Синонимы по сигнификату примеры

Версия для печати

Семасиология — наука о понимании (от знака к смыслу)

Разделы страницы о семасиологии:

  • Сходство слов по форме и значению
  • Семасиологическая литература о значениях слов

Сходство слов по форме и значению

В пределах словарного состава языка слова существуют не изолированно, а входят в те или иные системные группировки,
причем одновременно в несколько разных. Наличие внутренней системности в лексике очевидно:
не будь ее, мы не могли бы легко и быстро отыскивать в своей памяти нужные слова.

Простейшие группы слов. Омонимия

Омонимия в общем случае определяется как совпадение по звучанию слов, имеющих разное значение.

Это общее определение покрывает существенно различные явления:
с одной стороны, термин-омоним, возникший как дальнейшее значение слова
по отношению к его ближайшему значению (факт в общем понимании и факт в логике и в методологии науки);
с другой стороны, метафору, когда она закреплена в языке
(носок ‘маленький нос, носик’ и носок ‘короткий чулок’; Москвич ‘житель Москвы’ и Москвич ‘автомобиль особой марки’).

Кроме того, омонимия возникает иногда вследствие случайного звукового совпадения слов, которые были первоначально различные,
но в ходе исторического развития приобрели одинаковую фонетическую форму.
Таковы русск. ключ ‘родник, источник’ от того же корня, что клокотать, и ключ ‘приспособление для отпирания замка’ от того же корня, что клюка ‘палка’.

Третий тип омонимии не играет существенной роли в развитии и функционирования языка, но два первых составляют постоянно действующий фактор и требуют обобщения.
Введем следующее обобщение. Существует омонимия по сигнификату и омонимия по денотату.
Омонимия по сигнификату является пределом, к которому стремится слово, в то время как его сигнификат развивается от ближайшего значения к дальнейшему.
Омонимия по сигнификату характеризует отношение между словом общего языка и специальным термином.
Омонимия по денотату возникает на основе метафорического переноса наименования с одного предмета на другой.
Как и в случае омонимии по сигнификату, она является пределом, к которому стремится слово в этом процессе.
По достижении этого предела слово распадается на два слова, одно из которых нередко начинает варьироваться иначе, чем другое,
в таком случае возникшая омонимия снова устраняется за счет разных вариаций (махает и машет; голова и головка).

Выше мы рассуждали об омонимии как о таком явлении, когда слова совпадают по звучанию во всех своих формах (ключ, ключа, ключу… и т. д.).
Очевидно, однако, что возможны совпадения лишь в части форм, например, русск. глагол тереть совпадает с числительным три только в форме ед. числа повелительного наклонения.
Классификации омонимов отводится существенная роль в специальных лингвистических исследованиях
(омонимы подразделяются на лексические (как в рассмотренных выше примерах) и грамматические, полные и частичные и т. д.).
Лексические омонимы могут занимать более или менее значительное место в системе языка.
В английском языке, языке с высокой омонимичностью, насчитывается около 7000 лексических омонимов среди самых употребительных слов, относящихся к разным частям речи.

Наконец, следует отметить, что выше мы рассуждали об омонимах как словах, совпадающих по звучанию.
Но слово существует и в письменной форме. Для такого языка, как русский, где письменная форма относительно однозначно отвечает произношению,
это различение в вопросе об омонимии не столь существенно. Но оно очень важно, например, для английского языка.

Исследователи английского языка подразделяют омонимы на омонимы, существующие лишь в произношении (омофоны),
существующие лишь в написании (омографы) и существующие в произношении и написании одновременно (омонимы в собственном смысле).

Орфография английского языка позволяет различать омонимы на письме, закрепляя за ними различное написание:
discreet ‘осторожный’ и discrete ‘дискретный, раздельный’;
flower ‘цветок’ и flour ‘мука’;
story ‘рассказ’ и storey ‘этаж’;
canon ‘канон’ и cannon ‘пушка’ и т. п.

Простые группы слов. Антонимия

Другая группировка, играющая большую роль в лексико-семантической системе языка, — антонимы.
Антонимы — это слова, противоположные по сигнификативному значению.
Сравнительно простыми группировками антонимы оказываются потому, что в каждой группировке всего два слова:
хороший — плохой, большой — маленький, молодой — старый и т. д.
Иногда у каждого из противопоставленных трким образом слов есть синонимы:
большой — огромный, громадный, здоровенный; маленький — крохотный, малюсенький.
В таком случае антонимич- ные отношения существуют и между двумя группами синонимов, взятыми в целом:
{огромный, громадный, здоровенный} антонимично к {крохотный, малюсенький},
но группы антонимичны на основе более простых антонимических отношений, отношений между двумя словами.

Антонимия — сравнительно простое отношение в лексике и по другой причине: она всегда опирается только на одно сигнификативное значение.
Если у слова несколько таких значений, то оно может входить в несколько антонимических рядов, но все они просты и всегда двучленны.
Например, говорить в значении ‘выражать речью свои мысли‘ — антоним к молчать;
говорить в значении ‘выражать устной речью свои мысли’ — антоним к писать;
говорить в значении ‘выражать обычным голосом свои мысли’ — антоним к кричать;
ночь — антоним к день в значении ‘темное время суток’ в противоположность к ‘светлому времени суток’;
входить — антоним к выходить, когда эти слова означают движение в противоположных направлениях.
В других своих значениях те же слова не будут антонимами друг к другу, как, например,
говорить в значении ‘высказывать мнение’; входить в значении ‘быть частью чего-либо’, или вообще не будут иметь никаких антонимов.
Из сказанного следует, что устанавливать антонимы можно всегда только в рамках какого-либо одного значения.
Определять самые эти рамки можно различными способами.

Рамки антонимии могут ограничиваться третьим общим понятием, под которое подводятся два антонима:

применительно к понятию ‘рука’ левый и правый будут антонимами, левая рука противопоставляется правой руке,

но применительно к понятию ‘дело, работа’, те же слова не будут антонимами — возможны только правое дело, левая работа
(в смысле ‘незаконная или неофициальная работа’) — но не ‘левое дело’, ‘правая работа’;

применительно к понятию ‘пространство’ будут антонимами слова верх — низ, но их антонимия не существует в рамках понятия ‘духовные качества’ —
возможны верх благородства, верх глупости, на верху блаженства, но невозможны ‘низ благородства, ‘низ глупости, ‘в низу блаженства’;

в рамках понятия ‘известность’ противопоставляются как антонимы слава — позор, отдельно слава — безвестность.

Рамки антонимии могут определяться и иным способом — через сочетание с другими словами:
свежий — антоним к теплый в рамках сочетаний со словами вечер, утро, ночь, ветер;
свежий — антоним к старый в рамках сочетаний со словами газета, журнал, новости, силы, резервы;
свежий — антоним к соленый в рамках сочетаний со словами огурец, грибы и т. д.

Более сложные группы слов. Синонимия

Синонимы определяются обычно как слова, сходные по значению. Это справедливо, но недостаточно.
Мы видели уже, что само значение — сложное явление, в его структуре мы выделили две линии:
отношение к предмету, денотату, и отношение к понятию, сигнификату.
Отсюда следует, что и синонимами слова могут быть либо когда они относятся к одинаковым денотатам (синонимы по денотату),
либо когда они связаны с одинаковыми понятиями (синонимы по сигнификату).
Лингвисты обычно придерживаются одного из двух, прямо противоположных взглядов на синонимию —
либо под синонимами понимаются слова, называющие один и тот же предмет и выражающие разные понятия об этом предмете,
либо под синонимами понимаются слова, выражающие одно и то же понятие или различные «оттенки» одного и того же понятия.
Очевидно, что как в том, так и в другом случае не делают всех необходимых выводов из устройства слова,
из того, что оно включает и отношение к предмету, и отношение к понятию.
Мы должны учитывать оба эти отношения и обобщить понятие синонимии следующим образом.

Синонимия существует, во-первых, между двумя словами, по-разному называющими один и тот же предмет
и, следовательно, выражающими два разных понятия об одном и том же предмете;
у таких слов совпадает предмет обозначения, а не понятие; это синонимия по денотату.

Синонимия существует, во-вторых, между двумя словами, выражающими одно и то же понятие (или «оттенки» одного и того же понятия),
но называющими два различных предмета; у таких слов совпадает понятие, но различен предмет обозначения; это синонимия по сигнификату.

Оба типа синонимии представляют собой крайние, полярные случаи, между которыми возможны и случаи промежуточные,
когда два слова обозначают один предмет и одно понятие, различаясь лишь «оттенками» понятия.
В чистом виде первый и второй типы встречаются редко, и можно говорить лишь о преобладании тех или иных связей при синонимии.
Поэтому синонимия и оказывается более сложным явлением, чем антонимия.
Кроме того, в отличие от последней синонимия не ограничивается двумя членами сопоставления,
а по самой своей сути предполагает, что их много.
В этом еще одна причина большей сложности синонимических группировок слов.

Синонимы по сигнификату

Синонимы по сигнификату — наиболее очевидные и типичные группировки.
Как мы видели выше, сигнификат, или сигнификативное значение, очень близок к понятию.
Поэтому часто говорят, что синонимы — это слова, употребляющиеся для обозначения одного и того же понятия,
а различаются они тем или иным признаком в пределах данного понятия.
Такое приближенное определение вполне допустимо и удобно в практической работе.
К нему надо добавить только, что такие синонимы нередко называют разные предметы,
выражая при этом одно понятие об этих разных предметах.
В этом неповторимая особенность языка: он выражает общее, указывая одновременно,
с каким из частных явлений говорящий в данном случае это общее должен соотнести.

Например, стиль, манера, замашки, повадка (чаще мн. ч. повадки) выражают одно общее понятие ‘способ поведения’,
но каждое из слов несет в себе указание, какой предмет действительности должен быть им назван:

  1. стилем (в первом, главном значении этого слова) будет назван способ теоретического поведения —
    стиль мышления, стиль руководства, стиль Чехова;
  2. манерой будет назван способ теоретического и практического поведения — манера одеваться,
    манера вести собрание (и поэтому при этом слове чаще требуется глагол);
  3. замашки — способ практического, бытового поведения—человек с замашками начальника;
  4. повадками будет назван способ поведения животного — повадки зайца-русака.

Другие примеры:
1) искренний, неподдельный, непритворный, нелицемерный;
2) способ, образ, манера;
3) наперерез, наперехват;
4) зачинатель, начинатель, инициатор, пионер, застрельщик и т. п.

Характерная черта многих групп синонимов по сигнификату в том, что они стремятся выразить
разные оттенки одного понятия сходным способом или назвать разные предметы одинаково.
Но единство способа — предел; синонимы никогда не достигают его вполне (они слились бы при этом в одно слово),
они лишь уподобляются друг другу в той или иной степени.
В русском языке, как показывают данные словарей синонимов, уподобление идет преимущественно либо по линии приставок и суффиксов —
одна приставка или суффикс при разных корнях, либо по линии корней — один корень в оформлении разных приставок и суффиксов.

