Синонимия в турецком языке
Явлению
омонимии в языке противопоставляется
явление синонимии. В языке существуют
не только одинаковые слова, представляющие
собой названия для совершенно различных
предметов действительности и отношений.
В языке нередко наблюдается и обратное,
когда один и тот же предмет, вещь, явление
можно назвать разными словами, когда
для обозначения одного и того же явления,
качества, действия существует не одно,
а несколько слов. В турецком языке
синонимы называются аnlamdas
или
еs
anlamlı kelimeler.
Синонимы-слова,
обозначающие одно и тоже явление
действительности. Однако, называя одно
и тоже, синонимы обычно называют это
одно и тоже по-разному, или выделяя в
называемой вещи различные ее стороны,
или характеризуя эту вещь с различных
точек зрения. Именно поэтому синонимы
(обозначая одно и тоже), как правило, не
являются словами, абсолютно идентичными
друг другу, как в отношении семантики,
так и в отношении своих эмоционально
стилистических свойств. Они почти всегда
отличаются друг от друга или: 1) некоторыми
оттенками в характерной для них семантике,
т.е. лексическом значении; 2) своей
эмоционально экспрессивной окраской;
3) стилистической принадлежностью к
определенному жанру речи;
4) своей
употребляемостью; 5) способностью
вступать в соединение с другими словами.
Например:
abide — «памятник» (anıt); acele — «быстро» (tez,
cabuk, ivedi, hizli, hemen); acı — «печаль» (uzuntu,
ıstırap); acımaz — «безжалостный» (zalim); afet —
«несчастье, беда»; (yıkım, bela, kırım); bagaj —
«багаж» (yuk); bulmak «находить» (elde etmek, kesf
etmek, icat etmek); cag’ — «время, пора» (vakit, yas,
devir); care — «средство, выход»; (tadbir, onlem,
ilac, derman); davet — «приглашение» (cag’ri); defa —
«раз» (kere, tez, sefer,); ezinc — «мучение» (azap);
mahluk — «существо, чудовище» (yaratık); neseli
-«счастливый» (mutlu); misal — «пример» (ornek);
mini -«маленький» (kucuk) и многие другие.
Как
видим, синонимы, называя одно и тоже,
всегда чем-нибудь различаются между
собой. Однако, эти различия обязательно
предполагают их номинативную общность,
определяющую основное свойство синонимов
— возможность замены в определенных
контекстах одного слова другим.
Синонимы,
объединенные единством обозначаемого
явления действительности, понятия или
отношения, образуют незамкнутые
синонимические ряды, в количественном
отношении различные: с одной стороны,
наблюдаются небольшие и простые
двучленные объедения (ср. Hazan, sonbahar —
«осень»; meslek, ug’ras — «профессия»; kafir,
dinsiz — «неверный»; kanun, yasa — «закон» и др.),
с другой стороны, существуют многочисленные
синонимическиe ряды (ср. Ecnebi, yabancı, el,
ag’yar — «чужой, иностранный»; cosmak,
ateslenmek, heyecanlan — mak, hareretlenmek — «волноваться»;
cıkarmak, sokmek, koparmak, ihrac etmek, yayınlamak, nesretmek —
«вытаскивать»; talik, mutluluk, ug’ur — «счастье»;
sıcramak, zıplamak, atlamak — «прыгать»; sarsıntı,
deprem, zelzele — «землятрясение» и др.).
Как
в двучленных объединениях, так и в
многочленных выделяется основное слово
(доминанта), определяющее характер всего
синонимического ряда.
В
качестве доминанты всегда выступает
слово, представляющее собой стилистически
нейтральную лексическую единицу, т.е.
словарную единицу с «нулевой стилистической
характеристикой», являющуюся простым
наименованием, без какого-либо оценочного
момента по отношению к тому, что ею
называется. По отношению к доминанте
все остальные члены синонимического
ряда являются зависимыми словами,
имеющими все без исключения то же
значение. Каждое слово синонимического
ряда должно быть синонимично не только
доминанте, но и всем остальным словам
данной группы.
Богатая
синонимика турецкого языка — одно из
ярких свидетельств его словарного
богатства. Оно дает возможность
разнообразить речь, делает язык более
образным, действенным и выразительным.
Синонимия
в языке явление всегда глубоко национальное
и создается в разных языках различными
путями. В турецком языке можно выделить
следующие пути образования синонимов:
1. синонимы, образованные на почве
многозначных слов;
2. аффиксальное
образование синонимов; 3. образование
синонимов путем заимствования из других
языков; 4. вследствие употребления
фразеологических оборотов и слов в
переносном значении.
Богатство
турецкого языка и степень его развития
определяются многообразием значений
слов и развитием синонимики. Некоторые
значения многозначных слов могут
вступить в синонимические отношения с
другими словами или их отдельными
значениями. Например, основное значение
слова «cikarmak» выводить, вынимать, но
употребление этого слова в словосочетаниях
с другими словами образует синоним к
другому слову или выражению. В таких
словосочетаниях, как basa cikarmak — завершить,
закончить дело, это же значение можно
передать при помощи словосочетания
sona erdirmеk. Теким же примером может служить
словосочетание elden cıkarmak — продавать,
передаваемое иначе глаголом — satmak.
Синонимы
также могут быть образованы при помощи
аффиксов. Слова-синонимы, образованные
аффиксальной синонимией также можно
разделить на следующие группы:
Первую
группу составляют слова, при присоединении
аффикса к корням которых образуются
слова синонимы, например, aksam/aksamlık —
вечер; barıs/barıslık — примирение мир. Во
вторую группу можно отнести слова-синонимы,
образованные путем присоединения
различных аффиксов к одному корню.
Например: bahtiyar/bahtlı — счастливый;
dayanak-dayanac — опора. В третью группу входят
слова-синонимы, образованные при помощи
присоединения различных аффиксов к
различным корням. Например: cemiyet/toplum —
общество; cekirdek/cigit — косточка;
deg’ismek/baskalasmak — измениться, меняться.
Четвертую группу составляют слова-синонимы,
образованные при помощи присоединения
одинаковых аффиксов к различным корням.
Например, aclık/kitlik — голод; aralık/acıklık —
промежуток, cevirmen/tercumen — переводчик.
В
результате того, что на протяжении всей
своей истории турецкий народ поддерживал
культурные и экономические связи со
многими другими народами, в него проникало
много иностранных слов.
Пришедший
на смену старому шаманизму ислам наложил
особенно сильный отпечаток на турецкую
лексику. С этих пор всё относящееся к
религии, а также к науке и праву могло
быть обозначено только арабскими
словами. К примеру, арабские слова makam,
meslek (должность) kaide (ар. правило) kural (тур),
malumat (ар), bilgi (тур) — знание. Литература и
искусство при своем арабо-персидском
существе действовали в том же направлении,
причем часть арабизмов поступала в
турецкий язык через иранское посредство.
Сложная структура турецкого государственного
аппарата в сильной степени сохранившего
византийскую систему централизации
обслуживалось арабской, персидской и
греческой номенклатурой. В промышленности,
торговле и финансах сказывалась отчасти
роль итальянских республик, откуда с
другими языками Европы турецкий получил
такие термины, как borsa «биржа», banka «банк»
pyasa «рынок» и даже lira турецкая денежная
единица.
