Синоним that comes to


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Предложения


I draw everything that comes to my mind but prefer surreal scenes.



Рисую все, что приходит на ум, но предпочтение отдаю созданию картин сюрреалистической тематики.


Write everything that comes to your head, don’t filter it.



Вы говорите и делаете все, что приходит на ум, не фильтруя его.


This is the first question that comes to anyone’s mind.


This is the first thing that comes to the mind of parents or safety conscious beginners.



Это первое, что приходит на ум родителей или сознательная безопасность начинающих.


Probably, the first thing that comes to your mind is what makes this detox so effective.



Вероятно, первое, что приходит на ум, — это то, что делает эту детоксикацию настолько эффективной.


When we think about violence, most often the first thing that comes to our mind is physical violence.



Когда речь заходит о насилии, первое, что приходит на ум — это физическое насилие.


When searching at long-term investing methods, binary options aren’t the very first factor that comes to ideas.



Когда вы ищете долгосрочные вложения в стратегии, бинарные опционы — это не самое первое, что приходит на ум.


Everyone that comes to this region says the same thing.



Все, кто приходит из тех краев, рассказывают то же самое.


Write anything that comes to your mind.


Next power is manifested as something uncontrollable that comes to oneself.


Basecamp, is the tool that comes to your rescue.


Document any intuitive awareness that comes to you.


Everything that comes to our perception comes through one of those senses.



И все, что мы воспринимаем, приходит к нам посредством каждого из этих чувств.


But so often that comes to our own detriment.


The only word that comes to my mind is gratitude.



На данный момент единственное, что приходит мне на ум, это слова благодарности.


Every patient that comes to our clinic gets.



На это может рассчитывать каждый пациент, пришедший в нашу клинику.


Be open to anything that comes to you.



Будьте полностью открыты ко всему, что к вам придет.


You can face all challenges that comes to you.


The most important building that comes to our club is our stadium.


‘Another method that comes to my mind is the following.



«Иной метод, который приходит мне на ум, заключается в следующем.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат that comes to

Результатов: 1262. Точных совпадений: 1262. Затраченное время: 650 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Предложения с «that comes to»

We hear about sectarianism and all this horrible negative news that comes to us all the time.

Мы слышим о религиозных сектантах, и все эти ужасные негативные новости поступают к нам постоянно.

I feel a great swell of pity for the poor soul… that comes to my school looking for trouble.

Очень жалею того беднягу, который придёт в мою школу искать неприятности.

So when I tell stories, that’s the one that comes to mind first.

И когда я рассказываю истории, эта первая, которая приходит мне на ум.

All is fish that comes to the net.

Что в сетях, то и рыба.

Rabello de Castro argues that “the country lacks an institutional model or a productive order that comes to terms with fast growth.”

Рабелло де Кастро утверждает, что «в стране отсутствует институционная модель или продуктивный порядок, соответствующий потребностям быстрого развития».

It’s not something that comes to us from books and theories.

из наших знаний, теорий и книг.

All’s fish that comes to the net.

Что в сетях, то и рыба.

Then he says the first thing that comes to his mind. Well, there are going to be some changes around here.

Затем он произносит первую фразу, которая приходит ему на ум: «Что ж, нас здесь ждут кое — какие изменения».

So when it comes to engagement with Russia, energy is not the word that comes to mind.

Поэтому когда возникает вопрос о сотрудничестве с Россией, слово энергетика никак не приходит на ум.

A book where I can write any whim that comes to mind during the assemblies and the ceremonies at the prefecture. The openings of park and tunnels, mass at Madrid’s Cathedral etc.

Книга, в которой будут все мои мысли и фантазии, какие только ни приходят на ум… во время собраний и церемоний в префектуре — открытия парков и туннелей, мессы в мадридском соборе и так далее.

Okay, one first romp, but it’s romping that comes to mind, not your brains, blondie, now — you’ve got to admit, I am a handsome man standing…

Ладно, первые любовные утехи, но это игры моего разума, а не вашего, блондиночка, теперь, вы должны признать, я красивый мужчина, стоящий…..

The workmen laugh at me and send me to the tavern for vodka, and tell me to steal the master’s cucumbers for them, and the master beats me with anything that comes to hand.

Подмастерья надо мной насмехаются, посылают в кабак за водкой и велят красть у хозяев огурцы, а хозяин бьет чем попадя.

I fancy alls fish that comes to her net at present.

Вот, пожалуй, и вся рыбка, попавшая к ней в сети.

Horrific… isn’t really the first adjective that comes to mind.

Чудовищно… это единственное, что приходит тебе на ум.

But posh IS the first word that comes to mind — when 70% were state educated, not privately educated.

Но элита — это первое слово, которое приходит на ум, в то время как 70% учились в государственных школах, не в частных.

It was clear that you loved her — loved her with that terrible absorbing passion that comes to a middle-aged man and which is usually inspired by an innocent girl.

Было очевидно, что вы любите ее с той всепоглощающей страстью, которую нередко пробуждает в мужчине средних лет невинная юная девушка.

Forget about verbal pirouettes. Throw out what you wrote by reason and write the first thing that comes to you.

Забудь о словесных кружевах, отбрось рассудочность — и пиши первое что придет в голову.

the one thing that comes to mind is the EM wave effect from the Phone Microwave (name subject to change).

В голову приходит только одно. Это эффект электромагнитных волн телефонопечи (название временное).

By the first Sunday that comes to pass I wish to stop my evil ways.

Когда наступит новое воскресение, пусть всё зло отпустит меня.

How that comes to pass depends entirely on you.

Что вы получите взамен – зависит от вас.

History that comes to pass its neutral, cold look on what still burns and tears us apart.

История, которая смотрит на нас своим холодным взором,.. …обжигающим нас, разрывающим нас.

Oh, no; not so much as that comes to.

Ну нет! Этого я не могу утверждать.

First thing that comes to your mind.

Назовите первое, что придёт в голову.

The first thing that comes to your mind.

Первое, что придет в голову.

What’s the first thing that comes to your mind about the accident?

Что вы помните об аварии?

I want you to tell me the first thing that comes to your mind.

Я хочу чтобы ты сказал мне первое что приходит на ум.

What’s the first thing that comes to your mind?

Что первое приходит тебе в голову?

But you get a minority in there, and there’s all this resentment from historical and personal shortcomings that comes to the fore.

Но впусти туда меньшинство, и все то негодование, из исторических и персональных недостатков, идёт впереди них.

Okay, second answer that comes to mind.

Ладно, второй ответ, который пришел на ум.

I’ll throw the ball to you and say a word, you throw it back and tell me the first word that comes to mind.

Я буду бросать тебе мяч и говорить какое — нибудь слово, ты будешь кидать мяч мне и говорить все, что тебе приходит на ум.

In fact, anything that comes to hand.

вообще все, что попадет под руку.

Its the first thing about him that comes to mind an intense image, that in reality

Это первое, что приходит в голову, когда я вспоминаю о нем. яркий образ, который на самом деле я просто выдумала.

Just blurt out the first answer that comes to your mind.

Просто выпали первый ответ, который придет на ум.

At six francs the shot, that comes to nine hundred thousand francs a day, three hundred millions a year, which vanish in smoke.

Если считать, что каждый пушечный выстрел стоит шесть франков, то это составляет девятьсот тысяч франков в день, триста миллионов в год, превращающихся в дым.

We do an X-Ray series of every victim that comes to the coroner’s office.

Мы делаем серию рентгеновских снимков каждой жертве, которая попадает в кабинет коронера.

I says what else do you expect except every dam drummer and cheap show that comes to town because even these town jellybeans give her the go-by now.

Чего от нее и ожидать другого, кроме как с каждым комми и площадным скоморохом заезжим, потому что здешние пижоны и то уже от нее воротят нос.

I have torn this family apart with my lies and my cowardice… but that comes to an end now.

Моя ложь и трусость разорвала эту семью… но этому пришёл конец.

Back at the hotel, the disfigured Lesley kills another of the hooligans by twisting his head off, while Janet is attacked by a banister carving that comes to life.

Вернувшись в отель, обезображенный Лесли убивает еще одного хулигана, откручивая ему голову, в то время как Джанет атакует резьба по перилам, которая оживает.

He will then drive away any males that come near and this will greatly increase his chances of copulation with any female that comes to that area.

Затем он будет отгонять всех приближающихся самцов, и это значительно увеличит его шансы на совокупление с любой самкой, которая придет в этот район.

First thing that comes to mind is model with simple homemade sack lunch.

Первое, что приходит на ум, — это модель с простым домашним обедом из мешка.

Using the 2014 point distribution, that comes to a set made of 27 FPs.

Используя распределение точек 2014 года, это приводит к набору из 27 кадров в секунду.

The song features three verses that tell the tale of three different children, and the harm that comes to them from their huffing of inhalants.

В песне есть три стиха, которые рассказывают историю о трех разных детях и вреде, который приходит к ним от их вдыхания ингаляторов.

When women in ancient Egypt are evoked, the first image that comes to mind for most is that of Cleopatra, or more precisely, Cleopatra VII.

Когда в Древнем Египте вспоминают женщин, первое, что приходит на ум большинству, — это образ Клеопатры, или, точнее, Клеопатры VII.

This is information that comes to us from the anthropologists at the Museo Nacional de Antropología in Mexico City.

Эта информация поступает к нам от антропологов из Национального Музея антропологии в Мехико.

That comes to 2835 watts per acre or 0.7 W/m2.

Это составляет 2835 Вт на акр или 0,7 Вт / м2.

So when it comes to reasons for studying physics, for example, here is the best reason I can think of: I think that each of us has three life-support systems.

Поэтому, когда речь идёт о том, зачем нам изучать физику, вот лучшая причина, которая приходит в голову: я думаю, что у каждого из нас три системы жизнеобеспечения.

And you spend 25 years in jail, until someone comes along and proves — has the evidence to prove — that you actually were in Florida when this crime was committed.

И вы проводите в тюрьме 25 лет, пока не появляется кто — то, кто доказывает, предъявляет доказательства того, что вы и правда были во Флориде в момент совершения преступления.

We see that the classifier comes back with a pretty similar prediction.

Мы видим, что классификатор выдаёт довольно похожие варианты.

Now, if this is making you feel a little bit of outrage, notice that that thought just comes over you.

Если этот факт вас возмутил, заметьте, что эта мысль завладела вами.

This ultimately is the population that comes back, and takes over the patient.

Именно эта популяция обращает процесс вспять, приводя к рецидиву.

However, there will be a small amount, less than one percent, that comes from the cancer cells.

Однако небольшая часть ДНК, менее одного процента, будет принадлежать раковым клеткам.

It’s the kind of data that I collected for Nokia that comes in in the form of a very small sample size, but delivers incredible depth of meaning.

Это всё то, что я собирала для Nokia, что поступало ко мне мельчайшими крупицами, но несло в себе значение невероятной глубины.

Big data is able to offer insights at scale and leverage the best of machine intelligence, whereas thick data can help us rescue the context loss that comes from making big data usable, and leverage the best of human intelligence.

Тогда как большие данные способны объяснять процессы на самом высоком уровне машинного интеллекта, плотные данные могут помочь сохранить контекст, теряющийся при использовании только больших данных, и достичь высот человеческого интеллекта.

With a greater sense of understanding comes a greater sense of wonder, and a greater realization that we are part of and not apart from the rest of nature.

Чем больше мы понимаем, тем больше удивляемся и тем лучше осознаём, что мы часть природы, а не находимся вне её.

So there’s a lot of good that comes from them.

Конечно, от них много пользы.

As it comes past, you start picking up speed and see if we can intercept — from the rear, not the front, that would be a mistake — and then try and land in the back.

Когда он пролетает мимо, вы набираете скорость и смотрите, можно ли его перехватить, — сзади, не спереди — это было бы ошибкой а потом ещё попытка и посадка сзади.

People are worried that technology is going to steal our jobs, but when it comes to community health workers, technology has actually been vital for creating jobs.

Люди боятся, что технологии в скором времени отнимут у них работу, но в случае с медработниками общин технологии создают рабочие места.

Doomsayers predicted that nobody would touch the game that could be conquered by the machine, and they were wrong, proven wrong, but doomsaying has always been a popular pastime when it comes to technology.

Пессимисты предрекали, что никто не захочет играть в игру, в которой победила машина, и оказались неправы, и это доказано, но мрачные предсказания в отношении технологий всегда были популярным времяпрепровождением.

Concord, or Harmony, holds a string that comes off the scales of justice that binds her to the citizens, making them all compatriots in the republic.

Согласие, или Гармония, держит нить, нисходящую с весов правосудия и связывающую её с горжанами, делая их всех соотечественниками.

And then when the machine is switched off, that third principle comes into play.

А когда машина отключена, начинает действовать третье правило.

Вследствие этого будет по-прежнему каждый доброжелательное человек, который подходит к концу?

Initially, the list that comes to us for verification, has the following form.

I recommend it

to

almost every person that comes to me for a diagnostic.

All the information that comes to our organization is registered, the telephones are recorded.

It is nessessery freely

to

write down anything that comes to your mind.

If you see an opportunity that comes to you, for whatever it may be, you would then»probe» the situation.

Если вы видите возможность, которая приходит к вам, независимо от того, какой она может быть, то вы тогда« зондируете» ситуацию.

But the emptiness that comes to the mind, vital or physical is a special thing

intended

to

clear the room for the things from above.

Но пустота, которая приходит к уму, виталу или физическому является особой вещью,

предназначенной для очищения места для вещей свыше.

Catering consultants can

help you decide

to

find a diet program that comes to your life and Fit your personality.

Питание консультанты могут

помочь вам решить, чтобы найти диету программу, которая подходит к вашей жизни и Fit вашу личность.

Expresses support for the resolve of the ECOWAS

Ministers not

to

recognize any Government in Liberia that comes to office through the use of force;

Заявляет о поддержке решимости министров стран-

членов ЭКОВАС не признавать любое правительство в Либерии, которое придет к власти насильственным путем;

Bogatell Beach: is one of the busiest beaches in Barcelona, however the public that comes to it is usually not very young.

Пляж Богателл: один из самых оживленных пляжей в Барселоне, однако общественность, которая приходит к нему, обычно не очень молода.

They appear not only in light stiffness in the form of»fatigue» but

in very obvious form that comes to extreme degrees and typical for the syndrome, and Parkinson’s disease.

Они проявляются не обычной легкой скованностью в виде« усталости»,

а очень явной, которая доходит до крайних степеней, характерных для синдрома и болезни Паркинсона.

Expresses support for the resolve of the Economic Community of West African States

ministers not

to

recognize any Government in Liberia that comes to office through the use of force;

Заявляет о поддержке решимости министров стран-

членов Экономического сообщества западноафриканских государств не признавать любое правительство в Либерии, которое придет к власти насильственным путем;

Because

that

defiles a man is basically what it does, not the info that comes to him.

Потому что оскверняет человека в основном то, что он делает, а не та, информация которая доходит до него.

It is a natural progression that comes to those who seek upliftment, sensing

that

the Earth is not their true home.

Это естественный прогресс, который приходит к тем, кто ищет подъема, ощущая, что Земля- это не их настоящий дом.

Every individual that comes to Jesus, being drawn by the Spirit,

will want

to

be baptized.

захочет получить водное крещение.

The position of the African Union with respect

to

military coups is clear:

we automatically freeze any regime that comes to power through a military coup.

Позиция Африканского союза относительно военных переворотов понятна:

мы автоматически замораживаем любой режим, который приходит к власти путем военного переворота.

The artist, the formative years of craftsmanship that comes to the last decades of the XIX century,

it was not easy, because he was becoming a contemporary of many brilliant local artists.

Художнику, годы становления мастерства которого приходились на последние десятилетия XIX века, было

совсем непросто, ибо он становился современником многих блестящих отечественных живописцев.

feelings, something like»Peter was very absent-minded at yesterday’s meeting, so weird.

чувства,

в

духе« а Петька вчера ужасно заикался на совещании, вот чудила».

Although it is enough

to

just think about it and write down everything that comes to the mind using the techniques of»brainstorming» or»mental maps.

Хотя достаточно немного подумать об этом и записать все, что пришло в голову, воспользовавшись методиками» мозговой штурм» или» ментальные карты.

Mineral mud is a peloid that comes to the surface with hydrogen sulphide water through loessial

soils found in this area.

Минеральная грязь такой пелоид, который попал на поверхность вместе с сероводородной минеральной водой

через лессную почву региона.

Take a piece of paper and a pen and write down everything that comes to your mind.

Возьмите ручку, бумагу( да, все по старинке) и запишите все, что приходит в голову.

Until the desired idea is not generated,

it is necessary

to

materialize everything that comes to the mind, relating

to

the idea.

Пока не будет получена необходимая идея,

необходимо материализовывать все, что приходит в голову по ее поводу.

It may take a long time,

but do not stop until you materialize everything that comes to your mind.

На это может потребоваться достаточно много времени,

но не прекращайте пока не материализуете все, что приходит в голову.

I think what GIAA is about is ultimately melody and music that comes to the heart, we express

that

true.

Мне кажется, что суть GIAA заключается в мелодии и музыке, которая идет прямиком от сердца- это мы выражаем по-настоящему.

Zalmanov(a prominent physiologist, doctor Ulyanov family) in the book»the secret wisdom of the human organism», wrote

that

in the human body 100,000 km of capillaries,

Залманов( выдающийся физиолог, врач семьи Ульяновых) в книге« Тайная мудрость человеческого организма» писал, что в организме человека 100 000 км капилляров, и что кровь-

They have the same basic meaning, and I can’t think of any context where one is correct and the other incorrect when describing the result of a calculation.

That said, if you’re looking for shades of difference, I feel a strong preference to use «that comes to» to describe simple addition or subtraction, and «that comes out to» to express the result of more complex calculations.

Supporting my feeling, in a Google Books search for «that comes out to», every hit that uses this structure in the first few pages expresses the result of a more complex calculation than addition or subtraction.

There are too many hits for «that comes to» that aren’t calculations to make a direct comparison, but it seems reasonable to me that among all statements in books expressing a calculation result, a significant portion of them should be from addition and subtraction, but with «that comes out to», we find few to none.

that comes to — перевод на русский

That comes to her eyes

Который попадает ей в глаза

Who are you to be giving orders, you that come to this city… with your airs and graces and your heart of stone?

Кто вы такая, чтобы здесь командовать? И зачем вы только явились в наш город, со своими благородными манерами и каменным сердцем!

Suppose I had to go on one night to an audience that came to see Margo Channing.

Но подумать, что я могу играть… перед публикой, которая пришла увидеть Марго Ченнинг… Нет, это невозможно.

Отправить комментарий

Смотрите также

Переводы в словарях Lingvo


the first thing that comes to mindПервая мысль которая приходит мне в голову…

I wish I remembered so much about her, but the only thing that comes to me anymore is how utterly destroyed she looked when I said goodbye.Я бы хотел получше запомнить её, но мне приходит в голову только то, что она выглядела абсолютно подавленной, когда я по…

How to increase an abstract thinking? The first that comes to mind write left hand ><Как развить абстрактное мышление? Первое, что приходит на ум, — это писать левой рукой.

all’s fish that comes to his netОн ничем не брезгует (из всего извлекает выгоду)

All’s fish that comes to his net.[Для него] всё рыба, что в его сеть попало.

Use everything that comes to your hand.Используй все, что попадётся тебе под руку.

toместные и пространственные значения

thatтот, та, то этот, эта, этот)

Pleaseпожалуйста

come toприйти в хорошее расположение духа

Похожие слова: that comes to you

  • come to these things — приходят к этим вещам
  • Come to my chambers — Приходи в мои покои
  • He had come up by now — Он подошел к настоящему времени
  • for what is to come — для того, что грядет
  • if he could come — если он может прийти
  • come into force and effect — вступать в силу
  • come into compliance — прийти в соответствие
  • come into evidence — приходят в качестве доказательства
  • i have come all the way from — У меня есть весь путь от
  • come into collision — вступать в столкновение
  • it will come very cheap to you — это обойдется /станет/ вам очень дешево
  • come into emergence — вступать в фазу колошения
  • come into force — вступать в силу
  • come into existence — возникать
  • Could you come back this way? — Не могли бы вы вернуться сюда?
  • Синонимы & Антонимы: не найдено

    Примеры предложений: that comes to you

    The moment that Harris comes into view is the best part of the ferry trip.

    Момент, когда появляется Харрис, является лучшей частью поездки на пароме.

    Mary will be very late if she does that before she comes here.

    Мэри очень опоздает, если сделает это до того, как придет сюда.

    A journey is a sort of door through which one comes out of reality as if to penetrate into an unexplored reality that looks like a dream.

    Путешествие-это своего рода дверь, через которую человек выходит из реальности, как бы для того, чтобы проникнуть в неисследованную реальность, которая выглядит как сон.

    I don’t like that he comes to my house so often.

    Мне не нравится, что он так часто приходит ко мне домой.

    Truthful reporting comes from using facts that can be confirmed.

    Правдивые сообщения основываются на использовании фактов, которые можно подтвердить.

    I see Tom every time that he comes to Australia.

    Я вижу Тома каждый раз, когда он приезжает в Австралию.

    Grandchildren are proof that some good comes from having children.

    Внуки — это доказательство того, что рождение детей приносит пользу.

    I sure hope that Tom comes to Australia in October.

    Я очень надеюсь, что Том приедет в Австралию в октябре.

    In many cases, the image that comes to mind when you listen to music is that of the CD’s artwork.

    Во многих случаях образ, который приходит на ум, когда вы слушаете музыку, — это изображение обложки компакт-диска.

    He had a very dark, fearsome face, and a gleam in his eyes that comes back to me in my dreams.

    У него очень темное, устрашающее лицо и блеск в его глазах, который возвращается ко мне во сне.

    You say that you want to study well, but don’t actually work when it comes to doing the homework. Do you think that that’s okay?

    Вы говорите, что хотите хорошо учиться, но на самом деле не работаете, когда дело доходит до выполнения домашних заданий. Как ты думаешь, это нормально?

    Tom will be very late if he does that before he comes here.

    Том очень опоздает, если сделает это до того, как придет сюда.

    It is easy to fake email addresses so that an e — mail looks like it comes from someone else.

    Легко подделать адреса электронной почты, чтобы письмо выглядело так, как будто оно пришло от кого-то другого.

    When Tom comes , I’ll pay the money that I promised.

    Когда придет Том, я заплачу обещанные деньги.

    Every time that Tom comes to Australia, he never fails to visit me.

    Каждый раз, когда Том приезжает в Австралию, он постоянно посещает меня.

    If anyone comes to see me, tell him that I went out.

    Если кто-нибудь придет ко мне, скажите ему, что я вышел.

    I don’t think that Tom cares who comes to his party.

    Я не думаю, что Том заботится о том, кто приходит на его вечеринку.

    Tom and Mary will do that when their turn comes .

    Том и Мэри сделают это, когда придет их очередь.

    Whenever I walk by that teahouse, the boss always comes out to welcome me.

    Всякий раз, когда я иду мимо этого чайханы, босс всегда приходит, чтобы приветствовать меня.

    Tom tends to say the first thing that comes to his mind.

    Том обычно говорит первое, что приходит в голову.

    The trouble with finding love later in life is that the person you fall in love with often comes with emotional baggage.

    Проблема с поиском любви позже в жизни заключается в том, что человек, в которого вы влюбляетесь, часто приходит с эмоциональным багажом.

    It comes as no surprise that the oppressive regime of Saudi Arabia is friends with the militaristic and racist regime of Israel.

    Неудивительно, что деспотический режим Саудовской Аравии дружит с милитаристским и расистским режимом Израиля.

    It’s rare that history comes with a man that his fear is set in the hearts of kings all around earth.

    Редко, когда история приходит с человеком, когда его страх находится в сердцах царей по всей земле.

    When it comes to my turn to speak, I confuse the words ‘standard’ and ‘common’, and end up saying that the north — eastern accent is ‘the most common’.

    Когда приходит моя очередь говорить, я путаю слова стандартный и общий и в конце концов говорю, что северо-восточный акцент — самый распространенный.

    I have always fed my dog the dog food that comes in the big green bag.

    Я всегда кормил свою собаку собачьим кормом, который поставляется в большом зеленом пакете.

  • 1
    in the ~ that + clause

    Универсальный русско-английский словарь > in the ~ that + clause

  • 2
    Kum ba yah, meaning Come By Here in the Gullah language, is the

    Универсальный русско-английский словарь > Kum ba yah, meaning Come By Here in the Gullah language, is the

  • 3
    This means that you do not believe that day will ever come. In other words you are being sarcastic.

    Универсальный русско-английский словарь > This means that you do not believe that day will ever come. In other words you are being sarcastic.

  • 4
    П-465

    ЕСЛИ (УЖ) НА TO ПОШЛб
    ЁЖЕЛИ (КОЛИ, КОЛЬ) (УЖ) НА ТО ПОШЛО all

    coll
    subord

    clause
    these forms only уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    since the topic has been raised, I would like to say…

    the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject
    occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ): since (while, now that) we’re on the subject (the topic)
    speaking of that
    (in limited contexts) for that matter
    come to think of it
    come to that.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-465

  • 5
    ежели на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall

    coll

    [

    subord

    clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    since the topic has been raised, I would like to say…; the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject;

    occas.

    it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ):

    since (while, now that) we’re on the subject (the topic);

    come to that.

    ♦ «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). «Don’t you know your own wife? She’s an efficient woman: that you can’t take away from her. And while we’re on the subject, her timber production was no worse than anyone else’s. Better even» (1a).

    ♦…Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2)…. How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina’s ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don’t love her (2a).

    ♦ Нет, Нюрок — не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя — ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She’d never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ежели на то пошло

  • 6
    ежели уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall

    coll

    [

    subord

    clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    since the topic has been raised, I would like to say…; the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject;

    occas.

    it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ):

    since (while, now that) we’re on the subject (the topic);

    come to that.

    ♦ «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). «Don’t you know your own wife? She’s an efficient woman: that you can’t take away from her. And while we’re on the subject, her timber production was no worse than anyone else’s. Better even» (1a).

    ♦…Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2)…. How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina’s ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don’t love her (2a).

    ♦ Нет, Нюрок — не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя — ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She’d never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ежели уж на то пошло

  • 7
    если на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall

    coll

    [

    subord

    clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    since the topic has been raised, I would like to say…; the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject;

    occas.

    it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ):

    since (while, now that) we’re on the subject (the topic);

    come to that.

    ♦ «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). «Don’t you know your own wife? She’s an efficient woman: that you can’t take away from her. And while we’re on the subject, her timber production was no worse than anyone else’s. Better even» (1a).

    ♦…Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2)…. How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina’s ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don’t love her (2a).

    ♦ Нет, Нюрок — не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя — ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She’d never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если на то пошло

  • 8
    если уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall

    coll

    [

    subord

    clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    since the topic has been raised, I would like to say…; the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject;

    occas.

    it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ):

    since (while, now that) we’re on the subject (the topic);

    come to that.

    ♦ «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). «Don’t you know your own wife? She’s an efficient woman: that you can’t take away from her. And while we’re on the subject, her timber production was no worse than anyone else’s. Better even» (1a).

    ♦…Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2)…. How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina’s ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don’t love her (2a).

    ♦ Нет, Нюрок — не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя — ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She’d never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если уж на то пошло

  • 9
    коли на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall

    coll

    [

    subord

    clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    since the topic has been raised, I would like to say…; the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject;

    occas.

    it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ):

    since (while, now that) we’re on the subject (the topic);

    come to that.

    ♦ «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). «Don’t you know your own wife? She’s an efficient woman: that you can’t take away from her. And while we’re on the subject, her timber production was no worse than anyone else’s. Better even» (1a).

    ♦…Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2)…. How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina’s ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don’t love her (2a).

    ♦ Нет, Нюрок — не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя — ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She’d never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коли на то пошло

  • 10
    коли уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall

    coll

    [

    subord

    clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    since the topic has been raised, I would like to say…; the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject;

    occas.

    it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ):

    since (while, now that) we’re on the subject (the topic);

    come to that.

    ♦ «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). «Don’t you know your own wife? She’s an efficient woman: that you can’t take away from her. And while we’re on the subject, her timber production was no worse than anyone else’s. Better even» (1a).

    ♦…Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2)…. How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina’s ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don’t love her (2a).

    ♦ Нет, Нюрок — не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя — ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She’d never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коли уж на то пошло

  • 11
    коль на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall

    coll

    [

    subord

    clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    since the topic has been raised, I would like to say…; the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject;

    occas.

    it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ):

    since (while, now that) we’re on the subject (the topic);

    come to that.

    ♦ «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). «Don’t you know your own wife? She’s an efficient woman: that you can’t take away from her. And while we’re on the subject, her timber production was no worse than anyone else’s. Better even» (1a).

    ♦…Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2)…. How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina’s ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don’t love her (2a).

    ♦ Нет, Нюрок — не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя — ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She’d never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коль на то пошло

  • 12
    коль уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall

    coll

    [

    subord

    clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    since the topic has been raised, I would like to say…; the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject;

    occas.

    it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ):

    since (while, now that) we’re on the subject (the topic);

    come to that.

    ♦ «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). «Don’t you know your own wife? She’s an efficient woman: that you can’t take away from her. And while we’re on the subject, her timber production was no worse than anyone else’s. Better even» (1a).

    ♦…Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2)…. How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina’s ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don’t love her (2a).

    ♦ Нет, Нюрок — не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя — ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She’d never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коль уж на то пошло

  • 13
    будет тебе!

    разг.

    come on, that’s enough!; enough of that!; there now; there, there; come off it; come now!

    — Ну, тётя Женя, будет вам! Никуда Дашка не денется, знаю я её, проголодается — прибежит. (П. Проскурин, Полуденные сны) — ‘Come on, Auntie Zhenya, that’s enough! Dasha won’t disappear anywhere, I know her, as soon as she gets hungry, she’ll be back.’

    Русско-английский фразеологический словарь > будет тебе!

  • 14
    этот номер не пройдёт

    4) Set phrase: it will be brought to naught, it’s no go , that cat won’t fight, that cock won’t fight, that cock won’t fight , that game won’t come off!, that trick won’t come off!, you won’t get away with this!

