии Функция замещения функция уточнения функция экспрессивно — стилистическая


4


Три группы синонимов 1 абсолютные синонимы: lien «селезенка» был заменен греческим splen, а латинский термин ventriculus «желудок» – греческим gaster, cavum и cavitas – «полость» 2 представляют существительные: porta – hilum в значении «ворота» и atrium – vestibulum в значении «преддверие» 3 квазисинонимы: губа – labium / labrum; шов – sutura / raphe; завиток – vortex / helix; край – margo / limbus; крючок – uncus / hamulus; перекрест – decussatio / chiasma; петля – ansa / lemniscus; ямка – fossa / fovea; шейка – collum / cervix; мозговая оболочка – mater / meninx.


5


decussatio «перекрест» chiasma «перекрест»


6


существительное fovea обозначает углубление небольших размеров (fovea costalis –ямка ребра), а существительное fossa — углубление большего размера (fossa axillae -углубление подмышечной впадины).


7


термин аpertura обозначает большое, широкое отверстие, ведущее в полость (apertura nasi — отверстие носа)


8


cervix употребляется в значении «шея» или «шейка» матки, зуба, мочевого пузыря (cervix uteri -шейка матки), в то время как термин collum имеет значение «шея, шейка»(collum femoris — шейка бедренной кости)


9


Вывод Общепризнано, что синонимические возможности любого языка безграничны синонимия отражает богатство языка, способствует гибкости и точности передачи понятий о предметах и явлениях окружающей действительности. В обыденной речи использование синонимов свидетельствует о степени компетенции языковой личности.


10


Gratias ago!


Обновлено: 04.05.2023

Особенности клинической терминологии

Если в анатомической терминологии большинство терминов имеет латинское происхождение, то в клинической терминологии велико количество слов и морфем греческого происхождения. Это обусловлено исторически: во-первых, тем, что литература, касающаяся болезней и их лечения, в основном переводилась римлянами с греческого языка, а во-вторых, тем, что большинство практиковавших в Риме врачей были греками. Нельзя сбрасывать со счетов и большую, по сравнению с латынью, гибкость греческого языка в отношении образования новых терминов.

Существуют также термины-эпонимы, т. е. названные по имени того или иного ученого. Например, в клинической терминологии используется термин синдром Туретта (сочетание тикообразных подергиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движений губ и языка с частым покашливанием, сплевыванием и копролалией). Этот термин восходит к имени французского невролога Жиля де ла Туретта. Термины-эпонимы достаточно многочисленны в клинической медицине: синдром Марфана (заболевание из группы наследственных патологий соединительной ткани), синдром Жильбера (частая форма наследственного пигментного гепатоза), синдром Аспергера (одно из нарушений развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий), болезнь Бехтерева (системное хроническое воспалительное заболевание суставов и позвоночника), болезнь Паркинсона (медленно прогрессирующее хроническое неврологическое заболевание, характерное для лиц старшей возрастной группы) и многие другие.

С точки зрения структуры клинические термины можно разделить на три большие группы.

Во-первых, это термины, состоящие из одного слова, простого по словообразовательной структуре, т. е. состоящего из корня и окончания.

Третья группа клинических терминов – словосочетания (например, pneumonia crouposa – крупозная пневмония, pneumonia apicalis – верхушечная пневмония). В каждом словосочетании имеется определяемое слово – имя существительное в И. п. ед. ч. или мн. ч. Определяющие слова – это, как правило, прилагательные. Их роль – уточнение в каком-то определенном отношении родового (общего) понятия. Наиболее частое значение определяющих слов – локализация поражения: abscessus appendicis, abscessus femoris, abscessus parietis arteriae и т. д.

Число терминов, относящихся к сфере клинической терминологии, очень велико, и почти невозможно овладеть ими путем простого заучивания. Но поскольку большинство клинических терминов являются сложными по составу и состоящими из более простых элементов, то, зная значение этих элементов (корней, основ, приставок, суффиксов), гораздо проще овладеть необходимым объемом терминологии.

Русско-латинский словарь клинической терминологии — в предлагаемом онлайн словаре включены 1149 наиболее употребляемых названий латинских клинических терминов.