Поскольку
морское дело было усвоено от греков и
итальянцев, естественно, что вся морская
терминология, отражавшая старую технику
(XIV-XVI вв.) покоится на средне-греческой
и итальянской наменклатурах. Например,
термин: balaya «кипа» от ит. вag’lıa. Наконец,
армия — это база военной мощи старой
Турции, в основном обслуживалась турецкой
номенклатурой вплоть до того момента,
когда в первой трети XIX в. вместе с
ликвидацией корпуса янычар была
организована новая регулярная армия с
французскими инструкторами. Традициональные
экономические отношения Турции и
Франции, восходящие к Средним векам,
отразились в турецкой лексике в ряде
самых различных фактов. Слова,
заимствованные из французского языка
frigorifik «холодильник», blos «кисточка»,
biliyal отделение (bolum), vizavi напротив.
Все
эти слова в турецком языке имеют свои
эквиваленты. Итак, слова могут быть
заимствованы из разных языков и при
совпадении значений слов с исконно
турецкими, они образуют синонимические
ряды. Можно выделить синонимы, образо-ванные
на почве близости значений с
интернациональными словами (vekil – delege
(делегат); sus — dekor (укращение); vesile, usur,
tarz — metot (метод); синонимы, образованные
в результате заимствования арабских
слов (ebedi, mengu, olmez — вечный, бессмертный;
evvel, once — раньше, сперва; hayat, yasama, yasantı —
жизнь); а также в результате заимствования
из персидского языка (bekar, yalnız — холостой;
sekerli, tatlı — сладкий); заимствованием из
западно-европейских языков. Например,
karakter, huy — характер; plan, duzenek — план; problem,
sorun — проблема; dans, raks танец.
В
образовании синонимов большое значение
имеют также фразеологические обороты.
Например, к синонимическому ряду
aldatmak, yalan soylemek, maval okumak (обманывать)
синонимом является фразеологический
оборот ag’zına bir parmak bal calmak, а выражению
hatırda tutmak (помнить) синонимичны фразеологизмы
goz onunde bulundurmak. В результате соединения
основных (не переносных) значений
нескольких слов в одно устойчивое
выражение, характеризующее то или иное
явление или предмет возникают
фразеологические единства, которые
также образуют синонимы. Например,
выражение el basmak, yemin etmek (приносить клятву,
присягу).
Наряду
с широким употреблением фразеологизмов,
одним из способов образования синонимов
является возникновение и употребление
в языке переносных значений слов. Чем
богаче переносные значения слов, тем
богаче язык и его словарный состав.
Употребление слов в переносных значениях
— явление, присущее народному языку с
самых древнейших времён. Часто писатели
и поэты заменяют слова и выражения
поэтическими тропами, употребляют слова
в новых значениях, придавая тем самым
стилистически нейтральным словам
экспрессивность, свежесть и яркость.
Вовлечение этих новообразований в
литературное обращение и создаёт новые
синонимы в языке. К поэтическим тропам
можно отнести такие изобразительные
средства языка, как метафора, метонимия,
синекдоха.
В
основном эти слова и выражения
характеризуются как синонимы поэтический
речи, имеющие эмоционально стилистический
оттенок. Например, слова yakmak, yandırmak
(зажигать, обжигать) с своём основном
значении синонимичны, но в переносном
метафорическом значении оно может
вступать в синонимические отношения с
другими словами:
Kan
icerdi, can yakardı, acımak
Bilmezdi
hic …….. Her suruye salardı,
Bog’acak
kus, yıkacak ev arardı,
Mosumların
dusmanıydı bu alcak.
(Омар
Сейфеттин,
1918 г.)
В
этих строках метафоры kan icerdi, can yakardı
образуют синонимы и придают усиление
значению «мучить, причинять боль».
Другим
примером могут служить следующие строки
из стихотворения Ашик;
Öldurup
kanıma girme
Gayrılara
gonul verme
Ela
goze siyah surme
Çekme
beni oldurursun.
В
приведенных примерах выражения kanıma
girme убивать является синонимом слова
oldurmek, но при употреблении параллельно
усиливает значение первого.
Таким
образом, употребление слов в переносных
значениях не только насыщают язык, делая
его более выразительным, но и обогащают
его путем образования новых слов, которые
в свою очередь являются синонимами к
уже существующим словам.
Исходя
из различных тонких смысловых оттенков,
синонимы турецкого языка можно разделить
на три основные группы: 1. по употреблению;
2. по семантико стилистическим особенностям;
3. по структуре.
Группа
синонимов, состоящая из слов, которые
всегда и в любых условиях употребляются
в качестве одного варианта, называется
группой синонимов по употреблению.
Синонимы по употреблению можно разделить
на три подгруппы. Это постоянные,
переменные и условные синонимы.
Слова,
сохраняющие свое основное значение при
составлении синонимического ряда,
называются постоянными синонимами. Это
могут быть заимствованные слова, которые
по значению абсолютно идентичны: at —
isim (имя), sark — dog’u (восток), taife — grup (группа)
и т.д.
Переменные
синонимы при переходе в другой контекст
выходят из прежнего синонимического
ряда и становятся синонимичыми другим
словам, переходя, таким образом, в другой
синонимический ряд. Например, слова
sefer – kez — defa (раз) синонимичны, но в
словосочетании sefer dusmek слово sefer выходит
из синонимического ряда и становится
синонимом к слову yol (путь, дорога).
Условные
синонимы могут вступать в синонимические
отношения только в переносном значении,
а в прямом значении они не являются
синонимами. Например, основное значение
слова cıkmıs — вышедший, но в определенном
контексте оно означает выпускник, то
есть, человек, окончивший школу или
получивший диплом.
По
семантико-стилистическим особенностям
синонимы турецкого языка можно разделить
на смысловые и стилистические.
Смысловые
синонимы это синонимы, не отличающиеся
друг от друга по смыслу синонимизирующихся
значений. Например, ates — alev, bet — yuz, cemiyet —
toplum по смыслу не отличаются друг от
друга, а синонимы buyuk – ulu – muazzam — yuce,
anlatmak — izah vermek — ifade etmek по смыслу отличаются,
потому что имеют разные дополнительные
оттенки значений.
Для
передачи одного понятия в турецком
языке употребляется ряд синонимов.
Например,
kisi – insan — beser, cesur – mert – kor — kusuz, sitam –
cefa – azap – istirap — eziyet. Одни
из этих слов синонимического ряда
различаются оттенками значений, а другие
своей стилистической окраской и, таким
образом, употребляются и как смысловые,
и как стилистические. По-этому, эти два
типа синонимов следует рассматривать
в их взаимосвязи и единстве.
По
своей структуре синонимы делятся на
синонимы, выраженные: 1. корневыми
словами; 2. производными словами;
3.
смешением корневых с производными; 4.
сложными словами; 5. словосочетаниями;
6. корневыми словами и словосочетаниями;
7. парными словами.
Синонимы,
выраженные корневыми словами — это
синонимы, не имеющие никаких грамматических
показателей и не находящиеся между
собой в грамматических отношениях: sema
— gok (небо); raks — dans (танец).
Синонимы,
состоящие из производных слов возникают
различными путями: путем присоединения
к одному корню различных аффиксов
(bahtiyar/bahtlı — счастливый; dayanak – dayanac —
опора) и путем присоединения к различным
корням одинаковых (различных) аффиксов
(aralık/acıklık — промежуток, cevirmen/tercumen —
переводчик).
Синонимия
между корневым словом и производным
образует следующую группу, которая
называется смешанной (aksam/aksamlık — вечер,
barıs/barısıklık — примирение).
Четвертую
группу составляют синонимы, образованные
из сложных слов, мало или частично
отличающиеся друг от друга по смыслу:
ant icmek — yemin etmek (клясться); izah etmek, aciklik
getirmek (объяснять).
