Мы говорим “нет” каждый день множество раз в различных ситуациях. И для разных ситуаций нам может понадобится разный оттенок отрицания. Давайте рассмотрим синонимы слова “нет” на английском в повседневном и официальном стилях.
Повседневные или неофициальные “НЕТ” в Английском
Nope
Nope – очень свободная форма слова “нет”, его можно понять как противоположность слова “yeah”.
Nope, this is no Rio de Janeiro.
Нет, это не Рио-деЖанейро.
Nah
Nah – это отрицание передает определенный уровень отвращения к комментарию, на который оно отвечает.
“Nah, I don’t want to be your friend, Julia. Not at all.”
Нет, Джулия, я не хочу быть твоим другом. Совершенно не хочу.
No way
No way – усиленный способ сказать “нет”, эта фраза действительно подчеркивает отрицательный аспект.
Impossible – I can see no way out of it.
Вряд ли. Нет, это невозможно.
Формальный или вежливый “НЕТ” в Английском
I am afraid
I’m afraid that – использование такого слова, как “afraid”, имеет оттенок сожаления (и уважения), что вы не можете согласиться с тем, что сказано, или принять приглашение.
I am afraid not.
Боюсь, что нет.
I appreciate
I appreciate the offer, however – это мягкий способ “нет” сначала показывает благодарность, прежде чем отказаться от того, что предлагается.
I appreciate the offer, but I can’t accept.
Я ценю предложение, но не могу принять его.
I’m sorry
No, I’m sorry but – это немного более прямой отказ, чем предыдущие, поскольку он начинается с “no”, но затем все еще предлагает объяснение.
“I’m terribly sorry, dear lady, but I’m leaving at once.
Очень сожалею, дорогая леди, но я уже ухожу отсюда.
Употребление синонимов делает нашу речь богаче. Поэтому при изучении иностранных языков необходимо знать синонимы различных слов.
Довольно часто в нашем повседневном общении мы используем слово «нет», которое в английском языке имеет множество вариантов.
В нашей статье мы расскажем, как можно сказать «нет» разными способами.
Для отрицательного ответа можно использовать выражения вежливого отказа, чтобы не обидеть собеседника.
I’m afraid not. — Боюсь, что нет.
Probably not. — Наверное, нет.
Для неформального общения подойдут следующие выражения:
God for bid. — Боже упаси.
By no means. — Ни в коем случае.
No way — Нет. Данное выражение также используется в неформальном общении. Такой ответ можно использовать в общении с друзьями и близкими вам людьми.
Not really. — Не совсем. Так можно ответить, когда вы не совсем уверены в чем-либо.
Nothing of the kind. — Ничего подобного.
Not to my knowledge. — Насколько я знаю — нет. Такой способ отрицания можно использовать в формальном общении.
You’re kidding? — Шутишь? Не может быть.
Uh-uh. — Неа. Подходит для неформального общения.
Итак, теперь вы знаете, как можно дать отрицательный ответ разными способами. Используйте данные выражения в своей речи. Это поможет обогатить вашу речь и приблизит вас к native speakers.
Смотрите также: 14 способов сказать «да» на английском
Если вам давно набило оскомину слово no, попробуйте быть менее банальными — выучите хотя бы несколько аналогов. Так вы будете звучать изысканнее, когда откажетесь от очередного предложения или встречи. Блог Оксфордского словаря опубликовал статью «29 ways to say no» («29 способов сказать «нет»»). Делимся с вами этими фразами.
Начнем с того самого банального варианта. Если вы хотите сказать, что что-то точно нельзя, то это no: нельзя ever, always.
Впервые эта фраза появилась в 1920-х годах. Она означает что-то наподобие «не-а». В русском языке есть отрицание, похожее по звучанию — попробуйте произнести вслух uh-uh, чтобы вспомнить.
Изначально это был викторианский сленг. Его можно сравнить с ранним немецким nix — «ничто».
