Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее
Фразеологизмы делятся на несколько категорий:
- Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
- Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
- Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.
Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом
Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:
- Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
- It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).
Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:
- Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
- Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.
Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!
A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).
A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).
When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).
Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).
To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).
Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).
It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).
Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).
Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).
A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).
Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).
Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).
Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).
A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).
Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).
Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)
Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).
Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.
Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).
A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).
Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!
Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!
Топ-10 популярных фразеологизмов в английском языке
20 June 2014 в 15:03, автор Alex Startsev
Изучение иностранного языка — это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.
Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что «по-английски так не говорят».
Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.
- It’s not my cup of tea. Дословный перевод: «Это не моя чашка чая». В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении «Это не в моем вкусе». Например: «He is not my cup of tea» — «Он не в моем вкусе».
- Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению «Убить сразу двух зайцев». То есть решить сразу две проблемы одним действием.
- To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: «Услышать что-то прямо изо рта лошади». Согласитесь, звучит немного странно. «Услышать из первых уст» — альтернатива этого выражения в русском языке.
- The last straw. Дословно: «Последняя соломинка». Есть идеи на этот счет? Правильно, это «Последняя капля».
- Speak of the Devil. Дословно: «Говорить о дьяволе». В русской же речи эта фраза звучит как «Легок на помине».
- Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза «Не пудри мне мозги».
- Keep your chin up. Дословно можно перевести как «Держи подбородок выше». Хотя мы с Вами говорим «Не вешай нос!», когда хотим кого-то подбодрить.
- To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят «быть в голубом» (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы — «Потерпеть неудачу».
- Piece of cake. «Кусок пирога» — это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой «Проще простого».
- To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение «Попасть в беду».
Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском.
Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского.
Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать английский язык с репетитором онлайн.
Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.
Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
Изучая английский язык, вы наверняка довольно часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это – фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.
Что же такое фразеологизмы?
Фразеология (греч. phrasis — “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов.
На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”.
В английском языке они тоже называются “idioms”.
- Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.
- Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
Название басни | Фразеологизм | Значение фразеологизма |
«Музыканты» | «Кто в лес, кто по дрова» | вразнобой, вразброд, нестройно |
«Ларчик» | «А Ларчик просто открывался» | дело ясно, не требует долгих размышлений |
- При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
- сжигать мосты – to burn bridges;
- жить как кошка с собакой – a cat and dog life
- Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
- аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;
- браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;
- Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
- A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.
- Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:
There is a woman in it – Здесь замешана женщина.
- В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.
Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов: A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).
- Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
- To wash one’s head – намылить голову (шею).
- To have heart of gold – иметь золотое сердце
- Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
- Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
- As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды
Итак, идиомы или фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так. Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются.
Главная ошибка новичков в изучении любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому) дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха.
Нельзя не заметить что идиомы существуют во всех языках, и зачастую наследуют друг от друга смысл выражения.
Изучив огромный пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:
- И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
- И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
- И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
- Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии;
- Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов.
Для чего нужно изучать фразеологизмы?
В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого общения.
Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!
100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке
(с дословным переводом и русскими эквивалентами)
- Белая ворона. — The black ship. (букв.: «Черный корабль»);
- Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash.(букв.: «Белая наличность»);
- Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail.(букв.: «Тянуть черта за хвост»);
- Больной вопрос. – A sore subject.(букв.: «Больной вопрос»);
- Была не была. — Sink or swim. — (букв.: «Утонуть или плыть»);
- Быть в заботах, хлопотах. — In hot water. (букв.: «В горячей воде»);
- Быть на седьмом небе. — To be in seventh heaven;
- Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole.(букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
- Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb.(букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем»);
- Важная птица. — Big frog in a small pond. (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
- Валять дурака. – Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла»);
- Верно, как дважды два. — As sure as eggs is eggs. (букв.: «Верно, как то, что яйца — это яйца»);
- Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee.(букв.: «Быть занятым как пчела»);
- В двух словах. — In a nutshell. — (букв.: «В ореховой скорлупе»);
- Взять себя в руки. – To take oneself in hand.(букв.: «Взять себя в руку»);
- Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air.(букв.: «Это ещё всё в воздухе»);
- Висеть на волоске. – To hang by a thread.(букв.: «Висеть на нитке»);
- Висеть на телефоне. – To sit on the phone.(букв.: «Сидеть на телефоне»);
- Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes.(букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»);
- Водой не разольешь. – As thick as thieves.(букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»);
- Волк одиночка. — Alone wolf;
- Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter.(букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»);
Фразеологизмы в английском и русском языке
Начиная изучение английского языка, вы знакомитесь с новой национальной культурой. Очень ярко ее особенности проявляются во языковых фразеологизмах. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, и смысл фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов. Многие лингвисты считают, что фразеологизмы непереводимы на другие языки.
