Синонимы и антонимы башкирский

Инфоурок


Другое

ПрезентацииПрезентация к уроку башкирского языка по теме «Синонимдар. Антонимдар. Омонимдар»

Презентация к уроку башкирского языка по теме «Синонимдар. Антонимдар. Омонимдар»

Скачать материал

без ожидания

Скачать материал

без ожидания

  • Сейчас обучается 400 человек из 64 регионов

  • Сейчас обучается 272 человека из 63 регионов

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Ай былбылым Ай, былбылым, вай, былбылым,
 Ағиҙелдең ҡамышы;
 Таң алдынан сут-...

    2 слайд

    Ай былбылым
    Ай, былбылым, вай, былбылым,
    Ағиҙелдең ҡамышы;
    Таң алдынан сут-сут килә
    Һандуғастар тауышы.
    Ай, соловей мой, вай, соловей мой,
    Агидели камыш;
    Перед рассветом «сут-сут» звучит
    Соловьёв голос.

  • Һандуғас, былбыл

  • МәҡәлЯҡшы тел- яҙ кеүек, 
яман тел- көҙ кеүек.

    4 слайд

    Мәҡәл
    Яҡшы тел- яҙ кеүек,
    яман тел- көҙ кеүек.

  • Йомаҡ 
Минең менән ул аҙаш,
Мин- яҙ айы, ә ул аш....

    5 слайд

    Йомаҡ

    Минең менән ул аҙаш,
    Мин- яҙ айы, ә ул аш.
    (…?)

  •  май-  яҙ айы исеме;
 май- һөт ризығы

    6 слайд

    май- яҙ айы исеме;
    май- һөт ризығы

  • Синонимдар, антонимдар, омонимдарДәрес маҡсаттары:
- ...   ... .... тураһында...

    7 слайд

    Синонимдар, антонимдар, омонимдар
    Дәрес маҡсаттары:
    — … … …. тураһында белемдәрҙе тәрәнәйтербеҙ;
    … … … белербеҙ;
    … … … өйрәнербеҙ;
    … … … байытырбыҙ;
    … …. …. үҫтерербеҙ

  • Коллектив эшАлмалары алһыуланып,
Балланып бешкән ине.
Баҫыуҙарҙа тулҡынланып,...

    8 слайд

    Коллектив эш
    Алмалары алһыуланып,
    Балланып бешкән ине.
    Баҫыуҙарҙа тулҡынланып,
    Бойҙай етешкән ине.
    Мостай Кәрим

  • Аралар алыҫ булһа ла,
Күңелдәр яҡын ине.
Күңелдәр яҡын булғанға
Һис онотманым...

    9 слайд

    Аралар алыҫ булһа ла,
    Күңелдәр яҡын ине.
    Күңелдәр яҡын булғанға
    Һис онотманым һине.
    (Н.Нәжми)

  • Күп кәрәкмәй: бул да тамсы
Сарсағанда килеп иренемә тамсы.              
(Н....

    10 слайд

    Күп кәрәкмәй: бул да тамсы
    Сарсағанда килеп иренемә тамсы.
    (Н.Иҙелбай)

  • Ял минуты 

Тибет күҙ гимнастикаһы

    11 слайд

    Ял минуты

    Тибет күҙ гимнастикаһы

  • «Пальминг»

  • «Пальминг»

  • Төркөмдәрҙә эш1-се төркөм- конверттағы  һәр  бер карточкаға пар табырға

2-се...

    15 слайд

    Төркөмдәрҙә эш
    1-се төркөм- конверттағы һәр бер карточкаға пар табырға

    2-се төркөм- бирелгән һүҙҙәргә антонимдар табып яҙырға

  • Парҙарҙа эш1-се пар- аҡман, ау;
2-се пар- ҡаҙ, күк;
3-сө пар- ҡараш, күмер;
4...

    16 слайд

    Парҙарҙа эш
    1-се пар- аҡман, ау;
    2-се пар- ҡаҙ, күк;
    3-сө пар- ҡараш, күмер;
    4-се пар- тамыр, таш;
    5-се пар- утын, һабын
    Омонимдар һүҙлеген ҡулланып был һүҙҙәрҙең иштәрен табып яҙырға.

  • Тест1. Антонимы була алған һүҙҙе билдәләгеҙ.
         1) март;
         2) ша...

    17 слайд

    Тест
    1. Антонимы була алған һүҙҙе билдәләгеҙ.
    1) март;
    2) шатлыҡ;
    3) дәрес;
    4) ҡәләм.

  • Тест  2.  Аҫтына һыҙылған һүҙҙәр нисек атала?
   Тәҙрә төбөн гөлдәр биҙәй. Мә...

    18 слайд

    Тест
    2. Аҫтына һыҙылған һүҙҙәр нисек атала?
    Тәҙрә төбөн гөлдәр биҙәй. Мәктәпте тамамлағас, Гөлдәр БДУ-ға уҡырға инде.
    1.антонимдар;
    2.синонимдар;
    3.омонимдар;
    4.дөрөҫ яуап юҡ.

  • Тест3. Синоним һүҙҙәр бирелгән рәтте күрһәтегеҙ:
 1) шатлыҡ, ҡайғы;
   2) эш,...

    19 слайд

    Тест
    3. Синоним һүҙҙәр бирелгән рәтте күрһәтегеҙ:
    1) шатлыҡ, ҡайғы;
    2) эш, хеҙмәт;
    3) күтәреү, үткәреү;
    4) алтын, көмөш.

  • Тест  4. Мәҡәлдәрҙе антоним һүҙҙәр менән тулыландыр.
  
 …. һөйлә, …. тыңла....

    20 слайд

    Тест
    4. Мәҡәлдәрҙе антоним һүҙҙәр менән тулыландыр.

    …. һөйлә, …. тыңла.

    Йәшлегең тырыш булһа, … тыныс булыр.

  • Асҡыстар2;    1 балл
3;     1 балл
2;      1 балл
Аҙ һөйлә, күп тыңла. Йәшлег...

    21 слайд

    Асҡыстар
    2; 1 балл
    3; 1 балл
    2; 1 балл
    Аҙ һөйлә, күп тыңла. Йәшлегең тырыш булһа, ҡартлығың тыныс булыр.- 2 балл
    “5”-ле- 5 балл; “4”-ле -4 балл; “3”-лө- 3 балл

  • Рефлексия-Дәрестә нимәләр белдек?
-Дәрес оҡшанымы?
- Ҡайһы өлөшө оҡшаны?

    22 слайд

    Рефлексия
    -Дәрестә нимәләр белдек?
    -Дәрес оҡшанымы?
    — Ҡайһы өлөшө оҡшаны?

  • Иғтибарығыҙ өсөн рәхмәт!

    23 слайд

    Иғтибарығыҙ өсөн рәхмәт!

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 238 089 материалов в базе

  • Выберите категорию:

  • Выберите учебник и тему

  • Выберите класс:

  • Тип материала:

    • Все материалы

    • Статьи

    • Научные работы

    • Видеоуроки

    • Презентации

    • Конспекты

    • Тесты

    • Рабочие программы

    • Другие методич. материалы

Найти материалы

Другие материалы

  • 20.08.2018
  • 897
  • 2
  • 20.08.2018
  • 592
  • 1
  • 20.08.2018
  • 271
  • 0
  • 20.08.2018
  • 502
  • 1

Рейтинг:
5 из 5

  • 19.08.2018
  • 887
  • 13
  • 19.08.2018
  • 300
  • 0

Рейтинг:
2 из 5

  • 19.08.2018
  • 4302
  • 74
  • 19.08.2018
  • 443
  • 0

Вам будут интересны эти курсы:

  • Курс повышения квалификации «Основы туризма и гостеприимства»

  • Курс повышения квалификации «Основы местного самоуправления и муниципальной службы»

  • Курс повышения квалификации «Организация научно-исследовательской работы студентов в соответствии с требованиями ФГОС»

  • Курс повышения квалификации «История и философия науки в условиях реализации ФГОС ВО»

  • Курс повышения квалификации «Основы построения коммуникаций в организации»

  • Курс повышения квалификации «Применение MS Word, Excel в финансовых расчетах»

  • Курс повышения квалификации «Организация маркетинга в туризме»

  • Курс повышения квалификации «Источники финансов»

  • Курс повышения квалификации «Психодинамический подход в консультировании»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности специалиста оценщика-эксперта по оценке имущества»

  • Курс профессиональной переподготовки «Метрология, стандартизация и сертификация»

  • Курс профессиональной переподготовки «Управление качеством»

  • Курс профессиональной переподготовки «Стандартизация и метрология»

  • Скачать материал (медленно)

    Настоящий материал опубликован пользователем Хасанова Зулала Анасовна. Инфоурок является
    информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте
    методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них
    сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с
    сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал

  • Хасанова Зулала Анасовна

    • На сайте: 6 лет и 11 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 33602
    • Всего материалов:

      40

  • 1
    Антонимы

    :

    свет – тьма, зимний – летний, входить – выходить, до – после

    ––––––––––––––––––––––––––––––

    :

    рухс – талынг, зымæгон – сæрдыгон, бацæуын – рацæуын, размæ – фæстæмæ

    ––––––––––––––––––––––––––––––

    :

    рохс – талингæ, зумæгон – сæрдигон, бацæун – рацæун, размæ – фæстæмæ

    Русско-осетинский словарь лингвистических терминов > Антонимы

  • 2
    О словаре

         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.