Примерами
синонимов, выраженных корневыми словами
и словосочетаниями, являются следующие
слова evlendirmek — bas goz etmek (женить); utanmak —
yerin dibine gecmek (стыдиться); beg’enmek — hosa gitmek
(нравиться).
Парные
синонимы, входящие в седьмую группу
состоят из очень близких по значению
слов-компонентов; sag’ — selamet (здоровый и
невредимый); gam gussa (печаль, горе).
Слова-синонимы
являются очень интересной семантической
категорией, составляющей большую
лексическую группу в современном
турецком языке. Синонимы
имеют большое значение в обеспечении
правильного построения фразы, в выражении
многогранных оттенков мысли и в передаче
эмоциональных оттенков. Поэтому данное
семантическое явление служит очень
активным, часто применяемым в речи,
особенно в различных жанрах художественной
литературы изобразительным средством.
Афоризмы
Ад кромешный Cehennem gibi
Адское терпение Evliya sabrı (Eyüp sabrı)
=Большое терпение.
Азбучная истина Aşikâr olan, herkesçe bilinen gerçek
=Простая истина, то ,что всем понятно.
Ангельский характер Melek gibi
=Добрый характер.
Аттестат зрелости Olgunluk diploması
=Документ об окончании средней школы.
Ахиллесова пята Zayıf noktası; zaafı
=Уязвимое место.
Бабьи/бабушкины сказки Kocakarı masalı; boş lâf
=Вымысел, небылицы, чепуха.
Бабье лето Pastırma yazı; kocakarı yazı
=Тёплые дни поздней осенью.
Бабушка (ещё) надвое сказала На olur, ha olmaz, orası hiç belli olmaz
=Неизвестно, удастся или нет.
Без году неделя(-ю) Dün bir bugün iki
=Совсем недолго, недавно.
Без зазрения совести Utanıp sıkılmadan; hayasızca
Без сучка, без задоринки Pürüzsüz olarak
Без затруднений, без помех.
Без царя в голове (быть) Bir tahtası eksik; akıldan yana zoru olmak
=Кто-то очень глупый , недалёкий (человек).
Безысходная нужда İçinden çıkılmaz sefalet
Белая ворона Ortada sırıtmak
Белый свет Göz kamaştırıcı
=Окружающий мир, вся Земля
(Как) бельмо на глазу Göze batar gibi
=Помеха. То, что раздражает и мешает.
Битый час Tam bir saat (boşuna geçen zaman)
=Очень долго (о времени, потраченном на что-либо).
Бить баклуши Aylak gezmek; sinek avlamak
=Праздно проводить время, бездельничать.
Бить отбой Caymak; pes etmek; havlu atmak
=Отказываться от прежних планов или решений.
Бить тревогу Alarm borusu çalmak
Богатырское здоровье Demir gibi sıhhatli
Бок о бок Yan yana; omuz omuza
Болеть душой/сердцем Yüreği acımak (sızlamak)
=Испытывать постоянную тревогу.
Больной вопрос (Birinin) yaralı noktası
=Трудная для разрешения проблема.
Брать/взять быка за рога İşin can noktasını ele almak
=Начинать действовать решительно и энергично, с самого главного (важного).
Брать за душу Derinden etkilenmek
Браться за ум Aklı başına gelmek
Брать себя в руки Kentline hakim olmak
Бросать камень в огород (Birine) taş atmak; söz dokundurmak
=Намекать в разговоре на что-то или на кого-то.
Бросаться в глаза Göze çarpmak
=Привлекать к себе внимание.
Бросать деньги на ветер= Parayı havaya savurmak
Брoсать слова на встср= Havaya söylemek
Будьте добры! Lütfen; rica ederim
Будь что будет! Ne olursa olsun! Ne olacaksa olsun!
Буква в буква=точь-в-точь Harfi harfine
Быть без задних ног Dizlerinin bağı çözülmek; yorgun-argm olmak; bitap düşmek
Быть(не) в своем уме Aklı başında olmak(olmamak)
(Быть) на ножах Саn düşmanı; kanlı bıçaklı olmak
=Враждовать.
Быть на хорошем/плохом счету Saygın/seçkin kişilerden olmak(olntamak)
=Считаться хорошим (плохим).
Быть на своем месте Yerine layik olmak
=3анимать заслуженное положение.
Быть начеку Uyanık; tedbirli olmak
=Быть готовым, быть всегда настороже.
Быть под пятой Kılıbık olmak; sakalı karısının elinde olmak
=Подчиняться кому -либо, быть под властью кого-то.
Быть семи пядей во лбу Allattın Hazreti Ademe verdiği kadar aklı olmak
В два счёта = раз-два — и готово Şipşak; kaşla — göz arasında
В двух словах İki kelimede; tek kelimeyle
В двух шагах от İki adımlık; yanı başında
В годах Yaşlı-başlı (olmak)
В конечном счёте Eninde sonunda
В первую очередь Her şeyden önce/evvela
В поте лица Alnının teriyle; kan-ter içinde (çalışmak, kalmak)
=C большим усердием, старанием; до полного изнеможения.
И тебя, и меня помещик норовит (=хочет) в ярмо запрячь и гонять до седьмого пота.
(Н. Островский)
В порядке вещей Sıradan; olağan şeylerdendir
=Обычно, нормально.
Пить утром кофе было у него в порядке вещей
В своей тарелке (быть) Rahat olmak
=Чувствовать себя нормально, как всегда.
Не в своей тарелке (быть) Yerini bulamamak; rahatsız olmak
=He В обычном состоянии; иначе.чем всегда.
«Любезнейший, ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров. (Грибоедов)»
В чём дело? Ne haber? Ne oldu?
=Что случилось?
Почему вы так поздно прийти? В чём дело?
В хвосте (быть) Herkesden geri kalmak; arkada kalmak; zurnanın son deliği olmak
1 .=Позади всех находиться;
В кассу была большая очередь, и мы стояли в хвосте.
2.=Быть хуже других;
Антон учился хорошо и никогда не был в хвосте.
В штыки (принимать, встречать) Düşmanca; hasmane (karşılamak)
=Враждебно.
Очень часто старые актёры принимали в штыки советы режиссёра.
Важная птица=птица высокого полета Mühim bir zat; sosyetik, yüksek sosyeteden adam
=Важный, влиятельный человек; обладающий властью.
-«Куда он едет? Кажется, в Париж или в Лондон.
-Гм! Значит, важная птииа?» (Чехов)
Валиться из рук Eli yatmamak; yapacak durumda olmamak
=Плохо удаваться, не ладиться.
Дома Варя не находила себе места, работа валилась из рук. (Степанов)
Валиться с ног Dizlerinin bağı çözülmek; takati kalmamak
=Приходить в полное изнеможение (от усталости или болезни).
Придя с работы, я лёг спать, потому что валился с ног от усталости
Валять дурака Soytarılık etmek; aptallık etmek; havyar kesmek
1 .=Хитрить, плутовать.
Не верь ему! Он дурака валяет.
2=Поступать глупо, неразумно.
С таким голосом нельзя дурака валять. Учиться надо! (Горький)
3.=Праздно проводить время, бездельничать (ничего не делать).
Все были заняты, только Сергей валял дурака.
Вбивать/вбить (себе) в голову/башку (Kendi) aklına/kafasına koymak
=Упрямо держаться какого-то мнения, убедить себя или кого-либо.
Она вбила себе в голову, что никогда не выучит русский язык
Вверх дном/ногами Her şey altüst oldu
Противоположно тому, как надо.
После отъезда главного инженера на заводе всё пошло вверх дном.
