Синонимы по денотату это

Версия для печати

Семасиология — наука о понимании (от знака к смыслу)

Разделы страницы о семасиологии:

  • Сходство слов по форме и значению
  • Семасиологическая литература о значениях слов

Сходство слов по форме и значению

В пределах словарного состава языка слова существуют не изолированно, а входят в те или иные системные группировки,
причем одновременно в несколько разных. Наличие внутренней системности в лексике очевидно:
не будь ее, мы не могли бы легко и быстро отыскивать в своей памяти нужные слова.

Простейшие группы слов. Омонимия

Омонимия в общем случае определяется как совпадение по звучанию слов, имеющих разное значение.

Это общее определение покрывает существенно различные явления:
с одной стороны, термин-омоним, возникший как дальнейшее значение слова
по отношению к его ближайшему значению (факт в общем понимании и факт в логике и в методологии науки);
с другой стороны, метафору, когда она закреплена в языке
(носок ‘маленький нос, носик’ и носок ‘короткий чулок’; Москвич ‘житель Москвы’ и Москвич ‘автомобиль особой марки’).

Кроме того, омонимия возникает иногда вследствие случайного звукового совпадения слов, которые были первоначально различные,
но в ходе исторического развития приобрели одинаковую фонетическую форму.
Таковы русск. ключ ‘родник, источник’ от того же корня, что клокотать, и ключ ‘приспособление для отпирания замка’ от того же корня, что клюка ‘палка’.

Третий тип омонимии не играет существенной роли в развитии и функционирования языка, но два первых составляют постоянно действующий фактор и требуют обобщения.
Введем следующее обобщение. Существует омонимия по сигнификату и омонимия по денотату.
Омонимия по сигнификату является пределом, к которому стремится слово, в то время как его сигнификат развивается от ближайшего значения к дальнейшему.
Омонимия по сигнификату характеризует отношение между словом общего языка и специальным термином.
Омонимия по денотату возникает на основе метафорического переноса наименования с одного предмета на другой.
Как и в случае омонимии по сигнификату, она является пределом, к которому стремится слово в этом процессе.
По достижении этого предела слово распадается на два слова, одно из которых нередко начинает варьироваться иначе, чем другое,
в таком случае возникшая омонимия снова устраняется за счет разных вариаций (махает и машет; голова и головка).

Выше мы рассуждали об омонимии как о таком явлении, когда слова совпадают по звучанию во всех своих формах (ключ, ключа, ключу… и т. д.).
Очевидно, однако, что возможны совпадения лишь в части форм, например, русск. глагол тереть совпадает с числительным три только в форме ед. числа повелительного наклонения.
Классификации омонимов отводится существенная роль в специальных лингвистических исследованиях
(омонимы подразделяются на лексические (как в рассмотренных выше примерах) и грамматические, полные и частичные и т. д.).
Лексические омонимы могут занимать более или менее значительное место в системе языка.
В английском языке, языке с высокой омонимичностью, насчитывается около 7000 лексических омонимов среди самых употребительных слов, относящихся к разным частям речи.

Наконец, следует отметить, что выше мы рассуждали об омонимах как словах, совпадающих по звучанию.
Но слово существует и в письменной форме. Для такого языка, как русский, где письменная форма относительно однозначно отвечает произношению,
это различение в вопросе об омонимии не столь существенно. Но оно очень важно, например, для английского языка.

Исследователи английского языка подразделяют омонимы на омонимы, существующие лишь в произношении (омофоны),
существующие лишь в написании (омографы) и существующие в произношении и написании одновременно (омонимы в собственном смысле).

Орфография английского языка позволяет различать омонимы на письме, закрепляя за ними различное написание:
discreet ‘осторожный’ и discrete ‘дискретный, раздельный’;
flower ‘цветок’ и flour ‘мука’;
story ‘рассказ’ и storey ‘этаж’;
canon ‘канон’ и cannon ‘пушка’ и т. п.

Простые группы слов. Антонимия

Другая группировка, играющая большую роль в лексико-семантической системе языка, — антонимы.
Антонимы — это слова, противоположные по сигнификативному значению.
Сравнительно простыми группировками антонимы оказываются потому, что в каждой группировке всего два слова:
хороший — плохой, большой — маленький, молодой — старый и т. д.
Иногда у каждого из противопоставленных трким образом слов есть синонимы:
большой — огромный, громадный, здоровенный; маленький — крохотный, малюсенький.
В таком случае антонимич- ные отношения существуют и между двумя группами синонимов, взятыми в целом:
{огромный, громадный, здоровенный} антонимично к {крохотный, малюсенький},
но группы антонимичны на основе более простых антонимических отношений, отношений между двумя словами.

Антонимия — сравнительно простое отношение в лексике и по другой причине: она всегда опирается только на одно сигнификативное значение.
Если у слова несколько таких значений, то оно может входить в несколько антонимических рядов, но все они просты и всегда двучленны.
Например, говорить в значении ‘выражать речью свои мысли‘ — антоним к молчать;
говорить в значении ‘выражать устной речью свои мысли’ — антоним к писать;
говорить в значении ‘выражать обычным голосом свои мысли’ — антоним к кричать;
ночь — антоним к день в значении ‘темное время суток’ в противоположность к ‘светлому времени суток’;
входить — антоним к выходить, когда эти слова означают движение в противоположных направлениях.
В других своих значениях те же слова не будут антонимами друг к другу, как, например,
говорить в значении ‘высказывать мнение’; входить в значении ‘быть частью чего-либо’, или вообще не будут иметь никаких антонимов.
Из сказанного следует, что устанавливать антонимы можно всегда только в рамках какого-либо одного значения.
Определять самые эти рамки можно различными способами.

Рамки антонимии могут ограничиваться третьим общим понятием, под которое подводятся два антонима:

применительно к понятию ‘рука’ левый и правый будут антонимами, левая рука противопоставляется правой руке,

но применительно к понятию ‘дело, работа’, те же слова не будут антонимами — возможны только правое дело, левая работа
(в смысле ‘незаконная или неофициальная работа’) — но не ‘левое дело’, ‘правая работа’;

применительно к понятию ‘пространство’ будут антонимами слова верх — низ, но их антонимия не существует в рамках понятия ‘духовные качества’ —
возможны верх благородства, верх глупости, на верху блаженства, но невозможны ‘низ благородства, ‘низ глупости, ‘в низу блаженства’;

в рамках понятия ‘известность’ противопоставляются как антонимы слава — позор, отдельно слава — безвестность.

Рамки антонимии могут определяться и иным способом — через сочетание с другими словами:
свежий — антоним к теплый в рамках сочетаний со словами вечер, утро, ночь, ветер;
свежий — антоним к старый в рамках сочетаний со словами газета, журнал, новости, силы, резервы;
свежий — антоним к соленый в рамках сочетаний со словами огурец, грибы и т. д.

Более сложные группы слов. Синонимия

Синонимы определяются обычно как слова, сходные по значению. Это справедливо, но недостаточно.
Мы видели уже, что само значение — сложное явление, в его структуре мы выделили две линии:
отношение к предмету, денотату, и отношение к понятию, сигнификату.
Отсюда следует, что и синонимами слова могут быть либо когда они относятся к одинаковым денотатам (синонимы по денотату),
либо когда они связаны с одинаковыми понятиями (синонимы по сигнификату).
Лингвисты обычно придерживаются одного из двух, прямо противоположных взглядов на синонимию —
либо под синонимами понимаются слова, называющие один и тот же предмет и выражающие разные понятия об этом предмете,
либо под синонимами понимаются слова, выражающие одно и то же понятие или различные «оттенки» одного и того же понятия.
Очевидно, что как в том, так и в другом случае не делают всех необходимых выводов из устройства слова,
из того, что оно включает и отношение к предмету, и отношение к понятию.
Мы должны учитывать оба эти отношения и обобщить понятие синонимии следующим образом.

Синонимия существует, во-первых, между двумя словами, по-разному называющими один и тот же предмет
и, следовательно, выражающими два разных понятия об одном и том же предмете;
у таких слов совпадает предмет обозначения, а не понятие; это синонимия по денотату.

Синонимия существует, во-вторых, между двумя словами, выражающими одно и то же понятие (или «оттенки» одного и того же понятия),
но называющими два различных предмета; у таких слов совпадает понятие, но различен предмет обозначения; это синонимия по сигнификату.

Оба типа синонимии представляют собой крайние, полярные случаи, между которыми возможны и случаи промежуточные,
когда два слова обозначают один предмет и одно понятие, различаясь лишь «оттенками» понятия.
В чистом виде первый и второй типы встречаются редко, и можно говорить лишь о преобладании тех или иных связей при синонимии.
Поэтому синонимия и оказывается более сложным явлением, чем антонимия.
Кроме того, в отличие от последней синонимия не ограничивается двумя членами сопоставления,
а по самой своей сути предполагает, что их много.
В этом еще одна причина большей сложности синонимических группировок слов.

Синонимы по сигнификату

Синонимы по сигнификату — наиболее очевидные и типичные группировки.
Как мы видели выше, сигнификат, или сигнификативное значение, очень близок к понятию.
Поэтому часто говорят, что синонимы — это слова, употребляющиеся для обозначения одного и того же понятия,
а различаются они тем или иным признаком в пределах данного понятия.
Такое приближенное определение вполне допустимо и удобно в практической работе.
К нему надо добавить только, что такие синонимы нередко называют разные предметы,
выражая при этом одно понятие об этих разных предметах.
В этом неповторимая особенность языка: он выражает общее, указывая одновременно,
с каким из частных явлений говорящий в данном случае это общее должен соотнести.

Например, стиль, манера, замашки, повадка (чаще мн. ч. повадки) выражают одно общее понятие ‘способ поведения’,
но каждое из слов несет в себе указание, какой предмет действительности должен быть им назван:

  1. стилем (в первом, главном значении этого слова) будет назван способ теоретического поведения —
    стиль мышления, стиль руководства, стиль Чехова;
  2. манерой будет назван способ теоретического и практического поведения — манера одеваться,
    манера вести собрание (и поэтому при этом слове чаще требуется глагол);
  3. замашки — способ практического, бытового поведения—человек с замашками начальника;
  4. повадками будет назван способ поведения животного — повадки зайца-русака.

Другие примеры:
1) искренний, неподдельный, непритворный, нелицемерный;
2) способ, образ, манера;
3) наперерез, наперехват;
4) зачинатель, начинатель, инициатор, пионер, застрельщик и т. п.

Характерная черта многих групп синонимов по сигнификату в том, что они стремятся выразить
разные оттенки одного понятия сходным способом или назвать разные предметы одинаково.
Но единство способа — предел; синонимы никогда не достигают его вполне (они слились бы при этом в одно слово),
они лишь уподобляются друг другу в той или иной степени.
В русском языке, как показывают данные словарей синонимов, уподобление идет преимущественно либо по линии приставок и суффиксов —
одна приставка или суффикс при разных корнях, либо по линии корней — один корень в оформлении разных приставок и суффиксов.

Поэтому для сигнификативных синонимов русского языка (по данным указанного Словаря синонимов…)
наиболее характерны такие два типа:

  1. Безграничный, беспредельный, бесконечный, бескрайний, безбрежный; неграмотный, безграмотный; непорядок, беспорядок;
  2. Близко, вблизи, поблизости; угаснуть, погаснуть, загаснуть.

Синонимы по денотату

Синонимы по денотату — это слова, называющие один и тот же предмет, но называющие его по-разному.
Так как предметы отражаются в языке лишь через их названия, то по-разному назвать один и тот же предмет равносильно тому,
чтобы создать или начать создавать разные понятия о нем, такие случаи мы и будем называть синонимами по денотату.

Таким образом, денотативные синонимы отличаются от сигнификативных синонимов двумя признаками:
во- первых, направлением развития, движением развития, — идет ли оно от меняющегося обозначения предмета (у денотативных)
или от меняющегося понятия о предмете (у сигнификативных);
во-вторых, степенью различия понятий о предмете.

Различие типов синонимии

Конечно, часто трудно сказать, различаются ли синонимы лишь каким-либо признаком в пределах одного понятия (синонимы по сигнификату)
или несколькими признаками, приводящими к различию понятий (синонимы по денотату).
Где это различие провести трудно, там и разграничение синонимов на сигнификативные и денотативные, по-видимому, несущественно,
это будут как раз промежуточные случаи, и можно пользоваться обобщенным понятием синонимов по сигнификату.

Но нередко различие проходит довольно отчетливо.
Сравним прут, хворостина, лоза;
прут — всякая тонкая гибкая ветка без листьев,
хворостина — длинная и сухая ветка,
лоза — ивовый прут, очень гибкий и тонкий.
Как орудие порки это тождественные понятия (о возможно различных предметах) — синонимы скорее сигнификативные;
как посадочный материал—различные понятия (о возможно тождественных предметах):
годный к посадке — лоза, негодный — хворостина, синонимы скорее денотативные.

Различие типов синонимии определяется в конечном счете тем, существенно или нет для человека объективное различие предметов.
Выражение «оттенок понятия» и означает несущественное различие, могущее стать существенным в другой связи.
(Далее термин «синонимы», без уточнений, означает синонимы по сигнификату.)

Очень наглядны денотативные синонимы в народных названиях растений.
Например, одно и то же растение плаун (Lycopodium clavatum) — ползучая, ярко-зеленая лекарственная травка —
называется иначе деряга, от драть, зглгница, змеиный мох, плывун.