Основосложение как способ образования клинических терминов

Основосложение – один из продуктивных способов терминообразования. В латинском языке основосложение было не очень распространено, в греческом же это весьма распространенная модель словообразования. В современной медицинской терминологии присутствуют термины, образованные как сложением латинских, так и греческих основ, а также смешанные латинско-греческие образования.

Основы слов могут соединяться посредством соединительных гласных -o- и -i-, а также без использования соединительного гласного. При соединении двух и более греческих основ обычно используется соединительный гласный -o-, а для соединения латинских основ – гласный -i-.

В клинической терминологии используются следующие греческие терминоэлементы, обозначающие учение, науку, метод диагностического обследования, лечение, страдание, болезнь: -logia (logos) – наука, разделинауки; -logo- – относящийся к нарушениям речи; -scopia (scopeo) – осмотр при помощи инструментов, наблюдение, исследование; -metria, -metr- (metreo) – измерение, определение размера, величины; -graphia (grapho) – процесс записывания изображения, графическая регистрация сигналов; -gramma (gramma) – результат записи, регистрации сигналов; -therapia (therapeia) – нехирургическое лечение; noso- (nosos) – болезнь; patho-, -pathia (pathos) – 1) страдание, болезнь; 2) настроение; alg-, -algia, -algesia (algos) – болезненная чувствительность, боль; -odynia (odyne) – боль.

Основы слов, происходящие из разных языков, но имеющие одинаковое значение, называются дублетными. В медицинской терминологии существует большое количество греко-латинских дублетов (например позвонок – vertebra (лат.) и spondyl- (греч.)). Латинские дублеты используются по большей части в анатомии, а греческие – в клинической медицине.

При образовании сложных клинических терминов от основ слов III склонения обычно используется основа косвенных падежей, но иногда берется и основа И. п. Например, такие термины, как соматометрия (совокупность методов определения размеров и массы тела), соматотип (тип строения тела, телосложения), образованы от осно вы Р. п. существительного soma, а соматропин (гормон роста) – от основы И. п.

Терминоэлементы, обозначающие патологические изменения органов и тканей, терапевтические и хирургические приемы:

  • — clasia – хирургическая операция по разрушению органа, части тела;
  • — ectomia – хирургическая операция удаления, иссечения органа, ткани;
  • — ectasia – растяжение, расширение трубчатого или полого органа;
  • — eurisis – расширение органа;
  • — iatria – врачевание, лечение;
  • — lysis – растворение, разрушение, рассасывание, расплавление; рассечение сращений, спаек, рубцов;
  • — malacia — размягченность, ненормальная мягкость;
  • — pexia – хирургическая операция прикрепления, фиксации какого-либо внутреннего органа;
  • — plastica – хирургическая операция по восстановлению органа;
  • — ptosis – опущение органа;
  • — rhaphia – хирургическая операция наложения шва;
  • — schisis – расщепление органа;
  • — sclerosis – уплотнение, затвердение;
  • — stenosis – сужение;
  • — stomia – хирургическая операция наложения искусственного отверстия, свища, соустья (между органами, сосудами);
  • — tomia – хирургическая операция рассечения, вскрытия.

Суффиксация как способ образования клинических терминов

Префиксация как способ образования клинических терминов

Префиксальный, или приставочный, способ образования терминов достаточно часто используется в медицинском лексиконе. Для префиксального терминообразования используются как латинские по происхождению, так и греческие приставки.

Как правило, латинские приставки присоединяются к латинским корням, греческие – к греческим корням, хотя бывают и исключения.

Значение приставок

Ассимиляция приставок

При взаимодействии с первым звуком корня слова последний звук приставки может подвергнуться явлению ассимиляции. (Ассимиляция – это процесс, состоящий в уподоблении звуков друг другу в пределах одного слова или словосочетания). Рассмотрим это явление на примере приставки ad-.