Поэтому для сигнификативных синонимов русского языка (по данным указанного Словаря синонимов…)
наиболее характерны такие два типа:

  1. Безграничный, беспредельный, бесконечный, бескрайний, безбрежный; неграмотный, безграмотный; непорядок, беспорядок;
  2. Близко, вблизи, поблизости; угаснуть, погаснуть, загаснуть.

Синонимы по денотату

Синонимы по денотату — это слова, называющие один и тот же предмет, но называющие его по-разному.
Так как предметы отражаются в языке лишь через их названия, то по-разному назвать один и тот же предмет равносильно тому,
чтобы создать или начать создавать разные понятия о нем, такие случаи мы и будем называть синонимами по денотату.

Таким образом, денотативные синонимы отличаются от сигнификативных синонимов двумя признаками:
во- первых, направлением развития, движением развития, — идет ли оно от меняющегося обозначения предмета (у денотативных)
или от меняющегося понятия о предмете (у сигнификативных);
во-вторых, степенью различия понятий о предмете.

Различие типов синонимии

Конечно, часто трудно сказать, различаются ли синонимы лишь каким-либо признаком в пределах одного понятия (синонимы по сигнификату)
или несколькими признаками, приводящими к различию понятий (синонимы по денотату).
Где это различие провести трудно, там и разграничение синонимов на сигнификативные и денотативные, по-видимому, несущественно,
это будут как раз промежуточные случаи, и можно пользоваться обобщенным понятием синонимов по сигнификату.

Но нередко различие проходит довольно отчетливо.
Сравним прут, хворостина, лоза;
прут — всякая тонкая гибкая ветка без листьев,
хворостина — длинная и сухая ветка,
лоза — ивовый прут, очень гибкий и тонкий.
Как орудие порки это тождественные понятия (о возможно различных предметах) — синонимы скорее сигнификативные;
как посадочный материал—различные понятия (о возможно тождественных предметах):
годный к посадке — лоза, негодный — хворостина, синонимы скорее денотативные.

Различие типов синонимии определяется в конечном счете тем, существенно или нет для человека объективное различие предметов.
Выражение «оттенок понятия» и означает несущественное различие, могущее стать существенным в другой связи.
(Далее термин «синонимы», без уточнений, означает синонимы по сигнификату.)

Очень наглядны денотативные синонимы в народных названиях растений.
Например, одно и то же растение плаун (Lycopodium clavatum) — ползучая, ярко-зеленая лекарственная травка —
называется иначе деряга, от драть, зглгница, змеиный мох, плывун.

Если учитывать второй признак — идет ли различие от меняющегося обозначения предмета (у денотативных синонимов)
или от меняющегося понятия о предмете (у сигнификативных), то разграничиваются ряды, которые могут выглядеть одинаковыми или похожими.
Например:
а) механизация, машинизация, автоматизация. — сигнификативные,
б) механический, механизированный, машинизированный, машинный, автоматический, автоматизированный — денотативные.
Сигнификативные синонимы представляют собой ряд, сходящийся в данный период существования языка для выражения оттенков одного понятия.
Денотативные синонимы — ряд расходящийся, представляющий новые и старые называния одного и того же.
Так, машинная обработка данных означает использование электронно-вычислительных машин, механизированная обработка данных
предполагает использование других механизмов — старое название того же процесса механизации на его раннем этапе.

Ряд денотативных синонимов часто представляет некоторую историю языка.
Это особенно наглядно в периоды бурного языкового развития,таким, например, для русского языка был конец XVIII— начало XIX в.
Если вернуться к отмеченным уже выше названиям растения, которые бытовали в ту эпоху, то они как раз и образуют ряд денотативных синонимов:
1) былие, зелие, 2) летораслия, 3) рассада, расада, росада и т. д.
Другой такой же ряд денотативных синонимов представляли в начале XIX в. слова:
словесные науки, словесность, письмена, письменность, литература, беллетристика и др.;
изящная словесность, изящная письменность, изящная литература, изящные письмена.
Одни из этих способов наименования отходили в прошлое (изящные письмена), а за другими было будущее (словесность, литература, изящная словесность).

Наконец, речевые синонимы по денотату — вариации называния одного и того же —
постоянно встречаются в рамках одного высказывания, предложения, группы предложений или абзаца.

В такое же отношение уподобления друг другу могут ставиться не отдельные слова, как в предыдущем случае,
а целые высказывания, тогда получается метафора, а все сложное построение перерастает в психологический параллелизм.
А. Н. Веселовский возводил его начальные формы к тем временам, когда древний человек отождествлял жизнь природы с человеческой жизнью,
к временам анимизма, а более развитые формы находил в излюбленном приеме народной поэзии.

Паронимия

Рассмотрим несколько довольно типичных колебаний и ошибок в русской речи:
Слово для выступления предоставляется // представляется товарищу …; Ему представилась // предоставилась возможность;
Детей надо оберегать // остерегать от гриппа; В эту эпидемию гриппа были случаи со смертельным // смертным исходом.
Чем вызваны подобные колебания говорящих?
Очевидно, тем, что соответствующие слова кажутся им очень похожими, трудно различимыми или даже такими, которые нет необходимости различать.
И это впечатление имеет основания.
Действительно, по значению такие слова лингвистически определяются как семантические варианты одного и того же или близкие синонимы,
а по форме они даже еще ближе друг к другу, чем некоторые типы синонимов (водный и водяной; кровавый и кровяной; непорядок и беспорядок.
Такие отношения слов называются паронимией, а состоящие в этих отношениях слова — паронимами.

Паронимия имеется во всех языках,
ср. нем. gleich, glatt, flach, platt (здесь и далее указываем не значение каждого слова, а лишь общее значение группы) ‘ровный’;
klappern, klapsen ‘стучать’;
blitzen, glitzern, blinken, blinzeln ‘блестеть, мерцать’;
(der) Block, (der) Klotz, (der) К los, (der) Pflock ‘глыба, чурбан’;
schleppen, schleifen ‘волочить’; schleichen ‘красться’, schlingen ‘обвивать’;
англ, bash, mash, smash ‘ударять, разбивать’, crash ‘рушиться с грохотом’, dash ‘швырнуть’, lash ‘хлестнуть’, rash ‘бросаться’,
brash ‘ломать’, clash ‘сталкивать’, plash ‘плескаться’, splash ‘брызгать’, flash ‘мелькнуть’;
другой ряд: tunnel ‘туннель, дымоход’, runnel ‘канава, ручеек’, ginnel, channel, canal ‘канал’;
франц. retrou- ver, recouvrer, гёсирёгег с общим значением ‘возвращать себе что- либо’ и т. п.

Дадим общее определение паронимии. В предыдущих параграфах мы неоднократно пользовались понятиями омонимии и синонимии как двух основных «осей»,
по отношению к которым определяются тождества и различия слов.

Паронимию мы определим теперь как явление в полном смысле промежуточное; паронимия есть частичное совпадение двух фонетических слов,
не сводимое к омонимии и к совпадению каких-либо самостоятельных частей этих слов (корней, приставок, суффиксов, окончаний),
при одновременном совпадении значений такого характера, что оно практически
не может быть определенно квалифицировано либо как синонимия, либо как вариантность.

Если совпадение двух фонетических слов таково, что граница совпадающих частей приходится на границу приставки, корня, суффикса,
то благодаря этому вычленяется их общая приставка, корень, суффикс, но паронимии здесь еще нет, ср. близ-ко, в-близ-и, по-близ-ости.

Если же граница совпадающих частей пришлась внутрь приставки, корня, суффикса, окончания, разрезала хотя бы один из этих элементов слова,
то создались условия для паронимии, ср. русск. ост-ерег-ать, об-ерег-ать,
здесь совпадающие части -ерег- не являются корнем, налицо условия паронимии.
Благоприятных условий в данном случае еще больше из-за сходства приставок и окончаний: о-.. ,-ать.

Если к тому же имеется сходство значений, как в данном случае, то перед нами паронимия.
Сходство значений может носить, как уже было сказано, самый общий и неопределенный характер.
Так, в ряде английских паронимов начальная группа sp- соответствует значению ‘испускать что-либо ртом’: spit, spew, speak, sputter.

Сравнивая между собой приведенные выше немецкие примеры, мы видим, что в плане выражения они имеют следующую особенность:
первые три звука во всех без исключения словах подобны друг другу в фонетическом отношении (это группы schl-, pi-, bl- и т. д.)
и аналогичны в фонологическом отношении. Назовем эту группу звуков начальной, или началом слова.

Третий звук, или первый звук срединной части слова, совпадает в большинстве слов, но не во всех (это I, а, о, ei);
остальные звуки срединной части максимально различаются.
Наконец, в последней части слова снова большое совпадение (-еп, -eln, -егп в глаголах, -t, -ch, -cht в прилагательных).

Таким образом, в плане выражения паронимия основана на сходстве фонетического состава слова,
причем это сходство является своеобразной функцией от длины слова:
оно велико в начальных звуках, минимально в срединных и снова увеличивается в конечных,
но в конечной доле оно зависит также уже и от части речи, к которой принадлежит слово.

Это соотношение является общим свойством паронимии в индоевропейских языках.
Ему отвечает теоретико-информационное устройство индоевропейских языков.
Согласно данным Р. Г. Пиотровского, короткие и средние слова (в записи: короткие до 4-х букв, средние от 5 до 7 букв;
эксперимент, о котором идет здесь речь, производился над письменным текстом) дают монотонное убывание информации от начала к концу слова,
связанное с тем, что среди коротких и средних слов много неизменяемых форм.

У длинных слов графические схемы их информативности принимают так называемую У-образную форму:
максимумы информации сосредоточены здесь в начале и конце словоформы,
буквы же, находящиеся в средней части словоформы, несут наименьшую информацию.
Присутствие максимума информации в начале слова вызвано тем, что начальные буквы письменного слова
содержат наибольшее количество неопределенности в выборе.
Отсюда следует, что указанные буквы несут наибольшее количество информации.
Появление же максимума информации в конце слова обусловлено морфологической структурой слова в индоевропейских языках;
в этих языках основную грамматическую информацию несут присоединяемые к концу слова аффиксы и окончания.

Как видим, паронимия — важное объективное свойство языка. Она не только источник ошибок для говорящих,
но и средство упорядочения информации, содержащейся в лексическом составе языка.
Паронимия — одно из оснований так называемых обратных словарей, в которых слова расположены по алфавиту их букв с конца слова к началу.
Обратные словари в свою очередь — важное средство при машинной обработке языковой информации.

Омонимия и синонимия как две «оси» в системе языка

Омонимия и синонимия как две оси

Омонимия и синонимия являются двумя «осями» в системе языка. Каждое слово, не теряя своей индивидуальности, оставаясь тем,
что оно есть, или, выражаясь терминологически, сохраняя тождество самому себе, в то же время как бы скользит по этим двум противоположным осям,
подчиняясь, с одной стороны, тенденции к омонимии, с другой — тенденции к синонимии с другими словами.
Если схематизировать слово в виде круга, разделенного пополам, так что одна половина его символизирует фонетическое слово,
а вторая — значение, сигнификат, то положение слова на двух осях в языке может быть представлено схемой.