    1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.

    2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.

    3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.

    4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.

    5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.

    6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.

    7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.

    8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.

    9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.

    10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).

    11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.

    12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.

    13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.

         

    14. Ссылка на

    LXX

    . Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на

    LXX

    . Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в

    LXX

    . Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа

    LXX

    в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.

    15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.

    16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 3
    Περί

         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.

    1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.

    2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.

    3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.

    4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.

    5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.

    6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.

    7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.

    8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.

    9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.

    10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).

    11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.

    12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.

    13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.

         

    14. Ссылка на

    LXX

    . Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на

    LXX

    . Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в

    LXX

    . Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа

    LXX

    в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.

    15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.

    16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

  • 4
    Образование прилагательных при помощи приставок

    С помощью приставок прилагательные образуются от существительных. При этом:

    be- указывает на то, что предмет чем-то покрыт:

    bemoost покрытый мхом, замшелый, behaart покрытый волосами, волосатый

    ge- подчёркивает характерность предмета:

    gehörnt рогатый, gestielt со стебельком, с черенком

    erz- (архи-, первый, наивысший) усиливает значение прилагательного:

    erzböse злой в высшей степени, erzdumm страшно глупый, erzfaul страшно ленивый

    miss- придаёт прилагательному отрицательное значение:

    missbräuchlich недозволенный, missgünstig недоброжелательный, завистливый, misstraurisch недоверчивый, подозрительный

    un- употребляется для отрицания с прилагательными:

    unrühmlich бесславный, unaufschiebbar безотлагательный;

    Некоторые слова употребляются только с un-:

    unglaublich невероятный, unerhört неслыханный, unentwegt неуклонный

    un- употребляется для отрицания качества, свойства предмета. При этом слова, имеющие антонимы, не могут быть образованы с un-:

    heiß горячий – kalt холодный, dick толстый – dünn тонкий, hell светлый – dunkel тёмный

    ur- употребляется для усиления:

    uralt древний, urgemütlich преуютный, пресимпатичный, душевный

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Образование прилагательных при помощи приставок

  • 5
    ‘ PRONTUARIO GRAFICO ALLA CONSULTAZIONE

    КРАТКИЕ УКАЗАНИЯ К ПОЛЬЗОВАНИЮ СЛОВАРЁМ
    omonimi ed omografi
    омонимы и омографы
    ganga I f 1) шайка, банда 2) scherz ватага, …
    ganga II f geol пустая порода
    ganga III f оrn pop рябок, чернобрюхий рябок
    parti del discorso nell’ambito della voce
    части речи
    aggravante 1. agg отягчающий, усугубляющий 2. f pl dir отягчающие (вину) обстоятельства
    accezioni del vocabolo
    значения слова
    agiato agg 1) зажиточный 2) удобный, …
    accezioni della locuzione
    переводы (значения) словосочетаний
    alambicco m дистиллятор, перегонный куб,
    passare per alambicco a) дистиллировать б) fig тщательно обдумывать, взвешивать
    esempio illustrativo
    иллюстративный пример
    alba f 1) рассвет, заря, all’alba, sul far dell’alba на рассвете,…
    parti del discorso
    части речи
    alpino 1. agg 1) альпийский 2. горный 2. m mil
    альпийский стрелок, солдат горнострелковых войск
    limite d’uso, livello espressivo
    стилистические пометы
    àlias avv scherz иначе говоря, сиречь( уст)
    frequenza d’uso
    степень употребительности
    ganzare vi (a) non com волочиться за женщинами
    limite d’uso specialistico, settore d’appartenenza
    специальные пометы
    allòdola f оrn жаворонок
    qualità grammaticale con indicazione del plurale (e talvolta del femminile)
    грамматические пометы с указанием множественного числа
    gangsterìstico (pl ci) agg гангстерский, бандитский
    modi di dire, fraseologia, proverbi
    устойчивые словосочетания, фразеология, пословицы и поговорки
    gatta f 1) кошка 2) scherz, fam насморк,… ¤ prendersi una gatta da pelare взяться за очень неприятное и трудное дело
    qualità grammaticale con indicazione della prima persona del verbo al presente indicativo e dell’ ausiliare dell’ intransitivo, precisazioni
    грамматические пометы с указанием 1-го л глагола в настоящем времени изъявительного наклонения и вспомогательного глагола, уточнения
    gannire (-isco) vi (a) выть (о собаке), тявкать( о лисе)
    contrari (variante perlopiù antonimica)
    антонимы (варианты переводов, в основном антонимичного характера)
    gatta f 1) кошка… …comprare [vendere] la gatta in sacco prov купить [продать] кота в мешке;…
    sinonimi (variante di solito a sfumatura sinonimica)
    синонимы (варианты переводов в основном, синонимичного характера)
    giornata f 1) день, целый день, giornata piovosa
    дождливый день, giornata nera скверный <тяжелый, трудный, неудачный> день;…
    parte facoltativa (omissibile alla traduzione)
    факультативная часть( при переводе может опускаться)
    giornata f 4) дневной переход,…due giornate (di cammino) два дня (ходу), два дня (пути)
    collocazione geografica
    диалектное или региональное употребление
    berlingàccio m tosc четверг на масленице
    forestierismi
    заимствования
    bergère f fr (кресло) «бержер»
    in questo significato la parola si scrive con la maiuscola
    в данном значении слово пишется с прописной буквы
    bilancia f 1) весы;… 5) (В) v. Libra
    in mancanza della traduzione
    при отсутствии перевода
    baccellino agg bot: piante bacelline бобовые растения
    traduzione approssimativa
    приблизительный перевод
    ballo m 1) танец, пляска………; quando si è m ballo bisogna ballare prov ~ попал на бал, так танцуй (ср назвался груздем — полезай в кузов)

    Большой итальяно-русский словарь > ‘ PRONTUARIO GRAFICO ALLA CONSULTAZIONE

  • 6
    unnerved

    •• Unnerve to cause to lose courage or determination (Oxford American Dictionary).

    •• По аналогии с другими словами, начинающимися с приставки un- (например, unprepared, unperturbed и т.д.), может показаться (и многим кажется), что оно означает not nervous. В действительности все наоборот – см., например, определение в словаре Oxford American Dictionary: unnerve – to cause to lose courage or determination. Пример: De Becker describes a woman who was unjustifiably unnerved when he joined her in an elevator. Речь здесь идет о женщине, которая без достаточных оснований потеряла самообладание (разволновалась), когда мужчина вошел в лифт. Антонимы этого слова (т.е. действительно not nervous, не теряющий самообладания, выдержки) – unperturbed, unruffled.

    English-Russian nonsystematic dictionary > unnerved

  • См. также в других словарях:

    • слова-антонимы — слова антонимы, слов антонимов …   Орфографический словарь-справочник

    • слова-антонимы — слова/ анто/нимы, слов анто/нимов, ед. сло/во анто/ним, сло/ва анто/нима, с …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

    • АНТОНИМЫ — (от греч. anti… – против + onoma – имя). 1. Слова, имеющие противоположные значения. Основой антонимии является наличие в значении слова качественного признака, который может возрастать или убывать и доходить до противоположного. Поэтому… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    • АНТОНИМЫ — (от анти… и греческого onyma имя), слова одной части речи с противоположным значением, например правда ложь , бедный богатый …   Современная энциклопедия

    • АНТОНИМЫ — (от анти… и греч. onyma имя) слова с противоположным значением. Напр.: правда ложь , бедный богатый …   Большой Энциклопедический словарь

    • антонимы контрарные (противоположные) —    Антонимы, обозначающие противопоставленность предметов, признаков, процессов, отношений, допускающие включение в свой состав «среднего» члена парадигмы, т.е. слова с нейтральной окраской, от которого берут отсчет позитивный и негативный члены… …   Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

    • антонимы контрарные (противоположные) — Антонимы, обозначающие противопоставленность предметов, признаков, процессов, отношений, допускающие включение в свой состав среднего члена парадигмы, т.е. слова с нейтральной окраской, от которого берут отсчет позитивный и негативный члены… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    • Антонимы — (от анти… и греческого onyma имя), слова одной части речи с противоположным значением, например “правда ложь”, “бедный богатый”.   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