Читайте также:

      

  • Ветровые электростанции в россии доклад по географии
  •   

  • Яна лантратова ауе доклад
  •   

  • Трудоустройство выпускников вузов доклад
  •   

  • Дольмены в краснодарском крае доклад
  •   

  • Доклад про танки 4 класс

В
анатомической терминологии встречаются
названия, при переводе которых на
латинский язык используются различные
существительные в зависимости от
семантических особенностей обозначаемой
структуры. В русских же эквивалентах
таких терминов используется одно и то
же существительное. Например, понятие
«шов» передается на латинском языке
существительным sutūra,
ae
f,
если имеется в виду шов на костной ткани:

sutūra
infraorbitālis
– подглазничный шов

sutūra
squamōsa
– чешуйчатый шов (черепа)

Если
же обозначается шов на мягких тканях,
то употребляется существительные raphe,
es
f:

raphe
palāti
– шов неба

raphe
pharyngis
– шов глотки

Понятие
«головка» передается существительным
capitŭlum,
i
n
только в составе термина capitŭlum
huměri
– головка мыщелка плечевой кости. В
остальных случаях понятие «головка»
передается существительным caput,
ĭ
tis
n:

сaput
costae
– головка ребра

caput
huměri
– головка плечевой кости

caput
mandibŭlae
– головка нижней челюсти

Понятие
«шейка» передается существительным
cervix,
ī
cis
f
только в трех терминах:

cervix
dentis
– шейка зуба

cervix
utěri
– шейка матки

cervix
vesīcae
– шейка пузыря (мочевого)

В
остальных случаях понятие «шейка»
предается существительным collum,
i
n:

сollum
costae
– шейка ребра

collum
mandibŭlae
– шейка нижней челюсти

collum
radii
– шейка лучевой кости

Подобного
рода существительных-синонимов в
анатомической терми- нологии около 30.
Русско-латинский словарь данного
учебника поможет учащимся подобрать
правильный латинский эквивалент того
или иного существительного при работе
над переводом терминов на латинский
язык.

§ 24. Лексический минимум

Существительные
I
склонения

costa,
ae f

– ребро

crista,
ae f

– гребень

lingua,
ae f

– язык

mandibŭla,
ae f

– нижняя
челюсть

maxilla,
ae f

– верхняя
челюсть

patella,
ae f

– надколенник

sutūra,
ae f

– шов
(костный)

scapŭla,
ae
f

– лопатка

tibia,
ae
f


большеберцовая
кость

vertĕbra,
ae f

– позвонок

Существительные II
склонения

angŭlus,
i m

– угол

cranium,
i n

diaměter,
tri f

encephălon,
i n

labium,
i n

ligamentum,
i n

nasus,
i m

nervus,
i m

palātum,
i n

radius,
i m

septum,
i n

sulcus,
i m

tubercŭlum,
i n

  • череп

  • диаметр

  • головной
    мозг

  • губа

  • связка

  • нос

  • нерв

  • нёбо

  • лучевая
    кость

  • перегородка

  • борозда

  • бугорок

Существительные III
склонения

apex,
ĭcis m

basis,
is f

canālis,
is m

cavĭtas,
ātis f

caput,
ĭtis n

corpus,
ŏris n

dens,
dentis m

forāmen,
ĭnis n

radix,
īcis f

tuber,
ĕris n

  • верхушка

  • основание

  • канал

  • полость

  • голова,
    головка

  • тело

  • зуб

  • отверстие

  • корень,
    корешок

  • бугор

Существительные
I
V
склонения

arcus,
us
m

cornu,
us n

hiātus,
us m

processus,
us m

  • дуга

  • рог

  • щель,расщелина

  • отросток

sinus,
us m

  • синус,
    пазуха

Существительные V
склонения

facies,
ēi
f
– лицо, поверхность

Греческие
существительные, сохраняющие в
словарной форме особые окончания

raphe,
es f

– шов
(на мягких тканях)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • Авторы
  • Резюме
  • Файлы
  • Ключевые слова
  • Литература


Колобаев В.К.

1

Всеволодова А.Х.

1


1 Северо-западный государственный медицинский университет им. И.И. Мечникова

В статье рассматриваются вопросы синонимии в стиле научного медицинского изложения. Авторы провели статистическое исследование этого явления на основании данных русско-английского медицинского словаря. В результате проведенного анализа было выявлено относительно широкое распространение синонимии в медицинской терминологии. Авторы рассматривают источники появления синонимов, особенности их функционирования в научной речи, взаимодействие исконно английской терминологии с терминами, заимствованными из других языков, в частности латинского, а также с терминами, составленными их латино-греческих элементов. Делается вывод о неупорядоченности медицинской терминологии и отрицательном влиянии синонимов на процесс перевода медицинской научной литературы как с английского языка на русский, так и с русского на английский. Перед переводчиком часто встает вопрос, какой из синонимичных терминов использовать. По мнению авторов, часто это зависит как от жанрового направления статьи, так и от личного предпочтения авторов/переводчиков.