То же самое, что и nix, но с дополнительным суффиксом -y/-ie. Звучит немного фамильярно.
В XVII веке слово nope было синонимом bullfinch (снегирь). После его стали использовать для обозначения отрицания — как противовес междометию yep.
Это, скорее, скандинавский английский. Означает категоричное отрицание.
Необычное написание no. Оно характерно для южно-английского произношения.
Популярное сленговое выражение, оно означает «невозможно». В этом значении его используют с XVIII века.
Не очень понятно, почему именно José. Возможно, из-за того, что с этим именем выражение стало более благозвучным и ритмичным. Использовать эту фразу начали к 80-м годам прошлого века.
Не отказывайте нам. Подпишитесь на канал SM в Яндекс.Дзене, чтобы не пропускать самые интересные материалы.
Так говорят военные. Есть версия, что это нужно для того, чтобы во время радиосвязи не возникало сомнений, что ответил собеседник. Возможно, российское «никак нет» возникло с такой же целью.
Это латинское слово. Буквально оно означает «Я запрещаю». Довольно элегантный способ показать свое неодобрение относительно какой-нибудь схемы и проекта.
Изначально эта фраза означала «не относится к делу». Но со временем она переросла просто в выражение невозможности. Например: «A marriage with miss Betsy was now quite out of the question with him» («Свадьба с мисс Бетси была теперь невозможна»).
Это то же самое, что «нет, сэр». Во времена Шекспира было слово sirrah, которое со временем трансформировалось в sir. А к нему добавился суффикс -ee, который используется по отношению к мужчинам или к мальчикам с небольшим презрением.
Это противопоставление фразе for foul or fair («любыми средствами»). То есть что-то вроде «никакими средствами».
Выражение обозначает ваше нежелание что-либо сделать. Даже если бы жизнь того, кто спрашивает, зависела бы от вашего решения, то все равно нет — not on your life.
Это британское выражение, которое означает то же самое, что и not on you life. О личности Nelly, которая изначально была Nelly Duff, до сих пор спорят.
И это тоже not on your life, только несколько старомодный вариант. Дело в том, что tintype — это ферротипия, устаревший фотографический процесс. Грубо говоря, «даже на одной фотографии с вами не встану».
А эта фраза пришла из разговорного австралийского английского. Буквально она означает «Не для всего чая в Китае».
Если китайский чай не кажется вам убедительной метафорой, то можете использовать миллионы лет.
Без сомнений, эта фраза охватывает все предыдущие. «Ни при каких обстоятельствах».
Это отрицание, но с некоторой долей сомнения. Скорее, что-то вроде нашего «маловероятно».
Эта фраза из XIX века. Кто такой Джо, не очень понятно. Скорее всего, это просто собирательный образ некого человека. Так что это все не для него.
Ну, тут все понятно и так. Thumbs up — большой палец вверх. Down — вниз.
Это выражение недоверия. Равно как pigs don’t fly (свиньи не летают) или любые другие варианты со свиньями и крыльями.
С кошкой все еще страшнее. Изначально фраза звучала как «кошка в аду без когтей» (ну, вы и так понимаете, что ей там несладко). После она сократилась до простого «не кошачий шанс» или «не шанс кошки в аду».
Это ироническое противопоставление. Кто-то вам что-нибудь предлагает, а вы ему в ответ: «Ну да. Жирный шанс…»
Другой вариант — сatch me at it. Это тоже ирония. Имеется в виду, что собеседник никогда не поймает того, кто об этом просит.
Слово fear тут означает не страх, а тревогу. То есть фраза переводится так: «Не стоит беспокоиться».
Это фраза из американской карточной игры. Смысл прост: соперники спрашивают друг у друга конкретные карты, а если у кого-то ее нет, то ему говорят: «Go fish!» («Иди на рыбалку»), — и он берет новую карту из колоды. Сейчас go fish — это просто общее выражение отказа или отрицания.