Вдоль и поперёк Boydan-boya; karış-kanş; enine-boyuna
=Во всех направлениях; Во всех подробностях.
«Не учи меня! Я твою болезнь знаю вдоль и поперёк. Она может продлиться до твоей смерти (Успенский) »
Взять/брать в оборот=прижать к стенке (кого-либо) Üstüne gitmek (varmak)
=Решительно воздействовать на кого-то, уговорить.
Меня так взяли в оборот, что я согласилась выступить с докладом.
Взять/брать себя в руки Kendine hakim olmak
=Овладеть собой.
Сначала я растерялся, но потом взял себя в руки и хорошо ответил на все вопросы.
Взять/брать слово Söz (hakkı) almak
=Выступить (на собрании, на митинге).
Я хотел взять слово, но собрание ишо долго, все устали, и я передумал.
Взять/брать свои слова обратно/назад Sözünü geri almak
=Отказаться от сказанного.
«Его ужасно мучает, что он отдал чужому человеку свою дочь. Но взять назад слово он не может. (Л. Толстой)»
Взяться/браться за дело İşe koyulmak; işe girişmek
=Начать активно действовать.
Мы дружно взялись за дело, и скоро все книги были сложены в шкаф.
Видеть насквозь İçini okumak; gözünden okumak
=Хорошо понимать, представлять что-либо или чьи -либо намерения.
Я его насквозь вижу, все дела его знаю, вот как свои пять палы/ев. (Чехов)
Видимо-невидимо Kalabalık mı, kalabalık!
=Очень много.
Народу видимо-невидимо вокруг двора. Пушкой не прошибёшь… (Успенский)
Вилами по воде писано Yabayla suyun üzerine yazılmış
Неопределенно, неизвестно, будет ли.
Сможем ли мы купить необходимые для работы словари -это вилами по воде писано
Висеть на волоске Ölmesine ramak kalmak
=Быть под угрозой гибели.
Вкривь и вкось İyi-kötü; doğru-yanhş (yapmak)
=В разных направлениях, беспорядочно; как попало, как-нибудь, плохо.
1. Машины ездили вкривь и вкось, не разбирая дороги.
2.»Костюм её был довольно ценный, но не отличался хорошим вкусом и сидел на ней как-
то вкривь и вкось».(Писемский).
(Быть) Вне себя от (чего-либо) (Bir sebebten) kendini kaybetmek
1 =Быть в раздражённом состоянии, сердиться.
Отец был вне себя от гнева, и мы боялись с ним встретиться.
2.=Быть очень довольным, счастливым.
,Л был вне себя от радости, когда узнал, что мы едем на море.
Внести свою лепту Emeği olmak(=geçmek)
=Сделать свой вклад.
«Желая внести свою лепту…и не имея ничего готового, я отыскал прилагаемый отрывок из Записок охотника»». (Тургенев)»
Во все лопатки=во весь дух= во весь опор =со всех ног Tabana kuvvet kaçmak
=Очень быстро.
Слушайте: вы побегите, да бегом, во все лопатки, и снесите две записки… (Гоголь)
Во что бы то ни стало Ne pahasına olursa olsun
=Обязательно, непременно.
Мы должны с вами встретиться и поговорить во что бы то ни стало
Во всё горло Avazı çıktığı kadar (boğazı yırtılana kadar) bağırmak
=Очень громко (кричать, петь)
Водой не разольёшь (не разлить) Aralarından su sızmamak
=Неразлучны, очень дружны.
Братья всегда были вместе, дома и на работе, водой не разольёшь
Воды не замутит Ağzı var, dili yok
=O скромном и тихом человеке.
Парень он добрый, хороший, воды не замутит. (М.-Печерский)
Волком смотреть Yan yan bakmak
=Смотреть зло, быть неприветливым.
«Ты меня извини, Мартын Петрович, старшая у тебя, Анна, гордячка известная, да и вторая волком смотрит. (Тургенев) »
Войтн/входить’в доверие к (кому-либо) (Birinin) itimadını kazanmak; gözüne girmek
=Пользоваться чьим-то доверием.
Помогая новому директору, Виктор быстро вошёл к нему в доверие.
Вокруг да около (ходнть=говорить) Oradan buradan; dolaşık ifadeyle konuşmak
=He касаясь сути, не говоря о главном.
Мы все ходим вокруг да около и никак не договоримся до настоящей сути. (Чехов)
Волей-неволей=хочешь-не хочешь İster istemez; çaresiz
=Независимо от чьего-то желания или нежелания.
Так как я был дворянский сын, то волей-неволей приходилось подумать о моем учении.
(С.-Щедрин)
Вольная птица Kuşlar gibi hür
=Свободный человек.
Я теперь вольная птица, могу ехать, куда хочу, — сказала Мария.
Вопреки здравому смыслу Aklıselim hilâfına
=Против естественного положения вещей.
«Вопреки здравому смыслу, бедный и незнатный контрабасист должен был сыграть в жизни знатной и богатой красавицы важную роль (Чехов)»
Вопрос жизни и/или смерти Ölüm kalım (hayat memat) meselesi
=Самое главное; то, от чего зависит жизнь.
Отыскать его — это сделалось для меня вопросом жизни или смерти. (Тургенев
Воспрянуть/воспрять духом Yüreklenmek; cesaretlenmek
=Прийти в бодрое состояние, почувствовать прилив новых сил.
«Иван (Грозный) стал добрее, воспрянул досом (onu ihya etli) после присоединения Сибири. (Костылев)»
Вот где собака зарыта! Anlaşıldı Vehbinin kerrakesi
=Скрытая суть дела, истинная
Bот где собака зарыта!И как я сразу не сообразил, что нужно осмотреть мотор машины.
Время от времени Zaman zaman
=Иногда, временами.
Время от времени я получала от него письма и знала, как он живёт причина.
Все до единого (до одного) İstisnasız hepsi
=Все без исключения.
Все до единого собрались в заче, чтобы послушать лекцию известного профессора.
И как я сразу не сообразил. что нужно осмотреть мотор
Всего-навсего Торu topu; kala kala
=Немного, только, всего лишь.
Осталось прочитать всего-навсего одну ыаву, но книгу уже попросили сдать в библиотеку.
Всё равно Hepsi bir
1 =Одинаково, безразлично.
После смерти мужа ей было уже всё равно: уезжать или оставаться.
2=В любом случае.
Будешь ты ходить на занятия или нет, всё равно экзамены сдавать надо.
3.=Несмотря ни на что.
Даже если она мне не напишет, всё равно я буду верить, что она меня не забыла.
Вставлять/ставить палки в колеса=подставить ножку (кому-либо, чему-либо)
Bir işe engel çıkarmak; ayağının altına karpuz kabuğu koymak
=Мешать намеренно кому-то, чему-то.
Трудно было понять, кто ставил палки в колеса новому изобретению инженера
Вступать/вступить в силу Yürürlüğe girmek
=Становиться законным; Начать действовать.
Этот закон вступил в силу в 1985 году.
Вступать/вступить в строй Hizmete girmek; işletmeye açılmak
=Становиться действующим (о заводе,о предприятии); начать работать.
Новый завод должен был вступить в строй через три месяца.
Встать/становиться на дыбы Şahlanmak; isyan etmek; ayak diremek
=Резко протестовать; проявлять несогласие.
Виктор предложил ночевать в лесу, но все стали на дыбы и решительно продолжили путь.
Втирать/втереть очки Göz boyamak
=Намеренно обманывать, чтобы получить выгоду для себя или избежать наказания.
Всё это неправда! Вы просто очки мне втирали, когда говорили, что закончили строительство дома.