Если учитывать второй признак — идет ли различие от меняющегося обозначения предмета (у денотативных синонимов)
или от меняющегося понятия о предмете (у сигнификативных), то разграничиваются ряды, которые могут выглядеть одинаковыми или похожими.
Например:
а) механизация, машинизация, автоматизация. — сигнификативные,
б) механический, механизированный, машинизированный, машинный, автоматический, автоматизированный — денотативные.
Сигнификативные синонимы представляют собой ряд, сходящийся в данный период существования языка для выражения оттенков одного понятия.
Денотативные синонимы — ряд расходящийся, представляющий новые и старые называния одного и того же.
Так, машинная обработка данных означает использование электронно-вычислительных машин, механизированная обработка данных
предполагает использование других механизмов — старое название того же процесса механизации на его раннем этапе.

Ряд денотативных синонимов часто представляет некоторую историю языка.
Это особенно наглядно в периоды бурного языкового развития,таким, например, для русского языка был конец XVIII— начало XIX в.
Если вернуться к отмеченным уже выше названиям растения, которые бытовали в ту эпоху, то они как раз и образуют ряд денотативных синонимов:
1) былие, зелие, 2) летораслия, 3) рассада, расада, росада и т. д.
Другой такой же ряд денотативных синонимов представляли в начале XIX в. слова:
словесные науки, словесность, письмена, письменность, литература, беллетристика и др.;
изящная словесность, изящная письменность, изящная литература, изящные письмена.
Одни из этих способов наименования отходили в прошлое (изящные письмена), а за другими было будущее (словесность, литература, изящная словесность).

Наконец, речевые синонимы по денотату — вариации называния одного и того же —
постоянно встречаются в рамках одного высказывания, предложения, группы предложений или абзаца.

В такое же отношение уподобления друг другу могут ставиться не отдельные слова, как в предыдущем случае,
а целые высказывания, тогда получается метафора, а все сложное построение перерастает в психологический параллелизм.
А. Н. Веселовский возводил его начальные формы к тем временам, когда древний человек отождествлял жизнь природы с человеческой жизнью,
к временам анимизма, а более развитые формы находил в излюбленном приеме народной поэзии.

Паронимия

Рассмотрим несколько довольно типичных колебаний и ошибок в русской речи:
Слово для выступления предоставляется // представляется товарищу …; Ему представилась // предоставилась возможность;
Детей надо оберегать // остерегать от гриппа; В эту эпидемию гриппа были случаи со смертельным // смертным исходом.
Чем вызваны подобные колебания говорящих?
Очевидно, тем, что соответствующие слова кажутся им очень похожими, трудно различимыми или даже такими, которые нет необходимости различать.
И это впечатление имеет основания.
Действительно, по значению такие слова лингвистически определяются как семантические варианты одного и того же или близкие синонимы,
а по форме они даже еще ближе друг к другу, чем некоторые типы синонимов (водный и водяной; кровавый и кровяной; непорядок и беспорядок.
Такие отношения слов называются паронимией, а состоящие в этих отношениях слова — паронимами.

Паронимия имеется во всех языках,
ср. нем. gleich, glatt, flach, platt (здесь и далее указываем не значение каждого слова, а лишь общее значение группы) ‘ровный’;
klappern, klapsen ‘стучать’;
blitzen, glitzern, blinken, blinzeln ‘блестеть, мерцать’;
(der) Block, (der) Klotz, (der) К los, (der) Pflock ‘глыба, чурбан’;
schleppen, schleifen ‘волочить’; schleichen ‘красться’, schlingen ‘обвивать’;
англ, bash, mash, smash ‘ударять, разбивать’, crash ‘рушиться с грохотом’, dash ‘швырнуть’, lash ‘хлестнуть’, rash ‘бросаться’,
brash ‘ломать’, clash ‘сталкивать’, plash ‘плескаться’, splash ‘брызгать’, flash ‘мелькнуть’;
другой ряд: tunnel ‘туннель, дымоход’, runnel ‘канава, ручеек’, ginnel, channel, canal ‘канал’;
франц. retrou- ver, recouvrer, гёсирёгег с общим значением ‘возвращать себе что- либо’ и т. п.

Дадим общее определение паронимии. В предыдущих параграфах мы неоднократно пользовались понятиями омонимии и синонимии как двух основных «осей»,
по отношению к которым определяются тождества и различия слов.

Паронимию мы определим теперь как явление в полном смысле промежуточное; паронимия есть частичное совпадение двух фонетических слов,
не сводимое к омонимии и к совпадению каких-либо самостоятельных частей этих слов (корней, приставок, суффиксов, окончаний),
при одновременном совпадении значений такого характера, что оно практически
не может быть определенно квалифицировано либо как синонимия, либо как вариантность.

Если совпадение двух фонетических слов таково, что граница совпадающих частей приходится на границу приставки, корня, суффикса,
то благодаря этому вычленяется их общая приставка, корень, суффикс, но паронимии здесь еще нет, ср. близ-ко, в-близ-и, по-близ-ости.

Если же граница совпадающих частей пришлась внутрь приставки, корня, суффикса, окончания, разрезала хотя бы один из этих элементов слова,
то создались условия для паронимии, ср. русск. ост-ерег-ать, об-ерег-ать,
здесь совпадающие части -ерег- не являются корнем, налицо условия паронимии.
Благоприятных условий в данном случае еще больше из-за сходства приставок и окончаний: о-.. ,-ать.

Если к тому же имеется сходство значений, как в данном случае, то перед нами паронимия.
Сходство значений может носить, как уже было сказано, самый общий и неопределенный характер.
Так, в ряде английских паронимов начальная группа sp- соответствует значению ‘испускать что-либо ртом’: spit, spew, speak, sputter.

Сравнивая между собой приведенные выше немецкие примеры, мы видим, что в плане выражения они имеют следующую особенность:
первые три звука во всех без исключения словах подобны друг другу в фонетическом отношении (это группы schl-, pi-, bl- и т. д.)
и аналогичны в фонологическом отношении. Назовем эту группу звуков начальной, или началом слова.

Третий звук, или первый звук срединной части слова, совпадает в большинстве слов, но не во всех (это I, а, о, ei);
остальные звуки срединной части максимально различаются.
Наконец, в последней части слова снова большое совпадение (-еп, -eln, -егп в глаголах, -t, -ch, -cht в прилагательных).

Таким образом, в плане выражения паронимия основана на сходстве фонетического состава слова,
причем это сходство является своеобразной функцией от длины слова:
оно велико в начальных звуках, минимально в срединных и снова увеличивается в конечных,
но в конечной доле оно зависит также уже и от части речи, к которой принадлежит слово.

Это соотношение является общим свойством паронимии в индоевропейских языках.
Ему отвечает теоретико-информационное устройство индоевропейских языков.
Согласно данным Р. Г. Пиотровского, короткие и средние слова (в записи: короткие до 4-х букв, средние от 5 до 7 букв;
эксперимент, о котором идет здесь речь, производился над письменным текстом) дают монотонное убывание информации от начала к концу слова,
связанное с тем, что среди коротких и средних слов много неизменяемых форм.

У длинных слов графические схемы их информативности принимают так называемую У-образную форму:
максимумы информации сосредоточены здесь в начале и конце словоформы,
буквы же, находящиеся в средней части словоформы, несут наименьшую информацию.
Присутствие максимума информации в начале слова вызвано тем, что начальные буквы письменного слова
содержат наибольшее количество неопределенности в выборе.
Отсюда следует, что указанные буквы несут наибольшее количество информации.
Появление же максимума информации в конце слова обусловлено морфологической структурой слова в индоевропейских языках;
в этих языках основную грамматическую информацию несут присоединяемые к концу слова аффиксы и окончания.

Как видим, паронимия — важное объективное свойство языка. Она не только источник ошибок для говорящих,
но и средство упорядочения информации, содержащейся в лексическом составе языка.
Паронимия — одно из оснований так называемых обратных словарей, в которых слова расположены по алфавиту их букв с конца слова к началу.
Обратные словари в свою очередь — важное средство при машинной обработке языковой информации.

Омонимия и синонимия как две «оси» в системе языка

Омонимия и синонимия как две оси

Омонимия и синонимия являются двумя «осями» в системе языка. Каждое слово, не теряя своей индивидуальности, оставаясь тем,
что оно есть, или, выражаясь терминологически, сохраняя тождество самому себе, в то же время как бы скользит по этим двум противоположным осям,
подчиняясь, с одной стороны, тенденции к омонимии, с другой — тенденции к синонимии с другими словами.
Если схематизировать слово в виде круга, разделенного пополам, так что одна половина его символизирует фонетическое слово,
а вторая — значение, сигнификат, то положение слова на двух осях в языке может быть представлено схемой.

Положение о синонимии и омонимии как о двух «осях» в языке непосредственно восходит к работам С. Карцевского и Е. Куриловича.
Это важнейшее положение современной лингвистики характеризует не только отношения слов, но, как мы увидим в дальнейшем,
и отношения между любыми элементами языка, которые обладают формой и значением, т. е. между любыми знаками языка.

Антонимо-синонимические группы слов

Понятие оппозиции

Когда какие-либо два слова имеют в своих значениях и общие, и различные признаки, причем те и другие отчетливы и их можно перечислить,
то такие два слова составляют оппозицию.
Хороший пример оппозиции дают слова, обозначающие родственные отношения, например русск. брат ~ сестра.
Общее у них: ‘члены семьи, принадлежащие к тому же поколению, что и «я»; находящиеся со мной в кровном родстве;
оба — по боковой линии’, а различны признаки пола: ‘муж. пол’ — ‘жен. пол’.
Другой пример: русск. брат ~ внучка, общее у них: ‘члены семьи, находящиеся со мной в кровном родстве’,
а различны признаки поколения: ‘брат — мое поколение’^ ‘внучка — младшее поколение’, линии родства: ‘брат — боковая линия’ ~ ‘внучка — прямая линия’ — и признаки пола.
Как видим, в оппозиции признаки могут распределяться по-разному: в одном случае у противопоставленных слов больше общих признаков и меньше различных (брат ~ сестра),
в другом — больше различных и меньше общих (брат ~ внучка).

Собственно говоря, с явлением оппозиции мы уже сталкивались на предыдущих страницах, хотя и не называли его особо:
ведь синонимы — оппозиции, антонимы — тоже оппозиции.

В антонимах различие преобладает над сходством: говорить ~ молчать, общая часть ‘производить голосом звуки речи, слова’,
но при говорить она мыслится целиком наличной, как бы со знаком «плюс»,
а при молчать целиком отсутствующей, как бы со знаком «минус».

Ограничительный (дифференциальный) признак

Когда какие-либо слова, кажущиеся неполными антонимами, например говорить ~ кричать, мы рассматриваем как антонимы,
то мы всегда ограничиваем их общую часть, в данном случае вводим признак ‘говорить нормально, не очень громко’,
и тогда признаки опять распределятся таким же образом: у одного слова все введенные признаки будут в наличии,
как бы со знаком «плюс» (говорить), а у другого они будут целиком отсутствовать, как бы со знаком «минус».
В самом деле, кричать — это говорить, но говорить «не нормально, очень громко».

Если же ограничительного признака не вводится, то в сопоставлении слов говорить и кричать общая часть признаков будет пре- 1
обладать над различной, и слова окажутся не антонимами, а синонимами: говорить ‘производить голосом звуки речи, слова’,
а кричать ‘производить голосом звуки речи, слова -+- очень громко’.
Таким образом, между антонимами и синонимами нет непроходимой границы; окажутся ли выбранные нами пары слов антонимами или синонимами,
зависит от того, в каком отношении, с каким ограничительным признаком мы разобьем взятую группу слов.
Но не следует думать, что явления антонимии и синонимии зависят от произвола исследователя.

В одних случаях ограничительный признак при данных словах мыслится всегда и всеми говорящими на данном языке, составляет часть их сигнификата.
Такие слова преимущественно, всегда, кроме особых случаев нарушения их значения, будут антонимами.
Таковы день ~ ночь, верх ~ низ, большой ~ маленький и т. д.

Напротив, когда в сигнификате присутствуют общие признаки, а ограничительный признак не входит сам по себе в сигнификат,
не мыслится в нем всегда и всеми, противопоставленные слова окажутся синонимами.

Значит, антонимы и синонимы могут составлять соотносительные между собой членения одной и той же группы слов. Рассмотрим пример:

истощенный—тощий—худой —сухопарый—нормальный — упитанный—полный —
■—4 —3 —2 —1 0 +1 +2
толстый—тучный.
+ 3 +4

Мы видим, что в этом ряду каждая пара стоящих рядом слов, кроме тех, которые примыкают к отметке «нуль», являются синонимами;
пары слов, занимающие симметричные или почти симметричные и противоположные по знаку места, — антонимы
(сухопарый ~ упитанный; тощий ~ тучный, также худой ~ толстый и т. д.).

Единство синонимии и антонимии в природе языка

Итак, синонимия и антонимия объективно заложены в самой природе языка, в частности и в системе лексики,
но без ограничительных признаков могут мыслиться очень неопределенно.
Вообще говоря, с известной точки зрения все слова языка могут оказаться синонимами, образуя бесконечный градационный ряд,
подобный приведенному выше (.,. истощенный… тучный…) 1 2.

Поэтому с понятиями антонимии и синонимии целесообразно работать всегда при четких ограничениях.
Первым ограничением должен быть выбор общего ограничительного признака для того, чтобы им очертить группу слов,
например: ‘говорение’, ‘упитанность тела’, ‘черты характера’, ‘родственные отношения’.
Когда такой признак выбран, он вычленяет из всей массы слов более или менее ограниченную тематическую группу.

Признаки синонимии и антонимии, выявляемые совместно внутри такой группы слов, позволяют установить ее четкую внутреннюю организацию.