Запомнить слова из этой статьи (и выучить многие другие) можно в мобильном приложении Skyeng. Оно работает на основе кривой забывания и в нужный момент подсказывает вам те слова, которые начали вылетать у вас из головы. Для удобства изучения слова разбиты по темам — так что перед путешествием вы сможете повторить лексику, которая пригодится в отелях и ресторанах, а перед собеседованием — бизнес-термины. Ученики школы могут пользоваться приложением бесплатно, а для всех остальных доступны две недели тестового периода.
Нужно уметь уверенно отказывать, если у вас нет возможности или желания что-то делать. Одного короткого no иногда бывает недостаточно, поэтому в этой статье мы представим 15 оригинальных способов. Чтобы выражения вам лучше запомнились, приведем примеры из фильмов, мультиков и сериалов.
1. In a (short) word, no. — Если вкратце, то нет.
Сериал «Народ против О. Джея Симпсона: Американская история преступлений» посвящен расследованию дела известного футболиста, который убил свою жену. В одной из серий герои сериала включают новости, в которых слышат следующий диалог:
In all your years have you ever seen a sensational, tragic case like this?
In a short word, Larry, no. The evidence against Simpson is overwhelming.
Перевод
— За вашу практику вы видели дело сенсационнее и трагичнее?
— Если коротко, Ларри, нет. Улики против Симпсона ошеломительны.
Обычно это выражение используется, когда вы больше не хотите обсуждать какую-то тему или даете краткий ответ, потому что вас переполняют мысли и эмоции.
2. Not on your life! — Ни за что!
В мультфильме «Меч в камне» говорящий филин Архимед предлагает волшебнику Мерлину перебраться из полуразрушенной башни обратно в лес. Однако тот отказывается из-за неподходящих условий для воспитания маленького Артура, которому предстоит стать королем.
And I say we go back to the woods.
No, not on your life! That boy’s got to have an education. He has a future.
Перевод
— А я не прочь вернуться домой, в лес.
— Нет, ни за что! Мальчику нужно образование. За ним будущее.
Эта разговорная фраза используется при категорическом отказе от чьего-либо предложения или просьбы.
3. Not likely. — Навряд ли. / Как бы не так.
В фильме «Темный рыцарь: Возрождение легенды» после сцены, когда Селина целует Брюса и убегает, ее кавалер обращается к Уэйну:
You scared her off!
Not likely.
Перевод
— Вы напугали ее!
— Это вряд ли.
Эта разговорная фраза наиболее часто встречается в британском английском. Иногда она указывает на большую степень уверенности, чем в примере выше:
— Eric said you’d give me a hand with that.
— Not likely.
— Эрик сказал, ты поможешь мне с этим.
— Ну уж нет.
4. Count me out. — Я пас. / На меня не рассчитывай.
В сериале «Теория Большого взрыва» друзья-ученые решают принять участие в университетской викторине, но Шелдон отказывается.
Count me out.
What? Why?
You want me to use my intelligence in a tawdry competition?
Перевод
— Я пас.
— Что? Почему?
— Вы что, хотите, чтобы я использовал свой интеллект в каком-то дешевом соревновании?
При помощи этой фразы человек отказывается принимать участие в какой-то активности или воплощать план. Фраза работает и в обратном порядке, когда мы соглашаемся на что-то — to count smb in (считать кого-то участником).
— Do you want to go to the beach ‘morrow?
— Why not? Count me in!
— Хочешь сходить завтра на пляж?
— Почему бы и нет. Согласен!
5. I’d rather not (if you don’t mind). — Я бы предпочел отказаться (если вы не против).
В сериале «Бруклин 9-9» сотрудник полицейского участка Бруклина Чарльз хочет обнять коллегу Джейкоба, но тот пытается отказаться:
Come here. Ten-minute hug time.
I’d rather not.
Перевод
— Иди сюда. Десятиминутные обнимашки.
— Обойдусь.
Это довольно вежливая форма, используйте ее без страха обидеть собеседника. Обратите внимание на конструкцию I would rather do smth than do smth (я бы лучше сделал что-то, чем что-то). Мы ее используем, когда отдаем предпочтение одному занятию перед другим.