Входить/войти в колею Düzene girmek
=Приходить в обычное состояние; возвращаться к тому ,что было раньше.
«Авдееву казалось, что если бы какой-нибудь старый судья поговорил с ним по душам и подробно, то всё вошло бы в свою колею.(Чехов)»
Входить/войти в положение=поставить себя на чьё-либо место Kendini birinin yerine koymak
=Сочувствовать, понимать чьё-то трудное положение.
«Будем однако справедливы, постараемся войти в их положение и, может быть, станем
судить о них снисходительнее».(Пушкин)
Выйти/выбиться из колеи Çığırından çıkmak
Выбить из колеи (кого-либо) Çığırından çıkarmak
=Нарушить(себе/кому-то) привычный образ жизни.
Выводить/вывести на чистую воду İpliğini pazara çıkarmak; foyasını açığa vurmak
=Разоблачать чьи-то тёмные дела.
Мне хочется непременно вывести на чистую воду это мошенничество. (Гоголь)
Выкинуть/выбросить из головы Hatırından çıkarmak; aklından çıkarmak
=3абыть; перестать думать о ком-то, о чём-то.
«Промотал Ерохольский всё своё состояние, но не удалось ему … выкинуть из головы образ любимой женщины. (Чехов) »
Выматывать/вымотать всю душу Canından bezdirmek
=Надоедать, постоянно мучить кого-то.
Ты своими слезами из меня всю dvuıv вымотала! (А. Островский)
Вымокнуть/промокнуть до нитки İpliğine kadar islanmak, sır(il)sıklanı olmak
=Промокнуть насквозь.
Дождь был проливной, и мы промокли до нитки, пока дошли до дома.
Выносить/вынести на своих плечах Bir işi omuzlamak
=Испытывать на себе все трудности (без чьей-либо помощи).
«На Захара вдруг навалили тяжёлую обузу (обязанность) выносить на плечах службу целого дома. Он и служи барину, и мети, и чисть… (Гончаров)»
Выносить/не выносить сор из избы Bütün kirli çamaşırlarını ortaya dökmek; kol kırılır yen içinde kalır anlayışı
=Разглашать ссоры В семье или между близкими людьми; Разглашать чьи-то секреты.
Дети знали, что отец не любил,когда выносили сор из избы, поэтому всегда молчали о
семейных делах.
Выеденного яйца не стоит Beş para etmemek
=Ничего не стоящее дело, пустяк.
«Все удивлялись и спрашивали себя: что может сделать из такого потерянного дела, из такого выеденнегояйиа даже и такой талант, как Фетюкович? (Достоевский)»
Выйти боком (кому-либо) (Bir kimsenin) burnundan/itil fitil gelmek;yanına koymamak.
=Плохо кончиться для кого-то.
Я боятсъ, что это самостоятельное решение может мне выйти боком
Выйти сухим из воды Yanına kalmak; yaştan kuru çıkmak
=Остаться безнаказанным.
Мы все были строго наказаны, а Таня, как всегда, вышла сухой из воды.
Выпускать/упускать из виду Unutmak; hatırından çıkmak; gözden kaçırmak
l.=He принимать во внимание или забыть.
Я совсем выпустила из виду, что должна позвонить вам.
2.=Не смотреть (не следить) за кем-либо, чем-либо
Не выпускать из виду Hatırından çıkmamak
«Штольц просил не выпускать Обломова из вида, втягивать его в прогулки, поездки, всячески шевелить его. (Гончаров) »
Гиблое дело Batak (boş) bir iş; umutsuz vaka
=Безнадёжное дело; опасное дело.
Заблудился, видимо,человек. А плутать в тайге — гиблое дело: не видно ни месяца, ни звёзд. (Марков)
Гладить по шерсти/шёрстке Yüz vermek (göstermek)
=Поступать в соответствии с чьим-то желанием.
А ты его по шёрстке гладишь, к честям ведешь и в славу рядишъ(=одеваешь). (Крылов
Гладить против шерсти/шёрстки (кого-либо) Herkes gider Mersine, sen gidersin tersine; zıttına gitmek, aykırılamak;
=Поступать не так, как кому-то хочется; делать наперекор.
Сергею нравилось, когда все с ним соглашались, он не любил, если кто-то гладил его
против шерсти.
Глаза на лоб лезут/полезли Gözleri yerinden fırladı
1.=От страха или от удивления.
У всех глаза на лоб лезли, когда бабушка рассказывала нам свои сказки.
2.=От боли.
В кабинете врача он не кричал, хотя глаза на лоб лезли от боли
Глаза на мокром месте Göz sulu olmak
=Часто и/или беспричинно плакать; быть готовым заплакать в любую минуту.
«В первый день, как поженились, она плакала, и потом все двадцать лет плакала — глаза на мокром месте . (Чехов)»
Глазом не моргнуть Gözünü kırpmamak
=Не проявить смущения или растерянности в случаях, когда эти чувства являются
нормальной реакцией человека.
Он соврёт — и глазом не моргнет!
Глаза разбегаются/разбежались Afallamak
=Растеряться от разнообразия вещей или впечатлений.
…Подойдёшь к столу — так глаза и разбегаются. (М.-Печерский)
Глядеть/смотреть в оба Gözünü dört açmak
=Не зевать, быть внимательным.
…у него гляди в оба да оглядывайся, не то сейчас расправа… (М.-Печерский)
Глядеть/смотреть сквозь пальцы на (кого-либо, что-либо) Parmak arasından bakmak; gözünü yummak
=(Намеренно) не обращать внимания; относиться безразлично.
Мать смотрела сквозь пальиы на шалости маленького сына
Гнуть свою линию İstediğini yapmak; bildiğini okumak
=Настойчиво добиваться своей цели.
Надо только начать и потом не отставать, гнуть свою линию, несмотря ни на что. (Чехов)
Гнуть спину Belini bükmek
=Много, до изнеможения работать.
«Все эти Анны, Марии, Пелагеи с раннего утра до потёмок гнут спины, болеют от непосильного труда. (Чехов)»
Гол как сокол Sifrülyet, tığı teber şahı levent
= Очень беден; ничего не имеет.
Он был гол как сокол: ни дома, ни денег у него не было.
Голова варит = есть голова на плечах Kafası çalışıyor
=О ком-либо, кто догадлив, сообразителен, умён.
Она просто не хочет учиться, а голова у неё варит!
Голова идёт (ходит) кругом Başı dönüyor
1=От утомления, от усталости.
Голова у меня ходила кругом: слишком много впечатлений на неё нахлынуло разом. (Тургенев)
2=От множества забот, новостей.
Каждый день приносил с собой такую массу новых … знаний, что голова шла кругом. (Вересаев)
Гонять лодыря Aylak aylak gezmek; avare olmak
=Бездельничать; быть ленивым.
Разбудите Кешку! Он опять лодыря гоняет. (Шишков)
Гоняться/погнаться за двумя зайцами İki tavşanı birden kovalamak.
=Преследовать две разные цели в одно и то же время.
Вы советуете мне не гоняться за двумя зайцами и не помышлять (=думать) о медицине. (Чехов)
Гора с плеч свалилась Коса bir yükün altından kurtulmuş gibi olmak
=Наступило полное облегчение после избавления от забот или тяжёлых обязанностей.
Когда я закончил все дела и сел в поезд, у меня словно гора с плеч свалилась.
Гореть в руках (у кого-то работа горит в руках) Eli çabuk olmak
=0 ком-то, кто легко и быстро работает.