Общий тематический признак, объединяющий всю группу, здесь ‘черты характера’.
Между словами, соответственно клетками в табличке такие отношения:
между соседними клетками в каждом горизонтальном ряду (I—IV) — отношения синонимии;
между симметричными клетками каждого ряда — отношения антонимии (в I ряду: —1, +1; —2, +2; во II ряду: —1, +1; —2, +2 и т. д.).
В каждом вертикальном ряду, в колонке, существуют отношения сходства темы, тематического ограничительного признака.
Но с точки зрения Л. Толстого, выражения в первой колонке (под номером — —2)—«положительные черты характера».
Следовательно, чуткость— ум — страстность — смирение — также синонимы,
но лишь в рамках данного рассуждения Л. Толстого (ср. § 9), и так в каждой колонке.
Количество колонок и строк может быть большим или меньшим, в нашей схеме многоточия показывают,
что теоретически здесь возможно большое количество переходных случаев.

Конечно, по поводу распределения слов здесь возможны разные мнения, и это не случайно,
обусловлено не только различиями во взглядах людей, но прежде всего объективным устройством языка:
обычно лексика не содержит в своем составе подсистем с математически строгим и симметричным распределением элементов — клеток.
Поэтому классификация, подобная только что приведенной, всегда будет по отношению к живому словарному составу его схематизацией,
отсечением некоторых живых связей слов и приписыванием словам некоторого числа признаков, в действительности несущественных.
Важно только, чтобы эта схематизация не переходила разумных пределов.
Некоторые участки лексики обнаруживают вполне симметричное устройство.
Но, как правило, это бывает в пределах небольших рядов слов, четко ограниченных каким-либо признаком.
Примером могут служить следующие четыре глагола русского языка: идти, ехать, плыть, лететь.
Они образуют компактную группу, если, во- первых, ограничиться только первым значением каждого из этих слов
(по словарю русского языка С. И. Ожегова)
и, во-вторых, из многочисленных признаков, содержащихся в сигнификатах этих глаголов,
выделить один ограничительный признак ‘передвигаться (применительно к человеку)’.
Тогда отношения четырех слов можно схематизировать.

Как видим, для того чтобы построить четкую схему этого отдела лексики, нам потребовалось,
во-первых, ввести ограничительный признак ‘передвижение человека’, без которого глаголы лететь и плыть не могли бы быть четко сопоставлены с другими
(ведь лететь может и птица, а плыть может и лодка, и при этом упоминание о вспомогательных средствах оказалось бы бесмысленным).
Во-вторых, нам пришлось столь же четко установить признак антонимии, так сказать, «антонимизировать» отношения.
Это мы и сделали, выбрав признак ‘по суше’ и прямо противоположный ему признак ‘не по суше’ и установив такую же пару к признаку ‘с вспомогательными средствами’.
При этом пришлось поступиться положительным указанием признаков, которые скрываются под общим названием ‘не по суше’ (по воздуху; по воде)
и под общим названием ‘с вспомогательными средствами’ (на колесах; на крыльях).
В предыдущем примере с названиями свойств человеческого характера поступить так без специального подробного исследования было бы затруднительно,
противопоставления слов там не столь четки, и мы оставили колонки и строки без общих названий, просто под номерами:
не все в лексике поддается четкой схематизации.

Однако не следует думать, что схематизация всегда ведет только к потере содержания.
Благодаря ей там, где она возможна, мы можем свести основную часть в значении каждого слова к нескольким четким признакам.

В случае необходимости схематизация может быть продолжена. Такая необходимость возникает, например, при использовании электронно-вычислительных машин.
Как видно из последней таблицы, каждый признак в ней характеризуется своим постоянным местом и либо утверждением, либо отрицанием.
Условимся обозначать утверждение цифрой 1, отрицание цифрой 0, а к какому именно признаку будет относиться цифра, — ясно из ее места:
положение на первом месте относит цифру к первому признаку, на втором — ко второму, на третьем — к третьему.
Тогда можно зашифровать данные таким кодом (это двоичный код):

идти 110
ехать 111
лететь 101
плыть 100.

При взгляде на эту табличку возникает вопрос: не может ли быть какого-либо действия человека, которое характеризовалось бы нулем на первом месте,
а это значит — отрицанием признака ‘передвигаться’? Действительно, такие глаголы могут найтись.
Так, к глаголу лететь (его шифр 101) парой окажется глагол парйть ‘неподвижно висеть в воздухе’ (его шифр будет 001); к глаголу идти (110) парой будет стоять (010).
К глаголам с шифрами 111 (ехать) и 0(плыть)’р русском языке пар не находится, но в других языках они могут быть.
Так, во французском языке есть глагол fletter (его шифром будет 000), который буквально значит ‘без движения поддерживаться вплавь на воде’.

Группа слов как система и ее структура

Мы можем ввести теперь основные определения.
Совокупность элементов, связанных внутренними отношениями, называется системой.
В нашем примере совокупность четырех глаголов — система.

Совокупность отношений между элементами системы называется структурой системы, или просто структурой.
Отношение любых двух элементов друг к другу в пределах структуры называется оппозицией.
Оппозиция содержит общее для двух членов основание (синонимию) и различие их (антонимию).

В нашем примере оппозиций шесть: 1) идти ~ ехать; 2) идти ~ лететь; 3) идти ~ плыть; 4) ехать ~ лететь; 5) ехать ~ плыть; 6) лететь ~ плыть.
Все различительные признаки — в пределах структуры называются дифференциальными признаками.
В нашем примере ‘передвигаться’, ‘по суше’, ‘с вспомогательными средствами’ — дифференциальные признаки.
Каждый дифференциальный признак мыслится всегда двойным (бинарным), состоящим из утверждения и отрицания, положительной и отрицательной разновидности.
Поэтому сказать, что в нашем примере есть дифференциальные признаки ‘передвигаться’, ‘посуше’, ‘с вспомогательными средствами’,
равносильно тому, чтобы сказать, что здесь есть дифференциальные признаки ‘передвигаться ~ не передвигаться’, ‘по суше ~ не по суше’,
‘с вспомогательными средствами ~ без вспомогательных средств’.

Кроме дифференциальных признаков, в системе всегда существуют ещеи интегральные признаки.
Образно говоря, дифференциальные признаки отличают один элемент от другого и очерчивают его место в системе,
а интегральные признаки как бы наполняют это место изнутри и создают каждый элемент в отдельности как таковой.
В нашем примере интегральные признаки — это те признаки каждого из слов лететь, плыть, ехать, идти,
которые скрываются под признаками ‘по суше’ — ‘не по суше’ и ‘с вспомогательными средствами’ — ‘без вспомогательных средств’.
Под признаком ‘не по суше’ скрываются признаки ‘по воздуху’, ‘по воде’;
под признаком ‘с вспомогательными средствами’ скрываются признаки ‘на колесах’, ‘на крыльях’,
а под признаками ‘по суше’ и ‘без вспомогательных средств’, взятыми одновременно, скрывается один интегральный признак — ‘ногами’.

Дифференциальные признаки логически строго противопоставляются друг другу, как «Л» и «не-Л», интегральные признаки так не противопоставляются:
ср. ‘ногами’ и ‘на крыльях’; ‘ногами’ и ‘на колесах’; ‘на крыльях’ и ‘на колесах’.

Совокупность дифференциальных признаков образует структуру системы, совокупность дифференциальных признаков,
интегральных признаков и элементов — систему.

Все указанные понятия широко используются в современном языкознании.

Еще раз семантический треугольник. Понятие о десигнате

Вернемся еще раз к семантическому треугольнику, а именно к той его части, которая называется сигнификатом.
Значение слова, сигнификат, представляет собой разновидность понятия, а во многих случаях то же самое, что понятие.
Это заключение было сделано нами до рассмотрения структур в лексике.
Оно целиком остается в силе и после этого, но категория структуры вносит в него существенные добавления.

Когда слово входит в какую-либо группу слов, образующую структуру, то в значении слова выделяется часть, состоящая из дифференциальных признаков.

Запишем в наших примерах содержание каждого сигнификата в виде перечня признаков,
а часть, составляющуюся из дифференциальных признаков, возьмем в фигурные скобки:

идти — передвигаться {по суше; без вспомогательных средств); ногами;
ехать — передвигаться {по суше; с вспомогательными средствами); на колёсах;
лететь — передвигаться {не по суше, с вспомогательными средствами); по воздуху или в космосе;
плыть — передвигаться {не по суше; без вспомогательных средств); по воде или в воде.

Все, что записано здесь после каждого из четырех глаголов, представляет собой полное описание его значения, сигнификата.

Та часть, которая стоит вне фигурных скобок, была нам известна и раньше, до структурного описания, из практического знания русского языка
или из сведений, полученных из словаря, и она представляет собой то, что мы знаем о каждом из этих глаголов самом по себе, отдельно от других.
Та же часть, которая стоит в фигурных скобках, представляет собой знание, полученное из описания каждого глагола в рамках системы — группы из четырех глаголов;
в этой части зафиксировано то, что объединяет эти глаголы и одновременно отличает каждый из них от всех других.
В этой части не записан только признак ‘передвигаться’, но он входит в структурное описание,
так как мыслился нами при начале описания заранее известным ограничительным признаком.
В рамках структурного описания данные, известные нам по отдельности о каждом глаголе, составили интегральные признаки,
а данные, полученные из сопоставления глаголов в принятой системе с ее структурой, составили дифференциальные признаки.
Интегральные и дифференциальные признаки в совокупности образуют сигнификат, а только дифференциальные признаки образуют структурную часть внутри сигнификата.

Эта часть должна получить особое название. Для ее названия используются следующие термины:
русск. означаемое; десигнат; англ, signified ‘означаемое’; франц. signifie ‘означаемое’; valeur ‘ценность’.

Если по-русски употреблять термин означаемое вместо десигнат, то вместо фонетическое слово или слово в плане выражения
следует говорить означающее, тогда единство терминологии будет выдержано: означаемое ~ означающее.
Эта пара терминов была введена знаменитым швейцарским лингвистом Ф. де Соссюром (1916 г.)
и представляет собой перевод его французских терминов signifie — signifiant.
Тот же автор применял для обозначения десигната, или означаемого, в слове термин valeur, букв, ‘ценность’, или, точнее, ‘меновая стоимость’.
В этом смысле он использовал термин политической экономии, введенный еще Адамом Смитом,
«меновая стоимость товара» в противопоставлении его «потребительской стоимости».
Этим термином де Соссюр хотел подчеркнуть то, что означаемое слова устанавливается относительно означаемых всех других слов его группы,
т. е. относительность значения слова по означаемому.

Интегральные и дифференциальные признаки в значении слова играют различную роль в его функционировании и развитии.
Часто именно интегральными признаками создается все своеобразие языкового выражения понятий.
Вместе с тем в развитии понятий определяющую роль, по крайней мере на первых порах для каждого нового понятия, играет означаемое, или десигнат.
Оно отводит место новому понятию в системе уже существующих — в группе лексики, создает костяк понятия, который затем уже обрастает интегральными признаками.

По отношению к вариациям слова в плане содержания означаемое, или десигнат, может быть иначе названо инвариантом.

Инварианты определяются только через соотношения друг с другом, их сущность не зависит от позиции,
в которой они находятся в данном конкретном высказывании, в речи.
Варианты, напротив, это такие представители инварианта, которые частично, более или менее,
зависят от позиции в речи — от окружения другими словами.

Самостоятельный вариант соотносится с инвариантом непосредственно; нередко — в практических целях —
можно считать инвариант логической формулировкой самостоятельного варианта (так и в данном примере).
Другие варианты соотносятся с инвариантом лишь косвенно и опосредованно.

Семасиологическая литература о значениях слов

Библиография о семасиологии:

  • Звегинцев В. А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957.
  • Кубрякова Е. С. Семантика производного слова.
    В кн.: Аспекты семантических исследовании, М.’: Наука, 1980,- с. 81-156.
  • Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. — ЛКИ. — 2008. — 208 с.

    Монография крупного отечественного языковеда Е.С.Кубряковой представляет собой оригинальное исследование
    в области теории словообразования и общей семасиологии.
    Подробно рассмотрены семантические аспекты производного слова и процессов словообразования.
    Развиваемая в книге концепция сближает словообразование и синтаксис по многим направлениям.

    Заказать в: Озоне.

  • Покровский М. М. Семасиологические исследования в области древних языков. — КомКнига. — 2006. — 136 с.

    Книга выдающегося русского лингвиста и литературоведа, крупнейшего специалиста
    по сравнительно-историческому языкознанию и классической филологии, академика М.М.Покровского
    содержит изложение теоретических воззрений автора на природу и характер семантических изменений слов
    и методику их изучения.

    Заказать на: Озоне.

  • Потемкина И. В. Определение значения слов на семасиологическом уровне.
    Дис. канд. филол. наук. — Л., 1972. — 171 л.
  • Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1963. 156 с.
  • Уфимцева A. A. Семантика слова. В кн.: Аспекты семантических исследований.
    — М.: Наука, 1980, с. 5-80.
  • Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
  • Ullman St. Semantics. An introduction to the science of meaning.
    Oxford: Univ. Press, 1970. — 278. p.

На правах рекламы (см.
условия):


Ключевые слова для поиска сведений по семантике слова:

На русском языке: семасиология, семантика производного слова, лексическое значение, наука о понимании, от знака к смыслу,
семасиологический уровень определения языковых значений
;

На английском языке: semantics.


Страница обновлена 29.09.2022

Яндекс.Метрика


синонимия

синонимия

СИНОНИМИЯ — полное или частичное совпадение значений языковых выражений. С. представляет собой тип семантических отношений в языке. Свойства синонимических отношений определяются видом значения, а также системой сходств и различий, устанавливаемых между значениями языковых выражений или единиц языка.