Да, есть большое количество русских устойчивых выражений, которым нет аналогов в английском языке: «повесить нос, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, рыльце в пуху» и т.д.
Поскольку при дословном переводе теряется смысл и стилистическая окраска таких фразеологизмов, и часто возникают трудности понимания и перевода. Многие из них пришли из басен, произведений русских писателей, остальные были созданы в народе.
Так есть ли большие отличия у русских и английских фразеологизмов?
В обоих языках есть сходные по строению, стилистической манере, образности фразеологизмы:
сжигать мосты – to burn bridges;
нет дыма без огня – there is no smoke without fire;
искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;
рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach
сливки общества – the cream of society
Многие русские и английские фразеологизмы восходят к Библии:
Daily bread – хлеб насущный.
Poverty is no sin – бедность не порок.
Look not a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят.
A storm in a tea-cup – буря в стакане воды.
Мировая литературы (Г.-Х. Андерсен, У. Шекспир, У. Теккерей и др.) обогатила языки необыкновенно красочными фразеологизмами. Этим объясняется их распространенность в русском и английском языке и сходство образов:
Salad days – молодо-зелено.
Vanity Fair – ярмарка тщеславия
A skeleton in the closet – скелет в шкафу
The emperor has no clothes – а король-то голый.
An ugly duckling – гадкий утенок
Можно заметить, что наиболее часто участвуют в образовании устойчивых выражений ( в обоих языках) названия частей тела:
To wash one’s head – намылить шею
Acid look – кислое лицо
Armed to the teeth – вооруженный до зубов
To have lost a tongue – проглотить язык
To have heart of gold – иметь золотое сердце
With a heavy heart – камень на сердце
Но есть фразеологизмы, которые сложно перевести с одного на другой язык дословно и донести при этом первоначальный смысл выражения:
To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке
Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом
Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:
- Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
- It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).
Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:
- Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
- Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.
Предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!
A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).
A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).
When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).
Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).
To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).
Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).
It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).
Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).
Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).
A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).
Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).
Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).
Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).
A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).
Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).
Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)
Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).
Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.
Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).
A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).
Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!
Фразеологизмы и их значения Примеры фразеологизмов
Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.
Фразеологизмы – это украшение речи. Образность, которая легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.
Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого, как из колодца, можно черпать полезную информацию.
Фразеологизмы и их значения Примеры
Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.
Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:
- Вода не мутит ума.
- Вода о воде не плачет.
- Вода плотину рвёт.
- Вода путь найдёт.
Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:
Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.
Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность
Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.
Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»
Водой не разольёшь — о крепкой дружбе
Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе
Воды в рот набрал – молчит ине желает отвечать
Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером
В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду
Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным
Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи
Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы
Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)
Деньги как вода — имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся
Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела
Дуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках
Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся
Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями
Как две капли воды — похожи, неотличимы
Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее
Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез
Как в воду опущенный – печальный, грустный
Дождь как из ведра — сильный дождь
Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования
Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий
Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться
Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно
Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём
Как снег на голову — неожиданно, вдруг
Капля камень точит — 0б упорстве и настойчивости
Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда
Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание
Купаться в золоте — быть очень богатым
Лёд тронулся — дело началось
Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого
Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло
Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке
Море слёз — много плакать
Мрачнее тучи — очень сердитый
Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу
На волне успеха — воспользоваться случаем
На гребне волны — находится в выгодных условиях
На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)
Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации
Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды
Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек
Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно
Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать
Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием
Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить о ком-либо
Переполнить чашу терпения — заставить нервничать
Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий
После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие
Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий
Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации
Пруд пруди — большое количество
Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:
Толочь воду в ступе– заниматься бесполезным, пустым делом
Седьмая вода на киселе – дальняя родня
Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги
С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести
Умывать руки— отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо.
У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки.
Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .
Примеры фразеологизмов русского языка и их значение
http://voda.molodostivivat.ru/topics/obraz-vody
Афоризмы о воде
Шутки о воде
Стихи о воде
Пословицы о воде
Поговорки о воде
http://voda.molodostivivat.ru/
Фразеологизм — устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не
является суммой значений входящих в него слов.
Белая ворона. – Rara avis (дословно: «редкая птица»).
Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail (дословно: «тянуть черта за
хвост»).
Больной вопрос. – A sore subject (дословно: «больной вопрос»).
Большая шишка; важная птица. – A big fish (дословно:
«большая рыба»).
Буря в стакане воды. – A storm in a teacup (дословно: «буря в чашке чая»).
Быть на седьмом небе. — To tread on air (дословно: «ходить по воздуху»).
Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole (дословно: «круглый колышек в квадратном
отверстии»).
Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb (дословно: «быть под чьим-либо большим
пальцем»).
Валять дурака – To act (play) the fool. / To act (play) the ass (дословно: «играть дурака
/ осла»).
В глубине души. – Deep down (дословно:
«глубоко внизу»).
Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee (дословно: «быть занятым как пчела»).
Взять быка за рога. – To take the bull by the horns.
Взять себя в руки. – To take oneself in hand (дословно: «взять себя в руку»).
Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air (дословно: «это ещё всё в воздухе»).
Висеть на волоске. – To hang by a thread (дословно: «висеть на нитке»).
Висеть на телефоне. – To sit on the phone (дословно: «сидеть на телефоне»).
Витать в облаках. — Head in the clouds (дословно: «голова в облаках»).
Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes (дословно: «натянуть шерсть на глаза
кому-нибудь»).
Водой не разольешь. – As thick as thieves (дословно: «быть такими близкими друг к другу, как воры»).
Волк в овечьей шкуре. – A wolf in sheep’s clothing (дословно: «волк в овечьей шкуре»).
Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter (дословно: «вот сердце вопроса (дела)»).
Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side (дословно: «вставать не с той стороны
кровати»).
Выйти из себя. – To fly off the handle (дословно: «сорваться с ручки»).
Выходить сухим из воды. — Сome up/out smelling of roses.
Голодный как волк. – Hungry as a hunter (дословно: «голодный как охотник»).
Горькая правда. – A home truth.
Гроша ломаного не стоить. – Not worth a bean (дословно: «не стоить и боба»).
Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose (дословно: «глупый гусь»).
Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill (дословно: «делать гору из кротовины»).
Денег куры не клюют. – Rolling in money (дословно: «кататься в деньгах»).
Душа нараспашку. – Open-hearted (дословно: «душа нараспашку»).
Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots (дословно: «сердце опустилось в ботинки»).
Ещё не вечер. – The night is still young (дословно: «ночь ещё молода»)
Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg (дословно: «сидеть на пороховой бочке»).
Журавль в небе. – A pie in the sky (дословно: пирог в небе).
Замести следы. – To cover up one’s traces (дословно: «скрывать следы»).
Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it (дословно: «положите в свою трубку и выкурите»).
Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire (дословно: «он не подожжет Темзу»).
Здоров, как бык. – As fit as a fiddle (дословно: «здоров, как скрипка»).
Играть с огнем. – To play with edge-tool (fire) (дословно: «играть с острым инструментом»).
Излить душу. – To bare one’s heart (дословно: «открыть сердце»).
Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack (дословно: «искать иголку в стоге
сена»).
Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (дословно: «выпить чашу до остатка (осадка)»).
Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (дословно: «что вас кусает?»).
Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (дословно: «исчезнуть в прозрачный воздух»).
Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue (дословно: «как удар (грома) среди голубого
неба»).
Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face (дословно: «ясно как нос на твоем лице»).
Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall (дословно: «с таким же успехом можно
разговаривать с кирпичной стеной»)
Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic (дословно: «исчезло, как по волшебству»).
Как сельдей в бочке. – Packed like sardines (дословно: «набиты как сардины»).
Камень на сердце. – A heavy heart (дословно: «тяжелое сердце»).
Капля в море. – A drop in the ocean (дословно: «капля в океане»).
Кататься как сыр в масле. – To live in clover (дословно: «жить в клевере»).