Положение о синонимии и омонимии как о двух «осях» в языке непосредственно восходит к работам С. Карцевского и Е. Куриловича.
Это важнейшее положение современной лингвистики характеризует не только отношения слов, но, как мы увидим в дальнейшем,
и отношения между любыми элементами языка, которые обладают формой и значением, т. е. между любыми знаками языка.

Антонимо-синонимические группы слов

Понятие оппозиции

Когда какие-либо два слова имеют в своих значениях и общие, и различные признаки, причем те и другие отчетливы и их можно перечислить,
то такие два слова составляют оппозицию.
Хороший пример оппозиции дают слова, обозначающие родственные отношения, например русск. брат ~ сестра.
Общее у них: ‘члены семьи, принадлежащие к тому же поколению, что и «я»; находящиеся со мной в кровном родстве;
оба — по боковой линии’, а различны признаки пола: ‘муж. пол’ — ‘жен. пол’.
Другой пример: русск. брат ~ внучка, общее у них: ‘члены семьи, находящиеся со мной в кровном родстве’,
а различны признаки поколения: ‘брат — мое поколение’^ ‘внучка — младшее поколение’, линии родства: ‘брат — боковая линия’ ~ ‘внучка — прямая линия’ — и признаки пола.
Как видим, в оппозиции признаки могут распределяться по-разному: в одном случае у противопоставленных слов больше общих признаков и меньше различных (брат ~ сестра),
в другом — больше различных и меньше общих (брат ~ внучка).

Собственно говоря, с явлением оппозиции мы уже сталкивались на предыдущих страницах, хотя и не называли его особо:
ведь синонимы — оппозиции, антонимы — тоже оппозиции.

В антонимах различие преобладает над сходством: говорить ~ молчать, общая часть ‘производить голосом звуки речи, слова’,
но при говорить она мыслится целиком наличной, как бы со знаком «плюс»,
а при молчать целиком отсутствующей, как бы со знаком «минус».

Ограничительный (дифференциальный) признак

Когда какие-либо слова, кажущиеся неполными антонимами, например говорить ~ кричать, мы рассматриваем как антонимы,
то мы всегда ограничиваем их общую часть, в данном случае вводим признак ‘говорить нормально, не очень громко’,
и тогда признаки опять распределятся таким же образом: у одного слова все введенные признаки будут в наличии,
как бы со знаком «плюс» (говорить), а у другого они будут целиком отсутствовать, как бы со знаком «минус».
В самом деле, кричать — это говорить, но говорить «не нормально, очень громко».

Если же ограничительного признака не вводится, то в сопоставлении слов говорить и кричать общая часть признаков будет пре- 1
обладать над различной, и слова окажутся не антонимами, а синонимами: говорить ‘производить голосом звуки речи, слова’,
а кричать ‘производить голосом звуки речи, слова -+- очень громко’.
Таким образом, между антонимами и синонимами нет непроходимой границы; окажутся ли выбранные нами пары слов антонимами или синонимами,
зависит от того, в каком отношении, с каким ограничительным признаком мы разобьем взятую группу слов.
Но не следует думать, что явления антонимии и синонимии зависят от произвола исследователя.

В одних случаях ограничительный признак при данных словах мыслится всегда и всеми говорящими на данном языке, составляет часть их сигнификата.
Такие слова преимущественно, всегда, кроме особых случаев нарушения их значения, будут антонимами.
Таковы день ~ ночь, верх ~ низ, большой ~ маленький и т. д.

Напротив, когда в сигнификате присутствуют общие признаки, а ограничительный признак не входит сам по себе в сигнификат,
не мыслится в нем всегда и всеми, противопоставленные слова окажутся синонимами.

Значит, антонимы и синонимы могут составлять соотносительные между собой членения одной и той же группы слов. Рассмотрим пример:

истощенный—тощий—худой —сухопарый—нормальный — упитанный—полный —
■—4 —3 —2 —1 0 +1 +2
толстый—тучный.
+ 3 +4

Мы видим, что в этом ряду каждая пара стоящих рядом слов, кроме тех, которые примыкают к отметке «нуль», являются синонимами;
пары слов, занимающие симметричные или почти симметричные и противоположные по знаку места, — антонимы
(сухопарый ~ упитанный; тощий ~ тучный, также худой ~ толстый и т. д.).

Единство синонимии и антонимии в природе языка

Итак, синонимия и антонимия объективно заложены в самой природе языка, в частности и в системе лексики,
но без ограничительных признаков могут мыслиться очень неопределенно.
Вообще говоря, с известной точки зрения все слова языка могут оказаться синонимами, образуя бесконечный градационный ряд,
подобный приведенному выше (.,. истощенный… тучный…) 1 2.

Поэтому с понятиями антонимии и синонимии целесообразно работать всегда при четких ограничениях.
Первым ограничением должен быть выбор общего ограничительного признака для того, чтобы им очертить группу слов,
например: ‘говорение’, ‘упитанность тела’, ‘черты характера’, ‘родственные отношения’.
Когда такой признак выбран, он вычленяет из всей массы слов более или менее ограниченную тематическую группу.

Признаки синонимии и антонимии, выявляемые совместно внутри такой группы слов, позволяют установить ее четкую внутреннюю организацию.

Общий тематический признак, объединяющий всю группу, здесь ‘черты характера’.
Между словами, соответственно клетками в табличке такие отношения:
между соседними клетками в каждом горизонтальном ряду (I—IV) — отношения синонимии;
между симметричными клетками каждого ряда — отношения антонимии (в I ряду: —1, +1; —2, +2; во II ряду: —1, +1; —2, +2 и т. д.).
В каждом вертикальном ряду, в колонке, существуют отношения сходства темы, тематического ограничительного признака.
Но с точки зрения Л. Толстого, выражения в первой колонке (под номером — —2)—«положительные черты характера».
Следовательно, чуткость— ум — страстность — смирение — также синонимы,
но лишь в рамках данного рассуждения Л. Толстого (ср. § 9), и так в каждой колонке.
Количество колонок и строк может быть большим или меньшим, в нашей схеме многоточия показывают,
что теоретически здесь возможно большое количество переходных случаев.

Конечно, по поводу распределения слов здесь возможны разные мнения, и это не случайно,
обусловлено не только различиями во взглядах людей, но прежде всего объективным устройством языка:
обычно лексика не содержит в своем составе подсистем с математически строгим и симметричным распределением элементов — клеток.
Поэтому классификация, подобная только что приведенной, всегда будет по отношению к живому словарному составу его схематизацией,
отсечением некоторых живых связей слов и приписыванием словам некоторого числа признаков, в действительности несущественных.
Важно только, чтобы эта схематизация не переходила разумных пределов.
Некоторые участки лексики обнаруживают вполне симметричное устройство.
Но, как правило, это бывает в пределах небольших рядов слов, четко ограниченных каким-либо признаком.
Примером могут служить следующие четыре глагола русского языка: идти, ехать, плыть, лететь.
Они образуют компактную группу, если, во- первых, ограничиться только первым значением каждого из этих слов
(по словарю русского языка С. И. Ожегова)
и, во-вторых, из многочисленных признаков, содержащихся в сигнификатах этих глаголов,
выделить один ограничительный признак ‘передвигаться (применительно к человеку)’.
Тогда отношения четырех слов можно схематизировать.

Как видим, для того чтобы построить четкую схему этого отдела лексики, нам потребовалось,
во-первых, ввести ограничительный признак ‘передвижение человека’, без которого глаголы лететь и плыть не могли бы быть четко сопоставлены с другими
(ведь лететь может и птица, а плыть может и лодка, и при этом упоминание о вспомогательных средствах оказалось бы бесмысленным).
Во-вторых, нам пришлось столь же четко установить признак антонимии, так сказать, «антонимизировать» отношения.
Это мы и сделали, выбрав признак ‘по суше’ и прямо противоположный ему признак ‘не по суше’ и установив такую же пару к признаку ‘с вспомогательными средствами’.
При этом пришлось поступиться положительным указанием признаков, которые скрываются под общим названием ‘не по суше’ (по воздуху; по воде)
и под общим названием ‘с вспомогательными средствами’ (на колесах; на крыльях).
В предыдущем примере с названиями свойств человеческого характера поступить так без специального подробного исследования было бы затруднительно,
противопоставления слов там не столь четки, и мы оставили колонки и строки без общих названий, просто под номерами:
не все в лексике поддается четкой схематизации.

Однако не следует думать, что схематизация всегда ведет только к потере содержания.
Благодаря ей там, где она возможна, мы можем свести основную часть в значении каждого слова к нескольким четким признакам.

В случае необходимости схематизация может быть продолжена. Такая необходимость возникает, например, при использовании электронно-вычислительных машин.
Как видно из последней таблицы, каждый признак в ней характеризуется своим постоянным местом и либо утверждением, либо отрицанием.
Условимся обозначать утверждение цифрой 1, отрицание цифрой 0, а к какому именно признаку будет относиться цифра, — ясно из ее места:
положение на первом месте относит цифру к первому признаку, на втором — ко второму, на третьем — к третьему.
Тогда можно зашифровать данные таким кодом (это двоичный код):

идти 110
ехать 111
лететь 101
плыть 100.

При взгляде на эту табличку возникает вопрос: не может ли быть какого-либо действия человека, которое характеризовалось бы нулем на первом месте,
а это значит — отрицанием признака ‘передвигаться’? Действительно, такие глаголы могут найтись.
Так, к глаголу лететь (его шифр 101) парой окажется глагол парйть ‘неподвижно висеть в воздухе’ (его шифр будет 001); к глаголу идти (110) парой будет стоять (010).
К глаголам с шифрами 111 (ехать) и 0(плыть)’р русском языке пар не находится, но в других языках они могут быть.
Так, во французском языке есть глагол fletter (его шифром будет 000), который буквально значит ‘без движения поддерживаться вплавь на воде’.

Группа слов как система и ее структура

Мы можем ввести теперь основные определения.
Совокупность элементов, связанных внутренними отношениями, называется системой.
В нашем примере совокупность четырех глаголов — система.

Совокупность отношений между элементами системы называется структурой системы, или просто структурой.
Отношение любых двух элементов друг к другу в пределах структуры называется оппозицией.
Оппозиция содержит общее для двух членов основание (синонимию) и различие их (антонимию).