        Различают С. по сигнификату и С. по денотату (см. Семантика). Первая состоит в совпадении (частичном или полном) тех понятий, которые обозначаются языковыми выражениями. Вторая представляет собой совпадение денотатов, т.е. тех объектов, на которые указывают языковые выражения.

        С. по сигнификату определяется путем логического или лингвистического анализа понятий. Наиболее точное представление об этом виде С. дает рассмотрение дифференциальных признаков понятия. Языковые выражения считаются синонимами при совпадении определенных дифференциальных признаков. В ряде случаев наблюдается полное совпадение признаков, т.е. полная С. языковых выражений. Напр., слова «лингвистика» и «языковедение» обозначают одно и то же понятие (гуманитарная наука, изучающая естественный язык), а потому являются полными синонимами. Однако подобные совпадения не исчерпывают всех случаев синонимических отношений. С. по сигнификату подразумевает также совпадение лишь некоторых дифференциальных признаков. В таком случае синонимичность двух языковых выражений определяется не только указанным совпадением, но и характером употребления. Напр., сигнификаты глаголов «говорить» и «кричать» можно представить как совокупности следующих дифференциальных признаков: говорить = ; кричать = производить голосом звуки речи очень громко). Совпадение части признаков позволяет использовать эти слова как синонимы (напр., в предложении: «Говори, кричи, только не молчи»). Однако анализ сигнификата приведенных выражений позволяет установить, что между ними могут устанавливаться и др. типы семантических отношений. В различных контекстах могут оказаться существенными как совпадения, так и различия дифференциальных признаков. Если употребление языковых выражений связано с совпадением признаков (как в приведенном выше примере), то в данном контексте эти выражения выступают как синонимы. Однако возможно и такое их употребление, при котором будет существенно наличие противоположных признаков. Такой контекст устанавливает между ними отношение антонимии — типа семантических отношений, прямо противоположного синонимическим.

        С. по денотату представляет собой совпадение предметных значений языковых выражений. В этом смысле синонимичны выражения «Наполеон Бонапарт», «Император Франции с 1804 по 1814», «Полководец, потерпевший поражение под Ватерлоо», — обозначающие один и тот же единичный объект; или выражения «страус» и «самая крупная птица на Земле», обозначающие один и тот же класс объектов. Особенностью приведенных примеров является то, что синонимичные по денотату выражения не являются синонимами по сигнификату. Поэтому они не только по-разному называют один

        Критерием С. по денотату является фактическая истинность суждений, связывающих эти понятия. Напр., «Самой крупной птицей на Земле является страус». С. по денотату является важным инструментом представления знания. Ее использование создает возможность полного описания предмета, поскольку выражаемые синонимами несовпадающие понятия о предмете дополняют друг друга, представляют его различные стороны. Вопрос о С. языковых выражений тесно связан с логическим принципом взаимозаменимости Г Лейбница (salva veritate). Согласно этому принципу, если два языковых выражения обозначают один и тот же объект (т.е. являются синонимами по денотату), то при замене одного на другой в любом предложении истинностное значение этого предложения не должно измениться. Так, предложение (1) «Страус обитает в Африке» останется истинным, если вместо «страус» в него подставить «самая крупная птица на Земле». Существуют, однако, контексты (называемые интенсиональными), в которых указанный принцип нарушается. Если предложение (2) «Орнитологи выяснили, что страус — самая крупная птица на Земле» истинно, то предложение «Орнитологи выяснили, что страус есть страус» — ложно. С эпистемологической точки зрения ясно, что предложения (1) и (2) отражают различное состояние знания. Взаимозаменимость терминов в предложении (1) осуществима потому, что синонимичность подразумевается уже установленной. Ничего подобного, однако, не подразумевается в (2). Интенсиональный контекст указывает на существование вопроса относительно С. по денотату. Иными словами, сам этот контекст подразумевает обсуждение вопроса о том, являются ли сигнификаты выражений понятиями об одном и т о м же предмете.

Г.Б. Гутнер

Энциклопедия эпистемологии и философии науки. М.: «Канон+», РООИ «Реабилитация».
.
2009.

Синонимы:

Полезное

Смотреть что такое «синонимия» в других словарях:

  • СИНОНИМИЯ — (греч.; этим. см. синоним). Сходство, одинаковость смысла. В ботанике: несколько названий, данных, в разные времена разными ботаниками, одному и тому же растению. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • синонимия — и, ж. synonymie f. 1. Сходство слов по значению при различии их по звучанию. БАС 1. 2. Прием ораторской речи, состоящий у употреблении синонимов рядом или близко один от другого. Уш. 1940. един. Синонимия наград: сообразно Владимирскому крестику… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Синонимия — свойство двух или нескольких различных по форме, но одинаковых или близких по значению знаков. По английски: Synonymy См. также: Знаки Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • синонимия — сходство, синонимика, синонимичность Словарь русских синонимов. синонимия сущ., кол во синонимов: 3 • синонимика (2) • …   Словарь синонимов

  • СИНОНИМИЯ — СИНОНИМИЯ, синонимии, жен. 1. только ед. Одинаковость слов по значению при различии с звуковой стороны (линг.). 2. Прием ораторской речи, состоящий в употреблении синонимов рядом или близко один от другого (лит.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СИНОНИМИЯ — СИНОНИМИЯ, и, жен. В языкознании: отношения, существующие между синонимами. Лексическая с. Синтаксическая с. | прил. синонимический, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • СИНОНИМИЯ — СИНОНИМИЯ. Совпадение по основному значению или по смыслу слов, словосочетаний, фраз. Умение находить синонимы, подбирать синонимические замены является одним из умений порождения речи. Порождение речи на иностранном языке представляет собой… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • синонимия — Свойство двух или нескольких различных по форме, но одинаковых или близких по значению знаков. [ГОСТ 7.0 99] Тематики информационно библиотечная деятельность EN synonymy FR synonymie …   Справочник технического переводчика

  • СИНОНИМИЯ — (synonymy). Названия, рассматриваемые как синонимы правильного названия таксона, или список таких названий …   Термины ботанической номенклатуры

  • синонимия — Совпадение в основном значении (при сохранении различий в смысловых оттенках и стилистической окраске) морфем, слов, синтаксических конструкций, фразеологических единиц. Синонимия приставок. Наличие общего реального или грамматического значения у …   Словарь лингвистических терминов

ДЕСКРИПТИВИЗМ, направление американской
лингвистики 1920-1950-х годов. Основоположником
дескриптивизма и его главным теоретиком
считается Л.Блумфилд. На формирование
концепции дескриптивизма в решающей
степени повлияла исследовательская
практика ученых США, занимавшихся
изучением языков и культур американских
индейцев. Антропологическая лингвистика
Ф.Боаса. Неприменимость традиционных
методов лингвистик к описанию индейских
языков.
Эти языки могли описываться
лишь синхронно, у исследователей не
было никаких данных об их истории;
большие трудности вызывало членение
текстов на слова, непонятными оказывались
многие грамматические и лексические
значения, исследователь не мог ввиду
большой разницы культур свободно
овладеть изучаемым языком и должен был
постоянно обращаться с вопросами к его
носителю-информанту. Более того, то, что
удавалось узнать об этих языках, плохо
сочеталось с привычными представлениями
о том, как отображается мир в языке, в
результате чего казавшиеся естественными
и поэтому единственно возможными
европоцентрические семантические
модели, казалось, утрачивали свой
универсальный статус.Основная его
идея заключается
в том, что если уж
не существует универсальных законов
устройства языка (или если мы, во всяком
случае, этих законов не знаем), то все,
что можно и нужно сделать, — это
разработать универсальные процедуры
открытия этих законов, т. е. универсальные
методы описания языка.Главным
достижением дескриптивизма
является
так называемый дистрибуционный анализ,
состоящий в детальном (в идеале
исчерпывающем) изучении всех окружений
(дистрибуций), в которых встречается та
или иная языковая единица. Дистрибуции,
как считалось, определяли свойства
данной единицы и давали возможность
выделять и отождествлять ее различные
варианты. Лингвисты, работавшие в рамках
дескриптивизма, значительно продвинули
разработку методов синхронного анализа
языков, прежде всего в фонологии и
морфологии; они, безусловно, в значительной
мере способствовали повышению точности
лингвистических описаний (в качестве
идеала рассматривалось превращение
лингвистики в естественную науку). Было
описано значительное число языков, в
том числе ранее не изученных.С конца
1940-х гг.Харрисначинает интересоваться
проблемами общей теории языка и, главным
образом, методологии лингвистического
описания. В своих работах он ставит
задачу построения законченной формальной
теории языка, систематизирующейпозитивистскиепринципыблумфилдианскогодистрибутивного анализа формы без
обращения к значению. В тот же период
Харрис начинает разрабатывать методологию
дискурсивного анализа, основанного натеории
информации; идеи Харриса о
«движении информации в дискурсе» нашли
частичное продолжение в более поздних
работах в рамках теорий коммуникативного
синтаксиса и др. Им был предложен так
наз. «алгоритм Харриса», позволяющий
определять степень информативности
знака в тексте.

12. Лексический уровень языка. Денотат, сигнификат, коннотация. Системные отношения в лексике.

Слово
как единица языка имеет несколько
аспектов – фонетический, грамматический
и лексический. Лексическое значение
слова
— это содержание слова,
отражающее в сознании и закрепляющее
в нем представление о предмете, свойстве
процессе, явлении и так далее.Лексическое
значение
в отличие от грамм всегда
индивидуально, то есть это то содержание,
которое свойственно только данному
слову и не меняется с изменением его
грамматических форм. В лексическом
значении выделяютнесколько аспектовсигнификативный, денотативный и
коннотативный
.I.Денотативный
аспект (предметная отнесенность)
Предмет,
или явление действительности, обозначаемые
словом, называютденотатом. Следует
различать термины денотат и референт.
денотат — это класс предметов, к каждому
из которых п о т е н ц и а л ь н о приложимо
данное слово. Референт- это конкретный
предмет, называемый данным словом в
данном конкретном высказывании.II.
Понятийное содержание (сигнификативный
аспект)
Сигнификат– это
отражение в лексическом значении слова
основных признаков называемых предметов
(денотатов). Сигнификативный компонент
образует ядро лексического значения.
Слово не только обозначает, но также
содержит в себе некое понятие о называемом
предмете. Это видно на примере слов
шпион и разведчик. Таким образом, эти
слова, являясь синонимами по денотату,
различаются по сигнификату, то есть с
понятийной стороны. с одной стороны,
слово называет какой-либо предмет, с
другой — содержит понятие об этом
предмете. слово предмет -слово денотат
Эта схема называется семантическим
треугольником.
Связь слова и понятия
отмечается еще со времен античности.
Понятие -это обобщенное знание о
каком-либо объекте. Лексическое значение
слова также представляет собой понятие,
но, как указал еще академик Л.В. Щерба,
не научное, а «наивное’, «обывательское»
понятие, «отягощенное предрассудками
и ассоциациями».Во-первых,
научное понятие четко и точно, а «наивное»
понятие приблизительно. Научное понятие
включает в с е существенные признаки
объекта, а лексическое значение слова
подразумевает только самое общее
представление. Во-вторых, научное
понятие стремится к объективности, а
лексическое значение антропоцентрично,
то есть человек является главным
ориентиром, исходной точкой отсчетаIII.
Коннотации
Наряду с сигнификативным
компонентом, в лексическое значение
могут входить эмоциональные, экспрессивные
«добавки», которые носят название
созначений, или коннотаций. Лексикологи
обычно не включают коннотации в
лексическое значение слова, так как они
присутствуют далеко не при любом
употреблении слова. литературе также
встречается употребление термина
коннатация в смысле «эмоционально-оценочный
элемент значения»

Лексическая система представляет собой
множество подсистем, то есть более
мелких систем, объединяющих группы
слов, связанных по значению.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Понятие синонимии. Лексическая синонимия.

I. Синонимия распространяется на все уровни языка и определяется следующим образом:– совпадение по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике) слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц и т.д.

Лексические синонимы – (от греческого synōnymos – «одноименный») – слова, принадлежащие к одной и той же части речи и имеющие полностью или частично совпадающие значения (например, ливень – дождь, плебисцит — референдум).

Лексическая синонимия относится к достаточно сложным лингвистическим феноменам, имеющим разное толкование.

Большинство исследователей под синонимией понимают такой вид семантических отношений, складывающихся между словами, при котором слова выражают одно и то же значение (совпадение может быть полным или частичным), но имеют при этом разный предмет обозначения, так называемая синонимия посигнификату (например,синонимы чёрный – вороной имеют значение «чёрный цвет», но словом чёрный может быть передан цвет волос, глаз и т.д., а словом вороной – только масть лошади; в нем.яз. die Stunde – die Uhr обозначают «время», но словом die Stunde можно назвать временной отрезок — урок, а словом die Uhr – предмет, отмечающий время — часы; в англ.яз. blond – fair переводятся «светлый», но blond употребляется только при обозначении цвета волос человека).

Существует и другая точка зрения, которая заключается в том, что синонимия должна быть не только по сигнификату, но и по денотату, то есть должно быть не только тождество значения, но и тождество предмета (или явления действительности), только в этом случае возможна полная (или частичная) взаимозаменяемость синонимов в тексте (например, ватник, стёганка, телогрейка обозначают «ватную стёганую куртку или безрукавку»; в нем.яз. erwidern – entgegnen обозначают «возразить в ответ»; в англ.яз. trousers – slacks – pants «брюки»).