Алексашка подмёл избу, летал по двору за водой, за дровами, в руках у него все так и горело… (А. Толстой)
Горький опыт Acı tecrübe
=Жизненный опыт, проверенный неудачами.
По своему горькому опыту она знала, что спорить с начальством опасно
Гробовое молчание=гробовая тишина Ölüm sessizliği
=Очень тихо.
Вокруг — ни звука, в доме нас тоже встретила гробовая тишина.
Грош цена=гроша медного/ломаного не стоит Beş para etmez.
=О чём-то, что не имеет никакой ценности.
Грош иена вашей работе, если она не приносит пользу людям.
Давать/дать голову на отсечение Başımı/kafamı keserim (emin olmak)
=C полной убежденностью ручаться
Мама, — кричала Наташа, — я вам голову дам на отсечение, что это он. (Л. Толстой)
Давать/дать слово (кому-либо) Söz vermek; vaat etmek
=Твердо обещать.
«Чтобы утешить(=успокоить) бедного Савелъича, я дал ему слово впредь (=на будущее) без его согласия не располагать ни одной копейкой. (Пушкин) »
Давно бы так! Ha gözünü sevdiğim; tamam
=Одобряю! Ждал этого с нетерпением.
Наконец-то ты взялся за дело! Давно бы так!
Далеко пойти Hızlı yükseliş
=Добиться больших успехов в жизни, в работе.
Эх ты, Лёнька! Кабы(=если бы) грамоту тебе, далеко бы ты пошёл! (Горький)
Дальше своего (собственого) носа не видеть Burnunun dibinden ötesini görmemek
=3амыкаться в своих интересах; мыслить очень узко.
Тебе нужно поехать, увидеть мир, а то ты дальше своего носа не видишо.
Дар речи /слова Söz kabiliyeti; konuşma yeteneği
1 .=Умение красиво говорить.
Известно, что многие поэты-декабристы обладали особым даром слова.
2.=Способность говорить.
Мы так удивились, что в первые минуты потеряли дар речи.
Дать волю слезам Gözyaşına sığınmak
=Позволить себе плакать.
Когда все ушли, она дала волю слезам.
Дать маху Gaf yapmak; çam devirmek
=Допустить большую ошибку; напрасно разрешить что-либо.
Вот здесь ты дал маху! Нельзя было разрешать ему ехать!
Дать/отдавать себе отчёт в (чём-либо) (Bir şeyi) idrak etmek; kendine hesap vermek
=Полностью понимать то, что происходит.
Он думал и шёл, наклонив голову, не отдавая себе отчёта в том, куда идет (Горький)
Дать/задать стрекача Tabanları yağlamak; tazı gibi kaçmak
=Быстро убежать.
Увидев огромную собаку, дети испугались и дали стрекача
Делать из мухи слона Pireyi deve yapmak; karıncayı fil yapmak
=Сильно преувеличивать что-либо.
Вы не слушaйте Петра Ивановича: он из мухи делает слона… (Гончаров)
Даром не пройдёт (кому-либо) Cezasını çekmek; yaptığı yanına kalmamak
=Плохо кончится.
Мы понимали, что все эти шалости нам даром не пройдут.
Делать нечего İş güç yok buradaki anlamla örtüşmüyor; çare yok; elden ne gelir ki?
1.=Нет ничего интересного (в чём-либо).
Здесь делать нечего, шум этот надолго, а пользы в нём мало. (Горький)
2.=Иного выхода нет.
Все знали, что до воды мы дойдём только в сумерки(=когда будет темно). Делать нечего, оставалось запастись терпением. (Арсеньев)
Делать погоду Kilit adam olmak; herhangi birşeye tesiri olmak
=Оказывать решающее влияние.
Конечно, 5-6 машин кирпича погоду не делают. Тут нужна сотня машин. (Рыбаков)
Дело в шляпе Meseleyi çözmek; mesele kalmadı; tamam
=Всё в полном порядке.
Победа! — сказал ему Чарский. — Ваше дело в шляпе! (Пушкин)
Дело идёт (дела идут) на лад İşler yolunda gidiyor; işler iyi gidiyor
=Всё идет хорошо; без затруднений.
«Когда в товарищах согласья нет. На лад их дело не пойдёт. (Крылов)»
Держать в ежовых рукавицах (кого-либо) Dizginlerini ellerinde tutmak
=Быть с кем-либо очень суровым, строгим.
…малый этот был в стороне от драчунов, видно, строгий батька(=отец) держал его в ежовых рукавицах . (Алексеев)
Держать в курсе (дела/дел) İşten haberdar etmek
Быть в курсе дел İşten haberdar olmak
=Постоянно информировать (или знать) о ходе дел или событий.
Мы обещали своим родителям держать их в курсе дел.
Держать в (своих) руках Kendine tabi etmek; elinde tutmak
=Подчинять кого-нибудь или что-нибудь себе.
Вы, Маша, держите его в руках, не давайте ему спуску. И, кстати, заставьте его учиться как следует. (Афиногенов)
Держать ухо востро Kulağını kirişte tutmak
=Не доверять; быть постоянно начеку.
Ирина Павловна поняла, что с этим стариком надо держать ухо востро. (Пикуль)
Диву даваться Hayret etmek
=Удивляться.
Диву даюсь: откуда у него взялся этот талант художника?
Днём с огнём (не найти) Mumla araşan bulamazsın (güpegündüz/fenerle bulunmaz)
=Можно найти с большим трудом.
Это был редкий цветок, в пашем лесу его днём с огнём не найти.
До мозга костей İliklerine kadar; pek derin bir suretle
=Целиком, полностью.
Вы педагог до мозга костей, вы, должно быть, родились учителем. (Чехов)
Достать из-под земли Dünyanın öbür ucunda bile olsa alıp getirme;yerin dibinden olsa bile bulmak
=Достать где угодно, найти.
Куда это Даша ушла? Я её найду. Из-под земли вытащу, со дна моря достану. (А.Островский)
Держать язык за зубами Dilini tutmak; ağzı kilitli olmak
=Молчать; хранить тайну; не говорить лишнего.
Пётр умел держать язык за зубами, поэтому все доверяли ему свои секреты.
До поры до времени Belli bir süre içinde (belli bir zamana kadar)
=Пока, до определенного момента.
Будьте уверены в моей скромности до поры до времени,- продолжал он. (Лермонтов)
До последнего (из)дыхания Son nefesine kadar (ömrünün sonuna kadar)
=До самой смерти.
Долг наш — защищать крепость до последнего нашего издыхания. (Пушкин)
До седых волос Saçlarına ak düşene kadar; saçları ağarına kadar
=До старости.
Так, до седых волос, она прожила в деревне и никуда не выезжала.
Доходить/дойти до белого каления Çileden çıkmak; köpürüp taşmak
=Сильно разозлиться; потерять самообладание.
Отец доходил до белого каления, когда узнавал, что мы снова пропустили уроки.
До седьмого пота =до потери сознания Каn ter içinde kalıncaya kadar
=Трудиться, работать усердно.
Каждый день мы трудились до седьмого пота, а ночью спали как убитые.
Денег куры не клюют Paraya para dememek; denizde kum onda para
=Много денег.
Да он всё может купить: у него денег куры не клюют.
Дух противоречия Muhalif ruhlu; itiraz fikri
=Чувство протеста; постоянное желание оспаривать что-либо.
Ирина никогда сразу ни с чем не соглашалась, в ней был постоянный дух противоречия, из-за которого она часто со всеми спорила.
Душа не лежит к (кому, чему-либо) (Birine, bir şeye) İçi ısınamıyor
=Нет симпатии к кому-то; нет интереса к чему-то.