    • Антонимы — (греч. αντί «против» + όνομα «имя»)  это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения: правда  ложь, добрый  злой, говорить  молчать. Антонимы по типу выражаемых …   Википедия

    • Антонимы — (от греч. anti – ‘против’ + оnyma – ‘имя’) – пары слов одной части речи с противоположным значением. Психологическая основа существования А. – ассоциация по контрасту; логическая – противоположные и противоречащие понятия. Отношения сопоставления …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

    • Антонимы — (от греч. ἀντι   против и ὄνυμα  имя)  слова одной части речи, имеющие противоположные значения. В зависимости от выражаемого типа противоположности (см. Антонимия) антонимы разделяются на соответствующие классы, основные из которых: 1)антонимы,… …   Лингвистический энциклопедический словарь

    Р еспублика Крым

    Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

    «Средняя общеобразовательная школа № 42 им. Эшрефа Шемьи-заде»
    муниципального образования городской округ Симферополь Республики Крым

    пер. Сельский, 33, г. Симферополь, 295049

    тел.: 609-521 e-mail: [email protected]

    Къырымтатар тилинден ачыкъ дерс

    5-А сыныф

    Синоним ве антонимлер

    Дунакаева Гульзаде Наримановна

    къырымтатар тили ве эдебияты оджасы

    Симферополь, 22.04.21

    Мевзу: Синоним ве антонимлер

    Макъсат: Окъутув: – синонимлер ве антонимлер акъкъында малюматны анълатмакъ ве араларында фаркъларыны косьтермек;

    Тербиевий: – ана-тилимизге севги дуйгъусыны ашламакъ;

    Инкишаф эттириджи: – талебелернинъ бильгилерини, севиелерини вазифелер иле тешкирмек ве пекитмек; Оюн вастасынен бильгилерини даа чокълаштырмакъ.
    Предмет:
    синонимлер ве антонимлер акъкъында малюматны анълатмакъ ве араларында фаркъларыны косьтермек;

    — нутукъны талиль этмекни огретмек, эр бир сёзюне дикъкъатлы олмакъны анълатмакъ;
    Метапредмет:
    — тиль къанунларына коре монолог ве диалог нутугъыны бильмек;
    — озь чыкъышыны планлаштырмакъ;
    -группада чалышып нетиджелер чыкъармакъ;
    — озь фикирлерини агъзавий метинде шекиллендирмек, башкъаларнынъ лафыны динълемек ве анъламакъ;
    — ифадели окъувны инкишаф этмек;
    — талебелернинъ коммуникатив ве нутукъ бильгилерини инкишаф этмек.
    Регулятив УОА:

    — талебелернинъ беджергенине къыймет кесюв.

    — талебелернинъ озь арекетлерине баа къоюв.

    джанлы субетлешюв, акъыл-идракънынъ котеренки рухта олмасына ярдым этюв.

    — оджа ве талебенинъ бирликте чалышувы, бири-биринен тиль тапувы, ишкирлик, достлукъ, бераберлик муитини асыл этмек;
    Бильги алув УОА:

    — нутукъ фикирлерини тизюв.

    — оджанен диалог, агъзавий нутукъта джумлелер тизюв.

    — Анълап окъув, талиль этюв, тенъештирюв.

    Коммуникатив УОА:

    — чифт я да группа оларакъ бирликте вазифелерни япмакъ; чешит тюрлю роллерни ойнамакъ.

    — оджа ве сыныфдашларынен эйи мунасебетте булунмакъ.

    Шахсий УОА:
    — тувгъан ерининъ табиатына севги ашламакъ;
    — эр-бир сёзнинъ эмиетини ве къыйметини анълатмакъ;

    — балаларда нутукъ сезгирлигини уятмакъ, сёзнинъ догъру ишлетильмесини шекиллендирмек.

    Дерснинъ чешити: Янъы мевзу анълатув дерси.

    Беджереджек эсас иши: нетидже чыкъарув, иджаткяр, проблемли.

    Усуллар: проблемли диалог, корьгезмели, амелий вазифе.

    Дерснинъ кечирюв шекиллери: коллектив, группалы, индивидуаль.

    Донатма: Дерслик, дефтер, карточкалар, ресимлер, презентация.

    I. Селямлашув. Тешкилий дакъкъасы.

    Селям алейкум, балалар. Ким бугунь невбетчи? Айнынъ къачынджы куню?

    -Афтанынъ куню? -Йыл мевсими? -Ава насыл? Дерсте ким ёкъ?

    Яхшы, сагъ ол! Ерине отур.

    — Бизге бугунь мусафилер кельгенлер.

    Биз берабер бугунь пек меракълы ве файдалы дерс кечиреджекмиз. Дерсте дикъкъатлы ве актив олунъыз. Бизим дерсимиз аджайип алда кечеджек. Ве энъ актив балаларгъа бир бахшыш азырладым. Дерснинъ сонъунда насыл бахшыш олгъаныны берабер бакъарыкъ.

    II. Талебелернинъ таянч бильгилерини актуаллештирюв.

    Айтынъыз манъа, лютфен, эвге вазифе не берильген эди ве кечкен дерсте насыл мевзунен таныш олдыкъ? (омонимлер, 333-иш)

    Келинъиз бу мевзумызны текрарлайыкъ.

    1. Омонимлер не демек? (айтылувы бир, амма маналары башкъа башкъа олгъан сёзлерге омонимлер дейлер. Багъ-сад, бакъ-связь; сагъ-живой, сагъ-правый; бакъа-лягушка, бакъа-смотрит;куль-пепел, куль-смейся.)

    2. 333-иш, не япмагъа керек эди? (Джумлелер тизмек) Эв ишини тешкермек.

    Мен корем, эпинъиз эвде яхшы чалыштынъыз, машалла!

    III. Янъы мевзуны анълатув.

    Оджа: Бугуньки дерсимиз аджайип ве меракълы оладжакъ, чюнки биз сизлернен сеяаткъа кетеджекмиз. Биз бильги анахтарыны къыдыраджакъмыз. Меракълы сёзлернен таныш оладжакъмыз, джумлелер тизеджекмиз, ресимлернен чалышаджакъмыз

    Бу сеяатымыз къыйын оладжакъ, амма бизим ярдымджыларымыз бар. Бу, эльбетте, бизим лугъат сёзлеримиз.

    Лугъат иши:

    Сеяат – путешествие

    Мемлекет — страна

    Шеэр – полноводная река

    Тарла — поле

    Къоба – пещера

    Юзь – лицо

    Рузгяр – ветер

    Къоркъунчлы – страшный

    Орман – лес

    Яйла – долина

    Пусюр – грязный

    Оджа: Дефтерлеримизни ачып, бугуньки санны язып алайыкъ.

    Оджа: Бакъынъыз, насыл гузель ерге келип чыкътыкъ.

    Тапмаджалар мемлекети

    Оджа: Бугуньки мевзумызны сиз манъа айтырсынъыз. Насыл мевзу олгъаныны анъламакъ ичюн, тапмаджаларны чезмек керексинъиз.

    1. Бир шейге бир къач тюрлю сёз айтмакъ мумкюн. Мисаль ичюн (юрек) бу шейге насыл даа айтмакъ мумкюн? (къальп)

    юрек-къальп

    къырмыскъа-къарынджа

    къырмызы-къызыл

    Демек насыл сёз бу тапмаджада сакълангъан? (синоним)

    2. Бу аталар сёзлеринде къайд этильген сёзлерге насыл ад бермек мумкюн? (антоним)

    Эмектен дост артар, ошектен – душман

    Урбанынъ янъысы яхшы, достнынъ – эскиси.

    Оджа:Демек, бугунь биз насыл мевзунен таныш оладжакъмыз?

    (Синоним ве антонимлер.) Догъру, машалла! Келинъиз дефтерлеримизге мевзумызны да язып алайыкъ.

    Бизим макъсатларымыз: синонимлер ве антонимлер акъкъында малюмат алмакъ ве араларында фаркъларыны огренмек.

    Сизнинъ бильгилеринъизни, севиелеринъизни вазифелер иле тешкиреджекмиз ве пекитеджекмиз; Оюн вастасынен бильгилерини даа чокълаштыраджакъмыз. Ве эльбетте ана-тилимизге севги дуйгъусыны ве меракъ ашламакъ;

    Оджа: Балалар, ралелеринъизге бирер джедвель къойдым. Бу джедвеллерге дерснинъ девамында озюнъизге баа къоймакъ керексинъиз. Биринджи вазифеде чалышсанъыз, джевап берсенъиз озюнъизге 1 бал къоясынъыз. Бойле этип, баалар къазанаджакъсынъыз. Анълаштыкъмы? (Эбет)

    Баалав джедвели.

