Синонимы арабских слов

В словарном составе любого языка мы найдём множество примеров синонимов и антонимов. Синонимы – это слова, которые могут быть заменены другими вследствие схожести их лексического значения (например: хороший, славный). Антонимы же имеют противоположное лексическое значение по отношению к исходному слову (например: хороший — плохой).

Синонимы.

В большинстве языков синонимы обычно являются взаимозаменяемыми. Так, если вы сказали: «Сегодня был хороший день», вы также могли бы сказать: «Сегодня был славный день», вы даже могли сказать: «Сегодня был великолепный день».

Но что на самом деле означают все эти слова? Почему бы не использовать вместо них слово «приятный»? При употреблении этих слов, единственное, что мы знаем, это то, что «хороший» несёт в себе положительный оттенок. Но то же самое можно сказать и про слово «славный», и «милый».

В арабском же языке синонимы имеют разные оттенки значений. Для того чтобы стать хорошим оратором, вам необходимо в своей речи выбирать наиболее правильное слово для того, чтобы выразить своё изречение самым наилучшим живописным образом. Сказать «хороший» в данном случае будет недостаточно.

Вам нужно будет выбрать между «х̣усн» (хороший), «т̣айиб» (хороший и чистый), «джамӣль» (хороший и красивый) и многими другими прилагательными богатого арабского словаря.

В предыдущих главах этой книги мы уже уяснили, что каждая из букв арабского языка характеризуется определенными значениями. Давайте разобьем наши слова на буквы, чтобы понять, какие значения в сумме имеют они.

«х̣усн» = «х̣а» (жизнь) + «син» (поток энергии) + «нун» (соединять), вместе — единый жизненный поток энергии.

Итак, если это значение верно, мы видим, что «х̣усн/х̣асан», что переводится как «хороший», может быть ощущением «жизненной энергии, струящейся во всём теле» [в то время как вы ощущаете «добро» («х̣усн»)].

Таким образом, если вы говорите на арабском, что у вас был «хороший» («х̣усн») день, вы при помощи лишь одного слова описываете состояние, в котором вы находились весь этот день – вы ощущали прилив жизненной энергии во всём теле.

«т̣айиб» — чистый.

Значением буквы «т̣а», с которого начинается данное слово, является ось. Знаете ли вы, каким образом «ось» относится к чистоте? Если нет, тогда давайте рассмотрим другое слово, начинающееся с буквы «т̣а». «т̣абӣб» — доктор, целитель. Доктор/целитель возвращает больного к его нормальному, здоровому состоянию (приводит его ось в нужное положение).

Также и слово «т̣айиб» начинается с «т̣а» и может поэтому иметь отношение к тому, чтобы быть в соответствии с определённой осью, нормальным состоянием человека.

Мы уже знаем, что «т̣айиб» это нечто «чистое» — в соответствии с нормальным состоянием (осью) тела. Человек любит чистоту. Таким образом, «т̣айиб» — чистый и хороший, то, что подходит для тела и приятно для него.

«джамӣль».

«Джим» (собирать/соединять) + «мим» (существование вещи) + «лям» (обеспечивать/для) = соединять хорошие общеизвестные черты.

Можно было сделать таблицу, в которой были бы перечислены все схожие по смыслу прилагательные-синонимы, но вместо этого мы можем направить вас на работу Нумана Али Хана «Near Synonyms».

Антонимы.

«Слова познаются через свои противоположности». Это самый лучший способ определить значение слова в словарном составе арабского языка.

«х̣асан» – наиболее распространенное слово для обозначения чего-то «хорошего», его антоним – «шарр» (дурной).

«Шарр» образовано от слова «шира̄р» (часть пламени, которая выпрыгивает из огня, и может при этом причинить вред стоящему рядом с ним). Теперь представьте картину, противоположную этой: безопасность, вода, прохлада, все это «х̣асан» (добро).

Итак, когда вы в следующий раз захотите узнать значение того или иного слова, сравните это слово с его синонимами и антонимами. Тогда вы получите более ясное представление о том, почему именно это слово употреблено в данном контексте. Если другой оратор сможет найти более подходящее слово для этого места, тогда он обойдёт вас в красноречии, а вы в свою очередь потерпите поражение.

По данному вопросу существует очень полезная книга Имама аль-Рагиба аль-Исфахани на арабском языке, она называется «Мутара̄дифа̄т уль-Кур’а̄н». (Книга была также переведена на язык урду Абдуррахманом аль-Килани).

Классическая арабская поэзия.

Арабы гордятся своей поэзией, при помощи которой они распространяли новости и создавали свою репутацию. Арабская поэзия часто говорила на языке загадок, и предполагала, что слушатель всё равно поймёт то, что имел в виду поэт.

Когда арабы вставали по утрам, они видели кругом пустыню – ничего, что бы вызывало прилив воображения. Поэтому они сделали образными (живописными/визуальными) свои мысли. Слова, которые они произносили, несли в себе очень глубокие и оригинальные образы. Так, одно слово в арабском языке может заключать в себе целое предложение, сказанное на любом другом языке, а одно предложение на арабском языке может заключать в себе значение целого отрывка текста на другом языке.

Поэты в своих сочинениях использовали метафоры, образы, эмфазу, игру слов и порою даже палиндромы (буквосочетание, слово или текст, одинаково читающееся в обоих направлениях). Ниже будут рассмотрены несколько примеров из арабской поэзии и приведены необходимые объяснения, там, где это потребуется [1].

Стихотворение 1 – «Щедрый человек»:

Жил однажды человек в доме, расположенном на высоком холме. Он сочинил поэму, в которой утверждал, что он очень щедрый. Жена спросила его, как он может быть щедр, если он очень беден, не обладает никаким богатством? На что он отвечал:

( سيل ف حرب علي مكان عاليه)

«Проливные дожди не уживаются с домом на вершине холма».

[Дословный перевод: поток («сайл») находится в состоянии войны («х̣aрб») с домом («‘ала̄ мака̄нин»), который стоит на возвышении («‘а̄лийах»)].

Что он имел в виду?

Вообразите себе холм и дом, расположенный на его вершине. Спустится ли дождь к подножию холма или останется наверху? Он спустится вниз.

Этот человек говорит, что дождь (который является источником богатства [«Ризк̣»] – еды/питья) спускается ниже, мимо его расположенного высоко дома, даруя богатство тем людям, что живут в низине. Поэтому он щедр, так как живёт на вершине, ближе к небу (откуда приходят живительные дожди). Таким образом, он приписывает себе помимо щедрости ещё и «более высокий ранг», так как пространственно возвышается над всеми другими людьми.

Загадки, идиомы, выбор слов в классической арабской поэзии.

Приведём лишь один пример загадки, которой сами арабы очень гордятся. Если вы окажетесь неспособным понять их загадки, они сочтут, что вы «‘Aджамий» (не араб). Вы также продемонстрируете этим недостаток своих знаний и навыков красноречия.

Вот хороший пример того, что древний арабский язык был более сложен для понимания, чем современный стандартный арабский язык, который употребляется в речи и письме в наши дни.

Поэма №2 – «Му‘аллак̣ах» ‘Амра Ибн Кульсума:

Одна из поэм языческого [доисламского] арабского поэта ‘Амра Ибн Кульсума стала настолько известной, что была включена в цикл поэм «Му‘аллак̣ах» (именно строчки из этого цикла поэм были вывешены на стенах Каабы). В одной из поэм он пишет:

وَنَشْرَبُ إِنْ وَرَدْنَا المَاءَ صَفْـواً,

وَيَشْـرَبُ غَيْرُنَا كَدِراً وَطِيْنَـا

Никто не осмелится пить из источника,

Пока нас вода его не освежила[2].

Предыстория поэмы:

‘Амр ибн Кульсум – поэт джахилийской эпохи. Он написал это произведение после того, как пригласил ‘Амра ибн Хинда (предводителя одного из арабских племен) на трапезу, во время которой ибн Хинд приказал матери ‘ибн Кульсума прислуживать его матери, тем самым [косвенно] оскорбив и унизив мать ибн Кульсума.

Она закричала «Ва ‘Амра̄!» («О, помоги мне, ‘Амр!») Её сын пришёл в ярость от такого неприкрытого унижения и убил ибн Хинда мечом. Затем он ушёл вместе со своей матерью, и написал знаменитую поэму «Му‘аллак̣ах» в защиту своей матери, племени и человека, а также для собственной гордости («фах̮р») и в назидание другим. Перед приведённой нами строкой следуют вот какие слова:

Царь Амр, наберись-ка терпенья и выслушай:

Мы ринулись в бой, как речная стремнина,

Мы шли к водопою под стягами белыми,

В бою они стали краснее рубина.

Стал день для врагов наших ночью безрадостной,

В тот день мы к тебе не явились с повинной.

Послушай, властитель, дающий убежище

Лишь тем, кто приходит с покорною миной,

О том, как у царской палатки мы спешились,

На лагерь твой пышный обрушась лавиной.

Собаки скулят, когда скачем к становищу,

Мы рубим противника с яростью львиной,

Молотим его, как пшеницу поспевшую,

И воины падают мертвой мякиной…

Исторический контекст:

وَنَشْرَبُ إِنْ وَرَدْنَا المَاءَ صَفْـواً,

وَيَشْـرَبُ غَيْرُنَا كَدِراً وَطِيْنَـا

В отношении этого отрывка должны быть сделаны следующие замечания. Традиционно (в особенности в деревнях) несколько групп людей или семей для извлечения воды пользуется одним источником. Теперь, когда наступило утро, кто первым должен извлечь из него воду? Никто не касался этого источника в течение целой ночи, и поэтому на его поверхности скопилась чистая вода, а вся грязь, глина и ил осели на дно.

Культурно-историческая традиция приписывает, чтобы первыми из источника пили садат (предводители, люди, имеющие высокий ранг и статус), а те, кто стоит ниже по социальной лестнице, обязаны были ждать. Естественно, что им приходилось пить воду, которая находится ближе ко дну, грязную, мутную, заражённую.

Таким образом, Амр в поэме использует этот образ для того, чтобы донести до Ибн Хинда следующее: несмотря на то, что последний смел приказывать его матери, он всё же должен признать, что именно Амр и его племя – настоящие садат, те, кто пьёт чистую воду из источников, а Ибн Хинд – тот, кто, как и остальной народ, пьёт то, что осталось. А это значит, что ему не следует раздавать приказы и унижать других людей, потому что он ниже по Амра статусу.

Игра слов:

Использование слов «с̣афван» и «кадаран» здесь не случайно. Они характеризуют не только саму воду, но также тех, кто её пьёт. Вода на поверхности чиста, так же и люди, которые пьют её, чистокровные (знатные). Та вода, что находится ближе ко дну, грязна, а те, кто пьёт её, имеют «грязное/мутное» происхождение.

Палиндромы.

Палиндромы – это слова, которые одинаково читаются слева направо и справа налево.

Простой пример палиндрома в английском языке – слово «RacEcaR» (гоночный автомобиль). Это слово может быть прочтено и сказано слева направо и справа налево абсолютно одинаково – так как буквы в обратном порядке находятся в той же последовательности.

Составить фразу-палиндром намного сложнее, чем слово, но это также возможно. Люди, говорящие на арабском языке, смогут привести пример следующего палиндрома:

«х̣ӯту фамуху мафтӯх̣»[3]

«Рот кита открыт».

(حوت) «х̣ӯт» — кит | (فم) «фам» — рот | (ه) «ху» — его | (مفتوح) «мафтӯх̣» — открыт

Несмотря на то, что такой пример выглядит достаточно забавным, в нем всё-таки содержится определенное значение в сравнении с палиндромами других языков, множество примеров которых можно найти в интернете. Позже мы расскажем о том, почему палиндромы в Коране имеют намного большее значение и силу.

[1] Поэма и её объяснение взяты из лекции Нумана Али Хана.

[2] Зд. и далее художественный перевод строк из поэмы «Налей-ка нам в чаши вина из кувшина!..» А. Ревича. Дословный перевод этой фразы выглядит следующим образом:

И когда мы приходим к колодцу, мы пьём чистую воду,

А всем кроме нас (приходится пить воду) загрязненную и [смешанную с] глиной. – Прим. пер.

[3] В создании палиндрома участвуют только согласные буквы, так как текст на арабском языке может быть прочтен без гласных.

October 21 2006, 09:00

Categories:

  • Лингвистика
  • Животные
  • Cancel

Синонимия в арабском и санскрите

Выношу из комментов у rousseau, чтобы не пропало втуне.

(…) Одной и той же вещи, проявившей новое качество в каком-либо отношении, давалось новое обозначение. В санскрите, например, имеется 35 названий огня, 34 — воды, 37 — солнца, 20 -луны и т. д. В арабском языке лев имеет 500 названий, верблюд — 5744.
(…) Я про точные цифры не знаю, но для арабского языка действительно характерна чрезвычайно развитая синонимия. Особенно известны лев, верблюд и меч (…) часть этих названий — метонимический перенос каких-то качеств, прилагательных. Как 100 имен Аллаха — это на самом деле 100 его качеств.
(…) Для санскрита точно харатерна такая обильная синонимия. Помню, читал словарь Кочергиной подряд, когда писал дипломную работу. Для слов типа «солнце», «луна», «слон» явно есть за два десятка вариантов. Стилистика требовала. Правда, надо учитывать, что всегда есть основное слово и синонимы к нему, употребляющиеся авторами, чтобы разнообразить язык. При этом синонимы, чаще всего, это какие-нибудь описательные сложные слова.
Вот пример, который Зализняк приводит для иллюстрации, (извините за кириллицу в примерах, я писал для совсем детей, а сейчас копирую из этого текста): «змея» на санскрите нага или ахи, но ее могли назвать также сарпа «ползающая», бхуджага «ходящая изгибами», урага «ходящая на груди», паннага «низкоходящая», джихмага «кривоходящая», вишадхара «ядоносная», бхогин «с кольцами», пханин «с капюшоном», дандащука «очень кусачая», двиджихва «двуязыкая», диргхапрштха «длинноспинная», чакшухщравас «слушающая глазами», и это еще не все названия. Огонь называли также «оставляющий черный след», шелк — «произошедший от червя» и др.
А про арабский есть анекдот, что у каждого существительного есть четыре значения: основное, неприличное, метафорическое обозначения верблюда, метафорическое обозначение меча. ;-)

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

quran

Всевышний Аллах ниспослал Коран на ясном арабском языке. Коран — несотворённая Речь Господа миров, и посему это Писание неподражаемо во многих аспектах. Один из них – языковой, подразумевающий раскрытие смыслов священных аятов через лингвистические средства. Сегодня мы поговорим об одном из них — синонимах. Напомню уважаемому читателю, что синоним (от греч. synonymon или однослов, сослов) обозначает слово, близкое по смыслу с другим словом, но отличающееся от него по звучанию и написанию (например, дорога — стезя, конница- кавалерия и т.д.). Знание о лексическом значении слов-синонимов, имеющих в Коране тонкие смысловые отличия, является крайне важным и необходимым, ибо оно помогает нам глубже понять последнее божественное Откровение и точнее раскрыть содержание его аятов. Данный материал является отрывком из статьи Сафина А.Г. «Слова синонимы в арабском языке», которая была опубликована в сборнике «Филология в полиэтнической и межконфессиональной среде: состояние и перспективы» кафедрой филологии и страноведения Российкого Исламского Института (выпуск 4, Казань, 2012 г. , стр. 209-213). В текст статьи были внесены необходимые грамматические и стилистические исправления.

Введение

Наличие слов-синонимов можно проследить и в Коране. Однако каждый из встречаемых синонимов имеет свои небольшие смысловые отличия в зависимости контекста. Человек, который знает значения синонимов и различает между ними, способен познать истинную красоту коранических аятов. А незнающему человеку смысл между двумя похожими аятами кажется одинаковым. Чтобы понять тонкое значение аята нужно изучить значения синонимов.

1. Слово «год» (“ам” и “сана”).

В арабском языке слово «год» употребляется в двух формах:  (ам) и (сана). Каждый из них несёт определённое значение.

В арабском языке слово (ам) чаще всего используется по отношению к году, в котором было благо, успех и добро. А слово (сана) используется по отношению к тому году, в котором случались трудности, испытания, зло и неудачи.

Интересно, что в одном из аятов Корана эти два синонима употребляются вместе. Всевышний Аллах говорит:

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ

«Мы послали Нуха (Ноя) к его народу, и он пробыл среди них тысячу лет (сана) без пятидесяти годов (ам). Они были беззаконниками, и их погубил потоп» (сура 29 «аль-Анкабут=Паук», аят 14).

Пророк Нух , мир ему, пробыл среди своего народа тысячу лет без пятидесяти годов. Пятьдесят лет — это начало его жизни, в котором он жил в спокойствии, поэтому здесь было использовано слово «ам», а остальные 950 лет были годами тяжести, испытаний и трудностей, потому что именно в это время он призывал свой народ к Аллаху. Поэтому здесь использовано слово «сана».

2. Слово «доля» («кифль» и «насыб»)

В арабском языке слово «кифль» означает равную, одинаковую долю, а слово  «насыб» — относительную долю, которая не равна в количестве или по объему чему-либо. Эти два синонима используются в следующем аяте Корана:

مَّن يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُ نَصِيبٌ مِّنْهَا وَمَن يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُ كِفْلٌ مِّنْهَا وَكَانَ اللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتًا

«Кто будет ходатайствовать хорошим заступничеством, тому будет доля (насыб) от него (заступничества). А кто будет ходатайствовать дурным заступничеством, и тому будет доля (кифль) от него (заступничества). Аллах наблюдает за всякой вещью» (сура 4 «ан-Ниса=Женщины», аят 85).

Здесь в отношении дурного заступничества использовано слово «кифль», потому что за дурные поступки воздаётся в равном количестве без увеличения и уменьшения. А что касается хороших дел, то за них воздаяние Аллаха увеличивается многократно. Поэтому в отношении хорошего заступничества использовано слово «насыб».

3. Слово «тело» («джисм» и «джасад»)

Слово «джисм» используется по отношению к живому телу, в котором есть душа.  Всевышний Аллах сказал:

وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ

«Когда ты смотришь на них, их тела (множ. ч. «аджсам») восхищают тебя» (сура 63 «аль-Мунафикун=Лицемеры», аят 4).

Слово «джасад» используется по отношению к телу, в котором нет души.

Например, в Коране это слово использовано при описании тельца, которого изваял народ Мусы. Всевышний Аллах сказал:

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَى مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ

«В отсутствие Мусы (Моисея) его народ сделал из своих украшений тело (джасад) тельца, который мычал» (сура 7, «аль-Араф=Преграды», аят 148).

4. Слово «клятва» («халяф» и «касам»)

Слово «халяф» используется для обозначения ложной клятвы, а слово «касам» — для обозначения правдивой клятвы. Поэтому в Коране эти слова используются в разных контекстах. Например, когда речь идёт о клятвах лицемеров, используется слово «халяф».

Так, Всевышний о них сказал:

وَيَحْلِفُونَ بِاللّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ

«Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам. Напротив, они — боязливые люди» (сура 9 «ат-Тауба=Покаяние», аят 56).

Во времена пророка Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха, лицемеры клялись мусульманам именем Аллаха, что они на их стороне, дабы завоевать их доверие. Однако их клятва была ложной.

Когда же речь идёт о клятве Аллаха, то используется слово «касам».  К примеру, Аллах говорит:

فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ

وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ

«Но нет! Клянусь местами заката звёзд! Если бы вы только знали, что это — клятва великая» (сура 56 «аль-Вакиа=Событие», аяты 75-76).

В данном аяте использовано слово «касам» по той причине, что Аллах всегда правдив в Своих клятвах. Если Аллах клянётся чем-то, то это истинно и сомнению не подлежит.

5. Имена Аллаха «аль-Халик», «аль-Бадиъ» и «аль-Бари» («Творец», «Создатель»)

В Коране упоминаются такие Имена Аллаха, как «аль-Халик», «аль-Бадиъ» и «аль-Бари». На русский язык они переведены как «Творец» или «Создатель». Несмотря на схожесть в значении, каждое из этих Имён имеет свою отличительную черту. Например, «аль-Халик» – это Тот, Кто  вывел всё сущее из небытия, т.е. сотворил все вещи из небытия. Это Имя Аллаха упоминается в следующем аяте:

قُلِ اللّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ

«Скажи: «Аллах – Творец всякой вещи». (сура 13 «ар-Раъд=Гром», аят 16).

Имя  «аль-Бадиъ» характеризует Того, Кто  создал что-то в первый раз, не используя предыдущий аналог. Всевышний Аллах говорит:

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ

«Он – Творец небес и земли«. (сура 2 «аль-Бакара=Корова», аят 117).  Этот аят означает, что небеса и земля не существовали до момента их сотворения Аллахом, и Он является их Первосоздателем, не используя никакого образца.

Имя  «аль-Бари»  обозначает Того, Кто создал творения в гармоничном сочетании, без дефектов и недостатков. Также у этого Имени есть другое определение: это Тот, Кто создал творение в той форме, которая соответствует причине его существования. Это Имя Аллаха упомянуто в следующем аяте:

هُوَ اللَّهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ لَهُ الْأَسْمَاء الْحُسْنَى يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

«Он — Аллах, Творец (аль-Халик), Создатель (аль-Бари), Дарующий облик. У Него — самые прекрасные Имена. Славит Его то, что на небесах и на земле. Он — Могущественный, Мудрый» (сура 59 «аль-Хашр=Сбор», аят 24).

           Синонимы также можно встретить среди глаголов. Например, возьмём такие распространённые глаголы, как «амиля» (делать, работать) и «фаъаля» (делать совершать).

6. Глаголы «амиля» (делать, работать) и «фаъаля» (делать, совершать).

На первый взгляд, кажется, что эти глаголы несут одинаковое значение. Однако специалисты по арабскому языку говорят, что глагол «амиля» выражает действие, в котором имеется протяженность времени, а в глаголе «фаъаля» протяженность времени отсутствует. В Коране оба этих глагола используются в разных контекстах. Например, при упоминании о джиннах, которые служили пророку Сулейману, мир ему, использован глагол «амиля». В частности, Всевышний Аллах о них сказал:

يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاء مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ

«Они создавали прекрасные строения, изваяния, миски, подобные водоемам, и неподвижные котлы» (сура 34 «Саба=Сава», аят 13).

В этом аяте по отношению к действиям джиннов был использован глагол «амиля». Причина этого заключается в том, что эти существа не могут делать какие-то вещи мгновенно, а нуждаются в некотором временном промежутке.

И, наоборот, когда в Коране речь идёт о действиях ангелов, то употребляется глагол «фаъаля». Так, Всевышний о них сказал:

يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ

«Они боятся своего Господа, Который над ними, и совершают то, что им велено» (сура 16 «ан-Нахль=Пчёлы», аят 50).

Причина употребления этого глагола заключается в том, что ангелы не нуждаются во временном промежутке, поскольку они наделены большими возможностями. Поэтому они выполняют повеления Аллаха мгновенно.

Приведём другой пример. Всевышний Аллах  сказал:

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ

«Неужели они не видят, что из того, что совершили Наши руки, Мы создали для них скот, и что они им владеют?» (сура 36 «Йа Син», аят 71). 

В этом контексте также использован глагол «амиля». Дело в том, что Аллах создаёт скот не одномоментно, а постепенно. Для создания живых существ необходимо время. Поэтому в данном аяте использовано выражение «то, что совершили Наши руки«.

В следующем примере Всевышний Аллах использует глагол «»фаъаля»:

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ

«Неужели ты не видел, как Господь твой поступил с адитами?» (сура 89 «аль-Фаджр=Заря», аят 6).

Причина использования этого глагола состоит в том, что наказание Аллаха приходит без промедления и внезапно.

Заключение

Как видно из вышеприведённых примеров, арабский язык богат синонимами, которые имеют собственные отличия. Поэтому переводчик должен быть особенно внимателен при переводе шариатских текстов, ибо в противном случае тонкие смысловые значения слов-синонимов утратятся.

http://musulmanin.com/nepodrazhaemost-korana-na-primere-nekotoryih-sinonimov.html

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Синонимы анузола
  • Синонимы антонимы это средства
  • Синонимы антонимы это слова
  • Синонимы антонимы эпитеты метафоры
  • Синонимы антонимы шпаргалка