синонимия

терминология

научная литература

медицинская терминология

перевод

1. Извольская А.А. Синонимический аспект семантики англоязычных терминов социального менеджмента // Проблемы филологии: язык и литература. – 2010. – № 4. – С. 123–130.

2. Смирнова Е.В. Синонимия в современной медицинской терминологии и ее лексикографирование (на примере англо-русских словарей) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасов. – 2011. – № 2. – С. 190–194.

3. Федина Е.А. Синонимические отношения в медицинской терминологии // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. – № 3. – С. 188–194.

4. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. – М.: Высшая школа, 1989. – 448 c.

В современном информационном обществе все больше внимания уделяется изучению процессов получения, переработки, передачи и хранения информации. В связи с этим повышается интерес к вопросам номинации, формирования и развития синонимии, в частности.

Проблема синонимии неотделима от вопроса связи языка, мышления и действительности, тождества и различия, симметрии и асимметрии. В практическом плане рассмотрение этой проблемы определяется важной ролью владения человеком синонимическими средствами, позволяющими выбрать из словаря и грамматической системы языка именно те средства, которые точно выражают его мысли и чувства [1, с. 10].

Явление синонимии – неотъемлемая часть любого живого языка, любой его подсистемы, включая и терминологию.

Однако очень часто исследователи терминологии в качестве одной из ее характерных черт указывают практическое отсутствие синонимии. На самом деле это не совсем так. Во всех областях терминологический лексики встречаются разнообразные синонимы, а некоторые виды синонимии между заимствованными и автохронными терминами, неологизмами и устаревшими терминами носят регулярный характер [1, с. 10–11].

Терминология является неотъемлемой частью лексической системы любого языка и развивается по тем же законам, что и всякая другая лексическая система, входящая в состав общелитературного языка. Следовательно, терминологической системе присущи все те характеристики, которыми обладает каждая подсистема, в том числе и синонимия.

Синонимия в терминологии – явление нежелательное, но, вероятно, неизбежное. Наличие синонимов в терминологической системе делает ее громоздкой, не способствует точности выражения и описания научных понятий, что, в свою очередь, затрудняет коммуникацию между учеными разных стран, ставит определенные трудности при переводе научных медицинских монографий, статей, тезисов с одного языка на другой.

Явление синонимии имеет большое практическое и общеметодологическое значение для современной науки и медицинской практики.

Существует мнение, что синонимия в терминологии особенно характерна для развивающихся областей научного познания, категориально-понятийный аппарат которых находится в стадии становления, стадии концептуального размежевания с рядом устоявшихся понятий и их базовыми терминами. По мнению Фединой Е.А., сосуществование конкурирующих терминологических наименований действительно связано с объективно существующими условиями, когда еще не произошел естественный или искусственный отбор наиболее подходящего термина [3, с. 189].

Однако, если мы обратимся к медицинской терминологии, то говорить о ней, как о терминологии новой, зарождающейся области научного познания, абсолютно неправомерно. Медицина и медицинская терминология существуют с древнейших времен, и ее понятийный, а соответственно и терминологический состав имеют большую историю.

Одной из особенностей медицинской (а, очевидно, и любой другой) терминологии является подвижность лексического состава, его постоянное развитие: одни термины заменяются другими, появляются новые термины и новые значения. Подвижностью терминологии объясняется не только появление неологизмов, но и такие процессы в терминологии, как появление многозначных, синонимичных, антонимичных терминов, вытеснение устаревших терминов, добавление одного или двух имен к уже существующему эпонимическому термину.

Одной из наименее упорядоченных и изученных терминологий является медицинская терминология. По мнению профессора М.И. Чернявского, «неупорядоченность медицинской терминологии, как в русском, так и в других языках продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией, при её машинной обработке, создает большие затруднения при адекватном научном переводе медицинской литературы» [4, с. 10].

В этой системе много отрицательных явлений, затрудняющих, а подчас делающих и невозможным общение специалистов не только из разных областей научного познания (например, химиков и биологов, физиков и врачей общей практики), но и специалистов-медиков, работающих в разных отраслях медицины (например, физиотерапевтов и гастроэнтерологов, рентгенологов и биохимиков). Одним из таких факторов, влияющих на процесс понимания и общения, является широкое распространение синонимов.