II.По степени синонимичности, близости значений синонимы подразделяются на полные (абсолютные) и частичные (относительные). Полные синонимы (дублеты) – это синонимы, полностью совпадающие по своему значению, т.е. не различающиеся ни в денотативном, ни в сигнификативном плане, и употреблению, т.е. не различающиеся ни в прагматическом, ни в синтаксическом отношении (например, бросать – кидать, везде – всюду; в нем.яз. der Autor – der Verfasser «автор»; в англ.яз. noun – substantive «существительное»). Особенно много абсолютных синонимов в экспрессивной лексике (например, драпать – улепётывать, тупой – безмозглый; в нем.яз. abkratzen – krepieren «сдохнуть (груб.)»; в англ.яз. silly – stupid – fool «тупой»), встречаются они и среди однокоренных слов (например,заснуть – уснуть, всюду – повсюду; в англ.яз. sleep – asleep «спать — засыпать»). Эти синонимы могут замещать друг друга в любом контексте, не меняя при этом его смысл.

Частичные синонимы – слова, сближающиеся своими значениями в условиях контекста, но различающиеся стилистической окраской, сочетаемостью, денотатами, еще их иногда называют контекстуальными (например, слова полный – круглый выражают синонимичное значение «высшей степени» только при двух словах – дурак и сирота; в нем.яз. frei «свободный» – ledig «холостой» выступают синонимами при словах Mann, Frau). К частичным относят и квазисинонимы(лат. quasi «как будто»), то есть синонимы с частично совпадающими значениями, когда отношения между ними строятся по принципу либо родо-видовых (например,дерево — дуб, слово дерево является гиперонимомпо отношению к слову дуб, конкретизирующему вид указанного рода объектов; в нем.яз. die Aufschrift – die Adresse, слово die Aufschrift является гиперонимомпо отношению к слову die Adresse, т.к. называет любую «надпись», а слово die Adresse обозначает «надпись на письме, посылке и т.д., указывающую получателя и место назначения»; в англ.яз. tree – oak «дерево — дуб»), либо видо-видовых (например, слова союз, федерация, блок, коалиция являются гипонимами по отношению к слову объединение и согипонимами[1] по отношению друг к другу, их толкования имеют несовпадающую часть: союз «долговременное объединение», федерация «свободное объединение в рамках единого государства», блок, коалиция «временное объединение для решения общей задачи; в англ.яз. unit – federation – block — union).

В зависимости от функций, выполняемых синонимами в тексте, различают семантические, стилистические и семантико-стилистические синонимы.

Семантические (понятийные или идеографические[2]) синонимы – это синонимы, оттеняющие разные стороны обозначаемого предмета или явления внешнего мира (например, источник — родник — ключ; в нем.яз. schnell – hastig – geschwind «быстрый – торопливый — проворный»; в англ.яз. road – path – way «дорога – тропинка — путь»). Значения этих слов могут не совпадать полностью, так как могут указывать на различную степень проявления признака (например, красный – багровый – пурпурный — кровавый; в нем.яз. das Ufer – die Küste – der Strand «берег – побережье — взмóрье»; в англ.яз. mistake – slip – error – lapse «ошибка – незначительная ошибка – грубая ошибка – ошибка по невнимательности»).

Стилистические синонимы –синонимы, дающие оценочную характеристику обозначаемого предмета (явления) и/или различающиеся стилистической окраской (например, глупец – болван, слово глупец – нейтральное, а болван – просторечное; в нем.яз.: sterben «умирать» нейтральноеи abkratzen «подыхать» — грубо-просторечное; в англ.яз.: policeman – cop «полицейский», policeman – нейтральное, а cop — просторечное).

Семантико-стилистические синонимы – синонимы, оттеняющие разные стороны обозначаемого предмета (явления), и различающиеся своей стилистической принадлежностью (например,лежать – покоиться – валяться:нейтральная окраска – лежать, книжная – покоиться (лежать неподвижно), разговорная – валяться (лежать, будучи небрежно брошенным или бездельничая); в нем.яз.: verstehen «понимать» (нейтральная окраска) — begreifen «постигать» (книжная)).

Синонимы могут различаться не только своей функцией, но и структурой. В зависимости от этого признака синонимы подразделяются на однокоренные и разнокоренные.

Однокоренными называются синонимы, различающиеся вариантами корня или аффиксом (например, маленький – малюсенький, мальчишечка — мальчонка; в нем.яз. bedeutend «значительный» — bedeutungsvoll «самый значительный»; в англ.яз. aunt – auntie «тётя — тётушка»). Они представлены разными языковыми явлениями: глагольными видовыми парами (например, писать — написать), генетическими парами (например, «старославянское — русское»: ворота — врата), образованиями от одних и тех же основ (например, уснуть — заснуть; в нем.яз.: erblühen – aufblühen «расцветать — зацветать»; в англ.яз. sleep – asleep «спать — засыпать») и другие.

Разнокоренные синонимы – синонимы, выраженные разными словами (например,холод – мороз — стужа, весёлый — радостный; в нем.яз. der Moment – der Augenblick «мгновение — момент»; в англ.яз. kid – child – infant «ребёнок — дитя»).

В синонимических отношениях могут находиться не только слова, но и фразеологические обороты (например, за тридевять земель – у чёрта на куличках – на краю света «очень далеко»; в нем.яз.: mit Mann und Mausmit Kind und Kegel «все»; в англ.яз. as fresh as a daisy – as green as a cucumber «свежий»), а также слова и словосочетания (например,ударить – нанести удар; в нем.яз.: antworten «ответить» — Antwort geben «дать ответ»), в том числе и устойчивые (например, быстро – сломя голову). В то же время слова с конкретно-предметным значением, имена собственные, числительные и местоимения в синонимическое отношение не вступают.

III. Источниками синонимии могут быть разные языковые явления:

1) развитие и изменение значений слов (например:расширениев русском языке у слова басурманин первоначального значения «приверженность ислама» до «враждебно-недоброжелательного наименования вообще иноземца» позволило включить его в синонимический ряд со словами варвар, агрессор, захватчик);

2) словообразование, в частности изменение словообразовательной структуры слова (например,невинный — невиновный);

3) заимствование (например, брак — супружество);

4) проникновение в литературный язык профессионализмов, диалектизмов, арготизмов (например,труп – жмурик (из речи паталогоанатомов и сотрудников МВД), белка – вéкша, собрание – тусовка (раньше арготизм со значением «сходка для дележа добычи»)).

Синонимы, объединенные общностью значения, образуют синонимические ряды с разной степенью сложности – от двучленных до многочленных (например,довод — аргумент, сражение – битва – сеча – баталия — бой — драка; в нем.яз. der Kopf — das Haupt в значении «центральный орган», tapfer – beherzt – mutig – herzhaft – kühn в значении «смелый»; в англ.яз. small – tiny «небольшой»; calm – tranquil – quiet – restful – cool – sedate – serene «спокойный»и т.д.).

Слова, входящие в синонимический ряд, объединяются на основе общего компонента значения (например, идти – плестись – тащиться имеют значение «медленно передвигаться»; в нем.яз. der Steig – der Fuβsteig – die Bahn – der Pfad – der Weg имеют общее значение «дорога»; в англ.яз. to cry – shout – weep «плакать»). Характер синонимического ряда определяется стилистически нейтральным словом – доминантой(лат. dominans «господствующий»), то есть словом, наиболее полно передающим общее значение синонимического ряда (например,всинонимическом ряду дом – изба – хата – хижина и т.д. доминантой является слово дом, так как все остальные слова отличаются компонентами своего значения: изба «деревянный крестьянский дом», хата «крестьянский дом в украинской, белорусской деревне», хижина «небольшой сельский домик»; в нем.яз. schnell – augenblcklich – rasch – behende — plötzlich доминантой является слово schnell «быстрый», значения остальных слов в данном ряду отличаются оттенком скорости;в ряду глупец – болван – идиот – кретин доминантой является слово нейтральное глупец, т.к. все остальные принадлежат к разговорному стилю; в нем.яз. eilen – hasten – rasen – rennen «торопиться», доминанта здесь слово eilen (нейтральное), остальные слова в данном синонимическом ряду разговорные; в англ.яз. continue – ti go on – proceed «продолжать», в данном ряду доминанта continue (нейтр.), proceed (книжн.), ti go on (разг.)).

IV.Реже, чем синонимы, в языке встречается объединения слов, противоположных по своим лексическим значениям.

Антонимы(греческое anti «против» и onyma «имя») – слова, принадлежащие к одной и той же части речи и имеющие противоположные, но соотносительные друг с другом значения (например,хороший – плохой, мужчина – женщина; нем. die Gesundheit «здоровье» — die Krankheit «болезнь», böse «злой» — gut «добрый»). В отличие от синонимии, антонимия ограничена двумя членами противопоставления, различающимися по звучанию и значению, но объединяющимися на основе общего семантического компонента (например, ночь – день: общая сема «время суток», громко – тихо: общий компонент значения «степень звучности»; нем. leise «тихий» – laut «шумный»).

Различают семантическую и структурную классификации антонимов.

Семантическая классификация основана на типе противоположности, возникающей между членами антонимической оппозиции.[3] В зависимости от выражаемой противоположности антонимы подразделяются на несколько классов:

1) антонимы, выражающие градуальную качественную противоположность координационных понятий (например, большой – маленький, начало – конец; нем.: der Beginn «начало» — das Ende «конец»). Они демонстрируют ступенчатые оппозиции, члены которых выражают противоположные степени того или иного признака, свойства и допускают существование реального и гипотетического среднего члена (ср. большой – средних размеров — маленький, начало – середина — конец). Данный класс антонимов представлен в основном качественными прилагательными (умный – глупый; нем. gut – böse «добрый — злой»), соотносимыми с ними существительными (жар – холод; нем. der Kummer – die Heiterkeit «горе — веселье») и наречиями (тяжело — легко);

2) антонимы, выражающие логическую противоположность, т.е. противоположную направленность действий, признаков, свойств (например, подъём — спуск; нем. nähern sich – sich entferne «приближаться – удаляться»;

3) антонимы, выражающие дополнительную противоположность: отрицание одного дает значение другого (например, женатый – холостой, т.е не + женатый; нем. gesetzlich – ungesetzlich «законный — незаконный»). Привативные антонимические оппозиции имеют нечто общее в значении, что и допускает их противопоставление, но при этом между ними невозможен промежуточный элемент (например, порядок – беспорядок, муж — жена).

В художественной литературе антонимы могут возникать на основе эмоционально-эстетического, а не логического противопоставления (например:антонимы). Это так называемые авторские антонимы. Соединение в авторском тексте в одном словосочетании несовместимых по значению слов, связанных подчинительной связью, называется оксюмороном(греческое oxymoron «остроумно-глупое»). Например,мертвые души, живой труп.

Значение противоположности, контраста, являющееся основой антонимии, возникает благодаря наличию в семантической структуре слова признака, который может возрастать или убывать, доходя до противоположного, поэтому так много антонимов среди прилагательных, выражающих: качества (весёлый — грустный), различные ощущения (горький — сладкий), цвет (белый — черный), психологическую оценку (грубый — нежный), время(дневной — ночной), пространство (верхний — нижний), возраст (молодой — старый) и т.д.

Многозначность слова ведет к появлению антонимов, соотносимых с разными значениями слова (например,к слову «свежий»: свежий – черствый (хлеб), свежий – соленый (огурец), свежий – грязный (воротничок), свежий – теплый (ветер), свежий – старый (журнал) и т.д.).

С точки зрения структуры антонимы подразделяются на однокоренные, различающиеся лишь аффиксальными морфемами (например, одеть – раздеть, порядок – беспорядок; нем.: die Ruhe «спокойствие» — die Unruhe «беспокойство», die Ordnung «порядок» — die Unordnung «беспорядок») и разнокоренные, различающиеся всей структурой слова (например, любовь – ненависть, уважать – презирать; нем. die Stille «тишина» — der Lärm «шум», kurz «короткий» — lang «длинный»).

Разновидностью антонимии является энантиосемия (греч. en «в, при», enti «против», sema «знак»), то есть явление поляризации значений одного и того же слова (внутрисловная антонимия). Например,одолжить «взять в долг» и «дать в долг»; просмотреть «ознакомиться с чем-либо» и «не заметить, пропустить что-нибудь».

Синонимические и антонимические связи образуют семантические микроструктуры словаря.

V. Паронимы (греческое para «около» и onyma «имя») созвучные однокоренные слова, принадлежащие к одной части речи, имеющие структурное сходство, но различающиеся (полностью или частично) своим значением (например, водный «относящийся к воде» – водяной «живущий в воде», презренный «заслуживающий презрения» — презрительный «выражающий презрение»; нем. gleich «равный, делённый поровну» — glatt «ровный, гладкий»; англ. ingenious «умный» — ingenuous «честный»). Паронимия как явление частичного звукового совпадения слов при их семантическом различии лежит на границе синонимией и омонимией: с синонимией его сближает частичное совпадение значений слов (наличие у них общих сем), с омонимией – частичное звуковое совпадение слов. Однако в обоих случаях совпадение носит такой характер, который не позволяет квалифицировать эти слова как омонимы или синонимы (например, невежа «невоспитанный человек» – невежда «несведущий человек», парламентёр «лицо, посылаемое для ведения переговоров» — парламентарий «член парламента»; нем. schleifen «волочить» — schleichen «красться»; англ. economical «экономный» — economic «экономический»).

Несмотря на известную смысловую соотносительность паронимов, вызванную их структурным сходством, они имеют и семантические различия, что наглядно проявляются в их сочетательных возможностях (например,надеть (что?) пальто, шляпуи т.д.; одеть (кого?) ребенка, больного).