I’d rather stay at home than go out. — Я бы лучше остался дома, чем пошел на прогулку.
6. No chance! — Исключено! / Без шансов!
В фильме «Мальчишник в Вегасе» китаец Чау требует у героев вернуть его деньги. Китайцу предлагают выписать чек, но его это не устраивает.
We can even write you a check right now.
No chance. Cash only.
Перевод
— Давайте мы вам чек выпишем.
— Исключено. Только наличные.
Еще один неформальный вариант фразы: fat chance — раскатал губу.
7. I’d love to, but… — Я бы не против, но…
В сериале «Ривердейл» участница музыкальной группы Валери предлагает приятелю Арчи записаться на уроки к известному композитору. Тот сомневается, ведь его занятия футболом отнимают много времени. Друзья Арчи уже много раз слышали про занятость футболом, но видят музыкальный потенциал в своем друге.
There’s this amazing songwriter from New York, who’s an adjunct at Carson College. Incredible mentor. He does some coaching on the side and I told him about you. You wanna meet him?
Yeah, I’d love to, but football…
No, Archie can. And he will.
Перевод
— Из Нью-Йорка приехал шикарный композитор. Он преподает в Карсоне. Учитель отличный. Он берет частных учеников, и я ему про тебя рассказала. Хочешь с ним встретиться?
— Да, я бы с радостью, но футбол…
— Конечно, Арчи хочет. И он придет.
8. No way! — Ни за что!
В мультфильме «Босс-молокосос» Теодор раздает подчиненным указания:
And you guys don’t always have to toe the company line, you know?
No, sir!
No way!
That’s a terrible idea!
Перевод
— А вам, парни, не обязательно строго следовать правилам компании. Понимаете?
— Никак нет, сэр!
— Ни за что!
— Какая ужасная идея!
Также фраза употребляется и в другом значении — «не может быть».
9. The answer is no. — Мой ответ отрицательный.
В сериале «Игра престолов» пленный Джейме Ланнистер пытается спровоцировать и разозлить воительницу Бриенну Тарт.
Do you think you could beat me in a fair fight?
I’ve never seen you fight.
The answer is no. There are three men in the kingdoms who might have a chance against me. You’re not one of them.
Перевод
— Ты бы одолела меня в честном бою?
— Я не видела тебя в бою.
— Ответ «нет». Только у трех бойцов был бы шанс против меня. Ты не одна из них.
10. I don’t think so. — Я так не думаю.
В фильме «Управление гневом» у скромного клерка Дейва назревает конфликт с бортпроводницей: он всего лишь попросил наушники, а его обвиняют в повышении голоса и недостаточно патриотичном поведении.
I don’t know where a headset ties into patriotism.
Is there a problem here, sir?
I don’t think so.
Перевод
— Не вижу взаимосвязи между наушниками и патриотизмом.
— Есть проблемы, сэр?
— Думаю, что нет.
11. Over my dead body. — Только через мой труп.
В сериале «Бесстыдники» у непутевого главы большого семейства Фрэнка пытаются отобрать младшего сына.
Moni and I want to take Liam to live with us.
Over my dead body.
Перевод
— Мы с Мони хотим, чтобы Лиам жил с нами.
— Только через мой труп.
Несмотря на то, что по-английски слово «труп» — corpse, в устойчивом выражении «только через мой труп» используется именно dead body.
12. It’s not my thing. — Это не мое. / Это не для меня.
В фильме «Исчезнувшая» полиция допрашивает человека:
Have you seen this girl around here? She was reported missing.
Yeah. I remember her. She wanted a gun. I told her it’s not my thing.
Перевод
— Не видел здесь эту девушку? Она недавно пропала.
— Да, я помню ее. Она хотела пистолет. Я сказал ей, что это не по моей части.
13. I think I’ll pass. — Думаю, я откажусь.
В сериале «Друзья» Чендлер делает Монике заманчивое предложение.
Maybe you’d want to book some time with »the best you’ve ever had».
You know what, champ? l think l’ll pass.
Перевод
— Я подумал, ты захочешь провести время с лучшим мужчиной в своей жизни.
— Знаешь что, герой? Я, пожалуй, откажусь.
14. I wish I could but… — Я бы хотел, но…
В мультфильме «Лило и Стич» Нани, старшая сестра Лило, ищет любую работу, чтобы прокормить семью.
I am all about coffee. And I make great cappuccinos and lattes with…
I wish I could, Nani, but I just hired Teddy. And with tourist season ending…
Перевод
— Кофе — это моя страсть. Я делаю отменный капучино, а также латте с…
— Я бы и рада, Нани, но я только что наняла Тедди. А туристический сезон заканчивается…
15. I’m not really into smth… — Мне это не очень-то нравится…
В сериале «Клиника» главврач спрашивает молодого доктора, не хочет ли тот поиграть с ним в гольф:
Well, sport. It looks like a permanent spot just opened up on the golf course. How does joining the Chief of Medicine for a weekly round sound?
I’m not really that into golf.
Перевод
— Ну что, похоже, на нашем гольф-поле только что открылась вакансия. Хочешь присоединиться к главврачу для еженедельной разминки?
— Гольф мне не очень нравится.
Еще больше выражений по теме вы найдете в следующем видео.
Скачать список выражений по теме «15 способов сказать “нет” в английском языке» (*.pdf, 200 Кб)
Пишите в комментариях, какая фраза вам кажется самой удачной. Учитесь весело, никогда не говорите «нет» английскому и записывайтесь на бесплатный вводный урок.
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Наверное, каждый человек знает, как сказать нет по английски или не согласиться на английском языке. Способов существует великое множество, однако учащиеся в основном употребляют только один — no. Как можно отвечать несогласием по-другому, чтобы не быть банальным и говорить как носители?
Содержание
- Как по английски будет “нет”
- Неформальные альтернативы «no»
- Способы выразить отказ в разных ситуациях
- Not likely
- Not on your life
- I’d rather not
- I don’t think so
- Over my dead body
- Thumbs down
- By no means
- No way
- I’m afraid I can’t
- I’m already booked
- Out of question
- Not for all the tea in China/Not in a million years
- Under no circumstances
- Pigs might fly
- You’re kidding?
- I don’t agree with you/with it
- It’s not my thing
- I’m not really into smth…
- Go fish
- Count me out
- For foul nor fair
Как по английски будет “нет”
Вариант, которому учат в первую очередь, – «no» [nəʊ] ([ноу]). Это слово является универсальным, так как его поймёт любой англоговорящий или даже владеющий другим языком. Но интересно, что за рубежом его употребляют достаточно редко, особенно в неформальной обстановке. Вместо «no» гораздо чаще употребляют сокращения, сленги или более выразительные фразы.
В повседневных разговорах «no» от носителей, скорее всего, не прозвучит. Гораздо чаще они используют следующие альтернативы:
- nope – слово, которое в XVII веке переводилось как «снегирь» (bullfinch), но каким-то образом стало употребляться в качестве отрицания;
- uh-uh – такое же междометье, как и русское «гм-гм»;
- nix/nixie/nixy – сленг XIX века (викторианской эпохи), который используется по сей день;
- nein – практически синоним «nix», но чаще употребляется как «ничто»;
- nah – часто используемое в южно-американской речи;
- negative – вариант, который не входит в лексикон обычного человека, так как его используют военные;
- veto – дословно «я запрещаю», но вполне уместен как категоричное «нет».
Способы выразить отказ в разных ситуациях
Помимо синонимов к слову «нет» по английски , отказ или несогласие можно выразить отдельными фразами. Некоторые из них используются в определённых контекстах.
Not likely
Перевод словосочетания – «навряд ли» или «как бы не так». Это отрицание с некоторой долей сомнения. Употребляется фраза, когда говорящий не уверен на все 100%.
Not on your life
«Ни за что в жизни», как сказали бы русскоговорящие. Выражение «Not on your life» обозначает твёрдое нежелание делать предложенное. Чаще всего произносится с восклицательной интонацией.
I’d rather not
Фраза «I’d rather not…» выражает предпочтение человека – то, что он не хотел бы на данный момент. Дословно можно перевести как «Я бы предпочёл отказаться» или, говоря ещё проще, «обойдусь». Иногда после высказывания добавляют «…if you don’t mind» (если Вы не против).
I don’t think so
Когда спрашивают мнение собеседника, можно услышать вариант «I don’t think so» – «Я так не думаю». Уместен в конструктивном диалоге и формальном общении.
Over my dead body
В русском языке есть дословная разговорная фраза «только через мой труп». Она выражает категорический протест говорящего против какого-либо предлагаемого действия.
Thumbs down
Thumb – большой палец по-английски. Соответственно, высказывание стало популярным после использования жеста «палец вниз» в качестве неодобрения.
By no means
При полном несогласии и даже каком-то предостережении применяется сочетание «by no means» – «ни в коем случае» или «никак нет».
No way
Разговорный вариант, который адаптируется под русский как «ни за что» с восклицательной интонацией. Сказать так можно только хорошо знакомому человеку.
I’m afraid I can’t
Ещё одна более вежливая формулировка отказа – «боюсь, я не могу». Её можно использовать в самых разных случаях: при отказе от встречи, невозможности оказать услугу, нежелании отвечать.
I’m already booked
Вариант отказа, если на какой-то день уже были планы и просто нет возможности согласиться на предложение. «I’m already booked» переводится как «у меня уже другие планы». «Book» в английском может означать глагол «забронировать».
Out of question
Изначально фраза использовалась в значении «не относится к делу», но со временем значении изменилось на состояние невозможности («не обсуждается»).
Not for all the tea in China/Not in a million years
Метафора «Не для всего чая в Китае», другой вариант, если про чай не нравится, – про миллионы лет. Выражения пришли из разговорного австралийского языка.
Under no circumstances
У этой фразы сильное значение – «ни при каких обстоятельствах», полное непринятие предложенного.
Pigs might fly
Хоть «pigs might fly» переводится на русский язык довольно странно и, казалось бы, неуместно в разговоре («свиньи не летают»), это выражение в Америке используется часто. С его помощью показывают недоверие.
You’re kidding?
В разговоре с другом уместна фраза «You’re kidding?», которая подразумевает сразу 2 высказывания: «Ты шутишь? Не может быть!». Как правило, используется только в самом близком круге общения, так как для малознакомого человека может прозвучать грубо.
I don’t agree with you/with it
Высказывание «Я не согласен с Вами/с этим» подходит для любого формата общения. Особенно часто употребляется жителями Британии.
It’s not my thing
Когда в разговоре предлагают какую-либо идею, собеседник может ответить «It’s not my thing» – «Это не для меня/Это не моё». Будет уместно сказать, если занятие совсем неинтересно и не нравится. Когда это желание временное, лучше использовать другие вариации отказа.
I’m not really into smth…
Перевод фразы – «Мне это не очень-то нравится…». Употребляется, когда есть сильное подозрение и сомнение насчёт идеи собеседника.
Go fish
Впервые выражение начало использоваться после одной карточной игры в Америке, после чего стала очень популярной. По правилам участнику без определённой карты нужно было говорить «go fishing» («иди на рыбалку»), которую позже стали использовать в качестве отрицания или отказа.
Count me out
В русском языке есть подобное выражение – «я пас», то есть «на меня не рассчитывай». Как правило, «count me out» употребляют при отказе от участия в какой-либо активности или другого физического действия.
For foul nor fair
Распространённый британский вариант, указывающий на плохую идею или план. Дословно – «ни нечестно, ни справедливо».
Как сказать Да по-английски кроме yes