В медицинской области, как правило, существует 2 варианта: интернациональный (латинский и греческий) и национальный. Последний обуславливается стремлением «объяснить данное явление средствами родного языка. В большинстве своем такие синонимические пары не вытесняют друг друга, а продолжают сосуществовать в различных микросистемах» [3, с. 192].

С целью выяснения степени распространения синонимии в медицинской терминологии был проведен анализ английской медицинской терминологической системы. Для этой цели был использован Русско-английский медицинский словарь. Исследование проводилось методом сплошной слепой выборки. Анализу подвергалась каждая тридцатая страница словаря. Определялось общее количество терминов на странице, количество терминов, не имеющих синонимов, и количество терминов, имеющих синонимы в языке перевода (от двух и т.д.).

Результаты проведенного анализа приводятся в таблице.

Как видно из приведенной таблицы, основное количество все же составляют термины, не имеющие синонимов (82,0 %). Вместе с тем, если учесть, что анализ проводился методом слепой выборки и анализу подвергалась только каждая тридцатая страница словаря, то можно предположить, что полученные данные отражают общую тенденцию, никак не конкретизируя ее. Кроме того, использованный метод слепой выборки не гарантирует того, что в сферу анализа попали основные понятия медицины.

Количественное соотношение терминов, имеющих синонимы, и терминов, не имеющих синонимов, в английской медицинской терминологии

Термины, не имеющие синонимов

Термины, имеющие синонимы

Количество синонимов

2

3

4

5

6

7

703 (82 %)

119 (13,88 %)

19 (2,21 %)

3 (0,4 %)

4 (0,5 %)

6 (0,7 %)

3 (0,4 %)

Чтобы проверить это предположение, были проанализированы специальные медицинские термины (болезни, симптомы, признаки, методы, процедуры). Так, среди терминов, обозначающих болезни, терминов без синонимов в проанализированных терминологических системах оказалось 31 (31 %), в то время как термины, имеющие различное количество синонимов, составили 69 (69 %); среди терминов, обозначающих симптомы, термины без синонимов составили 65 %, а с синонимами – 35 %; среди терминов, обозначающих синдромы, эти показатели составили 66 %.

Таким образом, следует отметить, что синонимия широко распространена среди терминов и различных групп терминов в английском языке медицины.

Так, например, такое простое понятие как болезнь в английском языке имеет 8 обозначений – disease, illness, sickness, disorder, trouble, distress, disturbance, condition. С одной стороны, это позволяет избежать неоднократного повторения одного и того же слова в рядом стоящих предложениях и делает изложение более приемлемым со стилистической точки зрения, не влияя на смысл высказывания. С другой стороны, не все из этих вариантов обладают одинаковой валентностью и могут быть использованы в любом тексте для замещения одним другого.

Так, в следующих примерах понятие «болезнь» может быть выражено тремя синонимами: illness, disease, disturbance, но другие синонимичные термины не могут быть использованы в этом случае. Whooping cough is an infectious bacterial illness that affects the respiratory passages. Whooping cough is the most common vaccine-preventable disease among children younger than 5 years of age in the United States. Whooping cough is a respiratory disturbance occurring in younger children.

Как показали результаты проведенного исследования, в состав синонимов, как правило, входят термины, образованные от латино-греческих элементов, и национальные термины. Примером таких синонимов в анатомической терминологии являются trachea и windpipe, в клинической – pertussis и whooping cough. Латино-греческие термины имеют некоторые особенности: их значение с течением времени не меняется, они остаются нейтральными, не приобретают стилистической окраски, часто конкретизируют национальные термины, являясь наиболее точными в синонимическом ряду [4, с. 191].

Кроме того, в английской медицинской терминологии имеется много синонимов с именем собственным в препозиции. Например, Korsakoff’s syndrome и amnestic syndrome – два термина, обозначающие одно понятие.