В нашем примере оппозиций шесть: 1) идти ~ ехать; 2) идти ~ лететь; 3) идти ~ плыть; 4) ехать ~ лететь; 5) ехать ~ плыть; 6) лететь ~ плыть.
Все различительные признаки — в пределах структуры называются дифференциальными признаками.
В нашем примере ‘передвигаться’, ‘по суше’, ‘с вспомогательными средствами’ — дифференциальные признаки.
Каждый дифференциальный признак мыслится всегда двойным (бинарным), состоящим из утверждения и отрицания, положительной и отрицательной разновидности.
Поэтому сказать, что в нашем примере есть дифференциальные признаки ‘передвигаться’, ‘посуше’, ‘с вспомогательными средствами’,
равносильно тому, чтобы сказать, что здесь есть дифференциальные признаки ‘передвигаться ~ не передвигаться’, ‘по суше ~ не по суше’,
‘с вспомогательными средствами ~ без вспомогательных средств’.

Кроме дифференциальных признаков, в системе всегда существуют ещеи интегральные признаки.
Образно говоря, дифференциальные признаки отличают один элемент от другого и очерчивают его место в системе,
а интегральные признаки как бы наполняют это место изнутри и создают каждый элемент в отдельности как таковой.
В нашем примере интегральные признаки — это те признаки каждого из слов лететь, плыть, ехать, идти,
которые скрываются под признаками ‘по суше’ — ‘не по суше’ и ‘с вспомогательными средствами’ — ‘без вспомогательных средств’.
Под признаком ‘не по суше’ скрываются признаки ‘по воздуху’, ‘по воде’;
под признаком ‘с вспомогательными средствами’ скрываются признаки ‘на колесах’, ‘на крыльях’,
а под признаками ‘по суше’ и ‘без вспомогательных средств’, взятыми одновременно, скрывается один интегральный признак — ‘ногами’.

Дифференциальные признаки логически строго противопоставляются друг другу, как «Л» и «не-Л», интегральные признаки так не противопоставляются:
ср. ‘ногами’ и ‘на крыльях’; ‘ногами’ и ‘на колесах’; ‘на крыльях’ и ‘на колесах’.

Совокупность дифференциальных признаков образует структуру системы, совокупность дифференциальных признаков,
интегральных признаков и элементов — систему.

Все указанные понятия широко используются в современном языкознании.

Еще раз семантический треугольник. Понятие о десигнате

Вернемся еще раз к семантическому треугольнику, а именно к той его части, которая называется сигнификатом.
Значение слова, сигнификат, представляет собой разновидность понятия, а во многих случаях то же самое, что понятие.
Это заключение было сделано нами до рассмотрения структур в лексике.
Оно целиком остается в силе и после этого, но категория структуры вносит в него существенные добавления.

Когда слово входит в какую-либо группу слов, образующую структуру, то в значении слова выделяется часть, состоящая из дифференциальных признаков.

Запишем в наших примерах содержание каждого сигнификата в виде перечня признаков,
а часть, составляющуюся из дифференциальных признаков, возьмем в фигурные скобки:

идти — передвигаться {по суше; без вспомогательных средств); ногами;
ехать — передвигаться {по суше; с вспомогательными средствами); на колёсах;
лететь — передвигаться {не по суше, с вспомогательными средствами); по воздуху или в космосе;
плыть — передвигаться {не по суше; без вспомогательных средств); по воде или в воде.

Все, что записано здесь после каждого из четырех глаголов, представляет собой полное описание его значения, сигнификата.

Та часть, которая стоит вне фигурных скобок, была нам известна и раньше, до структурного описания, из практического знания русского языка
или из сведений, полученных из словаря, и она представляет собой то, что мы знаем о каждом из этих глаголов самом по себе, отдельно от других.
Та же часть, которая стоит в фигурных скобках, представляет собой знание, полученное из описания каждого глагола в рамках системы — группы из четырех глаголов;
в этой части зафиксировано то, что объединяет эти глаголы и одновременно отличает каждый из них от всех других.
В этой части не записан только признак ‘передвигаться’, но он входит в структурное описание,
так как мыслился нами при начале описания заранее известным ограничительным признаком.
В рамках структурного описания данные, известные нам по отдельности о каждом глаголе, составили интегральные признаки,
а данные, полученные из сопоставления глаголов в принятой системе с ее структурой, составили дифференциальные признаки.
Интегральные и дифференциальные признаки в совокупности образуют сигнификат, а только дифференциальные признаки образуют структурную часть внутри сигнификата.

Эта часть должна получить особое название. Для ее названия используются следующие термины:
русск. означаемое; десигнат; англ, signified ‘означаемое’; франц. signifie ‘означаемое’; valeur ‘ценность’.

Если по-русски употреблять термин означаемое вместо десигнат, то вместо фонетическое слово или слово в плане выражения
следует говорить означающее, тогда единство терминологии будет выдержано: означаемое ~ означающее.
Эта пара терминов была введена знаменитым швейцарским лингвистом Ф. де Соссюром (1916 г.)
и представляет собой перевод его французских терминов signifie — signifiant.
Тот же автор применял для обозначения десигната, или означаемого, в слове термин valeur, букв, ‘ценность’, или, точнее, ‘меновая стоимость’.
В этом смысле он использовал термин политической экономии, введенный еще Адамом Смитом,
«меновая стоимость товара» в противопоставлении его «потребительской стоимости».
Этим термином де Соссюр хотел подчеркнуть то, что означаемое слова устанавливается относительно означаемых всех других слов его группы,
т. е. относительность значения слова по означаемому.

Интегральные и дифференциальные признаки в значении слова играют различную роль в его функционировании и развитии.
Часто именно интегральными признаками создается все своеобразие языкового выражения понятий.
Вместе с тем в развитии понятий определяющую роль, по крайней мере на первых порах для каждого нового понятия, играет означаемое, или десигнат.
Оно отводит место новому понятию в системе уже существующих — в группе лексики, создает костяк понятия, который затем уже обрастает интегральными признаками.

По отношению к вариациям слова в плане содержания означаемое, или десигнат, может быть иначе названо инвариантом.

Инварианты определяются только через соотношения друг с другом, их сущность не зависит от позиции,
в которой они находятся в данном конкретном высказывании, в речи.
Варианты, напротив, это такие представители инварианта, которые частично, более или менее,
зависят от позиции в речи — от окружения другими словами.

Самостоятельный вариант соотносится с инвариантом непосредственно; нередко — в практических целях —
можно считать инвариант логической формулировкой самостоятельного варианта (так и в данном примере).
Другие варианты соотносятся с инвариантом лишь косвенно и опосредованно.

Семасиологическая литература о значениях слов

Библиография о семасиологии:

  • Звегинцев В. А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957.
  • Кубрякова Е. С. Семантика производного слова.
    В кн.: Аспекты семантических исследовании, М.’: Наука, 1980,- с. 81-156.
  • Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. — ЛКИ. — 2008. — 208 с.

    Монография крупного отечественного языковеда Е.С.Кубряковой представляет собой оригинальное исследование
    в области теории словообразования и общей семасиологии.
    Подробно рассмотрены семантические аспекты производного слова и процессов словообразования.
    Развиваемая в книге концепция сближает словообразование и синтаксис по многим направлениям.

    Заказать в: Озоне.

  • Покровский М. М. Семасиологические исследования в области древних языков. — КомКнига. — 2006. — 136 с.

    Книга выдающегося русского лингвиста и литературоведа, крупнейшего специалиста
    по сравнительно-историческому языкознанию и классической филологии, академика М.М.Покровского
    содержит изложение теоретических воззрений автора на природу и характер семантических изменений слов
    и методику их изучения.

    Заказать на: Озоне.

  • Потемкина И. В. Определение значения слов на семасиологическом уровне.
    Дис. канд. филол. наук. — Л., 1972. — 171 л.
  • Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1963. 156 с.
  • Уфимцева A. A. Семантика слова. В кн.: Аспекты семантических исследований.
    — М.: Наука, 1980, с. 5-80.
  • Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
  • Ullman St. Semantics. An introduction to the science of meaning.
    Oxford: Univ. Press, 1970. — 278. p.

На правах рекламы (см.
условия):


Ключевые слова для поиска сведений по семантике слова:

На русском языке: семасиология, семантика производного слова, лексическое значение, наука о понимании, от знака к смыслу,
семасиологический уровень определения языковых значений
;

На английском языке: semantics.


Страница обновлена 29.09.2022

Яндекс.Метрика


ДЕСКРИПТИВИЗМ, направление американской
лингвистики 1920-1950-х годов. Основоположником
дескриптивизма и его главным теоретиком
считается Л.Блумфилд. На формирование
концепции дескриптивизма в решающей
степени повлияла исследовательская
практика ученых США, занимавшихся
изучением языков и культур американских
индейцев. Антропологическая лингвистика
Ф.Боаса. Неприменимость традиционных
методов лингвистик к описанию индейских
языков.
Эти языки могли описываться
лишь синхронно, у исследователей не
было никаких данных об их истории;
большие трудности вызывало членение
текстов на слова, непонятными оказывались
многие грамматические и лексические
значения, исследователь не мог ввиду
большой разницы культур свободно
овладеть изучаемым языком и должен был
постоянно обращаться с вопросами к его
носителю-информанту. Более того, то, что
удавалось узнать об этих языках, плохо
сочеталось с привычными представлениями
о том, как отображается мир в языке, в
результате чего казавшиеся естественными
и поэтому единственно возможными
европоцентрические семантические
модели, казалось, утрачивали свой
универсальный статус.Основная его
идея заключается
в том, что если уж
не существует универсальных законов
устройства языка (или если мы, во всяком
случае, этих законов не знаем), то все,
что можно и нужно сделать, — это
разработать универсальные процедуры
открытия этих законов, т. е. универсальные
методы описания языка.Главным
достижением дескриптивизма
является
так называемый дистрибуционный анализ,
состоящий в детальном (в идеале
исчерпывающем) изучении всех окружений
(дистрибуций), в которых встречается та
или иная языковая единица. Дистрибуции,
как считалось, определяли свойства
данной единицы и давали возможность
выделять и отождествлять ее различные
варианты. Лингвисты, работавшие в рамках
дескриптивизма, значительно продвинули
разработку методов синхронного анализа
языков, прежде всего в фонологии и
морфологии; они, безусловно, в значительной
мере способствовали повышению точности
лингвистических описаний (в качестве
идеала рассматривалось превращение
лингвистики в естественную науку). Было
описано значительное число языков, в
том числе ранее не изученных.С конца
1940-х гг.Харрисначинает интересоваться
проблемами общей теории языка и, главным
образом, методологии лингвистического
описания. В своих работах он ставит
задачу построения законченной формальной
теории языка, систематизирующейпозитивистскиепринципыблумфилдианскогодистрибутивного анализа формы без
обращения к значению. В тот же период
Харрис начинает разрабатывать методологию
дискурсивного анализа, основанного натеории
информации; идеи Харриса о
«движении информации в дискурсе» нашли
частичное продолжение в более поздних
работах в рамках теорий коммуникативного
синтаксиса и др. Им был предложен так
наз. «алгоритм Харриса», позволяющий
определять степень информативности
знака в тексте.

12. Лексический уровень языка. Денотат, сигнификат, коннотация. Системные отношения в лексике.

Слово
как единица языка имеет несколько
аспектов – фонетический, грамматический
и лексический. Лексическое значение
слова
— это содержание слова,
отражающее в сознании и закрепляющее
в нем представление о предмете, свойстве
процессе, явлении и так далее.Лексическое
значение
в отличие от грамм всегда
индивидуально, то есть это то содержание,
которое свойственно только данному
слову и не меняется с изменением его
грамматических форм. В лексическом
значении выделяютнесколько аспектовсигнификативный, денотативный и
коннотативный
.I.Денотативный
аспект (предметная отнесенность)
Предмет,
или явление действительности, обозначаемые
словом, называютденотатом. Следует
различать термины денотат и референт.
денотат — это класс предметов, к каждому
из которых п о т е н ц и а л ь н о приложимо
данное слово. Референт- это конкретный
предмет, называемый данным словом в
данном конкретном высказывании.II.
Понятийное содержание (сигнификативный
аспект)
Сигнификат– это
отражение в лексическом значении слова
основных признаков называемых предметов
(денотатов). Сигнификативный компонент
образует ядро лексического значения.
Слово не только обозначает, но также
содержит в себе некое понятие о называемом
предмете. Это видно на примере слов
шпион и разведчик. Таким образом, эти
слова, являясь синонимами по денотату,
различаются по сигнификату, то есть с
понятийной стороны. с одной стороны,
слово называет какой-либо предмет, с
другой — содержит понятие об этом
предмете. слово предмет -слово денотат
Эта схема называется семантическим
треугольником.
Связь слова и понятия
отмечается еще со времен античности.
Понятие -это обобщенное знание о
каком-либо объекте. Лексическое значение
слова также представляет собой понятие,
но, как указал еще академик Л.В. Щерба,
не научное, а «наивное’, «обывательское»
понятие, «отягощенное предрассудками
и ассоциациями».Во-первых,
научное понятие четко и точно, а «наивное»
понятие приблизительно. Научное понятие
включает в с е существенные признаки
объекта, а лексическое значение слова
подразумевает только самое общее
представление. Во-вторых, научное
понятие стремится к объективности, а
лексическое значение антропоцентрично,
то есть человек является главным
ориентиром, исходной точкой отсчетаIII.
Коннотации
Наряду с сигнификативным
компонентом, в лексическое значение
могут входить эмоциональные, экспрессивные
«добавки», которые носят название
созначений, или коннотаций. Лексикологи
обычно не включают коннотации в
лексическое значение слова, так как они
присутствуют далеко не при любом
употреблении слова. литературе также
встречается употребление термина
коннатация в смысле «эмоционально-оценочный
элемент значения»

Лексическая система представляет собой
множество подсистем, то есть более
мелких систем, объединяющих группы
слов, связанных по значению.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

синонимия

синонимия

СИНОНИМИЯ — полное или частичное совпадение значений языковых выражений. С. представляет собой тип семантических отношений в языке. Свойства синонимических отношений определяются видом значения, а также системой сходств и различий, устанавливаемых между значениями языковых выражений или единиц языка.

        Различают С. по сигнификату и С. по денотату (см. Семантика). Первая состоит в совпадении (частичном или полном) тех понятий, которые обозначаются языковыми выражениями. Вторая представляет собой совпадение денотатов, т.е. тех объектов, на которые указывают языковые выражения.

        С. по сигнификату определяется путем логического или лингвистического анализа понятий. Наиболее точное представление об этом виде С. дает рассмотрение дифференциальных признаков понятия. Языковые выражения считаются синонимами при совпадении определенных дифференциальных признаков. В ряде случаев наблюдается полное совпадение признаков, т.е. полная С. языковых выражений. Напр., слова «лингвистика» и «языковедение» обозначают одно и то же понятие (гуманитарная наука, изучающая естественный язык), а потому являются полными синонимами. Однако подобные совпадения не исчерпывают всех случаев синонимических отношений. С. по сигнификату подразумевает также совпадение лишь некоторых дифференциальных признаков. В таком случае синонимичность двух языковых выражений определяется не только указанным совпадением, но и характером употребления. Напр., сигнификаты глаголов «говорить» и «кричать» можно представить как совокупности следующих дифференциальных признаков: говорить = ; кричать = производить голосом звуки речи очень громко). Совпадение части признаков позволяет использовать эти слова как синонимы (напр., в предложении: «Говори, кричи, только не молчи»). Однако анализ сигнификата приведенных выражений позволяет установить, что между ними могут устанавливаться и др. типы семантических отношений. В различных контекстах могут оказаться существенными как совпадения, так и различия дифференциальных признаков. Если употребление языковых выражений связано с совпадением признаков (как в приведенном выше примере), то в данном контексте эти выражения выступают как синонимы. Однако возможно и такое их употребление, при котором будет существенно наличие противоположных признаков. Такой контекст устанавливает между ними отношение антонимии — типа семантических отношений, прямо противоположного синонимическим.

        С. по денотату представляет собой совпадение предметных значений языковых выражений. В этом смысле синонимичны выражения «Наполеон Бонапарт», «Император Франции с 1804 по 1814», «Полководец, потерпевший поражение под Ватерлоо», — обозначающие один и тот же единичный объект; или выражения «страус» и «самая крупная птица на Земле», обозначающие один и тот же класс объектов. Особенностью приведенных примеров является то, что синонимичные по денотату выражения не являются синонимами по сигнификату. Поэтому они не только по-разному называют один

        Критерием С. по денотату является фактическая истинность суждений, связывающих эти понятия. Напр., «Самой крупной птицей на Земле является страус». С. по денотату является важным инструментом представления знания. Ее использование создает возможность полного описания предмета, поскольку выражаемые синонимами несовпадающие понятия о предмете дополняют друг друга, представляют его различные стороны. Вопрос о С. языковых выражений тесно связан с логическим принципом взаимозаменимости Г Лейбница (salva veritate). Согласно этому принципу, если два языковых выражения обозначают один и тот же объект (т.е. являются синонимами по денотату), то при замене одного на другой в любом предложении истинностное значение этого предложения не должно измениться. Так, предложение (1) «Страус обитает в Африке» останется истинным, если вместо «страус» в него подставить «самая крупная птица на Земле». Существуют, однако, контексты (называемые интенсиональными), в которых указанный принцип нарушается. Если предложение (2) «Орнитологи выяснили, что страус — самая крупная птица на Земле» истинно, то предложение «Орнитологи выяснили, что страус есть страус» — ложно. С эпистемологической точки зрения ясно, что предложения (1) и (2) отражают различное состояние знания. Взаимозаменимость терминов в предложении (1) осуществима потому, что синонимичность подразумевается уже установленной. Ничего подобного, однако, не подразумевается в (2). Интенсиональный контекст указывает на существование вопроса относительно С. по денотату. Иными словами, сам этот контекст подразумевает обсуждение вопроса о том, являются ли сигнификаты выражений понятиями об одном и т о м же предмете.

Г.Б. Гутнер

Энциклопедия эпистемологии и философии науки. М.: «Канон+», РООИ «Реабилитация».
.
2009.

Синонимы:

Полезное

Смотреть что такое «синонимия» в других словарях:

  • СИНОНИМИЯ — (греч.; этим. см. синоним). Сходство, одинаковость смысла. В ботанике: несколько названий, данных, в разные времена разными ботаниками, одному и тому же растению. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • синонимия — и, ж. synonymie f. 1. Сходство слов по значению при различии их по звучанию. БАС 1. 2. Прием ораторской речи, состоящий у употреблении синонимов рядом или близко один от другого. Уш. 1940. един. Синонимия наград: сообразно Владимирскому крестику… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Синонимия — свойство двух или нескольких различных по форме, но одинаковых или близких по значению знаков. По английски: Synonymy См. также: Знаки Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • синонимия — сходство, синонимика, синонимичность Словарь русских синонимов. синонимия сущ., кол во синонимов: 3 • синонимика (2) • …   Словарь синонимов

  • СИНОНИМИЯ — СИНОНИМИЯ, синонимии, жен. 1. только ед. Одинаковость слов по значению при различии с звуковой стороны (линг.). 2. Прием ораторской речи, состоящий в употреблении синонимов рядом или близко один от другого (лит.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СИНОНИМИЯ — СИНОНИМИЯ, и, жен. В языкознании: отношения, существующие между синонимами. Лексическая с. Синтаксическая с. | прил. синонимический, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • СИНОНИМИЯ — СИНОНИМИЯ. Совпадение по основному значению или по смыслу слов, словосочетаний, фраз. Умение находить синонимы, подбирать синонимические замены является одним из умений порождения речи. Порождение речи на иностранном языке представляет собой… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • синонимия — Свойство двух или нескольких различных по форме, но одинаковых или близких по значению знаков. [ГОСТ 7.0 99] Тематики информационно библиотечная деятельность EN synonymy FR synonymie …   Справочник технического переводчика

  • СИНОНИМИЯ — (synonymy). Названия, рассматриваемые как синонимы правильного названия таксона, или список таких названий …   Термины ботанической номенклатуры

  • синонимия — Совпадение в основном значении (при сохранении различий в смысловых оттенках и стилистической окраске) морфем, слов, синтаксических конструкций, фразеологических единиц. Синонимия приставок. Наличие общего реального или грамматического значения у …   Словарь лингвистических терминов

Мы могли бы решить, что эквиваленты по значению, как убеждают нас словари, – это синонимичные слова. Но мы сразу заметим, что именно вопрос синонимии ставит перед каждым переводчиком серьезные проблемы. Конечно, мы считаем синонимами такие слова, как англ. father, фр. p?re, ит. padre («отец») и даже англ. daddy, ит. pap? («папа») и так далее – во всяком случае, так уверяют нас разговорники для туристов. Однако нам прекрасно известно, что бывают различные ситуации, в которых англ. father не выступает синонимом к англ. daddy (так, говорят не God is our daddy, a God is our father[19]*. И даже фр. p?re («отец») не всегда является синонимом ит. padre, мы понимаем, что на итальянский язык французское p?re X («отец X») переводится как pap? X («папаша X»), так что заглавие романа Бальзака Le p?re Goriot мы переводим как Pap? Goriot («Папаша Горио»), – и, однако же, англичане не решаются переводить это как Daddy Goriot («Папаша Горио»){? 15}, предпочитая оставлять оригинальное французское заглавие. Теоретически перед нами тот случай, когда эквивалентность референциальная (разумеется, англ. John’s daddy, «папаша Джона», – это ровно то же самое лицо, что и фр. le p?re de John или ит. il pap? di John) не совпадает с эквивалентностью коннотативной; а эта последняя относится к тому, как слова или составные выражения могут пробуждать в душе слушателей или читателей одни и те же ассоциации и эмоциональные реакции.

Но предположим, что эквивалентность значения становится возможной благодаря чему-то вроде однозначной синонимии и что первая инструкция, которую надлежало бы дать машине для перевода, – это межъязыковой словарь синонимов, позволяющий даже машине при переводе добиваться эквивалентности значения.

Я задал системе автоматического перевода, предлагаемой в интернете «Альтавистой» (называется эта система Babel Fish, «Вавилонская рыба»), ряд английских выражений, потребовал от нее переводов на итальянский, а затем попросил заново перевести итальянский перевод на английский. Только в последнем случае я совершил также переход с итальянского на немецкий. Результаты таковы:

(1) The Works of Shakespeare («Сочинения Шекспира») = Gli impianti di Shakespeare («Предприятия Сакеспеаре») = The systems of Shakespeare («Системы Шекспира»).

(2) Harcourt Brace («Харкурт Брэйс», название одного американского издательства) = Sostegno di Harcourt («Подпорка Аркоурта») = Support of Harcourt («Поддержка Харкурта»).

(3) Speaker of the chamber of deputies («Спикер палаты депутатов») = Altoparlante dell’allogiamento dei delegati («Громкоговоритель жилья делегатов») = Loudspeaker of the lodging of the delegates («Громкоговоритель жилья делегатов»).

(4) Studies in the logic of Charles Sanders Peirce («Исследования по логике Чарльза Сандерса Пирса{? 16}») = Studi nella logica delle sabbiatrici Peirce del Charles («Исследования по логике шлифовальных машин Пейрче Карлеса») = Studien in der Logik der Charlessandpapierschleifmaschinen Peirce («Исследования no логике карлесопескобумагошлифовальных машин Пайрсе») = Studies in the logic of the Charles of sanders paper grinding machines Peirce («Исследования no логике Чарльза шлифовальных бумагополировальных машин Пирса»).

Ограничимся рассмотрением случая (1). «Альтависта», разумеется, держала «в уме» (если, конечно, у «Альтависты» есть хоть какой-нибудь «ум») словарные определения, поскольку англ. слово work можно перевести на ит. как impianti, а ит. impianti можно перевести на англ. как plants («предприятия», «заводы») или systems. Но тогда нам следовало бы отказаться от мысли о том, что «переводить» означает всего лишь «перелагать или перекладывать из одного ряда символов в другой», поскольку, за исключением случаев простой транслитерации одного алфавита другим, у определенного слова какого-либо естественного языка Альфа зачастую бывает более одного соответствия на каком-либо естественном языке Бета. Кроме того, даже если оставить в стороне проблемы перевода, это затруднение встает и перед самим человеком, говорящим по-английски.

Что означает слово work на его языке? Вебстер сообщает, что work может означать деятельность, task («задача»), duty («обязанность»), результат такой деятельности (как в случае произведения искусства), инженерное устройство (как в случае крепости, моста, туннеля), место, где протекает промышленная деятельность (как предприятие или фабрика), – и много чего другого. Таким образом, даже если принять идею эквивалентности по значению, придется сказать, что слово work является синонимом и эквивалентом по значению как для выражения literary masterpiece («литературный шедевр»), так и для слова factory («завод»).

Но когда одно слово обозначает две различные вещи, мы говорим уже не о синонимии, а об омонимии. Синонимия имеет место тогда, когда два различных слова обозначают одно и то же, а омонимия – когда одно и то же слово обозначает две различные вещи.

Если бы в лексике некоего языка Альфа были только синонимы (и сама синонимия не была бы столь двусмысленным понятием), этот язык был бы богатейшим и позволял бы по-разному формулировать одно и то же понятие. Например, в английском для одной и той же вещи или понятия зачастую есть как слово, восходящее к латинскому этимону, так и слово, восходящее к этимону англосаксонскому, – например, «ловить»: to catch (англосакс.) и to capture (лат.); «изъян», «недостаток»: flaw (англосакс.) и defect (лат.). При этом можно даже обойти молчанием тот факт, что употребление одного синонима вместо другого может соотноситься с различиями в образовании или социальном происхождении, так что, если, например, в романе вложить в уста некоего персонажа именно этот определенный синоним, а не какой-либо другой, это может помочь обрисовать интеллектуальный склад данного персонажа и потому скажется на общем смысле или значении того события, о котором повествуется в романе. Итак, если бы существовали слова-синонимы в двух различных языках, перевод был бы возможен – даже для «Альтависты».

Напротив, весьма беден был бы язык, содержащий слишком много омонимов, в котором, например, многоразличные объекты называются одинаково: «штуковина». Так вот, из немногих примеров, рассмотренных выше, явствует, что зачастую, дабы найти слова-синонимы в двух различных языках, нужно сначала избавиться от двусмысленности омонимов в пределах того языка, с которого предстоит переводить (как это делает человек, для которого данный язык – родной). А «Альтависта» на это, видимо, неспособна. Напротив, способен на это человек, говорящий по-английски, когда он решает, как следует понимать слово work в зависимости от того контекста, в котором оно появляется, или от внешней ситуации, в которой оно произносится.

Слова принимают различные значения в зависимости от контекста. Прибегну к известному примеру: англ. bachelor («холостяк») можно перевести как исп. soltero, ит. scapolo, фр. c?libataire в контексте, где речь идет о людях и, возможно, связанном с брачными вопросами. В контексте университетском и профессиональном это слово может относиться к лицу, получившему степень бакалавра, а в контексте средневековом – к пажу рыцаря. В контексте зоологическом это – самец (например, тюленя), в период спаривания остающийся без самки.

Теперь понятно, почему «Альтависта» в любом случае обречена на провал: у нее нет словаря, содержащего то, что в семантике называется «контекстуальным отбором» (см.: Eco 1975, § 2. 11). Или же она получила инструкцию о том, что слово works в литературе означает ряд текстов, а в технологическом контексте – ряд предприятий, но оказалась не способна решить, к какому контексту относится фраза, упоминающая Шекспира, – к литературному или к технологическому. Иными словами, у нее не было ономастического словаря, который установил бы, что Шекспир – знаменитый поэт. Возможно, неудача произошла из-за того, что «Альтависта» была «вскормлена» словарем (вроде тех, что дают туристам), а не энциклопедией.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

СИНОНИМИЯ

СИНОНИМИЯ — полное или частичное совпадение значений языковых выражений. С. представляет собой тип семантических отношений в языке. Свойства синонимических отношений определяются видом значения, а также системой сходств и различий, устанавливаемых между значениями языковых выражений или единиц языка.

        Различают С. по сигнификату и С. по денотату (см. Семантика). Первая состоит в совпадении (частичном или полном) тех понятий, которые обозначаются языковыми выражениями. Вторая представляет собой совпадение денотатов, т.е. тех объектов, на которые указывают языковые выражения.

        С. по сигнификату определяется путем логического или лингвистического анализа понятий. Наиболее точное представление об этом виде С. дает рассмотрение дифференциальных признаков понятия. Языковые выражения считаются синонимами при совпадении определенных дифференциальных признаков. В ряде случаев наблюдается полное совпадение признаков, т.е. полная С. языковых выражений. Напр., слова «лингвистика» и «языковедение» обозначают одно и то же понятие (гуманитарная наука, изучающая естественный язык), а потому являются полными синонимами. Однако подобные совпадения не исчерпывают всех случаев синонимических отношений. С. по сигнификату подразумевает также совпадение лишь некоторых дифференциальных признаков. В таком случае синонимичность двух языковых выражений определяется не только указанным совпадением, но и характером употребления. Напр., сигнификаты глаголов «говорить» и «кричать» можно представить как совокупности следующих дифференциальных признаков: говорить = ; кричать = производить голосом звуки речи очень громко). Совпадение части признаков позволяет использовать эти слова как синонимы (напр., в предложении: «Говори, кричи, только не молчи»). Однако анализ сигнификата приведенных выражений позволяет установить, что между ними могут устанавливаться и др.типы семантических отношений. В различных контекстах могут оказаться существенными как совпадения, так и различия дифференциальных признаков. Если употребление языковых выражений связано с совпадением признаков (как в приведенном выше примере), то в данном контексте эти выражения выступают как синонимы. Однако возможно и такое их употребление, при котором будет существенно наличие противоположных признаков. Такой контекст устанавливает между ними отношение антонимии — типа семантических отношений, прямо противоположного синонимическим.

        С. по денотату представляет собой совпадение предметных значений языковых выражений. В этом смысле синонимичны выражения «Наполеон Бонапарт», «Император Франции с 1804 по 1814», «Полководец, потерпевший поражение под Ватерлоо», — обозначающие один и тот же единичный объект; или выражения «страус» и «самая крупная птица на Земле», обозначающие один и тот же класс объектов. Особенностью приведенных примеров является то, что синонимичные по денотату выражения не являются синонимами по сигнификату. Поэтому они не только по-разному называют один

        Критерием С. по денотату является фактическая истинность суждений, связывающих эти понятия. Напр., «Самой крупной птицей на Земле является страус». С. по денотату является важным инструментом представления знания. Ее использование создает возможность полного описания предмета, поскольку выражаемые синонимами несовпадающие понятия о предмете дополняют друг друга, представляют его различные стороны. Вопрос о С. языковых выражений тесно связан с логическим принципом взаимозаменимости Г Лейбница (salva veritate). Согласно этому принципу, если два языковых выражения обозначают один и тот же объект (т.е. являются синонимами по денотату), то при замене одного на другой в любом предложении истинностное значение этого предложения не должно измениться. Так, предложение (1) «Страус обитает в Африке» останется истинным, если вместо «страус» в него подставить «самая крупная птица на Земле». Существуют, однако, контексты (называемые интенсиональными), в которых указанный принцип нарушается. Если предложение (2) «Орнитологи выяснили, что страус — самая крупная птица на Земле» истинно, то предложение «Орнитологи выяснили, что страус есть страус» — ложно. С эпистемологической точки зрения ясно, что предложения (1) и (2) отражают различное состояние знания. Взаимозаменимость терминов в предложении (1) осуществима потому, что синонимичность подразумевается уже установленной. Ничего подобного, однако, не подразумевается в (2). Интенсиональный контекст указывает на существование вопроса относительно С. по денотату. Иными словами, сам этот контекст подразумевает обсуждение вопроса о том, являются ли сигнификаты выражений понятиями об одном и т о м же предмете.

        См. также Языковой контекст.

Г.Б. Гутнер

Синонимы:

синонимика, синонимичность, сходство

СИНТАГМА →← СИНЕРГЕТИЧЕСКАЯ ЭПИСТЕМОЛОГИЯ

Синонимы слова «СИНОНИМИЯ»:

СИНОНИМИКА, СИНОНИМИЧНОСТЬ, СХОДСТВО

Смотреть что такое СИНОНИМИЯ в других словарях:

СИНОНИМИЯ

(от греч. synönymia — одноимённость)        бинарное Отношение, в котором находятся любые два равнозначные, но не тождественные выражения; под равнозна… смотреть

СИНОНИМИЯ

СИНОНИМИЯ, -и, ж. В языкознании: отношения, существующие междусинонимами. Лексическая с. Синтаксическая с. II прил. синонимический, -ая,-ое…. смотреть

СИНОНИМИЯ

синонимия ж. Сходство слов по значению при различии их звучания или написания.

СИНОНИМИЯ

синонимия ж. лингв.synonymy, synonymity

СИНОНИМИЯ

синонимия
сходство, синонимика, синонимичность
Словарь русских синонимов.
синонимия
сущ., кол-во синонимов: 3
• синонимика (2)
• синонимичность (3)
• сходство (39)
Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013.
.
Синонимы:
синонимика, синонимичность, сходство… смотреть

СИНОНИМИЯ

СИНОНИМИЯ (от греч.
synonymia -одноимённость), бинарное отношение, в к-ром находятся
любые два равнозначные, но не тождественные выражения; под равно… смотреть

СИНОНИМИЯ

(от греч. synonymia— одноименность) — тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений. С. свойственна лексич., фразеологич., грамматич., словообразо-ват. системам языка. Это характерное явление языков разных типов (см. Универсалии языковые). С. отражает в языке свойства объективного мира. Лингвнстич. природа С. определяется разл. степенью семантич. 446 СИНКРЕТИЗМ близости языковых единиц и объясняется асимметрией знака и значения, их неустойчивым равновесием (см. Асимметрия в языке). Известно неск. подходов к изучению С.: при одном в центре внимания оказывается тождество или сходство значений, при другом, опирающемся в значит, степени на логич. эквивалентность,— их полная или частичная взаимозаменяемость в тексте, при третьем — их оценочно-характеризующие, стилистич. свойства. Существует узкое и широкое понимание С. соответственно как свойства языковых единиц полностью (узкое) или частично (широкое) совпадать по своему значению. Первое имеет большую ценность при адекватном перифразировании высказываний, второе — при уточнении содержания обозначаемого объекта и раскрытии различных его сторон. Наиболее представительной и функционально разнообразной в языке является лексич. С. Семантич. сущность С.— эквивалентность всего объема значений лексич. единиц («языкознание» — «лингвистика»), отд. их значений («дорога» — «путь») или совпадающих сем значений («ключ» ‘источник, в к-ром вода выходит с напором, с силой’ — «родник» ‘источник, в к-ром вода просачивается на поверхность земли’). Это служит основанием различения полной (абсолютной) и частичной (относит.) С. Различаются два осн. типа С: с е м а н-тическая (идеографическая) и с т и-листическая С, выражаемая словами с одинаковой предметной отнесенностью, имеющими разл. стилистич. характеристику: «верить» — «веровать» (книжн.), «странный» — «чудной» (разг.). В функциональном плане С. выступает как способность языковых единиц благодаря тождеству или сходству их значений замещать друг друга во всех или определ. контекстах, не меняя содержания высказывания. Эквивалентные содержания синонимов находятся в отношении взаимной замены (двусторонней импликации): «Он стал языковедом» •. «Это был рослый юноша». Степень синонимичности слов тем выше, чем больше у них общих позиций, в к-рых могут устойчиво нейтрализоваться несовпадающие семы их значений. Важнейшими семантич. функциями синонимов являются замещение и уточнение. Замещение наблюдается чаще всего в следующих друг за другом частях текста и состоит во взаимной замене семантически адекватных единиц, что позволяет избежать однообразного повторения одних и тех же слов: «Академик Виноградов внес большой вклад в развитие отечественного языкознания. Его труды стали достоянием мировой лингвистики ». Уточнение состоит в раскрытии свойств и разл. характерных признаков обозначаемых предметов и явлений действительности. Эта функция реализуется обычно в пределах одного предложения при близком, контактном расположении уточняющих друг друга частично эквивалентных слов. Необходимость уточнения вызвана тем, что обозначаемое в силу своей многосторонности не «покрывается» одним словом. Поэтому возникает потребность одновременного употребления неск. синонимов, несовпадающие семы к-рых вскрывают в обозначаемом предмете новые стороны. Уточняться могут степень проявления признака, качества, свойства, действия и т. п. («Милостивый государь… бедность не порок, это истина… Но нищета, милостивый государь, нищета — порок-с. В бедности вы еще сохраняете свое благородство врожденных чувств, в н и щ е т е же никогда и никто» — Достоевский), способ осуществления действия (ср. «погасить»— «задуть» ‘дунув, погасить’) и др. При этом возможны два типа контекстов С.: нейтрализующий, в к-ром различия синонимов не являются существенными с т. зр. содержания высказывания, и дифференцирующий, где в центре внимания оказываются их различия. В первом случае несовпадающие семы «суммируются» как дополнит. характеристики обозначаемого («Рядом был старый хороший товарищ, д р у г, с которым ничего не страшно» — Д. А. Гранин), во втором — противопоставляются, уточняя содержание мысли («А что, вы друг ему? —Друг не друг, а товарищ» — Ю. С. Семенов).-Ср. значения этих слов, складывающиеся из след. сем: «товарищ» — [‘близкий человек’] + ‘большая степень близости’, ‘общественные отношения’, ‘род деятельности’, ‘условия жизни’, ‘общность полит, взглядов’, ‘принадлежность к обществ, полит, организации’ и др.; «друг» — [‘близкий человек’] + ‘очень большая степень близости’, ‘личные отношения и интересы’, ‘привязанность, расположение’ и др. Функция оценки и стилевой организации текста выступает как основная в стилистической С. Эмоциональное выражение оценки основывается на разл. стилевой закрепленности маркированных синонимич. слов (выше нейтрального: высокое, поэтич., книжн. и др., ниже нейтрального: разг., прост, и др.), что является основанием положит, или отрицат. квалификации обозначаемого объекта. Ср. «Должно быть, только на обильных кубанских просторах могла возрасти женщина… с такими огромными карими глазами, к которым больше подходило слово „очи»» (А. Гончаров) и«В гляделках, которые стыд глазами звать,— ни в одном ни искры душевного света» (Н. С. Лесков). Согласуясь стилистически и семантически с общим характером текста, т. е. с др. словами той же стилистич. характеристики и общим содержанием высказывания, такие синонимы выполняют функцию его стилевой организации. Наряду с лексич. С. выделяются др. ее виды: фразеологическая («капля в море» — «всего ничего» — «кот наплакал» — «раз-два и обчелся», «и бровью — глазом — ухом не ведет»), словообразовательная (семантич. эквивалентность морфем: не- — без-/бес- («неграмотный» —«безграмотный»), -ун-ер-ец-ист («бегун», «боксер», «гребец», «футболист») и грамматическая С, под к-рой понимаются смысловая эквивалентность функционально тождественных грамматич. форм («стакан чая» —«стакан чаю», «красивый» — «красив», «умнейший» — «самый умный», «запеть» — «начать петь») и синтаксич. преобразования предложения, имеющие общее значение («Эту книгу написал он» — «Эта книга написана им», «Студент сдает экзамен профессору» — «У студента принимает экзамен профессор», «Оиа часто присутствует на собраниях» — «Она редко отсутствует на собраниях», «Он вошел в комнату и поздоровался со всеми» — «Войдя в комнату, он поздоровался со всеми»). Ковтунова И. И., О синтаксич. синонимике, в кн.: Вопросы культуры речи, в. 1, М., 1955; Бал ли Ш.. франц. стилистика, пер. с франц., М.. 1961; Очерки по синонимике совр. рус. лит. языка, М. — Л., 1966; Лексич. синонимия, М., 1967; 3 о л о-това Г. А.. Синтаксич. синонимия и культура речи, в кн.: Актуальные проблемы культуры речи, М.. 1970; Синонимы рус. языка и их особенности, Л., 1972; Шмелев Д. Н., Проблемы семантич. анализа лексики. М., 1973; Бережан С. Г., Семантич. эквивалентность лексич. единиц, Кпш.. 1973; Апресян Ю. Д.. Лексич. семантика. Синонимнч. средства языка, М., 1974: Л а й о н з Д ж., Введение в теоретнч. лингвистику, Пер. с англ.. М., 1978; Новиков Л. А.. Семантика рус. языка, М., 19S2; F i 1 i р е с J.. Ceska synonyma г hlediska stylistiky a lexikologie, Praha, 1961. Л. А. Новиков…. смотреть

СИНОНИМИЯ

Совпадение в основном значении (при сохранении различий в смысловых оттенках и стилистической окраске) морфем, слов, синтаксических конструкций, фразео… смотреть

СИНОНИМИЯ

СИНОНИ́МИЯ (от греч. συνωνυμία — одноименность) — тождество или близость значения разных язык. и речевых единиц. Несмотря на большое кол-во спец. науч. работ о синонимах, опубликов. как в нашей стране, так и за рубежом, проблема С. остается в значит. мере спорной, а разл. подходы к ней страдают, как правило, односторонностью и субъективизмом. Неплодотворным оказался отвлеченно логич. подход к С., поскольку лингвистич. описание слова подменялось при этом разбором содержания самих понятий. Не менее шатким оказался и критерий общности номинат. совпадения, т. к. он приводил к практически безграничному раздвижению синонимич. рядов в силу неисчерпаемости бытовых и речевых ситуаций. Вряд ли столь действенными для определения понятия С. оказываются и популярные в последнее время принципы совпадения дистрибуции (потенциальной сочетаемости) и субституции (возможности взаимозамены), поскольку первый отражает узуальные св-ва яз. вообще (а не самой С.), а второй является следствием, а не причиной возникновения синонимич. связей. Среди ученых нет однозначного понимания самого гл. постулата: тождество или близость значений слов лежит в основе синонимич. отношений. Поэтому разноречивыми оказываются и предлагаемые классификации синонимов: идеографич. и стилистич., однопредметные и разнопредметные, полные и неполные и т. д.<p class=»tab»>В настоящее время большинство исследователей склоняются к тому, чтобы считать синонимами как тождественные по смыслу слова (бегемот и гиппопотам), так и близкие по значению (думать и размышлять — думать неторопливо, сосредоточенно, обычно о чем-либо серьезном, важном; ср.: «Старику захотелось важных, серьезных мыслей, хотелось не просто думать, а размышлять» (А. Чехов). Соответственно и С. (реже синонимикой) обозначается тип семантич. отношений язык. единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений.</p><p class=»tab»>Явление С. распространяется на лексич., фразеологич. и синтаксич. уровни яз. В совр. науке наиб. характерно рассмотрение лексич.С.</p><p class=»tab»>По своей структуре лексич. синонимы м. б. разнокоренными (болезнь — недуг) и однокоренными (хворь — хворость — хвороба). К лексич. С. относят также слова и различные словосочетания: глагольно-именные (надеяться — возлагать надежду, забыть — предать забвению), перифразы (луна — небесная лампада, черт — нечистый дух) и др.</p><p class=»tab»>Лексич. синонимы различаются как по стилистич. функциям: план и (разг.) задумка, помощь и (прост.) подмога, пища и (грубопрост.) жратва, печаль и (нар.-поэт.) кручина, общий и (книжн.) тотальный, хотеть и (высок.) жаждать, очень и (устар.) зело, щека и (устар.-поэт.) ланита, самолет и (устаревающее) аэроплан, так и по смысловым признакам: ужас — высшая степень страха, хохот — громкий, несдержанный смех, васильковый — ярко-синий, индиковый — темно-синий, аквамариновый — зелено-синий. Многие синонимы различаются «эмоциональной интенсивностью» (термин Ш. Балли): бежать и (экспрессивно-усилительно) нестись, мчаться; ср.: «Он бежал. Кажется, никогда в жизни он не мчался с такой бешеной прытью» (В. Быков); «Лось мчался по вырубкам. Собаки неутомимо неслись за ним» (В. Бианки). Нередко стилистич. различия совмещаются со смысловыми: смотреть и (книжн.) созерцать — смотреть долго, внимательно (обычно на что-либо величественное, выдающееся по своей красоте, исполнению, отделке и т. п.); смотреть и (прост.) глазеть — смотреть бесцельно, из праздного любопытства.</p><p class=»tab»>При рассмотрении лексич. С. весьма важно учитывать их сочетаемостные особенности (ср.: государственный секрет и врачебная тайна, иностранные туристы и иноземные захватчики, уникальная коллекция и неповторимый голос) и грамматич. различия (больной — нездоровый; нездоровый употребляется обычно в кратких формах и функции сказуемого и обозначает смягченную степень заболевания; ср.: «- Ты болен! — зарыдала она… — В самом деле я немножко нездоров». А. Чехов).</p><p class=»tab»>Наряду с традиц. изучением лексич. С. в последние десятилетия выделяется фразеологич. (очень быстро: во весь дух, со всех ног, на всех парусах, во все лопатки, что есть мочи, как угорелый и т. п.) и синтаксич. С, заключающаяся в возможности взаимного преобразования предложений, имеющих общее значение («Кто хозяин этого дома? Кому принадлежит этот дом? Чей это дом?»).</p><p class=»tab»>Исключит. значение С. для точного и образного выражения мысли было осознано еще в глубокой древности. Заслуж. популярностью пользуются словари синонимов, поскольку овладение синонимич. запасами лит. яз. не только позволяет избежать навязчивых повторений слов, но и повышает общую речевую культуру, способствует если не преодолеть, то значит. смягчить известные всем «муки слова».</p><p class=»tab»>Лит.: Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961; Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.; Л., 1966; Лексическая синонимия: Сб. статей. М., 1967; Золотова Г. А. Синтаксическая синонимия и культура речи // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970; Кононенко В. И. Синонимика синтаксических конструкций в современном русском языке. Киев, 1970; Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1972; Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимич. средстваяз. М., 1974; Апресян Ю. Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. М., 1979.</p><p class=»tab»>Словари: Клюева В. Н. Краткий словарь синонимов рус. языка. 2-е изд. М., 1961; Словарь синонимов рус. языка: В 2 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. Л., 1970-1971; Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологич. синонимов рус. языка. М., 1987; Александрова З. Е. Словарь синонимов рус. языка. М., 1989; Горбачевич К. Рус. синонимич. словарь. СПб., 1992.</p>… смотреть

СИНОНИМИЯ

СИНОНИМИ´Я (греч. συνωνυμία — соименность) — стилистический оборот, употребление в художественной речи параллельных синонимов, т. е. слов и выражений,… смотреть

СИНОНИМИЯ

СИНОНИМИЯ(греч.; этим. см. синоним). Сходство, одинаковость смысла. В ботанике: несколько названий, данных, в разные времена разными ботаниками, одному… смотреть

СИНОНИМИЯ

одно из важнейших понятий логической семантики, выражающее тождество значений языковых выражений. Два выражения считаются синонимичными, если имеют од… смотреть

СИНОНИМИЯ

СИНОНИМИЯ — одно из важнейших понятий логической семан­тики, выражающее тождество значений языковых выражений. Два выражения считаются синонимичными, если имеют одно и то же значение. Это исходное представление о С. уточняется в <i>логической семантике </i>в различных отношениях: 1) по отношению к опреде­ленному языку или языкам; 2) по отношению к тем или иным видам языковых выражений (<i>имен</i>,<i> предикатов</i>,<i> предложений </i>и т. п.); 3) по отношению к определенному носителю языка; 4) по отношению к различным видам значения. Так, напр., если мы говорим только о предметном значении языковых выражений, т. е. об их <i>денотатах</i>,<i> </i>то два выражения будут синонимичными в том случае, если их денотаты совпадают. Выражения «самая крупная птица на Земле» и «страус» являются с этой точки зрения синонимами. Критерием такой С. будет истин­ность предложения «Самая крупная птица на Земле является страу­сом». Данное предложение фактически истинно, что свидетельству­ет о том, что указанные выражения являются синонимами. Но если под значением мы имеем в виду не только предметное значение, но и смысл языковых выражений, то синонимами мы будем называть лишь такие выражения, у которых совпадают не только денотаты, но и смысл. Критерием такой С. является не просто истинность, но аналитическая истинность предложения, говорящего о тождестве двух выражений. Напр., истинность такого предложения, как «Вся­кий холостяк неженат», устанавливается не обращением к фактам, а логическим анализом входящих в него выражений, т. е. является аналитической. Следовательно, выражения «холостяк» и «неженат» являются синонимами в этом более строгом смысле. <br><br><br>… смотреть

СИНОНИМИЯ

СИНОНИМИЯ и, ж. synonymie f. 1. Сходство слов по значению при различии их по звучанию. БАС-1.
2. Прием ораторской речи, состоящий у употреблении сино… смотреть

СИНОНИМИЯ

1) Орфографическая запись слова: синонимия2) Ударение в слове: синоним`ия3) Деление слова на слоги (перенос слова): синонимия4) Фонетическая транскрипц… смотреть

СИНОНИМИЯ

Синонимия
Синонимия — свойство двух или нескольких различных по форме, но одинаковых или близких по значению знаков.
По-английски: Synonymy
См. такж… смотреть

СИНОНИМИЯ

Синонимия (synonymy) — отношения, складывающиеся между терминами заданного языка, представляющими один и тот же концепт.Примечание 1. Отношение синоним… смотреть

СИНОНИМИЯ

(&LT; синоним)
1) Сходство в значении синонимов;
2) стилистический прием в ораторской речи, художественном, публицистическом стилях, основанный на конт… смотреть

СИНОНИМИЯ

корень — СИН; корень — ОНИМ; окончание — ИЯ; Основа слова: СИНОНИМВычисленный способ образования слова: Бессуфиксальный или другой∩ — СИН; ∩ — ОНИМ; ⏰ … смотреть

СИНОНИМИЯ

(греч. σύνὄνομα ‘соименность’)Отношения семантической близости (вплоть до тождества значений) между знаковыми языковыми единицами (словами, морфемами, … смотреть

СИНОНИМИЯ

и синони́мия, -и, ж. лингв.
Сходство слов по значению при различии их звучания; синонимичность.[От греч. συνωνυμία — одноименность]Синонимы:
синоними… смотреть

СИНОНИМИЯ

Ударение в слове: синоним`ияУдарение падает на букву: иБезударные гласные в слове: синоним`ия

СИНОНИМИЯ

синоними́я,
синоними́и,
синоними́и,
синоними́й,
синоними́и,
синоними́ям,
синоними́ю,
синоними́и,
синоними́ей,
синоними́ею,
синоними́ями,
синоними́и,
синоними́ях
(Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»)
.
Синонимы:
синонимика, синонимичность, сходство… смотреть

СИНОНИМИЯ

синоними́я, -ми́и [не синони́мия]Синонимы:
синонимика, синонимичность, сходство

СИНОНИМИЯ

синонимия [< гр. syn5nymla одноименность] — 1) синонимичность — сходство слов по значению при различии их звучания; 2) риторический прием, заключающийс… смотреть

СИНОНИМИЯ

(1 ж), Р., Д., Пр. синоними/иСинонимы:
синонимика, синонимичность, сходство

СИНОНИМИЯ

СИНОНИМИЯ синонимии, ж. 1. только ед. Одинаковость слов по значению при различии с звуковой стороны (лингв.). 2. Прием ораторской речи, состоящий в употреблении синонимов рядом или близко один от другого (лит.).<br><br><br>… смотреть

СИНОНИМИЯ

сущ. жен. рода, только ед. ч.лингв.синонімія

СИНОНИМИЯ

синонимия, синоним′ия, -и, ж. В языкознании: отношения, существующие между синонимами. Лексическая с. Синтаксическая с.прил. синонимический, -ая, -ое…. смотреть

СИНОНИМИЯ

СИНОНИМИЯ, -и, ж. В языкознании: отношения, существующие между синонимами. Лексическая синонимия Синтаксическая синонимия || прилагательное синонимический, -ая, -ое…. смотреть

СИНОНИМИЯ

Симон Симония Сим Ося Онисия Син Синоним Синонимия Сион Онисим Оним Нос Ном Нии Мясо Сон Сонин Сонм Соня Соя Мио Сям Минос Иня Иния Ямс Ясно Имя Ясон Ион Мис Сом Сми… смотреть

СИНОНИМИЯ

синоними’я, синоними’и, синоними’и, синоними’й, синоними’и, синоними’ям, синоними’ю, синоними’и, синоними’ей, синоними’ею, синоними’ями, синоними’и, синоними’ях… смотреть

СИНОНИМИЯ

жsinonimia fСинонимы:
синонимика, синонимичность, сходство

СИНОНИМИЯ

синоним’ия, -иСинонимы:
синонимика, синонимичность, сходство

СИНОНИМИЯ

ж.synonymie fСинонимы:
синонимика, синонимичность, сходство

СИНОНИМИЯ

жSynonymie fСинонимы:
синонимика, синонимичность, сходство

СИНОНИМИЯ

enstydighetСинонимы:
синонимика, синонимичность, сходство

СИНОНИМИЯ

Ж dilç. sinonimiya (1. bax синонимика; 2. ədəb. sinonimlərin yanaşı və ya bir-birinə yaxın işlədilməsindən ibarət bəlağət üsulu).

СИНОНИМИЯ

aliasingСинонимы:
синонимика, синонимичность, сходство

СИНОНИМИЯ

synonymyСинонимы: синонимика, синонимичность, сходство

СИНОНИМИЯ

〔阴〕〈语言〉同义(现象). Синонимы:
синонимика, синонимичность, сходство

СИНОНИМИЯ

См. sinonimìa.Синонимы:
синонимика, синонимичность, сходство

СИНОНИМИЯ

синонимия ж Synonymie fСинонимы:
синонимика, синонимичность, сходство

СИНОНИМИЯ

ж. лингв.
sinonimia
Итальяно-русский словарь.2003.
Синонимы:
синонимика, синонимичность, сходство

СИНОНИМИЯ

Начальная форма — Синонимия, единственное число, женский род, именительный падеж, неодушевленное

СИНОНИМИЯ

синонимия сходство, синонимика, синонимичность

СИНОНИМИЯ

идея совпадения мыслительных и языковых структур.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Синонимы по очереди книги
  • Синонимы по молдавски
  • Синонимы по мнению экспертов
  • Синонимы по денотату это
  • Синонимы по денотату примеры