Малый скучает, тоскует, ни к работе, ни к чему душа не лежит. (Успенский)
Душа в душу (жить) Canciğer olmak; canciğer kuzu sarması olmak
=Жить очень дружно.
И верно, жаловаться нельзя: дружно живут, дуиш в dvuıy. (Кочетов)
Душа ушла /уходит в пятки Ödü patlamak (kopmak); yüreği ağzına geliyor
=От страха, от испуга, от волнения.
У меня дуиш yuma в пятки, когда я увидел огромного волка.
Души не чаять в (ком-либо) ‘ Canından çok sevmek; canı kadar sevmek
=Очень любить кого-то.
Она души не чаяла в своих детях, всё им разрешала и во всём помогала.
Еле /едва ноги унести Güç bela ile, zar zor kurtulmak
=Спастись бегством.
За мной гнались несколько человек, и я еле ноги унёс из этой деревни.
Еле/едва сводить концы с концами İki yakasını bir araya getiremememek
1=C трудом с чем-либо справляться.
В этой сложной работе мы еле сводили концы с концами.
2=С трудом жить на свои средства (деньги, зарплату).
«…можете легко поверить, что они едва сводили концы с концами, и от жалованья (зарплаты) не оставалось ни копейки». (Чернышевский)
(Ему, мне, тебе, ей…) везёт/повезло (Birkimsenin) şansı var; şanslı olmak
=Кому-то всегда сопутствует удача, счастье. Везёт же Андрею: он опять в лотерею выиграл!
Если уж на то пошло Рфд иöндунлутж шş иöнду щдгтсф
=Если говорить правду; честно говоря.
рели уж на то псщад, то занимались вы мало и высокую оценку не заслужили.
Ждать у моря погоды Olmayacak duaya amin demek; yazın kösesini beklemek
=Быть в неопределённом ожидании; надеяться, оставаясь пассивным. «Со светом мишка (^медведь) распрощался, В берлогу тёплую забрался, И лапу с мёдом там сосет,
И у моря погоду ждёт » (Крылов)
Жить как кошка с собакой Kedi köpek gibi yaşamak
=Постоянно ссориться, жить недружно.
«…она жила с фельдшером как кошка с собакой, и для неё праздник, если его уволят». (Чехов)
Жить в свое удовольствие (припеваючи) Sefaya mest kaplamak; bey (pasa) gibi yaşamak
=Жить обеспеченно, весело; жить себе на радость.
«Дымов, сын зажиточного мужика, жил в своё удовольствие». (Чехов)
Жить на широкую ногу Krallar gibi yaşamak; ihtişam içinde yaşamak
=Богато, не ограничивая себя в расходах (жить).
Он жил на широкую ногу — часто приглашал гостей, устраивал вечера, много путешествовал.
Жить своим умом /разумом Kafasına/keyfine göre yaşamak
=Быть самостоятельным в своих мыслях и действиях.
«Нет, ты старайся поумнеть, живисвоим умом.» (Гончаров)
Жить чужим умом /разумом Başkalarının aklıyla yaşamak
=Быть несамостоятельным в своих мыслях и поступках.
«Василий Иванович человек умный, кроткий, ачужим разумом жи_вёт». (Л.Толстой)
Жребий брошен Ölmek var dönmek yok; ok yaydan çıktı artık
=Принято окончательное решение.
«Хорошо ли, дурно ли мы поступили — это другой вопрос; но жребий брошен, — сказал Вронский…. и мы связаны на всю жизнь «. (Л. Толстой)
За тридевять земель Dünyanın öbür ucunda; Kaf dağının ardında
=Очень далеко (жить, ехать, находиться)
Вы грубы, порядочный человек от вас за тридевять земель бежать готов. (Достоевский)
За глаза (говорить) Arkasından konuşmak
=В отсутствие человека говорить о нём; судить о нём.
«Говоря с хозяином, он почти ко всякому слову прибавлял почтительный звук, а за глаза называл купца Строганова мошенником и рыжим чертом. (Горький)»
За словом в карман не лезть Hazır cevap olmak; (aşı gediğine koymak)
=Быть находчивым в беседе, в споре.
Парень он был бойкий, отвечал не задумываясь и за словом в карман не лез.
Заблудиться в трёх соснах Düz ovoda yolunu şaşırmak
=He уметь найти выхода из простого положения.
«Ну, наши-то совсем ещё ничего не понимают! Куда им! — смеялась Анна.. — В трёх соснах заблудятся! (М.-Сибиряк)»
Забот /хлопот полон рот у (кого-либо) İşi başından aşıyor
=Много дел, много забот.
Извини, что не смогла встретить тебя: у меня сегодня дома забот полон рот.
Заварить кашу Mesele çıkarmak; iş açmak
=Начинать хлопотливое или неприятное дело.
Трудно было понять, кто кого сживал со света, и ради чьей погибели заварилась в природе эта каша. (Чехов)
Заговаривать зубы (кому-либо) Lakırdıya tutmak
1 .=Отвлекать чьё-то внимание.
«Хватит! Ты не хитри, не плачь тут и зубы нам не заговаривай. Говори прямо: Зачем приехал? (Шолохов)»
2.=Вводить в заблуждение.
Ты ему зубы не заговаривай! Он тебя видит насквозь. (Бабаевский).
Задавать/задать тон Örnek olmak
=Показывать пример, оказывать влияние.
Губернатор Корф великолепием своей светской жизни задавал всем тон. (Шишков)
Задевать/задеть за живое Banıteline basmak; can danumna basmak
=Глубоко волновать; действовать на самолюбие.
Мёртвые души» задели за живое многих и насмешкою, и правдой, и карикатурой.» (Гоголь)
Задирать/драть/задрать нос Burnu büyümek; burnu Kaf dağında olmak
=Важничать, зазнаваться.
Тебе дело говорят, а ты нос дерёшь. Точно умнее тебя и на свете-то никого нет. (Куприн)
Задняя мысль Karnında sözü olmak
=Скрытое намерение, тайный умысел.
«Всегда в ней было что-то невысказанное, какая-то расчётливая задняя мысль, которую она прятала и которая всё-таки была видна в каждом слове. (Каверин) »
Зайти в тупик Çıkmaz sokağa girmek; çıkmaza girmek
=Оказаться в безвыходном положении.
В своих расчётах мы совсем зашли в тупик и решили посоветоваться с профессором
Закадычный друг Саn dostu; can ciğer arkadaş; alıbab
=Самый близкий друг.
Закадычными друзьями мы не были, но в детстве учились в одной школе.
Заклятый враг Саn düşmanı, kanlı bıçaklı düşman
=Непримиримый враг.
Декабристы были заклятыми врагами самодержавия и крепостного строя в России.
Закинуть удочку Ağzını yoklamak
=Осторожно намекнуть на что-то.
«А имениями кто распорюкаться будет? — возразил он осторожно, словно закидывая удочку. (С.-Щедрин).»
Заколдованный круг Kısır döngü
=Несуразность, логическая ошибка; тяжёлое стечение обстоятельств.
«Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество — вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти. (Л. Толстой)»
Закрывать/закрыть глаза на {что-либо) Göz yummak; görmemezlikten gelmek
=Намеренно не замечать, не обращать внимания.
«Надо идти ощупью, на многое закрывать глаза и не бредить счастьем, не сметь роптать.что оно ускользает, — вот жизнь! (Гончаров)»
Заметать/замести следы İzlerini yoketmek
=Скрыть что-либо, скрыться.