Клин клином выбивать. – Nail drives out nail (дословно: «гвоздь выгоняет гвоздь»).
Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – When pigs fly (дословно: «Когда
полетят свиньи»); when hell freezes (дословно: «когда ад замерзает»).
Красивый жест. – A fine gesture (дословно: «красивый жест»).
Крепкий орешек. – A hard nut to crack (дословно: «крепкий орех для того, чтобы его расколоть»).
Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke (дословно: «купить свинью в мешке»).
Лить как из ведра. – It rains cats and dogs (дословно: «дождь льёт кошками и собаками»).
Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters (дословно: «ловить рыбу в неспокойных водах»).
Между молотом и наковальней. – Between the devil and the deep blue sea (дословно: «между чертом и
глубоким синим морем»).
Мимо ушей; в одно ухо вошло, в другое вышло. – Go in (at) one ear and out (at) the other.
Мир тесен. – It’s a small world (дословно: «мир мал»).
Нажать на все кнопки. – To pull strings (дословно: «натянуть веревки»).
Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade (дословно: «называть лопату лопатой»)
На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee (дословно: «на согнутых коленях»)
Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенном») – Nothing to sneeze at (дословно: «чихать не на что»).
Не в своей тарелке; не в своей стихии. — A fish out of water (дословно: «рыба без воды»).
Не жизнь, а малина. — A bed of roses (дословно: «ложе из роз»).
Нем как рыба. – Dumb as an oyster (дословно: «нем как устрица»).
Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there (дословно: «ни там ни здесь»).
Обещать золотые горы. – To promise the moon (дословно: «обещать луну»).
Оказать холодный прием. — To give someone a cold shoulder (дословно: «дать кому-л. холодное плечо»).
Оставить кого-л. с носом. – Give smb. the gate (дословно: «дать кому-л. ворота»).
Oт корки до корки. – From cover to cover.
Отплатить той же монетой; не остаться в долгу. – To give as good as one gets.
Пару пустяков. — A piece of cake (дословно: «кусок торта»).
Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air (дословно: «бить воздух»).
Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
Плавать как топор. – To swim like a stone (дословно: «плавать как камень»).
Плюс-минус. – Give or
take (дословно: «дай или возьми»).
Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (дословно: «поместить хвост между ног»).
Подлить масла в огонь. – Add fuel to the fire (дословно: «подлить масла в огонь»).
Получить от ворот поворот. – Get the boot (дословно: «получить пинок»).
Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator (дословно: «позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово
“later”).
Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot (дословно: «похожи как две горошины в
стручке»).
Преданный душой и телом. – As true as steel (дословно: «такой верный, как сталь»).
Придержи коней! – Hold your horses (дословно: «придержи
коней»).
Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water (дословно: «пройти сквозь огонь и воду»).
Пропасть зря; ничего не стоить. — Go for nothing.
Прыгать (скакать) от радости; прыгать до потолка. — To jump for (with) joy.
Слепой как крот. — Blind as a bat (дословно: «слепой как летучая мышь»).
Сматывать удочки. — Cut and run (дословно: «резать и бежать»).
Смотреть в оба. – To be all eyes (дословно: «быть всеми глазами»).
Снять камень с души; гора с плеч свалилась. – A load off one’s mind.
Спокоен, как удав. – As cool as a cucumber
(дословно: «холодный как огурец»).
Стреляный воробей. – A knowing old bird (дословно: «знающая старая птица»).
То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered (дословно: «как раз то,
что доктор приказал»).
Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone (дословно: «убить двух птиц одним камнем»).
Удар в спину. – A stab in the back (дословно: «удар в спину»).
Хлебнуть горя – Smell hell (дословно: «понюхать ад»).
Ходить вокруг да около. – To beat about the bush (дословно: «околачиваться вокруг куста»).
Худой как спичка. – Thin as a rake (дословно: «худой как грабли»).
АА
Азиз Азизи
момогите подобрать к английскому фразеологизму синонимический русский
1.это все еще в воздухе
2. круглый колышек в квадратном отверствии
3. называть лопату лопатой
4. знающая старая птица
5ю
пользоваться кувалдой чтобы расколоть орех
Ди
Диана
2. ни в пи.. . ни в красную армию (шутка) ни в рот ни в попу (шутка 2) не пришей кобыле хвост (а это уже не шутки)
3. Масло масляное
4. стрелянный воробей
АД
Анна Дрындина
Первое. На воде вилами.
2.
3.
4.
5. Ни себе ни людям. Горе от ума. Сила есть, ума не надо.
Кабанов Сергей
5. Перегнуть палку / Научи дурака молится, он и лоб расшибет
Язык — это инструмент общения. Сделать свою речь образней и богаче помогут фразеологизмы. Фразеологизмы — это устойчивые выражения, свойственные конкретному языку. Смысл фразеологизма не определяется каждым словом, взятым в отдельности. Дословный перевод фразеологизма может не иметь смысла. В разных языках можно найти одинаковые по смыслу фразеологизмы.
Английские фразеологизмы и их русские аналоги
- A drop in the ocean. — Капля в море.
- A hard nut to crack. — Крепкий орешек.
- A heavy heart. — Камень на сердце. (дословно — Тяжелое сердце.)
- A knowing old bird. — Стреляный воробей. (дословно — Знающая старая птица.)
- A sore subject. — Больная тема.
- Act the ass. /Act the fool. — Валять дурака. (дословно — Действовать, как задница. / Действовать, как дурак.)
- As plain as the nose on your face. — Как дважды два четыре. (дословно — Так же просто, как и нос на твоем лице.)
- Disappeared as if by magic. — Как рукой сняло. (дословно — Исчезло, как по волшебству.)
- Hungry as a hunter. — Голоден, как волк. (дословно — Голоден, как охотник.)
- It’s a small world. — Мир тесен. (дословно — Это маленький мир.)
- It’s raining cats and dogs. — Льёт, как из ведра. (дословно — Идёт дождь из кошек и собак.)
- Just what the doctor ordered. — То, что доктор прописал./ То, что нужно.
- Later-alligator.- Потом суп с котом. (дословно — Позже — крокодил.)
- Neither here nor there. — Ни к селу, ни к городу. (дословно — Ни туда, ни сюда.)
- One’s heart sank into one’s boots. — Душа ушла в пятки. (дословно — Сердце утонуло в ботинках.)
- Open-hearted. — Душа нараспашку. (дословно — Открытое сердце.)
- Rolling in money. — Денег куры не клюют. (дословно — Катание в деньгах.)
- That’s the heart of the matter. — Вот, где собака зарыта. (дословно — Это сердце дела (вопроса).)
- To bare one’s heart. — Излить душу. (дословно — Обнажить сердце.)
- To be busy as a bee. — Вертеться, как белка в колесе. (дословно — Быть занятым, как пчела.)
- To be under someone’s thumb. — Быть у кого-либо под каблуком. (дословно — Быть под большим пальцем.)
- To buy a pig in a poke. — Купить кота в мешке. (дословно — Купить свинью в мешке.)
- To call a spade a spade. — Называть вещи своими именами. (дословно — Называть лопату лопатой.)
- To cover up one’s traces. — Замести следы. (дословно — Накрыть следы.)
- To drink the cup to the end. — Испить чашу до дна.
- To get out of the bed on the wrong side. — Встать с не той ноги. (дословно — Встать не с той стороны кровати.)
- To go through fire and water. — Пройти сквозь огонь и воду.
- To kill two birds with one stone. — Убить двух зайцев. (дословно — Убить двух птиц одним камнем.)
- To look for a needle in a haystack. — Искать иголку в стоге сена.
- To play with edge-tool. — Играть с огнем. (дословно — Играть с лезвием.)
- To sit on the phone. — Висеть на телефоне. (дословно — Сидеть на телефоне.)
- To swim like a stone. — Плавать, как топор. (дословно — Плавать, как камень.)
- To take oneself in hand. — Взять себя в руки.
- To promise the moon. — Обещать золотые горы. (дословно — Обещать луну.)
- To pull the devil by the tail. — Биться, как рыба об лед. (дословно — Тянуть дьявола за хвост.)
- Put it into your pipe and smoke it. — Зарубить на носу. (дословно — Положи это в трубку и покури.)
- What’s biting you? — Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?»), (дословно — Что Вас кусает?)
- When hell freezes. — После дождичка в четверг./Когда рак на горе свиснет. (дословно — Когда ад замерзнет.)
С забавными английскими фразеологизмами Вы можете познакомиться в этом видео.