    Вазифелернинъ адлары

    Баалар

    (эр бир вазифеге 1 бал)

    1.

    «Тапмаджалар мемлекети»

    2.

    «Синонимлер шеэри»

    3.

    «Антонимлер шеэри»

    4.

    «Къоркъунчлы орман»

    5.

    «Достлукъ къобасы»

    Нетидже:

    Оджа: Сеяатымызны девам этейик. Энди биз бир шеэрге кельдик. Бу шеэрни адыны бильмек ичюн, вазифелерни беджермек керек оладжакъ.

    Синонимлер шеэри

    Вазифе: Къавузлар ичиндеки сёзлерден келишкен союны къошып язынъыз.

    Голь … ( бузлады, ушюди )

    Къокъу бурныма … ( котекледи, урды )

    (Юрек, къалып) …хасталыгъы.

    (Юксек, юдже) … унван.

    Суаллер.

    Къаузлар ичиндеки сёзлерге насыл сёзлер деймиз?

    (Синоним сёзлер)

    Насыл сёзлерге синонимлер дерлер?

    Талебелер къаидени окъуй. (Айтылувы ве язылувы башкъа, амма маналары бир. Я да бир — бирине якъын олгъан сёзлерге синонимлер дерлер).

    Вазифе: Къавузлар ичиндеки къулланылмай къалгъан сёзлернен де джумлелер тизинъиз (агъзавий).

    Битам пек ушюди.

    Боксёрлар бир – бирини яхшы котекледи.

    Оджа: Демек бу шеэрнинъ ады Синоним шеэри экен. 

    Машалла, балалар, биз энди янъы бир шеэрнен таныш олдыкъ.

    Оджа: Келинъиз, сеатымызны девам этейик ве экинджи шеэрмизнен таныш олайыкъ.

    Антонимлер шеэри

    Вазифе: Оюн «Акисине айт» Талебелер джумлелерни невбетнен окъуйлар, дигерлери исе етишмеген сёзни тапып айталар.

    Мен санъа якъын десем,

    Сен манъа …. дейсинъ.

    Мен санъа кенъ десем,

    Сен манъа …. дейсинъ.

    Мен санъа алчакъ десем,

    Сен манъа …. дейсинъ.

    Мен санъа дюльбер десем,

    Сен манъа …. дейсинъ.

    Мен санъа балабан десем,

    Сен манъа …. дейсинъ.

    Мен санъа темиз десем,

    Сен манъа …. дейсинъ.

    Мен санъа беяз десем,

    Сен манъа …. дейсинъ.

    Мен санъа азгъын десем,

    Сен манъа …. дейсинъ.

    Оджа слайдтаки сёзлерге талебелернинъ дикъкъатыны джельп эте.

    Якъын – узакъ

    Кенъ – тар

    Алчакъ – юксек

    Дюльбер – чиркин

    Балабан – кичик

    Темиз – кирли

    Беяз – къара

    Азгъын – семиз

    Оджа: Бу сёзлерни биз оюнумызда къулландыкъ. Олар насыл мананы ифаде эте? (Къарама – къаршы мананы ифаде этелер)

    Бойле сёзлерге антонимлер дерлер? (Антонимлер дерлер.)

    Насыл сёзлерге антонимлер дерлер?

    Къарама – къаршы маналы сёзлерге антонимлер дерлер.

    Оджа: Бу вазифени де биз беджерип олдыкъ. Экинджи шеэримизнен таныш олдыкъ. Даа бизлерни нелер беклей экен?

    Раатлыкъ тарласы

    Оджа: Ёлумызны девам этемиз. Эльбетте…ёлумыздан кетип биз раатлыкъ тарласына келип чыкътыкъ. Мен корем, эпинъыз болдурдынъыз. Келинъиз раатлыкъ дакъкъасыны кечирейик.

    Раатлыкъ дакъкъасы.

    Беш дуйгъу органымыз бар.

    Биринджиси этрафны къокълар.

    Бурун…. Бурун, бурун, бурун.

    Беш дуйгъу органымыз бар.

    Экинджиси сеслерни дуяр.

    Къулакъ…къулакъ,къулакъ,къулакъ.

    Беш дуйгъу органымыз бар.

    Учюнджиси эр шейни тадар.

    Тиль… тиль, тиль, тиль.

    Беш дуйгъу органымыз бар.

    Дёртюнджиси докъуна манъа.

    Тен… тен, тен, тен.

    Беш дуйгъу органымыз бар.

    Бешинджиси эр ерге бакъар.

    Козь… козь, козь, козь.

    Беш дуйгъу органымыз бар.

    Оджа: Бираз раатландыкъ. Сеяатымызны девам этмеге азырсынъызмы? Эбет.

    Демек энди биз къоркъунчлы балабан ормангъа расткельдик.

    Бу ормандан чыкъмакъ ичюн, сиз меним суаллериме джевап бермек керексинъиз.

    Къоркъунчлы орман

    Энди биз сизнен синоним ве антонимлер не олгъаныны анъладыкъ.

    Амма ким манъа айтаджакъ. Асылында синоним ве антонимлерни не ичюн биз къулланамыз? Ана тилимизде олар не ичюн кереклер?

    Оджа: Догъру! Машалла! Эльбетте, синоним ве антонимлер бизим тилимизнинъ байлыгъыны юксельте. Ана тилимизни чешит-тюрлю, авесли, тылсымлы ве меракълыджа япа. Асылында тек бизим тилимизде дегильде, эр бир халкънынъ тилинде къулланалар.

    Тахта узеринде иш, 346-иш, с.136.

    Нокъталар ерине къаршы маналы сёзлер язынъыз.

    Джесюр йигит – къоркъакъ йигит

    Ишкир койлю – тенбель койлю

    Сагълам къарт – хаста къарт

    Балаларнынъ буюги – балаларнынъ кичиги.

    Эвге кирди – эвден чыкъты.

    IV. Ильк пекитюв.

    Оджа: Ёлумызны девам этип, достлукъ къобасына кельдик.

    Достлукъ къобасы

    Оджа: Бу къобандан кечмек ичюн биз чифтлешип чалышмакъ керекмиз. (Талебелерге карточкалар даркъатыла).

    Сёзлернинъ достуны тапынъыз

    Биринджи сырадаки сёзлерге экинджи сырадан синонимлер тапып язынъыз.

    Карточка №1

    Биринджи сырадаки сёзлерге экинджи сырадан синонимлер тапып язынъыз.

    Юзь Сайгъы

    Пусюр Къол

    Эль Суаль берди

    Урьмет Бет

    Рузгяр Ель

    Сорады Кирли

    Вазифени берабер тешкеримиз

    Оджа: Келинъиз энди учь сырагъа болюнейик. Группаларда чалышаджакъмыз. Эр бир группагъа тюрлю вазифе азырладым.

    1 сыра. Шиирни окъунъыз. Омоним сёзлерни сечип язынъыз.

    Бу сёзлернинъ ифаделеген эр манасыны изаланъыз.

    Бахшыш

    Бундан учь йыл огюнде,

    Азбарымыз четинде,

    Сачтым алма фиданы,

    Бакътым – осьтюрдим оны.

    Алмалары Сары, ал,

    Эр бири Дей: «Мени ал!»

    Далыны тепрете ель,

    Алмагъа узатам эль,

    Терек эгиле, манъа

    Дей: «Чокъ тешеккюр санъа!

    Алмаларым джый да ал!

    Пек татлыдыр, дерсинъ бал.»

    (Иса Абдураман)

    2 сыра. Ашагъыдаки сёзлерни окъуп, якъын маналы сёзлерни синонимик сыраларгъа язынъыз.

    Апте, ушюмек, апай, сайгъы, бита, тата, енге,

    урьмет, къартана, бузламакъ, дуду, къадын.

    3 сыра. Ашагъыдаки аталар сёзлеринден антонимлер тапынъыз.

    Яхшы достнынъ файдасы тиймесе де, зарары да тиймез.

    Чокъ динъле, аз сёйле.

    Токъ ачнынъ къадрине етмез.

    Къасевет олмаса, къуванч да олмаз эди.

    Кельгенни къувма, кеткенни тутма.

    Группалар беджерген вазифелерни тешкерюв

    1 сыранынъ джевабы.

    Омонимлер ве оларнынъ маналары.

    Сачтым алма (терек фиданы манасында) фиданы

    Алмалары (емиш чешити манасында) Сары, ал

    Алмалары сары, ал (ренк, тюс манасында)

    Эр бири дей: «Мени ал » (узьмек манасында)

    Алмаларым джый да ал! (узьмек, джыйлмакъ манасында)

    Талебелернинъ нутукъны инкишаф этюв.

    (Суаллер, бутюн сыныфкъа бериле)

    Балалар, сиз терек сачтынъызмы?

    Насыл тереклер сачтынъыз?

    Инсанлар не ичюн озь азбарларда, койлеринде,

    шеэрлеринде чокъча терек фиданлары сачмагъа тырышалар?

    Севимли терегинъизни тасвир этинъиз.

    2 сыранынъ джевабы.

    Синонимик сыралар:

    апте, тата;

    бита, къартана;

    ушюмек, бузламакъ;

    енге, дуду;

    сайгъы, урьмет;

    апай, къадын;

    3 сыранынъ джевабы.

    Антонимлер:

    Файда – зарар,

    Чокъ – аз,

    Токъ – ач,

    Къасевет – къуванч,

    Къувма – тутма,

    Кельгени – кеткени.

    Оджа: Машалла сизге. Сиз бир шейден къоркъмадынъыз, эписи вазифелерни беджердинъиз. Бу сандыкънынъ анахтарыны къазандынъыз.

    V. Рефлексия.

    Насыл мевзуны кечтик?

    Нени анъладынъыз?

    Синонимлер бу насыл сёзлер? Мисаллер кетиринъиз.

    Неге антонимлер дейлер? Мисаллер кетиринъиз.

    Макъсадларымызны беджердикми?

    Вазифелерни бегендинъиз?

    Насыл иш энъ меракълы олды?

    Къайсы вазифе энъ къыйын эди?Вазифелерни бегендинъиз?

    VI. Эвге вазифе: Къаиделерни эзберлемек;

    с. 137, 349-иш.

    Иджаджий вазифе: Синоним ве антонимлер

    алеминде кроссвордыны тизмек.

    Тильни яхшы бильмеген талебелерге башкъа вазифе бериле:

    Лугъатнен къулланып, сёзлерни терджиме этмек ве эзберлемек

    Эв иши

    Лугъатнен къулланып, сёзлерни терджиме этмек ве эзберлемек.

    Эрте, кучьлю, янъы, темиз, сонъу, кельди, кирди, котерильди, узакълашты, ачты, акъшам, файда, джесюр, къатты, отурды.

    Баалав: Балалар, сагъ олунъыз! Эпинъиз яхшы чалыштынъыз! Бильгилеринъизни арттырдынъыз.

    Бааларны саюв.

    Обложка

    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
    31
    32
    33
    34
    35
    36
    37
    38
    39
    40
    41
    42
    43
    44
    45
    46
    47
    48
    49
    50
    51
    52
    53
    54
    55
    56
    57
    58
    59
    60
    61
    62
    63
    64
    65
    66
    67
    68
    69
    70
    71
    72
    73
    74
    75
    76
    77
    78
    79
    80
    81
    82
    83
    84
    85
    86
    87
    88
    89
    90
    91
    92
    93
    94
    95
    96
    97
    98
    99
    100
    101
    102
    103
    104
    105
    106
    107
    108
    109
    110
    111
    112
    113
    114
    115
    116
    117
    118
    119
    120
    121
    122
    123
    124
    125
    126
    127
    128
    129
    130
    131
    132
    133
    134
    135
    136
    137
    138
    139
    140
    141
    142
    143
    144
    145
    146
    147
    148
    149
    150
    151
    152
    153
    154
    155
    156
    157
    158
    159
    160
    161
    162
    163
    164
    165
    166
    167
    168
    169
    170
    171
    172
    173
    174
    175
    176
    177
    178
    179
    180
    181
    182
    183
    184
    185
    186
    187
    188
    189
    190
    191
    192
    193
    194
    195
    196
    197
    198
    199
    200
    201
    202
    203
    204
    205
    206
    207
    208
    209
    210
    211
    212
    213
    214
    215
    216
    217
    218
    219
    220
    221
    222
    223
    224
    225
    226
    227
    228
    229
    230
    231
    232
    233
    234
    235
    236
    237
    238
    239
    240
    241
    242
    243
    244
    245
    246
    247
    248
    249
    250
    251
    252
    253
    254
    255
    256
    257
    258
    259
    260
    261
    262
    263
    264
    265
    266
    267
    268
    269
    270
    271
    272
    273
    274
    275
    276
    277
    278
    279
    280
    281
    282
    283
    284
    285
    286
    287
    288
    289
    290
    291
    292
    293
    294
    295
    296
    297
    298
    299
    300
    301
    302
    303
    304
    305
    306
    307
    308
    309
    310
    311
    312
    313
    314
    315
    316
    317
    318
    319
    320
    321
    322
    323
    324
    325
    326
    327
    328
    329
    330
    331
    332
    333
    334
    335
    336
    337
    338
    339
    340
    341
    342
    343
    344
    345
    346
    347
    348
    349
    350

    Уруок   темата: Антоним, омоним, синоним  тыллар
    Уруок   аата:  Тереебут тылбыт  эмиэ тыынар тыыннаах.
    Уруок керунэ: Билэри чинэтэр оонньуу­уруок
    Уруок сыала:
    ­ предметнэй:
    Антоним, омоним, синоним, ес хоьооннорун, сомо5о домохторун туьунан билиини чинэтии
    Антоним, омоним, синоним тылларынан тыл баайын саппааьын ханатыы
    Таба суруйарга, санарарга, санааны этэргэ уерэтии
    Тереебут  тыл, тулалыыр айыл5а  кэрэтин, баайын  харыстыы уерэнэргэ  иитии
    Уерэх дэгиттэр уеруйэхтэрэ (УУД):
    Тус санааны, сыьыаны сайыннарар уеруйэх (Личностные УУД):



     антоним, омоним, синоним тыллар этиини онорорго ылар оруолларын ейдееьун ;
     бэйэ сыьыанын, санаатын иэйиилээхтик этэргэ кыьаныы;
     атын о5о эмоциятын ейдееьун, тэннэ уерсуу;
    Бэйэни салайынар, дьаьанар уеруйэх (Регулятивные УУД):



    уруокка уерэтиллэр матырыйаалы учууталы кытта тэннэ уерэтии;
     учуутал этэр былаанынан уерэнэ уерэнии;
    биир  эрчиллииттэн атынна сепке кеьен уерэнии;
    Билэр, керер уеруйэх (Познавательные УУД):




    тыллары кэтээн керерге уерэнии; 
    сана тыллары толкуйдуу уерэнии;
    таба санара, суруйа уерэнии; 
    толоруллубут   улэ   тумугунэн   (группанан   улэ,   учууталы   кытта   улэ,   бэйэ   улэтэ)
    санааны сайа этэргэ  уерэнии.
    Бодоруьар уеруйэх  (Коммуникативные УУД):
    – тус бэйэ санаатын тылынан , суругунан (этии, тыл, уруьуй) этэргэ уерэнии;
    – атын о5о санаатын, этиитин толору истии, ейдееьун;
    – хоьоону дор5оонноохтук аа5арга уерэнии;
    – группанан улэлииргэ уерэнии, кэпсэтэргэ, субэлэьэргэ уерэнии;
    Уруокка туттуллар тэрил: дуоска, слайдалар, уруьуй, сорудахтаах карточкалар
    Уруок хаамыыта Уруок тэрээьин чааьа
     (Мотивация  к учебной деятельности, целеполагание).
    1. Дорооболоьуу
    2. Уруок сыалын быьаарыы: 
    Бугунну уруокка биьиги урут билэрбитигэр оло5уран лексиканы чинэтиэхпит, билиибитин
    тургутан керуехпут, оонньуохпут, тылы таба санарарга, суруйарга, сатаан тутта уерэнэргэ
    эрчиллиэхпит. Тереебут сахабыт тыла баайын, кэрэтин туьунан кэпсэтиьиэхпит. 
          3. Турукка киирии: 
    Тула еттугутун керун эрэ? Биьигини сибилигин ханнык еннер тулалыылларый? Билигин
    экраны керуеххэйин. Манна ус ен бэриллибит. Бу эьиги санаа5ытыгар   тугу бэлиэтиирэ
    буолуой? Ким этиэ5эй? 
    Сеп:   ара5ас – кун, халлаан куех –халлаан, от куех – от­мас, 
    Биьиги бу еннербутун бугунну уруокпутугар сыьыарабыт. Ол курдук:
      Ара5ас ­ антоним,   халлаан куех   – омоним, от куех – синоним. Билигин 2 хамаанда5а
    хайдабыт. Тус­туьунан олоробут. Билигин мин эьиэхэ лиистэри тунэтэбин. Манна эьиги бу
    уруок устата улэлиэххит. Сеп эппиэт аайы айыл5а кестуулэринэн фишкалар тиксиэхтэрэ,
    ону эьиги бу лиискитигэр килиэйдээн иьэ5ит. Тумугун уруок бутуутэ керуехпут. 
    Уруок сурун чааьа
    (Актуализация знаний, закрепление материала)
    1. Антонимнары ситэрии  (анарын учуутал, анарын – о5олор этэллэр)
    Урун­хара
    Ыраах­чугас
    Уеруу­хомолто
    Баай­дьаданы
    Куьа5ан­учугэй
    Куйаас­серуун
    Аьыы­ньулуун
    Илин­кэлин
    Кэл­бар
    2. Сомо5о домохторго   (хас биирдии о5о5о сорудах), антонимнары булуу Барар сирэ ба5ана уутэ, кэлэр сирэ кэлии уутэ буолла.
    Биир  кун ат уор5атыгар, биир кун ат ере5етугэр.
    Быста­быста сал5анар, тимирэ­тимирэ куерэйэр, еле­еле тиллэр.
    А5ыйахтан а5ыйах, угустэн угус охтуо.
    Илини­ар5ааны билбэт буолла.
    Илин­кэлин туьус.
    Иннин­кэннин билбэт
    Ириэнэхтэн  иннимэ, тонтон толлума.
    Иьэ­таьа биллибэт.
    Кун – ый буол.
    Кэннэ уьаан, иннэ кылгаан иьэр.
    Сиртэн халлаанна диэри.
    Сырдыкка­харана5а киллэр.
    Тердугэр­тебетугэр тиий.
    Тон суолун тордоо, ириэнэх суолун ирдээ.
    Урун –хара суурук.
    Урун­хара тылын этиттэ.
    Урдэ уус бэргэьэ, анна адьыр уу.
    Уеьэ­аллара турун.
    Ый баьыгар­ата5ар.
    Ый­кун ыьыа5а онор.
    Этап тумугэ: Антонимнар диэн хайдах тылларый? (о5олор санаалара)
    3. Омонимнары бэлиэтээн (слайданан улэ)
    Остуолга ас тардыллыбыт.  О5урсуубут сана ас биэрэн эрэр.
    Куйааска серуун утах абырыыр.  Хас да утахтан быа тахсар.
    Уеьэнэн хаас уерэ ааста.  Дьэ хойуу хаастаах кыыс эбит.
    Эбэм быа хатта.  От­мас олус да хатта. Биир кетех маста киллэр.  Кетех келенен олох ырааппаккын.
    4. Омонимнарынан таабырын таайыыта. (слайд)
    Этап тумугэ: Омонимнар диэн хайдах  тылларый? (о5олор санаалара)
    5. Синонимнарга холобурдар (о5олор бэйэлэрэ булаллар)
    6. Синонимнары бул:
    Абырах
    Беден 
    Ичигэс 
    Кердес 
    Кундулээ 
    Кыра 
    Улахан 
    Ааттас 
    Самалык 
    Маанылаа 
    Оччугуй 
    Сылаас 
    7. Синонимнары тылынан ситэрии, тылынан этии оноруу:
    Ейдеех – тебелеех, толкуйдаах
    Киэргэнэр – маанымсыйар, симэнэр
    Куутэбин – кэтэьэбин, кеьутэбин
    Сымыйалыыр – албынныыр, 
    Этап тумугэ:  Синонимнар диэн хайдах тылларый? (о5олор санаалара)
    Уруок тумугэ
    (Рефлексия)
    (слайданы кер)
    ­ Слайда5а  ойуу: 
    Кун              ­  ара5ас 
    Халлаан      ­ халлаан куех
    Сир ийэ        ­ от куех
    ­ Бу ойууга туох итэ5эс баарый?
    Саамай сеп: дьон, мас, кыыл, сибэкки
    ­ Билигин хамаандалар ойууларбытын кердеребут. 
    Ким айыл5ата саамай кэрэ буолла? 
    Бу айыл5абыт туох тумугунэн маннык кэрэ буолла? Тыл баайын кеметунэн.
    ­ Тыл эмиэ тыынар тыыннаах, тыл олус баай, кыраьыабай, кэрэ керуннээх эбит.
    Бу икки ойууттан хайатын талыа этигитий? ­ Баай айыл5а кестуутэ  –  баай тыллаах –естеех киьи холобура.
    Онон, о5олоор баай тыллаах­естеех киьи кестер кестуутунэн хайдах буолар эбитий? 
    Ийэ  айыл5абыт ситэн­тупсан турарын курдук кэрэ, кыраьыабай буолар эбит. 
    ­ Айыл5а харыстабылын туьунан кылгас кэпсэтии
    ­ Тереебут тыл харыстыырга бэйэ санаатын этии
    Уруок тумугунэн о5олор санаалара (рефлексия) Барар сирэ ба5ана уутэ, кэлэр сирэ кэлии уутэ буолла.
    Биир  кун ат уор5атыгар, биир кун ат ере5етугэр.
    Быста­быста   сал5анар,   тимирэ­тимирэ   куерэйэр,   еле­еле
    тиллэр.
    А5ыйахтан а5ыйах, угустэн угус охтуо.
    Илини­ар5ааны билбэт буолла.
    Илин­кэлин туьус.
    Иннин­кэннин билбэт
    Ириэнэхтэн  иннимэ, тонтон толлума.
    Иьэ­таьа биллибэт.
    Кун – ый буол.
    Кэннэ уьаан, иннэ кылгаан иьэр.
    Сиртэн халлаанна диэри.
    Сырдыкка­харана5а киллэр.
    Тердугэр­тебетугэр тиий.
    Тон суолун тордоо, ириэнэх суолун ирдээ.
    Урун –хара суурук.
    Урун­хара тылын этиттэ.
    Урдэ уус бэргэьэ, анна адьыр уу. Уеьэ­аллара турун.
    Ый баьыгар­ата5ар.
    Ый­кун ыьыа5а онор.

    Лексика башкирского языка — совокупность всех лексем (слов), существующих или существовавших в башкирском языке. Лексика современного башкирского языка представляет собой систему групп слов, отличающуюся от лексики других тюркских языков структурным своеобразием единиц.

    История

    Изучение лексики башкирского языка началось в конце XVIII века. В это время по заданию Екатерины II началась централизованная работа по сбору материалов, касающихся этнографии, фольклора, языка всех известных в то время народов.

    Часть этих материалов, относящаяся к башкирскому языку, была включена в два тома «Сравнительных словарей всех языков и наречий», изданных академиком П. С. Палласом на русском и латинском языках. «Словари» Екатерины и Палласа содержат 285 слов башкирского языка.

    Из многочисленных исследований XIX века, в которых описывался быт, нравы, обычаи башкир, известны работы Н. С. Попова (1813), П. Н. Небольсина (1874). В. М. Флоринского (1874), М. В. Лоссиевского (1883), С. Г. Рыбакова (1897), Д. П. Никольского (1890, 1899).

    Во второй половине XIX века появились работы башкир. Это труды П. Назарова, Б. М. Юлуева, М. Ваишева.

    Глубокий анализ и большой материал по лексикологии содержится в научных работах исследователей XX века С. И. Руденко, В. И. Филоненко, Р. Г. Кузеева, Н. В. Бикбулатова.

    Описание

    Основу башкирской лексики составляют общетюркские слова, многие из которых сохранили свои первичные значения и собственно башкирские слова, обозначающие понятия фольклора и этнографии (йәйләү «летовка» — «летняя стоянка», төндөк «вентиляционное отверстие», названия животных и растений, возраст, пол или родство человека (кейәү бала «зять», ҡыяматлыҡ атай, инәй «посаженые отец и мать», кейәү егете «шафер, друг жениха».

    Башкирская лексика на 60 % состоит из общетюркских и собственно башкирских слов, заимствования составляют около 40 %. В лексике особое место занимают с фразеологизмы — устойчивые семантически неделимые сочетания слов, целостное обобщённо-переносное значение которых сформировано на основе переосмысления словесного комплекса, например, «ләм-мим һүҙ әйтмәү» (не проронить ни одного слова, набрать в рот воды; дословно — не сказать ни лям, ни мим); «эт менән бесәй кеүек йәшәү» (жить как собака с кошкой).

    Различают активную и пассивную лексику:

    • Активная лексика состоит из часто используемых в повседневной речи слов, характеризующихся стабильностью, высокой сочетаемостью и активностью в словообразовании;
    • Пассивная лексика включает в себя слова из диалектов башкирского языка, профессионализмы, терминология и характеризуется стилистической дифференциацией, условиями исторического развития языка (устаревшие слова, неологизмы).

    Устаревшие слова (архаизмы) возникли из-за устаревания одних и развития других слов. Архаизмами стали слова-этнографизмы: зәхмәт «болезнь, мука под влиянием неизвестных злых сил», имләүес «предметы ворожбы», ҡортбаш «раковина ужовки, используемая как женское украшение».

    Лексика является предметом изучения лексикологии, ономасиологии, семасиологии, социолингвистики, этимологии. Основным средством записи лексики служат словари[1].

    См. также: Фразеология башкирского языка, Антонимы башкирского языка.

    Заимствования

    Заимствование есть процесс внедрения слов одного языка в другой. Причинами заимствований являются необходимость военных, торговых, политических, культурных контактов с соседними народами.

    • Русские заимствования. В словарном составе башкирского языка имеются русские слова, заимствованные башкирами в период с XVI по XX век («арыш» — «рожь», бурәнә — «бревно», «биҙрә» — «ведро», өйәҙ — «уезд» и др.). В XX веке заимствованы слова из сфер: науки, техники, культуры, искусства, промышленности, политики («конституция», «телевизор», «ракета», «массовый», «коммунизм» и др.).
    • Персидские заимствования. Большая часть персидских слов проникло в башкирский язык в древнейшее время («абруй» — «авторитет», «бөхтә» — «аккуратный», «бәhлеүән» — «богатырь», «фарман» — «приказ», быу «пар», йәм «красота», йән «душа», таҙа «чистый», ыҫпай «аккуратный», нәҙек «тонкий», сибәр «красивый», анһат «легкий», шәрә «голый», оҫта «умелый», тән «тело, плоть», сыбар «пестрый», тиҫтә «десяток», таба «сковорода», таҡта «доска»). Часть слов проникла в башкирский язык вследствие торговых отношений башкир с ираноязычными народами (бол «деньги, припас», 6aha «цена», сауҙа «торговля», сауҙагәр «купец», арзан «дешевый», кәсеп «занятие, промысел, ремесло», дана, «штука», сирек «четверть», быяла «стекло»). Большая часть фарсизмов проникла в башкирский язык через старотюркский язык (хоҙай»бог», ураҙа «пост», ахун «ахунд — религиозный чин у мусульман», шәкерт «шакирд — ученик медресе», фәрештә «ангел», rонah «rpex», гүр «могила», дейеу «див» ;аждаһа «дракон», хәстә; «болезнь», хыялый «сумасшедший», дошман «враг», хужа «хозяин», зат «род», диуана «блаженный»).
    • Арабские заимствования. Арабские слова проникли в башкирский язык после принятия ислама через книги («аkыл» — «разум», «аманат» — «вещь, сданная на хранение», «бәхил» — «прощение», «бәхәс» — «спор» и др.).

    Арабские заимствования в башкирском языке подверглись следующим фонетическим преобразованиям: слиянием звука или звуков; выпадением звука или звуков; соответствием отдельных звуков в составе основы; переходом ударения; отвердение или смягчение основы и др.

    Особенностью арабских заимствований явились различия грамматик. В современном башкирском языке 9 гласных звуков. В арабском языке 6 гласных: 3 из них краткие — а, и, у и 3 долгих гласных — а, и, у. Гласные звуки в башкирском языке делятся на гласные переднего ряда — ә, и, ө, е, ү (мягкое произношение) и гласные заднего ряда — ы, а, у, о (твердое произношение). В исконно башкирских словах, как и во всех тюркских, могут употребляться или только гласные переднего ряда, или только гласные заднего ряда. Это называется законом сингармонизма. Примеры: уҡыусылар, эшселәр, йөҙөүселәр, килеүселәр, барыусылар. В арабском языке нет закона сингармонизма. Поэтому в одном и том же слове могут быть одновременно и твердые гласные, и мягкие гласные. Примеры: [каләмун], ч1^ [китабун], ¿цй [та’рихун] и др. Если в башкирском языке на твердость произношения слов влияет гласная, то в арабском языке твердость произношения гласных зависит от твердости согласных. Например: аталар (башкирское слово, твердость зависит от гласного [а]), алла (твердость зависит от твердого согласного [л]).

    Арабские долгие гласные играют смысло-различительную роль: ч»5 [катаба] «писать»; [катаба] «переписываться»; ^ [матарун] «дождь»; [матарун] «аэропорт». Арабская краткая гласная «у» при заимствовании меняется на «о», например: оА» [мумкинун] (араб.) — мөмкин(башк.).
    В словах с конечной «хамзой» «хамза» не произносится, а долгая гласная перед «хамзой» произносится как краткая, например: [бала’ун] (араб.) — бәлә «беда» (башк.) и др.

    Следующая особенность арабских слов заключается в том, что в отличие от башкирских слов они всегда начинаются только с
    согласной буквы. Перед гласными а, и, у в начале слова произносится «хамза».

    • Удмуртские заимствования. Удмуртские заимствования осуществлялись в процессе непосредственного общения и проникали в устную речь башкир вследствие длительных тесных культурно-экономических связей народов и включают слова: пелмин (гайн.), пилмин (гайн., средн.) [9 т. I, с. 144; 2, с. 90; 3, с. 263]. Бүкән, диал. (аргаяш., демск., сев.-зап., средн., средн. урал, сакмар.) «табуретка», (аргаяш., кызыл., сакмар.) «стул», (средн.) «пенёк», (кызыл., средн.) «обрубок, чурбан», (сев.-вост., средн., иргиз.) «подушка (у телеги)» и др.

    Литература

    • Безэквивалентная лексика башкирского языка. Самситова Л. Х. Уфа. 2002.
    • Багаутдинова М. И. Этнографическая лексика башкирского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. Уфа, 1997. — 24 с.
    • Бархударов Л. C. Язык и перевод. — М., 1975. — С. 94-95.
    • Вопросы лексикологии и лексикографии башкирского языка / Отв. ред. З. Г. Ураксин. Уфа, 1983. — 128 с.
    • Ишбердин Э. Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. М., 1986.
    • Ишбулатова Х. Д. Башҡорт теленең тормош-көнкүреш лексикаһы. — Өфө, 2002. — 156 бит.
    • Словарь этнографических терминов башкирского языка. — Уфа. 1994.
    • Терегулова Р. Н. Русские заимствования в башкирском языке. — Уфа, 1957.
    • Хисамитдинова Ф. Г. История изучения лексики башкирского языка // ALTAISTICS and TURKOLOGY. — 2013. — № 1.
    • Әхтәмов М. Х. Хәҙерге башҡорт теле. Лексикология: Уҡыу ҡулланмаһы. − Өфө, 1986. — 136 б.

    Ссылки

    • Г. Г. Кагарманов. Лексика башкирского языка. БАШКИРСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ. ГАУН РБ «Башкирская энциклопедия» (2013). Дата обращения: 24 апреля 2017.
    • http://ufa-gid.com/encyclopedia/zaimstv.html

    Примечания

    1. BASHENC.RU - Словари и справочники. Дата обращения: 24 октября 2014. Архивировано из оригинала 24 октября 2014 года.


    Эта страница в последний раз была отредактирована 30 ноября 2022 в 12:17.

    Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
    Обычно почти сразу, изредка в течении часа.

    В ней приняли участие Премьер-министр Правительства Башкортостана Азамат Илимбетов, вице-президент Торгово-промышленной палаты Российской Федерации Александр Захаров, Чрезвычайный и Полномочный Посол Италии в России Антонио Дзанарди Ланди, сопредседатели Рабочей группы Пьетро Чели и Натэла Шенгелия, председатель Итало-Российской торговой палаты Розарио Алессандрелло и другие официальные лица.

    Унда Башҡортостан Хөкүмәте Премьер-министры Азамат Илембәтов, Рәсәй Федерацияһының сауҙа-сәнәғәт палатаһы вице-президенты Александр Захаров, Италияның Рәсәйҙәге Ғәҙәттән тыш һәм Тулы хоҡуҡлы илсеһе Антонио Дзанарди Ланди, Эш төркөмөнөң рәйестәштәре Пьетро Чели һәм Натэла Шенгелия, Италия-Рәсәй сауҙа палатаһы рәйесе Розарио Алессандрелло һәм башҡа рәсми кешеләр ҡатнашты.

    Льдина огромная. Если на неё попасть, так с того её конца до берега – рукой подать (С. Антонов , Лена).

    Боҙ бик ҙур. Әгәр унда эләкһәң, уның теге башына ярға тиклем – бик яҡын.

    Рядом с памятником находится раскрытая книга с изречением Антона Чехова: «Ни одна специальность не приносит порой столько моральных переживаний, как врачебная».

    Һәйкәл эргәһендә китап һынландырылған. Унда Антон Чеховтың «Табип кеүек бер һөнәр ҙә ҡайһы саҡта шул хәтлем әхлаҡи кисерештәр килтермәй» тигән һүҙҙәре яҙылған.

    Благодаря поддержке своего близкого друга Антонио он смог преодолеть черную полосу в своей жизни.

    Ул яҡын дуҫы Антонио ярҙамында ауыр көндәрҙе кисереп сыға алған.

    – Солнышко солнышком, а сеять надо было раньше. Вообще, я смотрю, на лаврах вы стали почивать, товарищ Ершов. И воспитательную работу завалили (С. Антонов , Новый сотрудник).

    – Ҡояш ҡояш инде ул, ә алдараҡ сәсергә кәрәк ине. Ғөмүмән, мин ҡарайым да, данға иҫерә башланығыҙ, иптәш Ершов. Тәрбиәүи эште юҡҡа сығарҙығыҙ.

    В прямом эфире свой вопрос Рустэму Хамитову задал выпускник Уфимского нефтяного технического университета Эштейта Матеуш Антониу — уроженец Анголы, стажер АО «ПОЛИЭФ», создатель Союза Африканских студентов Республики Башкортостан, победитель конкурса «Студент года Республики Башкортостан-2017».

    Өфө нефть техник университетын тамамлаусы, «ПОЛИЭФ» акционерҙар йәмғиәте стажеры, Башҡортостан Республикаһында Африка студенттары союзын ойоштороусы, «Башҡортостан Республикаһының йыл студенты – 2017» конкурсы еңеүсеһе, Анголанан Эштейта Матеуш Антониу тура эфирҙа Рөстәм Хәмитовҡа һорау бирҙе.

    «Лучшим актерским ансамблем» назван коллектив Салаватского башкирского драмтеатр (спектакль «Земляки», режиссер Антон Федоров).

    Салауат башҡорт драма театры коллективы иһә «Иң яҡшы актер ансамбле» («Яҡташтар» спектакле, режиссеры — Антон Федоров).

    — Через 65 лет во время экспедиции наши поисковики наткнулись на фрагменты танка, разбросанные в радиусе 200 метров, — пояснил Антон Агапин. — Во время реставрации машина была буквально склеена по швам брони, а отдельные узлы были заменены.

    — 65 лет йылдан һуң эҙәрмәндәребеҙ экспедиция ваҡытында 200 метр радиусҡа һибелгән танк фрагменттарына юлыға, — тип аңлатма бирә Антон Агапин. — Реставрация ваҡытында машина броня йөйҙәрен беркетеп йәбештереү юлы менән яңынан йыйылған, ә айырым быуындары тулыһынса алмаштырылған.

    Делегацию с итальянской стороны возглавил Чрезвычайный и Полномочный Посол Италии в России Антонио Дзанарди Ланди.

    Италия яғынан делегацияны Италияның Рәсәйҙәге Ғәҙәттән тыш һәм Тулы хоҡуҡлы Илсеһе Антонио Дзанарди Ланди етәкләй.

    Когда она мне это рассказала, я рот раскрыл (С. Антонов , Поддубенские частушки).

    Ул миңә ошоно һөйләгәс, мин аптырап ҡалдым.

    В зрелые годы действительный статский советник Антонио Сальери был осыпан почестями с самых разных сторон.

    Өлгөрөү йылдарында ғәмәли статский советник Антонио Сальери төрлө яҡтан дан-шөһрәткә күмелә.

    12 Крепость Антония

    12. Антоний нығытмаһы

    Проклятием Антонио Сальери стал миф о его причастности к смерти В. А. Моцарта, распространившийся, несмотря на постоянные опровержения, в некоторых странах главным образом благодаря «маленькой трагедии» А. С. Пушкина[3][4] .

    Антонио Сальериҙың В. А. Моцарт үлеменә ҡатнашлығы тураһындағы ғәйбәт уға һалынған ҡара мөһөргә әйләнә, был миф, даими кире ҡағыуҙарға ҡарамаҫтан, ҡайһы бер илдәрҙә нигеҙҙә А. С. Пушкиндың «Кескәй трагедияһы» арҡаһында тарала[3][4] .

    Антонио Сальери написал более 40 опер, его «Данаиды», «Тарар» и «Аксур», «Пещера Трофония», «Фальстаф», «Сначала музыка, а потом слова» и в настоящее время ставятся на сцене и звучат в концертном исполнении.

    Антонио Сальери 40-тан ашыу опера ижад итә, уның «Данаидалар», «Тарар» һәм «Аксур», «Трофоний мәмерйәһе», «Фальстаф», «Тәүҙә музыка, шунан һүҙҙәр» тигән әҫәрҙәре әле лә сәхнәлә ҡуйыла һәм концерт башҡарыуында яңғырай.

    Бюст Антонио Сальери в здании Парижской оперы; скульптор Л. Ф. Шабо

    Антонио Сальериҙың Париж операһы бинаһындағы бюсы; скульптор Л. Ф. Шабо

    Ломоносова, профессор Анатолий Антонов , директор Социологического института РАН Ирина Елисеева и декан социологического факультета Российского государственного гуманитарного университета, профессор Жан Тощенко, приехавшие в Уфу на конференцию «Жизненный потенциал региона: социально-демографические проблемы современного общества», которая также проходит в рамках Евразийского гуманистического форума.

    Осрашыуҙа М.В.Ломоносов исемендәге Мәскәү дәүләт университеты социология факультетының социология, ғаилә һәм демография кафедраһы мөдире, профессор Анатолий Антонов, Рәсәй Фәндәр академияһының Социология институты директоры Ирина Елисеева һәм Рәсәй дәүләт гуманитар университетының социология факультеты деканы, профессор Жан Тощенко ҡатнашты.

    У Терезии и Антонио было восемь детей: семь дочерей и один сын; но три дочери умерли ещё в детстве, а сын Алоиз Энгельберт — в возрасте 23 лет в 1805 году.

    Терезия менә Антонионың һигеҙ балаһы була: ете ҡыҙ һәм бер ир бала; ләкин өс ҡыҙы — бала саҡта уҡ, ә улдары Алоиз Энгельберт 1805 йылда 23 йәшендә мәрхүм була.

    Полпред также зачитал приветствие Руководителя Администрации Президента Российской Федерации Антона Вайно, в котором отмечено, что «передовые информационные мультимедийные технологии позволят посетителям по-новому взглянуть на богатейшее историческое, героическое, культурное наследие страны, прикоснуться к нашим духовным корням и истокам, почувствовать личную сопричастность к судьбе Отечества».

    Тулы хоҡуҡлы вәкил Рәсәй Федерацияһы Президенты Хакимиәте Етәксеһе Антон Вайноның тәбрикләү телмәрен уҡып ишеттерҙе, унда «алдынғы мәғлүмәти мультимедиалы технологиялар музейға килеүселәргә илебеҙҙең бай тарихи, героик, мәҙәни мираҫына яңыса ҡарарға, рухи тамырҙарыбыҙға ҡағылырға, Тыуған илебеҙҙең яҙмышында шәхси ҡағылышыбыҙҙы тойорға мөмкинлек бирә», – тип билдәләнә.

    Он выразил благодарность режиссеру-постановщику Антону Федорову, всей постановочной группе, коллективу театра и ученикам городских школ, которые были задействованы в главных ролях в новой постановке.

    Ул ҡуйыусы режиссер Антон Федоровҡа, ижади төркөмгә, театр коллективына һәм яңы спектаклдә төп ролдәргә йәлеп ителгән ҡала мәктәптәре уҡыусыларына рәхмәт белдерҙе.

    За пять минут до конца основного времени после броска уфимца, капитана «Востока», Кирилла Цулыгина шайба задела Антона Ковалева и юркнула в сетку — 1:1.

    Уйында Көнбайыш командаһы булиттар серияһында 2:1 иҫәбе менән еңеү яуланы.

    Как повел себя Антонио ?

    Антонио үҙен нисек тотҡан?

    Федерико делится: «Я видел, что Антонио очень переживает за меня.

    Федерико былай тип уртаҡлаша: «Антонионың минең өсөн ҡайғырыуын күрҙем.

    В Уфе обладателями ВАЗовских «Приор» стали замкомандира группы спецназа Антон Егоренков, старший сапер Филюз Канчурин, снайперы Олег Сергучев и Вадим Сафин, санинструктор Владимир Иордан.

    Өфөлә «Лада Приора» автомобилдәренә махсус тәғәйенләнешле төркөм командирының урынбаҫары Антон Егоренков, өлкән сапер Филүс Ҡансурин, снайперҙар Олег Сергучев һәм Вадим Сафин, санитар инструктор Владимир Иордан лайыҡ булды.

    В состав мужской команды России включены олимпийские чемпионы в эстафете — Антон Шипулин, Дмитрий Малышко и Алексей Волков, а также призер Игр Евгений Гараничев.

    Рәсәйҙең ир-егеттәр командаһы составына эстафетала Олимпия чемпиондары — Антон Шипулин, Дмитрий Малышко һәм Алексей Волков, шулай уҡ уйындар призеры Евгений Гараничев ингән.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Синонимы и антонимы good
  • Синонимы и аналоги лекарственных препаратов
  • Синонимы и аналоги лекарств
  • Синонимы зря напрасно
  • Синонимы зпр