«Я скрылся В два дня переменил несколько гостиниц и окончательно замёл следы в квартале Сен-Дени, в одной из старинных уличек. (А.Толстой)»
Заморить червячка/червяка Safrayı bastırmak
=Слегка утолить голод.
«В начале двенадцатого, ощущая уже аппетит, получали по два тонких ломтя чёрного хлеба, чтобы заморить червяка перед обедом. (Станюкович)»
Заново родиться Yeniden doğmuş gibi olmak
=Прийти в себя после усталости или потрясения.
1. Прийдя домой с работы и приняв душ, я словно заново родился.
2. Познакомившись с Вадимом через несколько месяцев после смерти матери, она
почувствовала, что родилась заново.
Запретный плод (сладок) Yasak meyva (tatlı olur); haram helalden tatlıdır.
=Что-либо соблазнительное, но запрещённое.
«О люди! Все похожи вы на прародительницу Еву: Запретный плод вам подавай, а без того вам рай не в рай! (Пушкин). »
Зарубить (себе) на носу Kulağına küpe etmek
^Навсегда (крепко) запомнить.
«Сырость для детей так же вредна, как голод. Заруби себе это на носу и выбирай квартиру посуше. (Чехов)»
Заручиться поддержкой Destek olmak/ sağlamak
=Быть уверенным в чьей-то помощи.
Начиная это большое строительство организаций.
Застать врасплох (кого-либо) Gafil avlamak/yakalamak
=Явиться, когда не ждали.
Мы застали Ирину врасплох: она только что начала уборку квартиры.
Затаив дыхание Soluksuz dinlemek; soluk almamak
=Очень тихо; не дыша (от волнения, внимания)
Солдаты слушали Кутузова, затаив дыхание.
Заткнуть за пояс (кого-то) (Birini) cebinden çıkarmak; bastırmak; taş çıkartmak
=Превзойти кого-то; опередить кого-то.
Он так хорошо научился работать, что вскоре отца заткнул за пояс
Звезда первой величины Zirve; bir yıldız; süper star
=Человек, прославившийся в чём-то.
«На горизонте нашей поэзии взошло новое яркое светило и тотчас оказалось звездою первой величины. Мы говорим о Лермонтове. (Белинский)»
Звезд с неба не хватает Olağanüstü biri olmamak
^Средних способностей; ничем не выделяется.
Язнал,что это старый честный товарищ, но из тех, кто звёзд с неба не хватает… (Горький)
Звонить в/ во все колокола Çanı çalmak
1.=Всех собирать, призывать (к общему участию в чём-либо).
2.=Повсюду, всем говорить; распространять слухи.
Начальник сначала храбрился, а потом.вдруг побледнел и с этой минуты начал звонить во все колокола, что это ни на что не похоже. (С.-Щедрин).
Знать свое место Haddini bilmek
=Вести себя соответственно своему положению.
Его многие ценили именно за то,что он всегда знал своё место. (Достоевский)
Знать как свои пять пальцев Avucunun içi gibi bilmek
=Очень хорошо знать.
Лакей, оказывается, уроженец Харькова, знает этот город как свои пять пальцев. (Чехов)
Знать себе цену Kendine değer vermek/bilmek
=Правильно оценивать свои возможности;высоко ценить себя.
Это был человек с честолюбием и знавишй себе иену. (Достоевский)
Знать/понимать толк в (чём- либо) İşin ehli/ustası; bir şeyden iyi anlamak
=Хорошо разбираться в чём-то.
«Он знает толк во всём, что важно или занимательно для человека: в лошадях, в скотине, в лесе. (Тургенев)»
Знать счёт деньгам Hesabını /çıkarını bilmek
=Быть расчётливым, бережливым.
Я человек аккуратный и счёт деньгам знаю. (С.-Щедрин)
Земли под собой (=под ногами) не чуять Bastığı yeri bilmemek
=06 очень довольном, обрадованном человеке.
Я земли под собою не чуял, когда узнал, что принят в университет
Золотые горы обещать/сулить ‘ Dünyaları vaadetmek
=Обещать богатство и благополучие.
Антон Иванович помирился с нею, наобещал ей золотые горы. (Успенский)
Золотые руки On parmağında on marifet; hünerli eller
=Мастер своего дела.
Природа наградила его золотыми руками. Он был хорошим кузнецом, хорошим звероловом, считался лучшим специалистом по изготовлению лодок. (Арсенъев)
Зуб на зуб не попадает Çeneleri/dişleri bir birine takırdıyor
=(Кто-либо) очень замёрз или испугался и поэтому дрожит.
Мы стояли в воде по горло. Владимир дрожал как лист, зуб на зуб не попадал. (Тургенев)
И был таков!(=и след простыл=поминай как звали) Yerinde yeller esiyor
=Кто-либо сбежал, скрылся.
Перешагнул Зайка через ноги спящего охотника, протянул лапу, взял ружьё,- да и был таков! (С.Михалков)
И в хвост и в гриву Olanca gücüyle; var kuvvetiyle
=Очень сильно бить или ругать кого-то.
Надо было бить фашистов в хвост и в гриву и двигаться к своим. (Антошин)
И в ус (себе) не дуть=и ухом не вести Oralı bile olmamak.
=Ни о чём не беспокоиться; не обращать ни на что внимание.
Я чувствовал себя до такой степени счастливым, что, как говорится, в ус не дул… (Тургенев).
Внимание! Онлайн практикум по турецкому языку
CTTL (Complex Test Turkish Language) — комплексный онлайн тест и набор практических материалов по турецкому языку. Материалы доступны в режиме обучения (можно увидеть ответы) и в режиме экзамена (ведется оценка).
Материалы практикума разбиты на популярные темы разговоров, охватывающие различные аспекты повседневной жизни, и сгруппированы по принципу «от простого к сложному», позволяющему заниматься людям разного уровня подготовки: от начального до свободного.
Доступны тестирование и сертификация как по отдельным темам практикума, так и для полной проверки знаний турецкого языка.
|
Tags: #турецкий #турецкийдлявсех #турецкийдляжизни #турецкийдляначинающих #турецкийлегко #турецкийонлайн #турецкийязык #учимтурецкий #учимтурецкийвместе |
Достопримечательность, Памятник
Поспешность, Срочность, Торопливость
Начинающий, Наивный, Неопытный
Бессердечный, Безжалостный
В противном случае, напротив, Противоположное
Противодействие, Противоречие
Başarısızlık, şanssızlık,
çökme
Неудача, несчастье, крах, провал
Aldatmak, Kandırmak, Yalan söylemek,
Uyutmak
Обижаться, Расстраиваться
Amaç, Emel,
Arzu, Gaye, İstek, dilek
Цель, Желание, Стремление
Analiz, Tahlil, çözümleme, araştırma
Транспортные средства, Транспорт
Поломка, Сбой, Повреждение, Неисправность
Дефектный, Поврежденный, Неисправный
Увеличиваться, Тиражироваться, Приумножаться
Минимум, Минимальный, наименьший
Asla, Katiyyen, Hiç bir zaman,
Осуждать, Журить, Порицать
Противоречивый, Противоположный
Ежемесячно, Зарплата,
Жалованье,
Жалование
Одинаковый, Аналогичный, Похожий
Фигурные скобки: { }, Парантез
Особый, Другой, Отдельный, Иной
Ayrıntı, Detay, teferruat
Деталь, Подробность, Частность
Azalmak, Eksilmek, küçülmek,
kasılmak, gitmek
Уменьшаться, Сокращаться, Убывать
adlandırmak, bağırmak, haykırmak
Звать, кричать,
крикнуть,
закричать,
орать
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf