Английский – один из языков, в котором крайне ярко выражено такое явление как синонимия. По количеству слов, сходных по смыслу, он значительно опережает большую часть европейских языков. В то же время именно это явление может привести к сложностям с правильным использованием словарного запаса в речи, а также с переводом. Давайте узнаем, как формируются синонимы в английском языке, на какие группы делятся и с помощью каких источников можно воспользоваться при возникновении сложных языковых ситуаций.
Синонимы на английском языке: определение и синонимические ряды
Само понятие синонимов совершенно не сложное для понимания: так же, как и в русском, это слова сходные по значению и относящиеся к одной части речи. Приведем несколько примеров:
funny – laughable (забавный)
generous-lavish (щедрый)
a journey – a trip (путешествие)
to get – to accept (принимать, получать)
Очевидно, что пары синонимов для английского довольно редки, поскольку большая часть слов в языке имеет два и более сходных с ними по значению. Их объединяют в группы, называемые синонимическими рядами.
Чтобы понять принцип такого группирования, рассмотрим примеры синонимов в английском языке, собранные по группам.
Примеры:
Beautiful (красивый) – attractive – lovely – handsome – fair – fine – graceful – stunning
Begin (начинать) – start – initiate – commence – launch
Child (ребенок) – baby – infant – kid – teenager
Cold (холодный) – cool – chilly –frosty – icy – wintry
Delicious (вкусный) – delightful – appetizing – savory – toothsome – luscious
У каждого синонимического ряда есть главное слово, несущее главное, базовое, общее значение для всего ряда. Такое слово называется доминантой и всегда ставится первым – в представленных выше группах оно выделено жирным.
Остальные слова синонимического ряда также подчинены общему значению, но при этом каждое из них обладает своим смысловым оттенком. Рассмотрим это на примере слов с доминантой beautiful.
Как вы уже наверняка знаете, чаще всего это слово переводится как «красивый». Казалось бы, его можно использовать в любых предложениях и ситуациях. Однако английский – это в первую очередь язык контекста, а потому в каждом отдельном случае понятию «красивый» потребуется своя смысловая и эмоциональная окраска.
Так, говоря о красоте мужчины, употребляют синоним handsome. Говоря о чьей-то привлекательности, используют attractive. Классическую красоту могут охарактеризовать словом fine, а ослепительную и захватывающую дух – прилагательным stunning. Как видите, использование синонимов в английской речи – дело достаточно тонкое, а потому при запоминании каждого нового слова необходимо изучить как можно больше примеров, в которых оно используется.
Виды синонимов
Несмотря на сходство значений, разница между английскими синонимами, безусловно, существует – и в первую очередь она проявляется именно в смысловых оттенках и характеристиках, выраженных тем или иным словом. Чтобы понять эту разницу лучше, поговорим об основных видах синонимов в языке.
- Полные
Синонимы, словарные значения которых почти полностью совпадают. Помимо прочих к ним относятся и обозначения профессий.
Примеры:
to allow – to permit (разрешать)
screenwriter – scenarist (сценарист)
steward – flight attendant (бортпроводник)
- Частичные
К этой группе относят синонимы, совпадающие в некоторых словарных значениях. Как известно, у слов в английском может быть по несколько значений, и в какой-то момент некоторые из них могут оказаться сходными со значениями других слов.
Примеры:
cold (холодный) – cool (холодный, прохладный) – chilly (холодный, пронизывающий, бодрящий) – frosty (холодный, морозный).
- Эмоционально нетождественные
Синонимы, обозначающие или описывающие один и тот же предмет или явление, однако имеющие различную эмоциональную окраску. Нередко принадлежат к разным стилям речи, поэтому с их использованием необходимо быть осторожнее.
Примеры:
Go away! (Уходи!) — Get out! (Убирайся!)
- Дефинирующие нетождественные
К такой группе относятся синонимы, которые выражают значение какого-либо слова или явления фразовой группой. Как правило, в таких случаях синоним из одного слова имеет общее или установленное научно значение, в то время как второе представляет собой идиому.
Примеры:
to die – to kick the bucket (умереть – сыграть в ящик)
a dog – man’s best friend ( собака – друг человека)
- Ложные синонимы
Одна из самых интересных групп синонимов. На первый взгляд может показаться, что они находятся в рамках одной категории, однако обозначают разнородовые понятия. Условно их можно разделить на две группы:
- Взаимозаменяемые. Те, которые, как правило, обозначают род и вид, но при этом могут сменять друг друга, если это допускает контекст. Так, для примера можно привести слова vehicle и car. Первое обозначает машины в широком смысле слова, второе – подчеркивает, что речь идет о легковом автомобиле. Однако если мы использовали слово car ранее в тексте или разговоре, то применение vehicle вполне возможно. То же и со словом painter – оно указывает на то, что человек занимается живописью, но мы всегда можем уточнить, какой жанр он предпочитает, используя синонимы portraitist или landscapist.
- Невзаимозаменяемые. На первый взгляд обозначают одно и то же, однако не могут заменить друг друга, поскольку их значения или не совпадают в полном объеме, или имеют диаметрально противоположные смысловые оттенки. Один из примеров – глаголы-синонимы retire и resign. В общем смысле они обозначают уход с работы, однако первый подразумевает прямое увольнение, а второй – оставление поста ради другой должности.
- Территориальные (англо-американские)
Эти синонимы можно даже отнести к полным, поскольку их значение может полностью совпадать. Разница заключается лишь в том, что их употребляют в различных районах или странах. Наиболее распространенным примером остаются англо-американские синонимы, которые нередко вызывают путаницу, но вместе с тем остаются в числе признаков, определяющих разницу между American и British English.
Примеры:
draughts (BE) – checkers (AmE) (шашки)
lorry (BE) – truck (AmE) (грузовик)
queue (BE) – line (AmE) (очередь)
Где узнать больше английских синонимов
Знание синонимов необходимо при изучении любого языка. Благодаря им можно прочувствовать различные языковые оттенки, значительно обогатить лексику и речь и говорить свободнее, правильнее и понятнее для носителей языка.
Желающим расширить словарный запас за счет синонимических рядов могут помочь сайты, на которых синонимы на английском языке с переводом указываются в виде списков и таблиц. Такой вариант хорош для начинающих, однако для тех, кто значительно продвинулся в английском, оптимальными источниками станут аутентичные словари синонимов. В их числе:
- iSynonym. Словарь синонимов, в котором собрано более 40 тысяч лексических единиц. Пользоваться им очень просто: достаточно ввести слово в строку поиска, и система выдаст все возможные варианты. Удобно и то, что к каждому варианту выстраивается свой синонимический ряд.
- Oxford English Dictionary Synonyms&Antonyms. Замечательный аутентичный онлайн-словарь, обладающим множеством функций: значение указанного слова объясняется на английском, и к нему прилагается не только список синонимов и антонимов, но и примеры их употребления.
- Thesaurus.com. Словарь, обладающий невероятно удобной функцией – выстраиванием синонимического ряда от наиболее релевантных (близких по значению слов) к менее релевантным, а также идиоматическим выражениям со сходным смыслом. В зависимости от удаленности значения синонима от доминанты слова подсвечиваются разными цветами.
Начав изучать английские синонимы с переводом, вы постепенно сможете перейти к словарям, позволяющим расширить словарный запас почти до уровня носителей языка. Не жалейте времени на узнавание синонимов к каждому выученному вами слову – они значительно обогащают речь, а насыщенность и разнообразие вашего английского порадует в первую очередь вас самих!
В блоге онлайн-школы «Инглекс» регулярно выходят статьи, в которых мы объясняем разницу между словами-синонимами, рассказываем о нюансах их употребления в речи и на письме, а также приводим примеры устойчивых выражений. Чтобы вы легко находили интересующие вас темы, мы составили подборку статей о разнице между существительными, глаголами и прилагательными, схожими по значению.
Существительные
- Хьюстон, у нас проблема: в чем разница между trouble, problem, concern, challenge?
Рассказали, почему challenge — не всегда problem, а также какими еще английскими существительными можно обозначить проблему.
- Ясное дело: разница между affair, business, matter, issue, topic
Статья для деловых людей, которым недостаточно знать только слова business и topic.
- Разница между wage и salary, income и revenue
Объяснили, в чем разница между зарплатой, личным доходом и прибылью предприятия.
- Разница между job, work, profession, occupation и другими синонимами
Разобрали лексику, которая касается работы и развития карьеры.
- Ставим цель: an aim, a goal, an ambition и другие синонимы
Разбираем разницу между словами со значением «цель» и изучаем примеры их использования.
- Разница между man и men, persons и people, folk и folks
Рассказали, в чем разница между схожими существительными и кого можно называть folks.
- Разница между ache, pain, hurt, sick и ill
Объяснили, с помощью каких слов можно поделиться болью.
- Разница между trip, travel, journey и другими синонимами
Написали о словах-синонимах, связанных с путешествиями.
- Синонимы слова «друг»: a friend, a mate, a pal и другие
Рассказали о тонкостях значения слов, обозначающих друзей и знакомых.
Глаголы
- Тяжело в учении: learn, study, educate, teach и другие синонимы
Объяснили разницу между лексикой об образовании и обучении.
- Какой глагол подходит ― fit, match или suit?
Говорим о том, когда и какой глагол подходит по контексту.
- Разница между leave, go, come, reach, arrive, get, return
Объяснили, чем leave отличается от arrive и можно ли заменить их на go.
- Разница между weep, cry, sob, whine
Рассмотрели синонимы слова «плакать».
- Разница между wear, change clothes, put on и другими синонимами
Говорим о том, как переодеваться, примерять и надевать одежду.
- Разница между remind, remember, recall, recollect, memorize
Объясним, чем отличаются синонимы со значением «помнить».
- Разница между глаголами look, see, watch и другими синонимами
Прочитав статью, вы узнаете о разнице между синонимами глагола look.
- Разница между bring, fetch, deliver, take и carry
Расскажем, в каких ситуациях уместно употреблять глагол bring и его синонимы.
- Как кричать по-английски: scream, shout, yell и cry
Озвучили все тональности крика в английском языке.
- Разница между fall asleep и nod, wake up и get up, wake и awake
Поговорим о синонимах и антонимах слова «спать».
- Разница между suggest, offer, propose
Объяснили, как правильно сделать предложение на английском.
- Разница между say, tell, speak, talk
Рассказали о разнице между глаголами и можно ли их взаимозаменять.
- Разница между walk, wander, crawl и другими глаголами движения
Объяснили разницу в значении и сделали подборку устойчивых выражений с глаголами, обозначающими движение и перемещение в пространстве.
- Разница между глаголами expect, hope, wait
Объяснили разницу в значении глаголов, связанных с ожиданиями и надеждами.
- Синонимы accomplish, achieve, carry out, pull off
Составили подборку синонимов к глаголам со значением «добиваться» и объяснили случаи их употребления.
Прилагательные
- Сложный вопрос: разница между difficult, hard, tough, complicated и heavy
Объяснили, как по-английски рассказать о сложной жизненной ситуации и посетовать на тяжелую физическую работу.
- Разница между прилагательными strange, weird, odd и другими синонимами
Написали о том, какими словами можно описать странность или чудаковатость.
- Разница между синонимами arctic, frozen, freezing, icy, cold, chilly, crisp, cool
Разобрали восемь самых холодных прилагательных. Они выступают синонимами, но обладают целым рядом отличий. Запомнить, какое прилагательное холоднее, вам поможет наша статья.
- Разница между синонимами wet, damp, moist, soaking, waterlogged
В статье объяснили нюансы употребления синонимов прилагательного wet, разобрали их отличия в значениях и привели примеры употребления в речи.
- Разница между синонимами comfortable, convenient и handy
Объяснили тонкости употребления слов со значением «удобный».
Вы можете расширить словарный запас благодаря ежедневной практике в клубе Skills. Занятия ведут русскоязычные преподаватели и носители языка.
Подборки по темам
- In contrast: разница между словами по теме «образование»
Составили подборку схожей по значению лексики из сферы образования и объяснили разницу между словами.
- In contrast: разница между словами по теме «еда и напитки»
На примерах объяснили тонкости значения кулинарных терминов.
- In contrast: разница между словами по теме «отдых и развлечения»
Собрали похожие по значению группы слов и показали разницу между ними.
- In contrast: разница между словами по теме «одежда, мода и стиль»
Сделали подборку слов и выражений, чтобы не запутаться в мире моды.
- In contrast: разница между словами по теме «наука и технологии»
Объяснили разницу между синонимами — на этот раз в научной и технической сфере.
- In contrast: разница между словами по теме «спорт и хобби»
Составили список слов, связанных со спортивными состязаниями, и привели примеры их употребления.
- In contrast: разница между словами по теме «погода, природа и окружающая среда»
Подготовили слова и выражения для обсуждения климата и погоды.
- In contrast: разница между словами по теме «путешествия и транспорт»
Разобрались, какие слова использовать в разговоре о поездках.
- In contrast: разница между словами по теме «здоровье и фитнес»
Объяснили разницу между operation и surgery, а также другими словами, связанными со здоровьем и фитнесом.
Расширяйте словарный запас с помощью синонимов часто употребляемых слов.
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Разница между английскими синонимами
Синонимы – разные слова с одинаковым или схожим значением, которые могут заменять друг друга и переводиться на другие языки одним словом. Между синонимами в любом языке почти всегда есть небольшая разница: в значении, в стилистике, в эмоциональной окраске, в сфере употребления. Носители языка чувствуют такие нюансы интуитивно. Но изучающим иностранный язык нужно очень аккуратно обращаться с синонимами. Если два слова переводятся на родной язык одинаково, это еще не значит, что они взаимозаменяемы в иностранном языке. Важно знать разницу между ними, чтобы не допустить ошибку.
На любом этапе изучения английского языка вы можете встретиться с такими парами или группами синонимов, которые имеют некоторые отличия. В этой статье мы собрали несколько самых распространенных синонимов, в употреблении которых у русских людей часто встречаются трудности.
-
To study/to learn
Оба глагола to study и to learn переводятся на русский язык как «учить, изучать». Разница между ними неочевидна для изучающих английский, часто их используют как полностью взаимозаменяемые слова. Если вы не знаете разницу между ними, носитель языка может вас неточно понять, потому что каждый глагол имеет более глубокий смысл.
To study чаще всего подразумевает учебу в школе, институте, университете. Если вы говорите “I study English”, то имеете в виду, что изучаете английский как предмет и тратите на это много времени. Это также может означать основательное и глубокое изучение какой-либо темы со всесторонним подходом и серьезным отношением.
I study French at college.
To learn означает просто «учиться чему-то новому, получать новое умение». Для этого необязательно поступать в университет, сидеть часами в библиотеке и штудировать научные статьи. Учить английский на курсах или самостоятельно, учиться кататься на велосипеде, учиться печь пироги – это to learn.
I’m learning to drive a car.
Обратите внимание на дополнительные значения обоих глаголов: to study также означает «исследовать», а to learn – «узнавать». Если вы запомните это, будет проще различать основные значения этих слов.
-
Smart/clever
Smart и clever – синонимы с очень схожим значением, которые часто могут заменять друг друга в речи. Но между ними есть едва уловимая разница, которую не все носители языка могут понятно описать. Попробуем разобраться. Оба слова переводятся как «умный» в широком смысле слова: сообразительный, обладающий хорошим интеллектом, умеющий применять знания на практике. В таких примерах как She is a clever student/ She is a smart student эти синонимы взаимозаменяемы.
Smart подразумевает, что человек обладает здравым смыслом и практическим складом ума. Ум помогает ему принимать разумные решения. На русский язык прилагательное также можно перевести как «находчивый, толковый, смышленый». Иногда слово smart также имеет значение «обладающий большими знаниями» или «начитанный». В целом, smart – это качество, которым может овладеть почти каждый человек.
You always give smart answers.
Clever означает, что человек быстро схватывает информацию и легко учится. У него живой ум от природы, который помогает ему находить оригинальные решения в разных ситуациях, хотя он может быть необразованным и неэрудированным. Clever часто подразумевает оригинальность и творческий подход. Прилагательное также несет дополнительные значения «хитрый, хитроумный». В отличие от smart, clever – более интуитивное качество, которое сложнее развить в себе.
It was so clever of you to come up with this idea.
Ill/sick
Прилагательные ill и sick дословно переводятся как «больной». У sick есть дополнительное значение «тошнить, вырвать», поэтому русские люди, говоря на английском про болезнь или недомогание, часто избегают его и предпочитают ill. Но нельзя забывать, что между этими двумя словами есть разница, и вас могут неправильно понять.
Sickness – это обычно непродолжительная, временная болезнь или недомогание. У человека может не быть никакого медицинского диагноза, он просто плохо себя чувствует – это sick. Про простуду или головную боль лучше сказать sick. Тогда как illness – это уже более серьезная болезнь или медицинское состояние. Про продолжительные и неизлечимые болезни уже лучше сказать ill. Обратите внимание, что эта разница больше всего заметна в американском английском, в британском же два прилагательных часто взаимозаменяемы.
I have to look after a sick child today.
Ann is ill in the hospital.
Sick и ill имеют еще некоторые различия. Первое слово более неформальное, второе имеет строгий и формальный оттенок. Кроме того, эти два прилагательных официально различаются в медицинском сообществе. Sick относится к социальному состоянию, а ill – к медицинскому. Sickness – это социальная роль пациента, а illness – это официальный диагноз.
Fair/just
Английские прилагательные fair и just переводятся как «честный, справедливый, правильный». Они используются в разных идиомах, где их нельзя поменять местами, например: a just war, a fair cop. Многие носители языка считают, что к этому и сводится вся разница между двумя словами, и никаких семантических отличий у них нет. Тем не менее, на практике они хорошо чувствуют, что в некоторых ситуациях нужно употребить именно just, а не fair и наоборот. На самом деле fair и just имеют небольшую разницу, всего один маленький, но важный нюанс.
Just – это справедливый объективно, то есть с точки зрения закона, правил, внешних условий. К этому прилагательному можно подобрать синонимы «честный, беспристрастный». Just имеет чуть более узкое значение, чем fair, так как всегда подразумевает справедливость в соответствии с какими-либо правилами, например, юридическими или этическими.
Fair – это субъективно справедливый, то есть соответствующий тому, что человек заслуживает или что он чувствует. Закон или правила могут казаться конкретному человеку несправедливыми. Fair – более широкое понятие, которое может также подразумевать и справедливость по закону.
The judge’s decision was just, but it seemed unfair to Michael.
Rob/steal
Глаголы to rob и to steal переводятся с английского как «красть, воровать». В английском языке криминальный словарный запас шире, чем в русском: с таким же значением можно подобрать еще несколько глаголов, но пока мы остановимся на разнице между этими двумя. Это не только грамматическая разница – rob является правильным глаголом, а steal неправильным. У них есть семантические отличия и различия во взаимодействии с другими членами предложения.
To steal – самый нейтральный глагол с широким значением, который применим во многих ситуациях с кражей. Его действие направлено на предмет кражи – что-то украденное: to steal money, to steal a purse. Часто значение этого глагола имеет дополнительный нюанс – «украсть что-то тайком, незаметно».
Someone stole my wallet.
To rob имеет более узкое значение, которое на русском языке хорошо передается словом «грабить». Этот глагол означает «украсть с помощью силы или угрозы». Чаще всего to rob также намекает, что речь идет о чем-то ценном. To rob используется не только с предметом кражи, но и с объектом – то есть местом ограбления или человеком, которого обокрали.
Someone robbed my store.
Journey, trip
В английском языке есть несколько существительных, обозначающих «путешествие»: travel, voyage, tour, cruise, journey и trip. Разница между первыми четырьмя достаточно очевидна и понятна с помощью словаря. А последние два слова переводятся как «поездка, непродолжительное путешествие», и отличия между ними не так заметны.
Trip – это короткая поездка на небольшие расстояния, обычно запланированная и прошедшая без приключений. Это может быть не только отпуск, но и поездка по работе или по делам. Trip совершается с какой-либо целью: посетить город, осмотреть достопримечательности, подписать договор. При этом само путешествие вне зависимости от способа передвижения – на автобусе, поезде, самолете или пешком – воспринимается больше как факт, а не процесс. Допустимо использовать выражение a long trip, но даже в таком случае подразумевается, что поездка прошла легко, без сложностей и с определенной конечной целью.
I have to go on a business trip next month.
Journey – это более продолжительная по времени и насыщенная событиями поездка или путешествие на более значительные расстояния. Journey реже используется для обозначения бизнес-поездок и командировок. В целом в значении слова journey ощущается больший акцент на процессе, а не результате путешествия. Если во время поездки вам приходилось менять транспорт, преодолевать препятствия, задерживаться, останавливаться в разных местах, то trip превращается в journey.
Our journey across the country was challenging and interesting.
Во многих случаях trip и journey можно использовать как взаимозаменяемые, так как указанные выше различия не очень существенны. Обратите внимание, что британцы чаще используют слово journey, чем американцы.
Comfortable/convenient
В англо-русских словарях прилагательные comfortable и convenient переводятся как «удобный». У русских, изучающих английский язык, часто бывают сложности с разграничением этих двух понятий. Для носителей языка это настолько разные слова, что они удивляются, как их можно переводить одинаково и путать.
Comfortable – удобный в значении «комфортный», то есть физически и эмоционально удобный. Это может быть мебель, одежда, место, в которых человек чувствует себя приятно и расслабленно. Comfortable – это когда вы чувствуете себя спокойно, вам не больно, не жарко и не холодно, ничего не мешает. Это прилагательное также может описывать эмоциональное состояние: комфортным в английском языке может быть финансовое положение, преимущество над соперниками, ситуация, которой вы довольны. Comfortable – это постоянное ощущение от определенных вещей и событий, которое обычно не меняется.
I rent a comfortable apartment in the center.
Convenient – удобный в значении «подходящий». Если что-то не нарушает ваши планы, помогает сэкономить время, не вызывает трудностей, не причиняет другим неудобств, близко находится или стоит недорого – это convenient. Удобным в этом смысле может быть время и место для встречи, ближайшая автозаправка, инструмент или приложение, часы работы магазина, служба доставки. Convenient – это более временное состояние, чем comfortable: это удобный в данный момент времени и в данной ситуации.
What time is convenient for you?
Easy/simple
Эта пара синонимов выглядит просто, но разницу между ними понимают далеко не все носители английского языка. Они переводятся на русский как «простой» и в большинстве случаев хорошо заменяют друг друга, но имеют некоторые отличия в значении.
Simple означает «простой для понимания», «понятный». Базовые знания, общеизвестные истины, простые устройства, вещи без усовершенствований и усложнений, все, что легко для восприятия – это simple. Чаще всего это означает простой в теории – то, что наш мозг считает простым, когда сталкивается с этим.
Easy – это «легкий, простой в решении». Это слово нужно использовать, если что-то можно сделать без особенных усилий, не напрягаясь. Easy имеет много общего с comfortable: легкие задачи не вызывают дискомфорта или эмоционального напряжения, легко даются и быстро решаются. Easy это простой на практике – то, что мы считаем легким, когда делаем это. Если у вас есть специальные знания, врожденные способности или опыт, определенные вещи могут даваться вам легко – это будет easy.
Сложные вещи тоже могут даваться легко. Уравнение может не быть simple, но для опытного преподавателя математики оно easy. И наоборот, некоторые простые с виду вещи и простые для понимания понятия на деле оказываются трудными. Например, сварить кофе – простая задача (simple), но если вы находитесь в деревенском доме, надо взять воду из колодца и растопить печку, такое простое дело уже не кажется easy.
The test seemed to be simple – it had only five questions, but it wasn’t easy.
- Подробности
-
3442
Синонимы
1 |
ability [əˈbɪlətɪ] |
способность |
capacity [kəˈpæsətɪ] |
способность |
2 |
accurate [ˈækjərət] |
точный |
correct [kəˈrekt] |
правильный |
3 |
admit [ədˈmɪt] |
признавать |
confess [kənˈfes] |
признавать |
4 |
adult [ˈædʌlt] |
взрослый |
grown-up [ˈɡrəʊn ʌp] |
взрослый |
5 |
afraid [əˈfreɪd] |
испуганный |
frightened [ˈfraɪtnd] |
испуганный |
6 |
aid [eɪd] |
помощь |
help [help] |
помощь |
7 |
amazing [əˈmeɪzɪŋ] |
удивительный |
incredible [ɪnˈkredəbl] |
невероятный |
8 |
amount [əˈmaʊnt] |
количество |
quantity [ˈkwɑːntətɪ] |
количество |
9 |
angry [ˈæŋɡrɪ] |
злой |
mad [mæd] |
рассерженный |
10 |
annoy [əˈnɔɪ] |
раздражать |
irritate [ˈɪrɪteɪt] |
раздражать |
11 |
answer [ˈænsər] |
ответ |
reply [rɪˈplaɪ] |
ответ |
12 |
awful [ˈɔːfl] |
ужасный |
terrible [ˈterəbl] |
страшный |
13 |
beautiful [ˈbjuːtɪfl] |
красивая |
pretty [ˈprɪtɪ] |
хорошенькая |
14 |
begin [bɪˈɡɪn] |
начинать |
start [stɑːrt] |
начинать |
15 |
big [bɪɡ] |
большой |
enormous [ɪˈnɔːrməs] |
огромный |
16 |
bizarre [bɪˈzɑːr] |
странный |
weird [wɪrd] |
странный |
17 |
blend [blend] |
смешивать |
combine [kəmˈbaɪn] |
объединять |
18 |
brave [breɪv] |
храбрый |
courageous [kəˈreɪdʒəs] |
отважный |
19 |
brief [brɪf] |
краткий |
short [ʃɔːrt] |
короткий |
20 |
bright [braɪt] |
светлый |
shining [ˈʃaɪnɪŋ] |
яркий |
21 |
broad [brɔːd] |
широкий |
wide [waɪd] |
широкий |
22 |
busy [ˈbɪzɪ] |
деятельный |
active [ˈæktɪv] |
активный |
23 |
careful [ˈkerfl] |
осторожный |
cautious [ˈkɔːʃəs] |
осмотрительный |
24 |
centre [ˈsentər] |
центр |
middle [ˈmɪdl] |
середина |
25 |
chance [tʃæns] |
шанс |
possibility [ˌpɑːsəˈbɪlətɪ] |
возможность |
26 |
clarify [ˈklærəfaɪ] |
прояснять |
explain [ɪkˈspleɪn] |
объяснять |
27 |
considerate [kənˈsɪdərət] |
заботливый |
thoughtful [ˈθɔːtfl] |
заботливый |
28 |
continuous [kənˈtɪnjʊəs] |
непрерывный |
non-stop [ˈnɒnˈstɒp] |
без прерывный |
29 |
cool [kuːl] |
прохладный |
chilly [ˈtʃɪlɪ] |
прохладный |
30 |
crazy [ˈkreɪzɪ] |
сумасшедший |
insane [ɪnˈseɪn] |
безумный |
31 |
crooked [ˈkrʊkɪd] |
изогнутый |
bent [bent] |
кривой |
32 |
cry [kraɪ] |
кричать |
shout [ʃaʊt] |
кричать |
33 |
dangerous [ˈdeɪndʒərəs] |
опасный |
unsafe [ʌnˈseɪf] |
опасный |
34 |
definite [ˈdefɪnət] |
определенный |
certain [ˈsɜːrtn] |
определенный |
35 |
delicate [ˈdelɪkət] |
хрупкий |
fragile [ˈfrædʒl] |
хрупкий |
36 |
destroy [dɪˈstrɔɪ] |
уничтожать |
ruin [ˈruːɪn] |
разрушать |
37 |
difficult [ˈdɪfɪkəlt] |
трудный |
hard [hɑːrd] |
сложный |
38 |
dirty [ˈdɜːrtɪ] |
грязный |
filthy [ˈfɪlθɪ] |
грязный |
39 |
disappear [ˌdɪsəˈpɪr] |
пропадать |
vanish [ˈvænɪʃ] |
исчезать |
40 |
dull [dʌl] |
скучный |
boring [ˈbɔːrɪŋ] |
скучный |
41 |
eager [ˈiːɡər] |
острый |
keen [kiːn] |
острый |
42 |
easy [ˈiːzɪ] |
легко |
simple [ˈsɪmpl] |
просто |
43 |
eat [iːt] |
есть |
consume [kənˈsuːm] |
потреблять |
44 |
end [end] |
конец |
finish [ˈfɪnɪʃ] |
завершение |
45 |
enjoy [ɪnˈdʒɔɪ] |
наслаждаться |
like [laɪk] |
любить |
46 |
exit [ˈeksɪt] |
выход |
leave [liːv] |
уход |
47 |
explain [ɪkˈspleɪn] |
объяснять |
define [dɪˈfaɪn] |
давать определение |
48 |
fall [fɔːl] |
падать |
drop [drɑːp] |
ронять |
49 |
false [fɔːls] |
ложный |
untrue [ʌnˈtruː] |
неверный |
50 |
fast [fæst] |
быстрый |
rapid [ˈræpɪd] |
быстрый |
51 |
get [ɡet] |
получать |
gain [ɡeɪn] |
получать |
52 |
gift [ɡɪft] |
подарок |
present [ˈpreznt] |
подарок |
53 |
give [ɡɪv] |
давать |
bring [brɪŋ] |
приносить |
54 |
good [ɡʊd] |
хороший |
fine [faɪn] |
хороший |
55 |
happy [ˈhæpɪ] |
счастливый |
pleased [pliːzd] |
довольный |
56 |
hate [heɪt] |
ненавидеть |
despise [dɪˈspaɪz] |
презирать |
57 |
hide [haɪd] |
прятать |
conceal [kənˈsiːl] |
скрывать |
58 |
huge [hjuːdʒ] |
огромный |
enormous [ɪˈnɔːrməs] |
огромный |
59 |
ill [ɪl] |
больной |
sick [sɪk] |
больной |
60 |
infant [ˈɪnfənt] |
младенец |
baby [ˈbeɪbɪ] |
малыш |
61 |
job [dʒɑːb] |
профессия |
occupation [ˌɑːkjʊˈpeɪʃn] |
род занятий |
62 |
jump [dʒʌmp] |
прыжок |
leap [liːp] |
прыжок |
63 |
keep [kiːp] |
держать |
hold [həʊld] |
держать |
64 |
kill [kɪl] |
убивать |
slay [sleɪ] |
убивать |
65 |
large [lɑːrdʒ] |
огромный |
big [bɪɡ] |
большой |
66 |
laugh [læf] |
смеяться |
giggle [ˈɡɪɡl] |
хихикать |
67 |
let [let] |
позволять |
allow [əˈlaʊ] |
разрешать |
68 |
listen [ˈlɪsn] |
слушать |
hear [hɪr] |
слышать |
69 |
look [lʊk] |
взглянуть |
see [siː] |
смотреть |
70 |
love [lʌv] |
любить |
admire [ədˈmaɪər] |
обожать |
71 |
make [meɪk] |
делать |
create [krɪˈeɪt] |
создавать |
72 |
mark [mɑːrk] |
маркировать |
label [ˈleɪbl] |
помечать |
73 |
mistake [mɪˈsteɪk] |
ошибка |
error [ˈerər] |
ошибка |
74 |
move [muːv] |
двигаться |
go [ɡəʊ] |
идти |
75 |
near [nɪr] |
близко |
close [kləʊz] |
близко |
76 |
neat [niːt] |
аккуратный |
tidy [ˈtaɪdɪ] |
опрятный |
77 |
new [nuː] |
новый |
fresh [freʃ] |
свежий |
78 |
occur [əˈkɜːr] |
происходить |
happen [ˈhæpən] |
случается |
79 |
old [əʊld] |
старый |
ancient [ˈeɪnʃənt] |
древний |
80 |
outside [ˌaʊtˈsaɪd] |
наружный |
exterior [ɪkˈstɪrɪər] |
внешний |
81 |
part [pɑːrt] |
часть |
piece [piːs] |
кусок |
82 |
place [pleɪs] |
место |
location [ləʊˈkeɪʃn] |
расположение |
83 |
problem [ˈprɑːbləm] |
проблема |
difficulty [ˈdɪfɪkəltɪ] |
трудность |
84 |
put [pʊt] |
класть |
place [pleɪs] |
помещать |
85 |
raise [reɪz] |
поднимать |
lift [lɪft] |
поднимать |
86 |
reject [rɪˈdʒekt] |
отвергать |
deny [dɪˈnaɪ] |
отрицать |
87 |
rich [rɪtʃ] |
богатый |
wealthy [ˈwelθɪ] |
богатый |
88 |
right [raɪt] |
правильный |
correct [kəˈrekt] |
верный |
89 |
run [rʌn] |
бежать |
race [reɪs] |
мчаться |
90 |
say/tell [seɪ/ tel] |
сказать |
inform [ɪnˈfɔːrm] |
сообщить |
91 |
scared [skerd] |
испуганный |
afraid [əˈfreɪd] |
испуганный |
92 |
select [sɪˈlekt] |
выбирать |
choose [tʃuːz] |
выбирать |
93 |
show [ʃəʊ] |
показывать |
display [dɪˈspleɪ] |
демонстрировать |
94 |
slim [slɪm] |
тонкий |
thin [θɪn] |
тонкий |
95 |
small [smɔːl] |
маленький |
tiny [ˈtaɪnɪ] |
крошечный |
96 |
smart [smɑːrt] |
умный |
clever [ˈklevər] |
умный |
97 |
speak [spiːk] |
говорить |
talk [tɔːk] |
говорить |
98 |
start [stɑːrt] |
начинать |
begin [bɪˈɡɪn] |
начинать |
99 |
stop [stɑːp] |
остановиться |
cease [siːs] |
прекратить |
100 |
strange [streɪndʒ] |
странный |
odd [ɑːd] |
необычный |
101 |
strong [strɔːŋ] |
сильный |
powerful [ˈpaʊərfl] |
мощный |
102 |
take [teɪk] |
брать |
accept [əkˈsept] |
принимать |
103 |
think [θɪŋk] |
думать |
consider [kənˈsɪdər] |
считать |
104 |
trip [trɪp] |
путешествие |
journey [ˈdʒɜːrnɪ] |
путешествие |
105 |
trouble [ˈtrʌbl] |
неприятность |
distress [dɪˈstres] |
бедствие |
106 |
trust [trʌst] |
доверять |
believe [bɪˈliːv] |
верить |
107 |
want [wɑːnt] |
желание |
desire [dɪˈzaɪər] |
желание |
108 |
world [wɜːrld] |
мир, земля |
earth [ɜːrθ] |
планета Земля |
Next >
Министерство образования и науки
Российской Федерации
ФГАОУ
ВО «Российский государственный профессионально-педагогический университет»
Институт
психолого-педагогического образования
Кафедра
германской филологии (ГФ)
Курсовая
работа
по
теоретической грамматике
Грамматическая синонимия в английском языке
направление
подготовки 44.03.01 Педагогическое образование
профиль
«Образование в области иностранного языка (английского)»
Исполнитель:
Студент группы ЗИА-415С
Гобова В.С.
Екатеринбург 2018
Оглавление
Введение
1. Грамматическая синонимия
в английском языке.
1.1
Сущность синонимии в английском языке.
1.2
Происхождение синонимов английского языка
1.3
Классификация английских синонимов
2.
Особенности семантики и
сочетаемости английских глаголов
2.1
Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «ненавидеть» в
современном английском языке
2.2.
Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «говорить» в
современном английском языке
Список
литературы
Приложения………………………………………………………………………29
Введение
Одной
из универсальных логических категорий, содержание которой находит свое
выражение в значении целого ряда языковых единиц, является понятийная категория
признаков, которая представлена в двух более частных категориях — качественной
и количественной признаковости. Частные категории, с одной стороны, находятся в
отношении иерархии, а именно — познание качественных признаков предшествует
познанию количественной определенности элементов класса; с другой —
представляют собой взаимосвязанные онтологические явления. Эта специфика
признаковости также находит отражение в значении языковых единиц,
специализирующихся на обозначении признаков. Поэтому возможно выделение
признаковых слов со значением качественной, количественной и
качественно-количественной квалификации объектов действительности.
Поскольку признаковое значение
наиболее однопланово выражается языковыми единицами лексического,
морфологического и словообразовательного уровней, в дальнейшем речь пойдет в
основном о синонимах соответствующего класса.
В нашей работе мы использовали
следующее определение синонимов: это языковые единицы, обладающие близким
содержанием, относительно однотипной сочетаемостью и способностью к
взаимозамене.
Поскольку описание всех типов
и видов синонимов, представленных в разнообразнейших классификациях по общей
теории вопроса, не является непосредственной задачей нашей работы, мы
рассмотрим лишь типологию синонимов, наиболее характерную для признаковых слов.
Такими типами синонимов являются системные и контекстуальные, с одной стороны,
и внутриаспектные и межаспектные с другой. Характеристика данных типов
синонимов, заимствованная в основном из работ В.Г. Вилюмана «Английская
синонимика» (М., 1980) и Е.И. Шендельс «Многозначность и синонимия в
грамматике» (М.., 1970), конкретизирована в применении к синонимам — признаковым
словам.
Итак, целью нашей работы —
рассмотрение основных видов грамматической синонимии в английском языке и
выявить её значение.
В процессе работы нами были
поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть критерии, на
основание которых выделяют те, или иные группы синонимов;
2) установить классификацию
синонимов;
3) проанализировать мнения
различных специалистов в этой области;
4) доказать наши предположения
как можно большим количеством примеров;
5)рассмотреть различные виды
синонимов;
6) определить место синонимов
в грамматике;
Предметом исследования
является один из разделов теоретической грамматики английского языка.
Объект исследования –
синонимия и категории признаковости.
Структура работы следующая:
работа состоит из трёх частей:
1) введение, где мы определили
цель и задачи нашего исследования.
2) основная часть, которая
содержит материалы нашего исследования.
3) заключение, содержащее
основные выводы и ответы на вопросы, поставленные нами во введении.
В качестве основных методов исследования в работе были
использованы сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс
более частных методик и исследовательских приемов таких, как определение типа грамматических
синонимов и описание особенностей их проявления в английском языке.
Теоретическую базу работы
оставили труды И.В. Арнольд, Г.Б. Атрушиной, В.В. Виноградова, В.В. Елисеевой,
Д.Б. Каловой, А.В. Моисеенко, В.Г. Субич.
1.
Грамматическая синонимия в английском языке.
1.1 Сущность синонимии в английском
языке.
Синонимия
(от греч. synonymia – «одноименность») основывается на способности
языковой системы иметь несколько означающих для одного означаемого и помогает
отражению в языке разнообразных свойств объективного мира с использованием
минимума языковых средств. Синонимия проявляется на всех уровнях языка, поэтому
различают синонимию фразеологическую, грамматическую, словообразовательную и
лексическую. Лексическая синонимия понимается узко как полное, а широко как
частичное совпадение значений языковых единиц при сохранении различий в
смысловых оттенках и стилистической окраске [7].
Для
рассмотрения сущности синонимии английского языка обратимся прежде всего к
основным понятиям по данной теме.
Синоним
– слово или выражение, совпадающее или близкое по значению с другим словом,
выражением, напр. «»путь»» и
«»дорога»», «»повесить голову»» и
«»понурить голову»» [12].
Рассмотрим
несколько примеров синонимов в английском языке.
Think
– consider, life – activity, violent – furious, accidentally – casually
Таким
образом, синонимы рассматриваются как слова одной части речи, обладающие общим
семантическим компонентом, показывающим, что данные лексические единицы,
проявляющие частичную взаимозаменяемость в языке и речи, полностью или частично
совпадают либо во всем объеме их семантических структур, либо только в
отдельных семантических вариантах [10].
В
речи синонимам свойственны две основные функции – функция замещения, когда одна
единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать
повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Its
effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years»
слова exaggerate и overrate выполняют функцию замещения для снятия
тавтологичности. В намерение говорящего не входит раскрытие различий в
действиях, выраженных данными синонимами. Этой цели служит другая функция
синонимов – функция уточнения. В речи показывается та сторона объекта
действительности, которая представляется наиболее важной говорящему. Выбор
синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака
(mistake/blunder: wrong opinion, idea, act/foolish mistake); на наличие особых
оттенков значения (mistake/slip (small mistake)/lapse (unexpected mistake) и т.
д., а также придавать эмоциональность речи (die/expire/pop off) [7].
Два
и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и
тех же явлений, предметов, признаков, действий, образуют в языке определенную
группу, иначе называемую синонимическим рядом [5].
To
surprise – to astonish – to amaze – to astound.
To
shout – to yell – to bellow – to roar.
В
синонимический ряд могут быть включены слова, принадлежащие к одной части речи.
И только одно слово может быть доминантным, то есть это слово несет главное
значение. Оно всегда стоит первым в синонимическом ряду.
В примерах, приведенных выше, такими словами являются
«to surprise» и «to shout».
Анализируя
структуру синонимических групп, следует остановиться на проблеме выделения
доминанты (опорного слова) синонимического ряда. В этой связи Ш. Балли полагал,
что изучение синонимии возможно только в том случае, если исследуемые единицы
группируются вокруг доминанты-идентификатора, т. е. слова, которое выражает
идею в простой и обычной форме [3].
Доминанта
– это (лат. dominans, dominantis – господствующий) один из членов
синонимического ряда, избираемый как носитель главного значения, подчиняющего
себе все дополнительные смысловые и стилистические оттенки значения, выражаемые
другими членами ряда [11].
To
shine – to flash – to blaze – to gleam – to glisten – to
sparkle – to glitter – to shimmer – to glimmer.
To
tremble – to shiver – to shudder – to shake.
To
make
– to produce – to create – to fabricate – to manufacture.
To
agitate – to disturb – to worry – to stir up – to excite.
Например:
для обозначения действия, приводящего в состояние нервного напряжения, подъема
в английском языке используют синонимический ряд «agitate – disturb –
worry – stir up – excite».
В
составе синонимического ряда выделяется какое-то одно слово, семантически
максимально емкое и стилистически нейтральное (не имеющее дополнительных
стилистических характеристик). Оно становится основным, стержневым словом. В
приводимом выше ряду таким будет слово «agitate». Остальные слова,
кроме основного значения «приводить в состояние нервного напряжения,
подъема», выражают дополнительные семантико-стилистические оттенки
основного значения, выражаемого доминантой.
Синонимия
является одним из источников обогащения языка выразительными средствами,
поэтому она представляет особый интерес для разработки проблем, связанных с
борьбой за культуру речи, с изучением языка и стиля художественной литературы и
публичных выступлений, с задачами построения стилистики.
В
связи с этим изучение лексико-фразеологической, грамматической и синтаксической
синонимии приобретает не только теоретическое, но и практическое значение.
Знание синонимии дает возможность объяснить направление развития языка, пути и
способы изменения различных его сторон, а также облегчает доступ к богатствам
выразительных средств речи, позволяет представить их в системе, что особенно
необходимо при изучении иностранного языка.
1.2 Происхождение синонимов английского языка
Английский
язык, как и любой другой, в течение времени претерпевал изменения. Поэтому
сейчас мы видим, что современный английский богат синонимами. Чтобы выяснить,
что поспособствовало появлению этого многообразия слов, обратимся к источникам
синонимии.
Выделяются
следующие: заимствования из других языков, варианты и диалекты английского
языка, словообразование и эвфемизмы. Рассмотрим более подробно каждый из них.
В
ходе истории английский язык оказался более проницаем при взаимодействии с
другими языками, поэтому процент заимствований велик. 70 % лексики английского
языка заимствовано из других языков, таких как: латинский, греческий,
французский, датский и т.д. [4].
Характерным
примером английских синонимических групп является противопоставление исконно
английских слов и заимствований, например, исконно английских слов и слов
латинского происхождения: bodily (Native) – corporal (Lat); brotherly (Native)
– fraternal (Lat); исконно английской лексики и слов французского
происхождения: answer (Native) – reply (Fr); fiddle (Native) – violin (Fr);
исконно английской лексики, слов французского и латинского происхождения: begin
(Native) – start (Fr – Lat) – commence (Fr) – initiate (Lat); rise (Native) –
mount (Fr) – ascend (Lat) [13].
По
тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка,
заимствования подразделяются на:
1.
Фонетические, характеризующиеся тем, что общий звуковой комплекс их оказывается
для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков заменяется
звуком языка, в который они попадают (sport, labour, travel, people, castle и
другие).
2.
Кальки – это заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или
выражения, например, заимствование из языка индейцев: pale-face – бледнолицый;
pipe of peace – трубка мира.
3.
Семантические – это заимствования нового значения, часто переносного, к уже
имеющемуся в языке слову (gift – подарок (древне- английский – выкуп за жену)
[9].
Также
заимствование происходило из территориальных вариантов английского, таких как:
американский, канадский, австралийский и т.д. К примеру: «шашки» – checkers
(American English)
– draughts
(British English),
«диван» – couch
(AE)
– sofa
(BE),
«очередь» – line (AE)
– queue
(BE),
«диван» – couch
(AE)
– sofa
(BE),
«расписание» – schedule
(AE)
– timetable
(BE)
и т.д. (см. Приложение 1).
Другим
источником синонимии является заимствование из диалектов английского языка –
шотландского, ирландского и валлийского. Например, baby – bairn,
glamour-charm, windae – window, tattie – a potato (Scottish); liquor– whisky
(Irish); awa – uncle, batch – a load of bread, bished – tired out (Wenglish)
[8].
Создание
новых слов путем прибавления или утраты различных аффиксов, словосложения или
сокращения представляет собой еще один источник синонимии. Рассмотрим некоторые
примеры словообразования:
—
сокращение: memorandum –
memo; vegetables – vegs; microphone – mike; popular song – pop song;
—
конверсия: to call – call,
to stop – a stop, to cry – a cry, water –to water, fox – to fox;
—
аффиксация: rich – enrich,
marry-marriage, free- freedom, to type- typist;
—
словосложение:
baby + sit = to babysit, high + way = highway, out +side = outside.
К
этому источнику образования синонимов относят так же и фразовые глаголы (см.
Табл. 1)
Таблица № 1
Фразовые
глаголы
Calm down |
Relax |
Come in |
Enter |
Get together |
Meet |
Go away |
Leave |
Go back |
Return |
Take place |
Happen |
Keep off |
Avoid |
Layout |
Arrangement |
Эвфемизмы
являются еще один источником синонимии английского языка. Эвфемизм – это (от
греч. euphemismos из eu – хорошо + phemi – говорю) смягчающее обозначение
какого-либо предмета или явления, более мягкое выражение вместо грубого [11].
Например, слово «lavatory»
ввиду своего значения имеет множество различных эвфемизмов: powder room,
washroom, restroom, retiring room, (public) comfort station, ladies’ (room),
gentlemen’s (room), water-closet, WC. Слово «pregnancy» относится
к
довольно
щекотливой
теме,
что
объясняет
наличие
его
«слов—заменителей«:
in an interesting condition, in a delicate condition, in the family way, with a
baby coming, (big) with child, expecting.
Психические
заболевания также являются причиной частого употребления эвфемизмов в речи. К
примеру,
вместо
«mad person» будет сказано:
insane, mentally unstable, unbalanced, unhinged, not (quite) right, cuckoo
(sl.), nutty (sl.) [2]. английский синонимия глагол
Обратившись
к этим примерам, мы видим, что само существование и использование эвфемизмов
вызвано, прежде всего, нормами общения в социуме. Однако следует понимать, что
существуют различия между эвфемизмами формального стиля и сленга, первые имеют
деликатно уклончивый смысл, в то время как вторые используются в попытке
высмеять неприятный факт.
Таким
образом, многообразие синонимов английского языка объясняется наличием
нескольких источников происхождения. В ходе истории язык взаимодействовал,
заимствовал слова других языков, тем самым обогащая свою лексику. Ввиду
распространения языка на разных территориях возникали разные варианты
английского языка, что тоже позволяло разнообразить лексику новыми синонимами.
А также английский богат на способы словообразования, которые помогают
создавать новые синонимы.
1.3 Классификация английских синонимов
Существует
множество классификаций синонимов английского языка, так как многие лингвисты
обращались к этой теме: В.В. Виноградов, Г.Б. Антрушина, В.В. Елисеева, И.В. Арнольд.
Обратимся к трудам некоторых из них.
Выдающийся
ученый, академик В.В. Виноградов выделил три типа синонимов: идеографические,
стилистические, абсолютные. Он определил идеографические синонимы как слова,
передающие одно и то же понятие, но различающиеся по оттенкам значения.
Например, «understand» понимать что-то конкретное –
«realize» имеет более широкое значение – понимать всю ситуацию.
Стилистические синонимы обычно используются для того, чтобы придать
эмоциональную окраску высказыванию. Они направлены на создание желаемого
отношения читателя к высказыванию. К примеру: enemy (нейтральное)– adversary
(книжное) – foe (поэтическое).
Абсолютные
синонимы по определению не должны отличаться друг от друга ни смысловыми, ни
экспрессивными оттенками. Выделение такой группы синонимов, не соответствует
фактам языка. В любой паре синонимов, если они сохранились в языке, появляются
либо идеографические, либо стилистические различия [6].
Классификация
синонимов по лингвистическому энциклопедическому словарю показывает такие типы
синонимов, как полные (strike—walkout
– забастовка) и частичные (big—large),
а также по структурным различиям: разнокорневые (old—ancient)
и однокорневые (to clean—to cleanse)
[11].
Другую
классификацию представила Г.Б. Антрушина. Ее классификация основывается на
определении синонимов по типам коннотации, а именно на устойчивой ассоциации в
языковом сознании говорящего, которую вызывает употребление какого-либо слова в
определенном значении. Выделяются следующие типы:
—
степени и
интенсивности
(to surprise – to astonish – to amaze – to astound – изумлять,
поражать;
to satisfy – to please – to content – to gratify – to delight – to exalt – удовлетворять,
радовать);
—
продолжительности
(to stare – to glare – to gaze – to glance – to peep – to peer – все
слова,
кроме
«to glance» обозначают продолжительность
действия,
а
это
слово
– взглянуть мельком);
—
эмоциональности (to stare
– смотреть в изумлении, to glare
– пристально, сердито смотреть);
—
оценки (well—known
– famous
– notorious
– celebrated,
где «notorious» имеет
отрицательное значение, а «celebrated»
положительное);
—
причины (to shiver
– дрожать от холода, to shudder
– дрожать от страха);
—
образа действия
(to stroll – to stride – to trot – to pace –to swagger – to stagger – to
stumble – гулять, прогуливаться,
различия
в
темпе
ходьбы,
походке,
манере
движения)
[2].
В
своих исследованиях И.В. Арнольд выделяет идеологические, стилистические,
контекстуальные и абсолютные синонимы. Идеографические синонимы отличаются либо
дополнительными значениями и сопутствующими представлениями, либо употреблением
и сочетаемостью с другими словами, но чаще и тем и другим, поскольку устойчивые
контексты употребления тесно связаны со смысловой структурой и влияют на
значение слова [1].
Идеографические
синонимы «pull, draw, drag, tug» означают тянуть, но в то время как
первый обычно сопровождается наречием, указывающим направление тяги, второй
характеризует плавное усилие, а третий отличается по силе и подразумевает
большее сопротивление, в слове «tug» дополнительный оттенок связан с
перемещением.
Группы
идеографических синонимов могут представлять различные сочетания основного
признака с другими, придающими ему особый оттенок:
to
laugh – to giggle – to chuckle – to guffaw;
to
look – to glance – to peep – to stare – to gaze – to watch;
healthy
– wholesome – sane – sound.
Стилистические
синонимы представляют одно и то же понятие, но употребляются в разных стилях
речи. Рассмотрим примеры таких синонимов:
—
nonsense
(нейтральное) – bombast
(книжное) – rot (разговорное) –wish—wash
(сленг);
—
courage
(нейтр.) – valour (книжн.) – dauntlessness
(поэтич.) – guts (сленг);
—
justic
(нейтр.) – legality (специальный термин) – fair play
(разг.)[1].
Контекстуальные
синонимы, т.е. обусловленные контекстом, близки по значению только при
некоторых определенных условиях. Например, в
предложениях:
I’ll
go to the shop and buy some bread
I’ll
go to the shop and get some bread
глаголы
«buy»
и «get»
будут синонимами, хотя по сути не близки по значению.
Абсолютные
синонимы – это те слова, которые тождественны по смыслу. Но такое явление очень
редкое в разговорном языке и чаще такие синонимы встречаются в терминологии.
Абсолютными синонимами являются, например:
screenwriter
– scriptwriter – scripter – scenarist – сценарист;
airman
– flyer – flying man – летчик.
Синонимические
пары этого типа возникают также в английском языке в результате проникновения
американизмов, например: wireless – radio [1].
Но
в целом абсолютные синонимы очень немногочисленны, и появление их в языке
обычно является причиной семантических или других изменений в тех группах, в
которые они входят.
Исследовав
классификации синонимов разных ученых, мы можем сделать вывод о том, что по
степени синонимичности синонимы могут быть полными и частичными, по различию в
значениях – идеографические, стилистические, контекстуальные и абсолютные, а по
структуре – однокорневые и разнокорневые.
2. Особенности семантики и
сочетаемости английских глаголов
2.1 Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных
значением «ненавидеть» в современном английском языке
Целью исследования является
анализ компонентов, входящих в состав синонимического ряда глагола hate для
комплексного изучения данного понятия. Задача исследования обуславливается
целью – осветить явление лексической полисемии и многозначности в контексте
расширения лексической компетенции на примере анализа синонимического ряда. То
есть показать характер отношений слов внутри синонимического ряда, их
сочетаемость и употребление в зависимости от ситуации. Методологической базой
для отбора компонентов ряда послужили моноязычные толковые словари английского
языка, такие
как Collins EnglishDictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, LongmanDictionary of Contemporary English;
синонимические словари The Modern Thesaurusof Synonyms Нормана
Льюиса, Webster’s New Dictionary of Synonyms,
Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической
классификацией Литвинова П.П. Все примеры использования того или иного глагола
взяты из синонимического онлайн-словаря Нормана Льюиса The Modern Thesaurusof Synonyms.
На сегодняшний день
существует тенденция к взаимовлиянию и взаимодействию различных культур,
сохранению и приумножению культурного многообразия планеты. В связи с этим,
язык выступает в роли инструмента в реализации цели межкультурного общения и
диалога культур. Язык это первичная система знаков и правила его комбинирования
и оперирования. Речь – это язык в действии, практическое применение языка в
соответствии с коммуникативной задачей. Речь состоит из языковых единиц, то
есть из лексики. Лексика характеризуется большим количеством объектов, тесной
связью с экстралингвистическими факторами, открытой системой, тесной связью с
контекстом и подвижностью лексических единиц [4].
В условиях обучения языку
овладение лексикой имеет системно – образующее значение. С помощью лексических
единиц воспринимается и передается предметно-содержательный характер речи, на
основе которых осуществляется коммуникация. Лексические единицы являются
способом, с помощью которых осуществляется речевая деятельность. Лексический
компонент в обучении охватывает все виды речевой деятельности – говорение,
чтение, письмо, аудирование [4].
Одной из отличительных
черт лексического строя английского языка является односложность слов, что
отмечается многими исследователями и является следствием редукции гласных и
отпадением окончаний. Большой процент односложных слов, долго функционируя в
языке влечет за собой рост лексической полисемии, поскольку в пределах одного
слога возможность создания нового слова ограниченна. Таким образом, старое
слово используется в новом значении, его значение расширяется и может
использоваться для обозначения разных предметов и явлений. Вследствие развитой
многозначности слов, нужное слово подбирается исходя из контекста. Понятия
полисемия и синонимия тесно связаны ввиду системного характера отношений между
словами. Многозначные слова обычно входят в разные синонимические ряды,
поскольку могут передавать широкий диапазон значений [5].
К примеру, возьмем
слово fuzzy. Оно переводится как:
1.
пушистый, ворсистый;
2.
запушенный;
3.
неясный, неопределенный [3, с. 321].
Исходя из значений слова,
мы можем заключить, что данное слово является многозначным; слово может входить
в разные синонимические ряды в прямом (первом значении), а также в переносном
(в третьем).
Синонимический ряд – это
совокупность синонимов во главе с доминантой – стилистически нейтральным
словом. Такое понятие, как синонимический ряд характеризуется изменчивостью, то
есть может изменяться, дополняться и уменьшаться вследствие изменений,
происходящих в языке; разной лексической сочетаемостью и стилистической
окраской [2].
Путем анализа и обобщения
данных толковых и синонимических словарей определяем, что в синонимический ряд
глагола hate входит 17 глаголов
–abhor,despise, detest, loathe, abominate, execrate, dislike, disgust, disrelish, disapprove,disfavor, scorn, condemn, deprecate, disdain, repel, spurn.
Данные глаголы выражают
отрицательную эмоциональную окраску. Мы можем заключить, что лексической
доминантой является глагол hate, в переводе обозначает «ненавидеть кого-либо
или что-либо; испытывать чувство сильной неприязни и враждебности». По
частотности употребления рассматриваемое слово значительно превосходит другие
члены анализируемого синонимического ряда. Характер сочетаемости
предусматривает следующие наиболее распространенные грамматические конструкции:
[V+infinitive] I hate to interrupt, John, but we need to leave.
[V+gerund] He hates going to the
dentist’s.
[V+ object] I hate cabbage.
Основными глаголами
являются глаголы detest, loathe, abhor, abominate, execrate,detest с
помощью которых обычно и происходят объяснения-толкования глаголов этого ряда
[1]. Анализ большинства толковых словарей показал, что эти глаголы используются
во главе с доминантой синонимического ряда для толкования друг друга, но бывают
и исключения, когда тот или иной глагол выражает другую эмоциональную окраску,
но в том же ключе.
Находим дефиницию
глагола abhor, выражающую ненависть с оттенком аморальности [6].
They abhor violence [10].
Глагол loathe используется
в неформальной обстановке, выражая более эмоциональную окраску в значении
«ненавидеть, чувствовать отвращение» в сравнении с доминантной hate.
I loathe people who spread malicious
gossip. Many
wifes loathe their drunk husbands[10].
Abominate выражает
следующую дефиницию – «считать поведение, принципы, образ жизни неприличными по
моральным соображениям» [7].
I abominate the idea of frying eggs in
water as the Americans do. Russia abhor militaryintervention to the Cyria [10].
Глагол execrate переводится
как ненавидеть, в том числе осыпать проклятиями, проклинать или призывать
проклятия [8].
His name was execrated. They execrate
their lot [10].
Глагол despise и disrelish используется
в значении «ненавидеть кого-либо или что-либо, не уважать» [9].
He despised the man and could never
forgive him for what he had done [10].
Глагол detest используется
в значении « очень не любить, не терпеть». Основным переводом является «не терпеть» [6].
Many people detest one of the political
party in our country [10].
Глагол dislike используется
в значении «не любить что-либокого либо; относиться с неприязнью и
антипатией», но в более мягкой форме. Чаще используется в разговорном
английском, имеет более широкую употребляемость [7].
I dislike oysters [10].
Следующие глаголы
определяются основным значением «не одобрять, не принимать» в разной
стилистической коннотации
– disapprove, disfavor, scorn,comdemn, deprecate, disdain, spurn [11].
Disapprove имеет
более широкую употребляемость и сочетаемость, выражает значение «думать что
чье-то поведение или идеи неверны или неправильны; не соглашаться с чем-либо»
[8].
I disapprove of what you say, but I will
defend to the death your right to say it [10].
Disfavor выражает
значение «чувствовать нелюбовь, неодобрение» [9].
He disfavoured controversy [10].
Глагол scorn выражает
более сильную экспрессию – «показывать, что что-либо глупо, неприемлимо и не
заслуживает внимания; относиться с презрением, издеваться» [5].
They scorned the old beggar [11].
Condemn используется
для выражения неодобрения чем-то, если это противоречит нормам морали [6].
The council was asked to condemn the
statement made by the leader [10].
Глагол spurn используется
в письменной речи, также является устаревшим, выражает значение «отказываться
принимать что-либо или кого-либо, считать ниже своего достоинства; относиться с
презрением» [7].
She spurned his offer to go to the
restaurant [11].
Глагол deprecate
используется в значении «не одобрять строго или критиковать что –либо» [8].
Глагол disdain
выражен значением «не уважать кого-либо или что-либо, т.к это не важно или
недостаточно хорошо; считать ниже своего достоинства; презирать, пренебрегать»
[9].
I disdain your sneer [11].
Следующие глаголы
выражены комплексным значением «отвергать, отклонять; вызывать чувство
презрения, отвращения» — repel, disgust [6].
His slatternly appearance repel me [10].
Disgust в значении
«внушать отвращение, омерзение; быть противным»
This spoilt food disgusts me. ‘You fool!’
she uttered in disgust [10].
Можем заключить, что
анализ синонимического ряда показал, что синонимический ряд характеризуется
наличием доминанты, то есть опорного слова, и основных глаголов, выражающих
наиболее близкую дефиницию по отношению к опорному слову. От этих глаголов
осуществляется дальнейшая градация оттенков значений от стилистически
нейтрального до эмоционально экспрессивного компонента синонимического ряда.
Полученные результаты
могут служить основой для методического применения в обучении иностранному
языку в аспекте развития и совершенствования лексических навыков в разных видах
речевой деятельности. Методические приемы на базе синонимического ряда позволят
развить лексическую компетенцию учащихся, а именно:
· расширить активный и
рецептивный словарь;
· развить контекстуальную
догадку;
· различать особенности
употребления того или иного глагола;
· метод можно использовать
как отдельный инструмент развития лексических навыков – давать учащимся задания
для составления синонимических рядов наиболее употребительной лексики, что
позволит закрепить навык работы со словарем, развить умения самостоятельной
организации учебной деятельности.
2.2. Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «говорить»
в современном английском языке
Сложность
смысловой структуры любого слова заключается в том, что в слове тесно
переплетаются лексические и грамматические значения. Особенно сложной является
смысловая структура глагола, который выражает действие, понимаемое в самом
широком смысле слова. Любое действие ассоциируется в нашем сознании с широким
кругом явлений: со временем, пространством, агентом действия, различными
объектами и пр. В языке это фиксируется лексическими и грамматическими
средствами. Методом контекстологического анализа были исследованы 2894 примера,
взятые методом сплошной выборки из художественных произведений английских и
американских писателей второй половины XX века.
Анализ частотности употребления
разных глаголов говорения позволил выделить наиболее частотные глаголы,
среднечастотные и единичные. Чаще всего употребляются глаголы, передающие общие
категориальные понятия речевой деятельности: «говорить»,
«сказать», «спросить»: say, tell, talk, speak, ask. Это
свидетельствует о том, что собеседникам важнее само содержание информации, а не
манера ее презентации и сопутствующие ей эмоции. Классическим глаголам
говорения, которые просто свидетельствуют о сообщении и вводят его, никак не
характеризуя, противопоставлены остальные глаголы говорения, сочетающие в своем
значении семы простой констатации речевой ситуации и того или иного аспекта
этой ситуации. К среднечастотным
относятся глаголы:
answer, reply, murmur, call, announce, comment, shout, declare, whisper,
discuss, utter. Все остальные
выделенные глаголы
говорения относятся
к малочастотным
и единичным:
bicker, blubber, brag, chat, chatter, chuckle, claim, command, confess,
converse, cry, curse, exclaim, growl, grumble, inform, inquire, lie, moan,
mumble, mutter, pray, pronounce, query, question, request, respond, scream,
shriek, spout, stammer, state, swear, taunt, wail, whimper, whine, yell. Таким
образом, в современном английском языке в качестве глаголов, имеющих значение
говорения, функционируют различные по семантическому составу лексические
единицы.
Синтагматические свойства слова
устанавливаются при рассмотрении слов как элементов синтагматической цепи.
Существенными для описания при таком подходе являются их валентностные
характеристики. Отсутствие или наличие зависимого от слова окружения, его
структурная факультативность или обязательность, факторы, их определяющие, —
все это в совокупности формирует синтагматический диапазон слова как единицы
языковой системы. Реализация значений слов происходит в контексте вследствие
определенной комбинации синтаксических, грамматических и лексических средств.
Установлению степени влияния каждого из этих средств на реализацию глаголов
говорения в контексте и посвящена настоящая статья. Характеризуя типы дискурса,
в которых употребляются глаголы говорения, можно выделить текст, речь
персонажей и речь автора, которую, в свою очередь, можно подразделить на
препозиционную, интерпозиционную или стоящую в постпозиции к речи персонажей.
Было выявлено, что наиболее характерным типом дискурса, в котором употребляются
глаголы говорения, является речь автора, вводящая прямую речь — 50 % от общего
объема глаголов, вошедших в выборку. Например: «I don’t entirely
understand it myself,» Marvell answered slowly. В
предложении глаголы говорения чаще всего выполняют функцию простого глагольного
сказуемого — 83 %. Анализ синтаксического окружения глаголов говорения показал,
что в большинстве случаев — 57 % семантическая незавершенность глаголов
говорения требует окружения их предложно-именной группой. Роль зависимого
окружения можно определить как конкретизацию идеи говорения.
Глаголы говорения с более
простой семной структурой тяготеют к расширению своей семантики в синтагматике
за счет уточнения: say, tell, ask, talk, speak, answer. Например: Dora
began to say something to him, but he went off without looking at her.; Yet she
had only to speak a few quiet words, put a finger on his sleeve placatingly.;
He went instead to the Headmaster and told him the whole story.; He hefted the
gun in his hand and asked a question with knitted black eyebrows. Глаголы, структура
значения которых
осложнена дифференциальными
семами, оказываются более
независимыми от
контекста: blubber, chatter, chuckle, growl, grumble,
inquire, moan, pray, pronounce, scream, shriek, spout, stammer, swear, taunt,
wail, whimper, whine, yell. Например:
«I’m not a baby-sitter,» the tall man grumbled.; «Lewis is
weak,» pronounced Jane, «and you are strong because you’re sure
inside yourself.»; «Who was spouting?»
Исследование
синтаксического окружения
также позволило выделить
следующие разряды
глаголов говорения, имеющих
обязательное окружение: 1. прямо—предложно—переходные
однообъектные глаголы:
announce, chat, comment, confess, converse, cry, declare, discuss, murmur,
reply, say, shout, utter, whisper. 2. прямо—беспредложно/предложно—переходные
глаголы: answer, ask, call, command, inform, request,
tell. 3. прямо—предложно—переходные
двухобъектные глаголы: speak,
talk. 4. прямо—переходные
глаголы: bicker, claim, curse, exclaim, mumble, mutter,
state. 5. предложно-переходные глаголы: brag,
lie, respond. 6.
беспредложно-переходные глаголы: query, question. В ходе анализа грамматических
особенностей английских глаголов говорения в контексте оказалось, что наиболее
характерным для глаголов говорения, как и для всех глаголов, является
употребление в личной форме — 83 %, в изъявительном наклонении, в активном
залоге — 79 %. Например: «But didn’t he do it at that time?»
inquired Mrs. Donelson sternly.; It sounded as if he was telling the truth.;
They were still talking in low voices.; Michael had declared that he had no
taste, even in so would-be charitable an atmosphere, for washing dirty linen in
public. Это связано с тем, что глаголы говорения
антропоцентричны и характеризуют действие с точки зрения его активности. Число
употреблений глаголов
говорения в
страдательном залоге
незначительно — 1.4 %: And he guessed, he began to know
her so well, why the word had not been spoken: less a shyness than a kind of
pride.; Famous names were already announced. Интересно
отметить, что в подавляющем количестве примеров глаголы говорения используются
в Past Indefinite. Это происходит вследствие того, что глаголы говорения
наиболее характерны в повествовании, то есть при изложении событий, имевших
место в прошлом, а также в разговоре о прошедших событиях. Среди
неличных форм
глаголов говорения, на
первом месте
по частотности употребления
стоит инфинитив — 13 %:
But it would have eased his heart to have told her everything himself.; He
decided that Toby must be spoken to. Это связано с тем, что
форма инфинитива является наиболее гибкой (среди неличных форм) как в смысловом
отношении, так и в плане функций, выполняемых в предложении. Глаголы,
составляющие ядро лексико-семантической группы глаголов говорения: say, tell,
ask, talk, speak, проявляют большую способность выступать в разных личных и
неличных формах. Особо необходимо отметить глаголы tell и say, которые в этом
плане можно назвать универсальными глаголами. Это связано как с общей высокой
частотой, так и с их простой семной структурой. Для средне- и малочастотных
глаголов преобладающим оказывается употребление в Past Indefinite Active.
Синтаксическими индикаторами при
глаголах говорения являются дополнения и обстоятельства. Изучение дополнений
показало, что, в основном, в этой функции выступают существительные и
местоимения. Однако если в функции прямого дополнения на существительные
приходится и местоимения приходится приблизительно одинаковое количество
примеров — 38 % и 37 % соответственно, то в функции беспредложного косвенного
дополнения наиболее характерны местоимения — 78 %, а в функции предложного
косвенного дополнения — существительные. Интересно отметить, что в функции
прямого дополнения частотны существительные, непосредственно связанные с
процессом говорения как question, word, story, truth, lie, name, а также
существительные, обозначающие приветствие или молитву, например: He had said
those words to comfort her.; «Okay, I was only asking a natural question. »
Toby now wanted to say his prayers. Анализ сочетаемости глаголов говорения с
предложным косвенным дополнением позволил определить глаголы speak и talk как
обладающие высокой способностью к управлению. Они могут образовывать предложные
косвенные дополнения с шестью разными предлогами. Например:
«And I won’t find anything if I can’t talk to anybody.»; «I
don’t know, he never talks about her.»; some of his supporters were
talking of shifting to Jackson; «Di doesn’t talk with strangers.»;
They were talking at each other in center stage.; no one would ever dare talk
against a judge or his wife. Кроме того, глаголы speak и talk могут
одновременно иметь
два предложных косвенных
дополнения, вводимых
разными предлогами: »
last week James spoke to us about repentance.»; Mavis was at the Hall of
Justice talking to her lawyers about bail bond; Then Catherine spoke to Michael
of her brother. Средняя способность к управлению свойственна
глаголам tell, say, ask, answer, сочетающимся с 3-5 предлогами. Остальные
глаголы отличаются низкой способностью к управлению.
Обстоятельство является
факультативным элементом окружения глагола и, однако, именно обстоятельство
способно конкретизировать значение того или иного глагола. Главную роль в этой
функции выполняет обстоятельство образа действия, составляющее 60 % от
количества примеров, в которых глагол говорения определяется обстоятельством. В
преобладающем количестве примеров обстоятельство образа действия характеризует
не столько темп речи или ее громкость, сколько ее тон, манеру и эмоциональную
окрашенность. Например: «Augh!» she said viciously; «I
must finish my tour of inspection,» she said abruptlу;
«They wouldn’t… misrepresent,» said Rachel tonelessly; Rachel was
forced to say firmly: «Lewis, I cannot feel comfortable here any
longer.» Следует также отметить, что в качестве
синтаксического окружения глаголов говорения нередко выступают существительные,
соотносимые с ЛСГ глаголов говорения: voice, tone, whisper, laugh, breath,
question, word, story, language. Например: «This is the visitors’
chapel,» said Mrs. Mark, speaking in such a low whisper that Dora could
hardly hear her.; «Amen,» said Rachel under her breath; «Thank
you,» said Dora in a low voice. Анализ широты
синтаксических связей глаголов говорения дал возможность выявить наиболее
частотные синтаксические конструкции:
ГГ (глагол говорения) + О.,
ГГ + ДПр.,
ГГ + ПКД,
ГГ + ПД,
ГГ + БКД + ДПр.,
ГГ + БКД + ПД.
где О. — обстоятельство, ДПр. —
дополнительное придаточное предложение, ПД — прямое дополнение, ПКД — предложное
косвенное дополнение, БКД — беспредложное косвенное дополнение.
Глагол является организующим
центром синтаксической конструкции предложения. Понятийная отнесенность в
глагольных синтаксических конструкциях задается переменным компонентом —
синтаксическими индикаторами. Постоянный компонент — глагол — обычно
характеризуется сдвигом значения. При функционировании в речи словозначение
глагола может не только ослабить или акцентировать одну из сем, значимую для
ситуации общения, реализовать те или иные системные ассоциативные признаки, но
и приобрести речевые окказиональные семантические признаки как следствие
взаимодействия значений в тексте. Проведенное исследование позволяет сделать
следующие выводы: синтаксическая конструкция сама по себе не является
смыслоразличающим фактором; роль смыслоразличающего критерия при выделении
значений глаголов говорения играет синтаксическая конструкция в сочетании с
указательной силой синтаксических индикаторов.
Таким образом, можно сказать,
что глаголы говорения относятся к группе глаголов, в которой наиболее отчетливо
ощущается взаимосвязь функционального назначения глаголов, их лексического
выражения и синтаксических конструкций.
Список
литературы
1. Collins English Dictionary. под ред. Duncan Black, Robert Groves,
Andrew Holmes. 12thEdition. — Harper Collins Publishers, 2014. –
1920 c.
2. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current
English / A.S Hornby;под ред. Saily Wehmeier, Joanna Turnbull. 7th Edition.
— Oxford University Press, 2005. – 1905 с.
3. Longman Dictionary of Contemporary English. под ред. Chris Fox, Rosalind Combley.
5th Edition. — Pearson Education, 2014. – 2224 c.
4. The Modern Thesaurus of Synonyms / Н. Льюис. -URL:http://www.thesaurus.com/
5. The Oxford Dictionary of the English language / Хокинс Дж. М. под ред. Поповой Л.П. — М.: Астрель, 2007. – 828 с.
6. Webster’s New Dictionary of Synonyms. под ред. Philip B. Gove. – 3th Edition.
-MERRIAM-WEBSTER INC., Publishers, 1984. – 942 с.
7. В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды.
М., Наука, 1977.
8. К.В. Архангельская. Равнозначные синонимы иностранного языка. –
Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16. 2.
Ю. Д. Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания.
9. Краткий словарь лингвистических терминов / О.С Ахманова; под ред.
И.К Сазоновой, Т.А Ганиевой. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
10.Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и
лексикологии английского языка. М., 1962.
11.Литвинов Н.И. Англо-
русский и русско-английский синонимический словарь с тематической
классификацией. [Текст]: учеб. пособие для самообразования / Н.И Литвинов.
— М.: Яхонт, 2002. – 384 с.
12.Новый англо-русский словарь / В.К Мюллер; под ред. В.Ю Бурнашева,
Т.М Красавиной. — М.: Русский язык Медиа, 2006. – 945 с.
13. Прокудина О.Ю. Содержание обучения лексической стороне речи / О.Ю
Прокудина
-URL:http:// infourok.ru/metodicheskaya-razrabotka-tema-metodika-obucheniya-inostrannomu-yaziku-obuchenie-leksike-1159266.html
14. Шинкаренко А.А. Явление полисемии в английском языке / А.А
Шинкаренко // -URL.:http://otherreferats.allbest.ru/languages/
Приложение 1
Американско-британские
соответствия
American English |
British |
Перевод |
administration |
Government |
правительство |
apartment |
Flat |
квартира |
appetizer |
Starter |
закуска |
in back of |
Behind |
сзади |
baggage |
Luggage |
багаж |
basement |
Cellar |
подвал |
beltway |
ring road |
кольцевая дорога |
bill |
bank note |
банкнота |
bookstore |
Bookshop |
книжный магазин |
braid |
Plait |
коса (прическа) |
bulb |
Valve |
лампочка |
can |
Tin |
консервная банка |
candy |
Sweets |
конфеты |
car |
Carriage |
пассажирский |
check |
Bill |
счет (в ресторане) |
class |
Course |
курс лекций |
depot |
Station |
станция |
downtown |
town centre |
деловая часть |
driver’s license |
driving licence |
водительское |
drugstore |
chemist’s |
аптека |
elevator |
Lift |
лифт |
fire sb |
sack sb |
уволить кого-то |
freeway |
Motorway |
шоссе |
full |
fed-up |
сытый |
garbage |
Rubbish |
мусор |
gas station |
petrol station |
заправочная |
get over |
Recover |
оправиться |
give sb a ride |
give sb a lift |
подвезти кого-л. |
go along with |
agree with |
согласиться |
grade |
form, class |
класс (в школе) |
graduate from |
leave school, |
окончить (школу) |
homeroom |
Classroom |
классная комната |
intermission |
Interval |
перерыв (в |
jump rope |
skipping rope |
скакалка |
kerosen |
Paraffin |
керосин |
last/family name |
Surname |
фамилия |
located |
Situated |
расположен(ный) |
mailman |
Postman |
почтальон |
make a |
Book |
заказать, |
merry-go-round |
Roundabout |
карусель |
napkin |
Serviette |
салфетка |
one way ticket |
single ticket |
билет в одну сторону |
package |
Parcel |
посылка |
rent |
Hire |
арендовать |
semester |
Term |
семестр |
tag question |
disjunctive |
разделительный |
underpass |
Subway |
подземный |
vacation |
Holiday |
каникулы |
wharf |
Quay |
причал, пристань |
yard |
Garden |
двор |
zip code |
post code |
почтовый индекс |
Размещено