Поэтому паронимы не могут замещать друг друга в одном контексте (что возможно для синонимов).

Паронимы следует отличать от парономазов (греческое para «около» и onomazo «называю»), близких по звучанию, но далеких по значению слов (например,брезжить — дребезжать, придворный – притворный; нем. anscheinend «кажется» – scheinbar «видимо» и др.).

VI.Задачей сопоставительной лексикологии выступает выявление сходств и различий лексико-семантических систем двух и более языков. В сравнительно-типологических исследованиях лексика рассматривается как своеобразный инструмент, позволяющий получить некоторое представление об особенностях языковой реакции носителей разных языков на аналогичные ситуации, понятия окружающей действительности. В каждом языке обнаруживается три типа признаков:

1) признаки, свойственные всем языкам мира – универсальные черты;

2) признаки, объединяющие данный язык с некоторыми другими – черты данных языков;

3) признаки, свойственные только данному языку – национально-специфические, идиоэтнические черты.

Сходные элементы в лексико-семантических системах языков могут быть обусловлены следующими факторами:

1) общим происхождением сопоставляемых языков;

2) действием закона языковых универсалий, обусловливающего возникновение в разных языках, вне связи их друг с другом, аналогичных лексико-семантических процессов; наличие таких универсальных явлений объясняется, в свою очередь, единством объективной действительности, отражательной природой языка, общностью законов мышления, человеческой психики, сходством отдельных сторон жизнедеятельности народов и т.д.;

3) наличием экономических, политических, культурных контактов между народами — носителями.

В сопоставительном исследовании лексиконов разных языков выделяют несколько уровней:

1) уровень лексической системы в целом;

2) уровень различных лексико-семантических объединений,

представляющих собой системно организованные единства, состоящие

из близких по значению слов (или ЛСВ);

3) уровень многозначного слова, которое тоже представляет собой

системно-организованную совокупность ЛСВ;

4) уровень отдельного значения, рассматриваемого как особая

разновидность системного строения, представляющая собой

определённым образом организованную совокупность семантических

В области лексики основными объектами сопоставительных исследований являются структуры соотносительных лексико-семантических полей и групп и входящих в их состав соотносительных синонимических рядов, семантические структуры слов, а также соотношение однословных и составных наименований одних и тех же реалий или обозначений одних и тех же отвлечённых понятий.

1. Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М.: Просвещение, 1979. –

2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш.шк., 1987. — с. 98 — 99

3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект Пресс, 2001. — с.

1.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб.пособие для студ.

вузов, обучающихся по пед. спец./Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В.,

Морозова Н.Н. М.: Дрофа, 2000.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для

ин-тов и фак. Иностр.яз. М.: Высш. шк., 1973.

3. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высш.шк., 1977.

4. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских

языков: Уч.пособие. М.: Высш.шк., 1993.

5. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. На

материале английского языка. М.:Наука, 1980.

6. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Уч.пособие для филол. фак.

ун-тов.2-е изд. М.: Высш.шк., 1989.

7. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Изд-во

Саратовского университета, 1990.

8. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ

противоположности в лексике). – М., 1973.

9. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.,1982.

10. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Уч.пособие.

11. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка (внутренняя

организация, категориальный аппарат и приёмы изучения): Уч.пособие.

Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984.

12. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. Для

ин-тов и фак. Иностр.яз. М.: Высш. шк., 1975.

13. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (На материале

английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962.

14. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968.

[1] Согипоним – синоним к эквоним (см. Лекция 12 ).

[2] Идеографический –от греч. idea «идея» и grapho «пишу».

[3] Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике). – М., 1973.

| следующая лекция ==>
Методика расследования изнасилований, насильственных действий сексуального характера | Расследование преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков

Дата добавления: 2016-11-02 ; просмотров: 4174 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ

Лексическая синонимия: традиционное и когнитивное видение проблемы Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шумилова Анастасия Анатольевна

Статья освещает основные этапы развития теории синонимии в традиционной парадигме. Представлено новое видение синонимии и синонимических отношений с позиции когнитивизма, основанное на результатах лингвистического эксперимента

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шумилова Анастасия Анатольевна

Текст научной работы на тему «Лексическая синонимия: традиционное и когнитивное видение проблемы»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 22 (160). Филология. Искусствоведение. Вып. 33. С. 144-148.

ТРАДИЦИОННОЕ И КОГНИТИВНОЕ ВИДЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ

Статья освещает основные этапы развития теории синонимии в традиционной парадигме. Представлено новое видение синонимии и синонимических отношений с позиции когнити-визма, основанное на результатах лингвистического эксперимента.

Ключевые слова: синонимия, номинация, смысловая близость, категоризация, естественная категория.

Несмотря на то, что проблема синонимии была в центре структурно-системных изысканий, она так и осталась дискуссионной, и на современном этапе в новой научной парадигме исследователи вновь и вновь возвращаются к анализу синонимичных отношений. Это обусловлено тем, что «синонимия составляет философскую сторону языка, без которой ни духа его постичь, ни основательного знания достичь невозможно»1, а достижения современной науки позволяют через явление синонимии раскрыть особенности речемыслительной и познавательной деятельности индивида.

Проблема лексической синонимии русского языка первоначально находила себе место в «риториках», позднее была одной из первых лексикологических проблем, а также одной из основных проблем стилистики речи. Это можно наблюдать в трудах М. В. Ломоносова, Д. Н. Фонвизина, А. Калайдовича, А. И. Галича. И. И. Давыдова и др.2 Вопросы лексических синонимов, как и проблемы лексикологии в целом, мало занимали лингвистов в течение второй половины XIX и первой половины XX веков, но они становятся актуальными к середине XX века. После утверждения семасиологии в качестве отдельной научной дисциплины исследователи углубились в изучение лингвистической природы синонимии, «вкладывая в это понятие все более неопределенное содержание»3.

При рассмотрении синонимии, начиная с конца XVШ века, основным является вопрос о наличии в языке двух и более слов для обозначения одного и того же понятия. Рассматривая стилистическую, экспрессивную, эмоциональную разновидность синонимов, авторы (Н. М. Ибрагимов, С. Г. Саларев, П. С. Кондырев, П. Ф. Калайдович, А. И. Галич, И. И. Давыдов и др.) утверждают, что тожде-

ственных по значению (однозначащих) слов быть не может. Они характеризуют синонимы как слова «подобозначащие», «сродные по значению»4. С первых же наблюдений над синонимами филологи останавливаются на различиях между ними и отрицают возможность наличия в языке двух полностью тождественных по значению и употреблению слов. Практически все исследования синонимии в языке сводятся к утверждению, что синонимы — это слова смежного, почти одного значения, что именно различия между синонимами обусловливают их жизнь в языке.

Структурно-системная лингвистика стремится при определении того или иного языкового явления выделить четкие критерии, что практически невозможно сделать при выявлении критериев синонимичности. Если учесть, что до настоящего времени нет однозначного определения лексического значения, то вряд ли возможно дать непротиворечивое определение близости значения. Естественно, что исследователи расходятся в понятии «близости» и «тождества» значения, а также

— в установлении критериев выделения синонимичности слов: одни учитывают соотнесенность с предметом речи5, другие — соотносят синонимию с единством выражаемого понятия6, третьи — основным считают выражение различных, но близких по смыслу понятий7. Несмотря на большое количество исследований по лексической синонимии, осмысление сущности и границы данного явления остаются нечетким. Многообразие определений синонимии объясняется особенностями самого предмета рассмотрения, наличием различных типов семантических сходств и различий, что, соответственно, находит отражение в различных подходах. Таким образом, несмотря на пристальное внимание структурно-системной лингвистики к

проблемам синонимии, однозначный ответ на вопросы о том, какие единицы языка являются синонимичными, какие критерии находятся в основе выделения синонимичных рядов и какое слово считать доминантой в синонимичном ряду, — не существует. В силу того, что структурно-системная лингвистика не рассматривала синонимию как ментальноязыковую категорию, а лишь как сугубо языковое явление, изучая синонимы в языке как застывшей системе, не было сформулировано адекватного определения синонимии, отвечающего естественному функционированию их в речи.

Объективистская теория познания предполагает мышление абстрактными символами, которые получают свое значение через соотнесение с сущностями и категориями в мире, знание представляется как правильная, четкая категоризация и концептуализация вещей и отражение объективных связей между этими вещами. Мир при этом совершенно не зависим от познающего его субъекта, он существует самостоятельно, независимо от человеческого познания. Языковые значения базируются на соответствии между словами и миром, либо напрямую отсылая к объектам действительности, либо через концепты как символы, используемые в мышлении. Такое представление о соотношении языка и мира объясняет попытку лингвистов создать идеальную категорию, абсолютную, не допускающую разночтений, не допускающую синонимии. Стремление представить язык как некий набор алгоритмических правил и схем, без обращения к какой-либо когнитивной способности, представляется неправдоподобным, поскольку язык не может игнорировать общий когнитивный аппарат, а разум и язык не могут использовать разные виды категоризации. Поэтому классическая теория категорий признается несостоятельной, прежде всего, при изучении естественного языка, а главным образом — при изучении мыслительноязыковой деятельности.

В основе синонимии, как и в основе познания мира человеком, находится процесс категоризации, т. к. человеку свойственно сравнивать все со всем, соответственно сходство и различие между объектами устанавливается в процессе сравнения. В процессе номинативной деятельности того или иного объекта действительности человек выделяет в нем определенные свойства и признаки, при этом

сравнивая с уже известными ему другими объектами, т. е. пытаясь отнести его к какой-либо категории. В речи близкие по значению слова появляются на базе процесса категоризации, причем, по мнению С. В. Лебедевой, можно говорить как о коллективной категоризации, осуществляемой на основе выделения более существенных признаков, выработанных общественным сознанием, так и об индивидуальной — выделение признаков, значимых для каждой отдельной личности. «В лексиконе человека, несомненно, существует специфическая шкала общности и различия, которая отличается от привычного понимания с точки зрения системы языка»8. Это объясняет несовпадение членов синонимического ряда, зафиксированных словарем, и выделение слов в качестве синонимичных в сознании индивида. Например, синонимический ряд к слову лентяй в словаре Евгеньевой9: ленивец, лодырь, лежебока, байбак, бездельник, а индивидуальный, взятый из проведенного нами эксперимента, выглядит следующим образом: тюфяк, лоботряс, амеба, оболтус, бездельник, инертный, безынициативный, разгильдяй, тунеядец.

Синонимические связи возникают в области пересечения нескольких категорий, в зоне смысловой близости. Благодаря основным когнитивным механизмам порождения и восприятия знаний, включающих в себя процессы категоризации (формирование смысла в процессе познания, соотнесение нового с уже существующими категориями по определенным признакам), лексикализации (увязывание концептов с вербальными средствами выражения и закрепление в памяти результатов, полученных через процесс категоризации) и процесса актуализации (извлечение нужных слов, смыслов и знаний из памяти) слово способно не только замещать или представлять реальные предметы, создавать ассоциации, но и анализировать свойства предмета, вводить их в систему сложных отношений. Выделяя соответствующие свойства у обозначаемого предмета, слово относит их к уже известным категориям. «Подобную отвлекающую или абстрагирующую, обобщающую и анализирующую функцию слова мы называем категориальным значением»10. Так, например, слова зяблик, костляк, кощей, перескребыш, заморыш, соломница, сохляк, сухомяда, пигалица, отеребок, обозначающие худощавого человека, построены на основе ассоциаций

различных категорий. Эти слова будут пересекаться по признакам, положенным в основу номинации: по форме, по качеству, по свойствам характеризуемого объекта, а с какой категорией будет связан этот признак, зависит от особенностей сознания индивида.

В речи мы не оперируем значениями слов как устойчивой системой обобщенных значений, одинаковых для всех людей определенной нации, а используем «смысл» как индивидуальное значение слова, имеющий отношение к моменту речи, к определенной ситуации. Теория Л. Витгенштейна организации естественных категорий по принципу «семейного сходства» позволяет сделать вывод о том, что понятие языка и его реальность является фикцией. Языковая деятельность в какой-либо естественной области напоминает игру, которая в различных ситуациях строится по разным правилам. «Языковые игры» преимущественно используют один и тот же язык, но для достижения разнообразных субъективных целей, поэтому различаются на основе лексических значений (в зависимости от ситуации и контекста лексические значения приобретают различные смыслы), но при этом строятся по общим грамматическим законам конкретного языка11.

Речь способна сужаться до микропространства, (социальное, возрастное, территориальное, профессиональное и т. д.), где будет своя синонимия. В пределах этого пространства способны появляться как новые языковые формы, так и новые смыслы. В этом отношении мы имеем дело с ценностной ориентацией человека, поскольку именно понятие ценности находится в основе категори-зационного процесса. Например, на вопрос: «Как можно назвать холостяка?», четко различаются номинации по гендерному фактору. Юноши преимущественно давали следующие номинации: свободный, холостой, пацан, необрученный, неокольцованный, а девушки

— неженатый, одиночка, бобыль, бирюк, вдовец, монах, эгоист.