Подобные образования являются одним из источников синонимии. Это объясняется стремлением некоторых ученых установить некую историческую справедливость, приоритет, указать роль того или иного ученого в истории медицины. Часто в название болезни, метода, симптома вводится имя его открывателя – ученого, который впервые описал данное явление. Затем появляются новые исторические данные, свидетельствующие, что это явление было описано ранее другим исследователем, и в стремлении восстановить приоритет в названии болезни, симптома и т.д. вводится еще одно имя. Так, например, среди специалистов-пульмонологов хорошо известен синдром Картагенера. Но недавно один из исследователей (Кобылянский В.И.) установил, что этот синдром был описан ранее К. Зивертом. Стремясь к исторической справедливости, он предлагает называть этот синдром синдромом Зиверта – Картагенера. Таких примеров много и в английской медицинской терминологии: Crigler – Najjar syndrome, Hippel-Lindau disease, Bekhterev – Jacobson reflex, Argyll-Robertson symptom и др.

Подобные термины ни о чем не «говорят», их семантическое содержание завуалировано, обозначаемое ими понятие может быть ясно только специалистам, работающим в одной узкой области медицины. Но поскольку в настоящее время многие работы проводятся на стыке нескольких отраслей науки: химии, физики, биологии, математики и даже механики, и разных отраслей медицины: гастроэнтерологии, неврологии, диетологии и т.д., то значение этих терминов может быть не понятно специалистам, работающим за пределами той области, в которой возник такой термин, что требует дополнительных усилий для правильной его интерпретации.

Наиболее «говорящими» (понятными по своему содержанию) являются термины латино-греческого происхождения. Национальные термины понятны в основном носителям языка, они часто применяются врачами в общении с пациентами, в то время как латино-греческие термины понятны основной массе исследователей и, как правило, используются для обмена информацией между профессионалами [2, с. 193].

Появление новых синонимов уже существующих терминов, уточнение старых терминов путем введения дополнительных элементов (имени нарицательного, существительного, прилагательного), которые являются более узкими обозначениями уже известного явления и которые могут замещаться старым термином, т.е. являются его синонимами, вносит только путаницу в уже в какой-то мере установившуюся систему терминологии. Кроме того, не учитываются трудности, которые могут возникнуть в ходе межъязыковой коммуникации, т.е. в процессе перевода: ведь переводчику надо среди синонимов выбрать тот вариант, который будет правильно воспринят и интерпретирован любым человеком, читающим текст на языке перевода (английском, немецком, французском и т.д.), независимо от его родного языка.

С точки зрения переводчика, медицинская терминология требует серьезной унификации. Во-первых, термин должен быть ясен по своему внутреннему содержанию, что облегчает его понимание и восприятие не только специалистом, но и переводчиком-профессионалом, не являющимся специалистом в области медицины. Во-вторых, он должен быть легко и точно переводим на другие языки: только в этом случае можно правильно и точно передать описываемое явление. В-третьих, он должен иметь краткую, но точную дефиницию.

Латино-греческие терминологические образования являются в этом смысле наиболее «удобными». Их семантическое содержание ясно, они достаточно легко переводятся на другие языки. Переводчику не приходится долго размышлять, какой из массы имеющихся вариантов следует выбрать при переводе.

Представляется, что настало время, чтобы специалисты занялись унификацией медицинской терминологии, поскольку при постоянно растущем объеме знаний, а следовательно, и терминов дальнейший процесс коммуникации затрудняется, а термины, понятные в национальном масштабе, не являются таковыми в масштабе интернациональном.

В заключение следует отметить, что наличие синонимов в медицинской терминологической системе – явление нежелательное, часто затрудняющее коммуникацию как устную, так и письменную, часто ставящее переводчиков и коммуникантов перед проблемой, какой именно синоним выбрать в той или иной ситуации. Это требует от участников общения и переводчиков знания частотности использования терминов, степени их семантического наполнения и прозрачности содержания как для специалистов, работающих в данной области медицины, так и для тех, кто работает в смежных областях.


Библиографическая ссылка

Колобаев В.К., Всеволодова А.Х. СИНОНИМИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ: PRO & CONTRA // Международный журнал экспериментального образования. – 2017. – № 5.
– С. 89-92;

URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=11673 (дата обращения: 05.05.2023).


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

Предложите, как улучшить StudyLib

(Для жалоб на нарушения авторских прав, используйте

другую форму
)

Ваш е-мэйл

Заполните, если хотите получить ответ

Оцените наш проект

1

2

3

4

5

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Синонимы быстро на английском
  • Синонимы бьюти мастер
  • Синонимы быстро друг рисунок
  • Синонимы быть на виду
  • Синонимы было бы возможно