На установление сходства влияет не только субъективное восприятие, но также культурное и социальное пространство, которое окружает носителя языка (здесь тоже можно выделить как микропространство, так и в целом национальный культурный фон): так, в сознании наибольшего количества реципиентов есть группы слов, которые воспринимаются как тождественные, но признать их аб-

солютными синонимами нам не дает тот факт, что есть испытуемые, которые находят различие между этими единицами, воспринимая их как близкие по значению. Разграничение таких слов, как причал и пристань, связано не просто с представлениями об этих объектах, а скорее с наличием индивидуального опыта, т. е. различие установили те испытуемые, которые либо проживали вблизи побережья, либо посещали это место. Под пристанью понимается «специальное место для судов», «где суда долго стоят» или «специально оборудованное место для посадки пассажиров», «по размеру пристань больше причала», «можно гулять по пристани». Причал воспринимается как «удобное место для подхода судна к берегу», «специально не оборудованное», «место, куда причаливают». Главное назначение синонимии не в создании семантических дублетов, не в создании слов, идентичных по своему содержанию, но различных в своем языковом выражении, а в том самом семантическом оттенке, в выделении какой-то особенности в обозначаемом явлении, не представленной другой синонимичной формой. Таким образом, различие на фоне семантического сходства обусловливает появление синонимов в языке. К тому же в современных исследованиях существует мнение, что в языке, как и в жизни, нет абсолютно тождественных явлений: каждое тождество изначально содержит в себе отличительные черты. «В результате любое образующееся в языке тождество, «отягощенное» свойственным только ему набором системных связей, изначально содержит дифференциальные признаки, которые, достигнув при определенных системно заданных условиях сверх максимального для данного тождества количества, детерминируют разрушение этого тождества путем образования качественно новых единиц, модифицируя систему языка в целом»12.

Процесс создания новой словоформы зависит от внутренних ощущений говорящего, от созданного образа и ассоциаций, которые рождают этот образ в определенной ситуации, что является основанием для категоризации этого образа (иногда устанавливается связь с совершенно не связанными, на первый взгляд, категориями). Процесс создания образа и отнесение его к какой-либо категории происходит одновременно в сознании человека. Само сознание не имеет четких границ, в связи с этим провести черту между естественными

категориями невозможно, их границы размыты, и они свободно пересекаются на периферии. Нерелевантно для сознания устанавливать какие-либо иерархические связи между категориями, так как все они существуют в пределах семиосферы и способны вступать во взаимоотношения в сознании индивида. Такое положение объясняется в рамках синонимии, объективирующей результат постоянного взаимодействия разных категорий. Так, слова: пузырь, лепень, толпа (о толстой женщине), сдобыш, кубыш построены на основе ассоциаций, не связанных между собой явлений, но пересекающихся между собой по одному, гипостазированному признаку: по форме (округлый), по качеству (мягкий). Категоризация данного объекта произошла по конкретному признаку, а с какой категорией он связан, зависит от индивидуального опыта и представлений индивида. Здесь необходимо говорить об образе, который создается и первичен при восприятии действительности. Образ объекта познания находится в основе номинативной деятельности, и его необходимо рассматривать в контексте культуры, семи-осферы, реальной речевой ситуации с учетом индивидуального сознания.

Привычное представление о том, что синонимы, различаясь между собой по какому-либо признаку, образуют синонимический ряд в языке, члены которого дополняют, расширяют общее семантическое значение этой группы слов, а доминанта ряда обладает нейтральным общим значением, разрушается. Анализ нашего материала позволяет сделать вывод: синонимические отношения в языке не оформляются линейно. Если пытаться выстроить синонимический ряд, то получится, что все его члены обладают такими семами, которые позволяют отнести их к другому ряду, и одновременно слова, относящиеся к другим рядам, на основе опять-таки какого-то гипостазированного признака способны входить в этот же ряд.

Об автономности также не приходится говорить: самостоятельные ряды синонимов сливаются между собой, образуя вместо ряда сеть, более того, данная сеть «распахнута» в систему всего языка по принципу постепенного добавления новых сем, при подключении новых ценностей, сеть может бесконечно расширяться до объемов лексикона языка. В ядре синонимической сети находятся частотные прототипичные реакции, которые

не являются фиксированными и колеблются в зависимости от различных социальных факторов. Такое явление в когнитивной науке получило название «плавающего прототипа» (Л. А. Араева), в отношении синонимии его можно назвать «плавающей доминантой». При анализе материала (в качестве реципиентов выбраны студенты разных вузов и факультетов) в процентном соотношении были выявлены следующие прототипичные реакции к слову-стимулу лентяй:

юридический факультет (ДО) — медлительный 21 %; юридический (ОЗО) — бездельник (25 %);

физический — тюфяк, лодырь, бездельник (23 %);

математический — бездельник (45 %); социально-психологический — Обломов, лоботряс (26 %);

филологический факультет — медленный, лежебока, Обломов (25 %);

кооперативный техникум — медлительный и ленивый (36 %).

Движение доминанты происходит и внутри социальной группы, в зависимости от гендерного фактора: наиболее типичной реакцией у мужской половины студентов кооперативного техникума стала номинация безработник/ (ный) (28 %), амеба (24 %), а в женской группе лидируют ленивый и медлительный (39 %).

Таким образом, в когнитивном аспекте синонимия понимается как ментально-языковая категория, организованная по принципу естественной категории, ядром которой являются наиболее типичные реакции, зависящие от социального и гендерного фактора — «плавающие доминанты», а на периферийном уровне, где находятся индивидуально-ассоциативные связи, происходит взаимодействие с другими категориями, в результате чего наблюдается размежевание синонимических сетей. В синонимические отношения вступают номинативные единицы разных частей речи, разной стилистической окраски, не зависящие от принципа взаимозаменяемости, но объединенные общностью категории и семиосфе-рой, в которой они функционируют.

В качестве итога ко всему вышеизложенному постараемся сформулировать понятие синонимии в рамках когнитивной парадигмы: под синонимами понимаются языковые единицы, построенные на основе процесса категоризации (по принципу естественных категорий), объединенные единым гипоста-

зированным признаком. Синонимию можно определить как ментально-языковую категорию, реализующую познавательную деятельность человека, в рамках которой, на основе гипостазированного признака, соединяются значения различных по формальному определению слов. В силу того, что в значении сосредоточивается бесчисленное количество смыслов, эти признаки, являясь содержательно различными, обусловливают вхождение одного и того же слова в различные синонимические ряды, провоцируя образование синонимических полей.

1 Красинский, А. С. Словарь синонимии польского языка. Краков, 1985. С. 4.

2 Сиротина, В. А. Лексическая синонимика в русском языке. Львов : Изд-во Львов. ун-та, 1960. 50 с.

3 Бережан, С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев : Шти-инца, 1973. С. 9.

4 Калайдович, П. Опыт Словаря русских синонимов. Ч. 1. М., 1818. 53 с.

5 Новиков, Л. А. Синонимия // БЭС. Языкознание. М., 2000. С. 446-447.

6 Новый словарь синонимов : концепция и типы информации // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. / Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон. М., 1995.

7 Лебедева, С. В. Близость значения слов в индивидуальном сознании : автореф. . дис. канд. филол. наук. Тверь, 2002. С. 10; Черняк, В. Д. Синонимия и лексическая организация текста // Аспекты сверхфразовой организации / под ред. проф. С. Г. Ильенко. СПб., 1997. С. 49.

8 Лебедева, С. В. Близость значения слов в индивидуальном сознании. С. 18

9 Словарь синонимов / под ред. А. П. Евгенье-вой. Л., 1975. 648 с.

10 Лурия, А. Р. Язык и сознание. Ростов н/Д., 1998.С. 15.

11 Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат // Философские работы. Ч. 1. М., 1994.

12 Араева, Л. А. Развитие и функционирование языка в свете теории «различия и тождества» // Явление вариативности в языке. Кемерово, 1997.С. 45.

1.3. Стилистическое использование в речи синонимов

1.3.1. Лексическая синонимия

Лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального внимания стилиста. Знание синонимических богатств родного языка — необходимое условие речевой культуры человека.

Состав синонимов русского языка изучается уже более 200 лет (первый синонимический словарь вышел в 1783 г., его автором был известный русский писатель Д.И. Фонвизин). Современная наука достигла больших успехов в изучении и описании лексической синонимии. Особую ценность представляют словари синонимов. Писатели и переводчики отдают предпочтение «Словарю синонимов русского языка» З.Е. Александровой (первое издание 1968 г.). Он интересен широким охватом лексического материала: здесь даются синонимы, принадлежащие к различным стилям литературного языка, в том числе устаревшие слова, народно-поэтическая, а также просторечная, сниженная лексика; в конце синонимического ряда приводятся в виде приложения фразеологизмы, синонимичные названным словам.

На основании многолетнего изучения русской синонимии в Институте русского языка создана функциональная картотека синонимов. Итог этой работы был подведен изданием двухтомного академического «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой (1970 г.). Синонимические ряды в нем насчитывают немного слов, так как составители словаря объединили в них лишь слова с тождественным и близким значением только современного литературного языка. Устарелая, областная, узкоспециальная, терминологическая, жаргонная лексика здесь не представлена; слова с яркой эмоционально-экспрессивной окраской — просторечные или высокие — остались за пределами синонимических рядов. Это снижает интерес к академическому двухтомнику. Ценность этого словаря, содержащего характеристику синонимов с примерами их употребления в литературной речи, определяется стилистическим комментарием, который дается порой более обстоятельно, чем в толковых словарях. На основе этого словаря был составлен, также под редакцией А.П. Евгеньевой, однотомный «Словарь синонимов. Справочное пособие» (1975). В нем, по сравнению с двухтомником, больше синонимических рядов, шире система стилистических помет, хотя сокращен иллюстративный материал.

Словари, представившие и описавшие русскую синонимию, содержат неоценимый материал для изучения выразительных возможностей языка, его лексических богатств, стилистического многообразия. Однако успехи в создании синонимических словарей русского языка не исключают трудностей в теоретической разработке проблем лексической синонимии. Само понятие синонимии получает у лингвистов разное истолкование. Ученые спорят о том, какие слова считать синонимами, как их классифицировать, какие критерии синонимичности являются определяющими. При этом высказываются разнообразные, часто противоречивые мнения.

Лингвисты, стремящиеся дать исчерпывающее определение понятия «синоним», для выделения синонимов предлагают различные критерии. Одни считают обязательным критерием синонимичности слов обозначение ими одного и того же понятия. Другие исследователи берут за основу выделения синонимов их взаимозаменяемость. Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов (при этом в качестве критерия выдвигается: 1) близость или тождественность лексических значений; 2) только тождественность лексических значений; 3) близость, но не тождественность лексических значений).

На наш взгляд, важнейшее условие синонимичности слов — их семантическая близость, а в особых условиях — тождество. В зависимости от степени семантической близости синонимичность слов может проявляться в большей или меньшей мере. Например, синонимичность слов спешить — торопиться выражена яснее, чем, скажем, слов смеяться — хохотать — заливаться — закатываться — покатываться — хихикать — фыркать — прыскать, имеющих значительные смысловые и стилистические отличия. Наиболее выраженный характер получает синонимия при смысловом тождестве слов (ср.:здесь — тут, языкознание — лингвистика).

В современной лексикологии достигнута четкость в определении хронологических границ синонимии. При установлении синонимических отношений необходимо учитывать синхронность рассматриваемых лексических единиц. Не образуют, например, синонимического ряда слова странник и турист: они относятся к разным историческим эпохам. Справедливо критикуется выделение так называемыхконтекстуальных, или функционально-речевых, синонимов, к которым относят слова, сближаемые по значению только в определенном контексте.

Уточнение понятия синонима ведется и в направлении разграничения синонимов и вариантов слов. В отличие от синонимов, варианты слов полностью совпадают в значениях при некоторой модификации фонетического, орфографического или орфоэпического оформления (ср.: полночь — полуночь, Фадей — Фаддей, индустр и я — инд у стрия). Выделение морфологических вариантов слов возможно в том случае, когда у них разные окончания (георгин — георгина) и разные словообразовательные морфемы, которые, однако, не изменяют лексического значения слова (близнецы — близнята).

Чтобы глубже исследовать семантику синонимов, их надо рассматривать в контексте. Синонимы, которые могут показаться вне контекста очень близкими семантически, в употреблении иногда значительно расходятся своей лексической сочетаемостью [ср.: быстрый (взгляд, походка, шаги, решение, движение) — скорый (поезд, помощь)]. Многозначные слова редко совпадают во всех значениях, чаще синонимические отношения связывают отдельные значения полисемичных слов. Например, опустить в значении «переместить что-либо в более низкое положение» синонимично слову спустить (ср.:В кабинете обе шторы были спущены . — Я их не опускала сегодня. — А. Т.). Но в значении «поместить во что-либо, внутрь, в глубь чего-либо» опустить синонимизируется со словом погрузить [ср.: …Я приготовился опустить ложку в дымящуюся кашу (Чак.) — Я придвигаюсь к столику, беру ложку и погружаю ее в борщ (Ляш.)], а в значении «сильно наклонить (голову) вперед» опустить имеет синонимыпотупить, понурить, повесить [Нахлобучив шапку, мы шли, опустив головы так, чтобы видеть только то, что было в непосредственной близости под ногами (Арс.); Литвинов расхаживал по комнате у себя в гостинице, задумчиво потупив голову (Т); Дыма мрачно понурил голову и шагал, согнувшись под своим узлом (Кор); Ходил он степенно, мерным шагом, повеся голову и нахмурив брови (Остр.)]. В значении же «перевести, устремить вниз (глаза, взгляд)» этот глагол синонимичен только глаголу потупить [Юноша смущенно опускает свои глаза (М. Г.); Рудин остановился и потупил глаза с улыбкой невольного смущения (Т.)].

1.3.2. Типы лексических синонимов

Синонимы, различающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (от гр. semantikos — обозначающий) (молодость — юность, красный — багровый — алый).

Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской, называются стилистическими. К ним относятся: 1) синонимы, принадлежащие к различным функциональным стилям речи [ср.: жить (межст.) — проживать (офиц.-дел.), новобрачные (офиц.) — молодые (разг.)]; 2) синонимы, принадлежащие к одному и тому же функциональному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки [ср.: (разг.) толковый (с положительной окраской) — башковитый, головастый (с оттенком грубовато-фамильярным); сказанул — ляпнул — брякнул — отколол — отмочил — выдал]. Внутристилевая синонимика, особенно развитая в разговорной речи, значительно богаче и ярче, чем межстилевая.

Синонимы, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической окраской, называются семантико-стилистическими. Например: И я пойду, пойду опять. Пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать (Пол.); А я пойду шататься , — я ни за что теперь не засну (Л); И страна березового ситца не заманит шляться босиком! (Ес.) — все эти синонимы имеют общее значение «ходить без определенной цели», но они отличаются семантическими оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение «плутать, терять дорогу»; в слове шататься есть оттенок «ходить без всякого дела»; глагол шляться подчеркивает неповиновение, непослушание. Кроме того, приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить — стилистически нейтральное слово,блуждать имеет более книжную окраску, шататься и шляться — просторечные, причем последнее грубое.

1.3.3. Стилистические функции синонимов

Важнейшая стилистическая функция синонимов — быть средством наиболее точного выражения мысли. Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения.

Так возникают ряды синонимов, позволяющих с предельной точностью детализировать описание явлений действительности.

Работая над лексикой своих произведений, писатели выбирают из множества близких семантически слов то, которое наиболее верно передает нужный оттенок смысла; работа с синонимами отражает творческую позицию писателя, его отношение к изображаемому. Изучить варианты стилистической правки художественных текстов можно по авторским черновикам и разным редакциям. Интересны синонимические замены М.Ю. Лермонтова в романе «Герой нашего времени». В повести «Княжна Мери»: Я стоял сзади одной толстой (пышной) дамы, осененной розовыми перьями. Употребив определение «толстая» вместо «пышная», писатель подчеркнул свое презрительно-ироническое отношение к представительнице «водяного общества». В другом случае: Я никогда не делался рабом любимой женщины, напротив: я всегда приобретал над их волей и сердцем непобедимую власть. или мне просто не удавалось встретить женщину с упорным (упрямым) характером? Семантические оттенки, различающие синонимы упорный — упрямый, указывают на предпочтительность первого. В повести «Максим Максимыч» при описании портрета Печорина сделана такая синонимическая замена: …Его запачканные (грязные) перчатки казались нарочно сшитыми по его маленькой аристократической руке. Лермонтов посчитал слово грязные неуместным в контексте.

А.С. Пушкин, описывая впечатление Дубровского от встречи с враждебно настроенным Троекуровым, вначале употребил такие слова: Заметил злобную улыбку врага, но потом два из них заменил синонимами: … ядовитую улыбку своего неприятеля . Это исправление сделало высказывание более точным.

Всё это случаи открытого использования синонимов , потому что в самом тексте синонимы как таковые отсутствуют. Мы видим уже стилистически обработанный материал, где слова употреблены в точном соответствии с их значением и эмоционально-экспрессивной окраской, но за каждым словом можно подразумевать синонимический ряд слов-конкурентов, из которых автор выбирал наиболее подходящие. И только изучение рукописей вводит нас в творческую лабораторию писателя, позволяет проследить, как шел отбор лексики.

Различные стилистические функции в речи получают синонимы при открытом их использовании, т.е. при употреблении в тексте нескольких синонимов одновременно.

Синонимы могут выполнять в речи функцию уточнения. Употребление синонимов, дополняющих друг друга, позволяет более полно выразить мысль (Он словно потерялся немного, словно сробел . — Т.). Один из синонимов в таких случаях может сопровождаться словами, подчеркивающими его значение (Так вышло, что необщительный, даже нелюдимый художник оказался у Невредимовых. — С.-Ц.).

Синонимы используются и в функции разъяснения [Я употребляю его (слово «обыденный») в том смысле, в котором оно значит: обыкновенный, тривиальный, привычный . — Т.]. При употреблении специальной лексики, иноязычных слов, архаизмов, которые могут быть непонятны читателю, писатели часто поясняют их синонимами (Началась анархия , то есть безначалие . — С.-Щ.). Как правило, синонимами поясняются узкоспециальные термины в научно-популярной литературе (Эти случайные , или, как говорят, пекулярные , скорости измеряются в диске немногими десятками километров в секунду).

Синонимы могут быть использованы для сопоставления обозначаемых ими понятий; в этом случае автор обращает внимание на различия в их семантике (Врача пригласить , а фельдшера позвать . — Ч.).

В особых случаях синонимы выполняют функцию противопоставления (Он, собственно, не шел , а влачился , не поднимая ног от земли. — Купр.).

Важнейшая стилистическая функция синонимов — функция замещения, когда необходимо избежать повторения слов (Орловский мужик живет в дрянных осиновых избенках. Калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах. — Т.).

Разнообразить речь помогают и близкие по значению слова, не принадлежащие к синонимам (Лорд Байрон был того же мненья; Жуковский то же говорил. — П.). Необходимость избегать повторения слов особенно часто возникает при передаче диалога. Для обозначения факта речи употребляются различные глаголы (. — Душевно рад, — начал он (. ). — Надеюсь, любезнейший Евгений Васильич, что вы не соскучитесь у нас, — продолжал Николай Петрович. (. ) — Так как же, Аркадий, — заговорил опять Николай Петрович (. ). — Сейчас, сейчас, — подхватил отец. — Т.). Подбирая новые слова для обозначения близких понятий, писатели не механически заменяют одно слово другим, а учитывают их разнообразные смысловые и экспрессивные оттенки.

Открытое использование синонимов предоставляет художникам слова большие стилистические возможности. В эмоциональной речи нанизывание синонимов служит усилению признака, действия. Сошлемся на примеры из произведений А.П. Чехова: Эта некрасивая, уродливая женщина имеет свою, в высшей степени интересную повесть («Кривое зеркало»); Через двести-триста лет жизнь на Земле будет невообразимо прекрасной, изумительной («Вишневый сад»). Синонимы, выстраиваясь в ряд так, что каждый следующий усиливает предыдущий, создают градацию. Этот прием использует Чехов в рассказе «Темной ночью»: Путеец подскакивает к нему и, подняв вверх кулаки, готов растерзать, уничтожить, раздавить . Для усиления того или иного слова писатель может рядом с ним употребить и фразеологический синоним; у А.П. Чехова, например, интересны такие фразы: Мы либералы, — писал он. — Смейтесь над этим термином! Скальте зубы ! («Ревнитель»); Ступай туда, откедова пришел! Вороти оглобли ! («Дурак»). Попробуйте исключить из этих реплик синонимы-фразеологизмы! Без них речь становится беднее, теряет живость, динамичность.

Для создания градации можно использовать не только синонимы, но и слова, связанные общностью значений, не доходящей до синонимии. Например: Настанет день — печальный, говорят! — Отцарствуют, отплачут, отгорят , — остужены чужими пятаками, — мои глаза, подвижные, как пламя. И — двойника нащупавший двойник — сквозь легкое лицо проступит — лик (Цв.).

Анализируя разнообразные стилистические функции синонимов, следует помнить, что благодаря устойчивым связям в пределах синонимии, отражающим системные отношения в лексике, каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в речи в сопоставлении с другими словами синонимического ряда. Экспрессивно окрашенные слова как бы «проецируются» на их стилистически нейтральные синонимы. Например, встречая в романе «Отцы и дети» И.С. Тургенева разговорные слова в речи Базарова, читатель мысленно сопоставляет их со стилистически нейтральными, отмечая демократический стиль речи героя. Так, крестьянскому мальчику Базаров объясняет: Если ты занеможешь и мне тебя лечить придется. (а не заболеешь); — А я завтра к батьке уезжаю (а не к отцу).

У Ф.М. Достоевского лексика «предельного значения» производит на читателя сильное впечатление благодаря возможности скрытого сопоставления эмоционально-экспрессивных слов с ослабленными и стилистически нейтральными синонимами (В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора; Вдруг в бешенстве она [Катерина Ивановна] схватила его [Мармеладова] за волосы и потащила в комнату; …плюнул и убежал в остервенении на самого себя).

Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. В связи с этим А.М. Пешковский писал: «Сплошь и рядом оценить выбор автором того или другого синонима можно только при рассмотрении данного текста на фоне всего произведения или даже всех произведений данного автора».

Синонимия создает широкие возможности отбора лексических средств, но поиски точного слова стоят автору большого труда. Иногда нелегко определить, чем именно различаются синонимы, какие они выражают смысловые или эмоционально-экспрессивные оттенки. И совсем не просто из множества слов выбрать единственно верное, необходимое.

1.3.4. Стилистически не оправданное употребление синонимов

Обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову. Не владея синонимическими богатствами родного языка, пишущий не может сделать свою речь выразительной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, к употреблению слов без учета оттенков их значения. С.И. Ожегов писал: «. Сплошь и рядом вместо конкретных и точных для определенного случая слов, подходящих именно для данного случая синонимов употребляются одни и те же излюбленные слова, создающие речевой стандарт».

Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет синонимы, сколько то, что их разъединяет , что позволяет отличать друг от друга соотносительные речевые средства, потому что из многих близких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в данном контексте будет лучшим.

Причиной стилистических погрешностей слога очень часто становится неудачный выбор синонима. Так, пишут: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует . Одно из значений слова пространство по смыслу как будто подходит («место, где что-то вмещается»), но в данном случае все же лучше употребить его синоним — место (Реклама занимает много места в нашей печати). Такой выбор синонима подсказывает лексическая сочетаемость этих слов (свободное пространство, безвоздушное пространство — много места, мало места). Иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены . и нам не нравится это).

Рассмотрим примеры стилистической правки текстов, в которых неправильный выбор синонимов привел к неточности словоупотребления:

1. Екатерина была поставлена на престол. 1. Екатерина была возведена на престол.
2. Последователем этого философского учения был знаменитый мракобес Фома Аквинский. 2. Последователем этого философского учения был известный мракобес Фома Аквинский.
3. Имя драматурга знакомо во многих странах. 3. Имя драматурга известно во многих странах.
4. Теннис культивируется в нашем городе с 1949 года. 4. Теннис развивается в нашем городе с 1949 года.

Нередко в результате неточного выбора синонима нарушается лексическая сочетаемость, например: Старый моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе. О кителе лучше сказать парадный, тем более, если важно обратить внимание на нарядный вид моряка. Причиной лексических ошибок в рассмотренных предложениях являются не синонимы как таковые, а неумение использовать выразительные возможности языковой синонимии. Нередко приходится наблюдать и неправильное употребление синонимов в тексте.

Если говорящий затрудняется дать точное определение того или иного понятия, может возникнуть неоправданное нанизывание синонимов, которые выражают мысль приблизительно, порождая речевую избыточность: Во время сессии трудно приходится тем студентам, у которых много пропусков и прогулов , пробелов и недоработок ; Нарушение правил пользования газом приводит к беде , к несчастью , к драматическим последствиям и трагическим случаям. Такое употребление синонимов свидетельствует о беспомощности в обращении со словом, о неумении точно выразить мысль; за многословными предложениями кроются вовсе не сложные истины: Во время сессии трудно приходится студентам, которые пропускали занятия и не освоили тех или иных разделов программы; Нарушение правил пользования газом приводит к несчастным случаям.

Стилистическая правка предложений, в которых неоправданное употребление синонимов создает плеоназмы, чаще всего сводится к устранению речевой избыточности. Так, следует исключить выделенный синоним в предложении: Это обеспечило ритмичную и бесперебойную работу предприятия.

Нанизывание синонимов может привести к ошибкам в построении градации, что нередко наблюдается в торопливой, сумбурной речи. Так, А.Ф. Кони, описывая выступление плохого оратора, приводит пример: Господа присяжные! Положение подсудимого перед совершением им преступления было поистине адское . Его нельзя не назвать трагическим в высшей степени . Драматизм состояния подсудимого был ужасен : оно было невыносимо , оно было чрезвычайно тяжело и, во всяком случае, по меньшей мере неудобно . Нагромождение синонимов и близких по значению слов, которые в ином случае могли бы усилить экспрессивную окраску речи, при неумелом, беспорядочном их расположении порождает речевую избыточность; «уточняющие» определения, разрушая градацию, создают нелогичность и комизм высказывания.

При стилистической правке рукописи очень часто возникает необходимость синонимической замены слов, которые стали причиной неточного выражения мысли. Например, следует отредактировать предложение: Около палаток сновали ребята, торопя друг друга, чтобы установить палатки до дождя. Неудачен выбор глагола сновать, подчеркивающий разнонаправленность движения (ср.: Перед глазами у вас снует взад и вперед пестрая толпа. — С.-Щ.); здесь лучше употребить глагол суетиться, который, передавая значение «торопливо двигаться», вносит и оттенок «хлопотать, стараться что-то сделать». Целесообразно также заменить слово торопя синонимом подгоняя, потому что во втором глаголе больше динамики и он соответствует по своей стилистической окраске разговорному стилю предложения. Синонимическая замена необходима в словосочетании установить палатки, так как глагол установить, используемый обычно в специальном тексте (ср.: установить приборы), не сочетается с существительным палатка. Предложение можно выправить так: Ребята, подгоняя друг друга, суетились около палаток, чтобы поставить их, пока не пошел дождь. Использование синонимов помогает выразить мысль точно, ясно и стилистически правильно.

источники:

http://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskaya-sinonimiya-traditsionnoe-i-kognitivnoe-videnie-problemy

http://orfogrammka.ru/OGL04/70648392.html

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Синонимы плохому поведению
  • Синонимы плохое образование
  • Синонимы плохого состояния
  • Синонимы плохо грустно
  • Синонимы плохих людей