    Универсальный русско-английский словарь > этот номер не пройдёт

  • 15
    Р-363

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЁРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)

    VP
    subj

    :

    usu. concr

    or human
    more often past
    more often this

    WO

    ) to turn up, happen to be proximate, be found by chance

    X попался Y-y под руку = Y happened to come across X

    Y happened upon X
    person X happened along

    (used as obj) всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку — everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on

    everything (anything) that came to hand
    everything (everyone

    etc

    ) within reach
    everything (everyone

    etc

    ) that comes within Yb reach

    первое, что подвернулось Y-y под руку = the first thing that came to hand

    the first thing Y laid his hand(s) on
    the first thing Yls hand happened to light upon
    the first thing Y could get (lay) his hands on.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-363

  • 16
    подвернуться под руку

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЕРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)

    [

    VP

    ;

    subj

    :

    usu. concr

    or human; more often past; more often this

    WO

    ]

    =====

    to turn up, happen to be proximate, be found by chance:

    || [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;

    everything (everyone etc) within reach;

    everything (everyone etc) that comes within Y’s reach;

    the first thing Y could get (lay) his hands on.

    ♦…Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик [«8х8»], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского… (Набоков 1)….A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8×8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski’s youthful diary… (1a).

    ♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).

    ♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал… (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes… (5a).

    ♦ По призванию… он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)….By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).

    ♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец — он сыпал перец, капуста ли попалась — совал капусту… (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage… (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подвернуться под руку

  • 17
    подвертываться под руку

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЕРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)

    [

    VP

    ;

    subj

    :

    usu. concr

    or human; more often past; more often this

    WO

    ]

    =====

    to turn up, happen to be proximate, be found by chance:

    || [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;

    everything (everyone etc) within reach;

    everything (everyone etc) that comes within Y’s reach;

    the first thing Y could get (lay) his hands on.

    ♦…Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик [«8х8»], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского… (Набоков 1)….A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8×8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski’s youthful diary… (1a).

    ♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).

    ♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал… (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes… (5a).

    ♦ По призванию… он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)….By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).

    ♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец — он сыпал перец, капуста ли попалась — совал капусту… (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage… (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подвертываться под руку

  • 18
    подворачиваться под руку

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЕРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)

    [

    VP

    ;

    subj

    :

    usu. concr

    or human; more often past; more often this

    WO

    ]

    =====

    to turn up, happen to be proximate, be found by chance:

    || [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;

    everything (everyone etc) within reach;

    everything (everyone etc) that comes within Y’s reach;

    the first thing Y could get (lay) his hands on.

    ♦…Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик [«8х8»], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского… (Набоков 1)….A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8×8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski’s youthful diary… (1a).

    ♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).

    ♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал… (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes… (5a).

    ♦ По призванию… он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)….By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).

    ♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец — он сыпал перец, капуста ли попалась — совал капусту… (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage… (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подворачиваться под руку

  • 19
    попадать под руку

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЕРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)

    [

    VP

    ;

    subj

    :

    usu. concr

    or human; more often past; more often this

    WO

    ]

    =====

    to turn up, happen to be proximate, be found by chance:

    || [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;

    everything (everyone etc) within reach;

    everything (everyone etc) that comes within Y’s reach;

    the first thing Y could get (lay) his hands on.

    ♦…Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик [«8х8»], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского… (Набоков 1)….A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8×8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski’s youthful diary… (1a).

    ♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).

    ♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал… (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes… (5a).

    ♦ По призванию… он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)….By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).

    ♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец — он сыпал перец, капуста ли попалась — совал капусту… (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage… (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать под руку

  • 20
    попадаться под руку

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЕРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)

    [

    VP

    ;

    subj

    :

    usu. concr

    or human; more often past; more often this

    WO

    ]

    =====

    to turn up, happen to be proximate, be found by chance:

    || [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;

    everything (everyone etc) within reach;

    everything (everyone etc) that comes within Y’s reach;

    the first thing Y could get (lay) his hands on.

    ♦…Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик [«8х8»], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского… (Набоков 1)….A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8×8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski’s youthful diary… (1a).

    ♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).

    ♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал… (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes… (5a).

    ♦ По призванию… он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)….By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).

    ♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец — он сыпал перец, капуста ли попалась — совал капусту… (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage… (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться под руку

  • the1dsuniverse


    • #1

    What are some good synonyms for «when it comes to»

    As in: When it comes to the things I should probably change about my eating habits…

    I thought maybe «regarding» or even «in regards to» could work in these case, but I’m not sure if they’re used in the same way.

    Thanks in advance.

    the1dsuniverse


    • #3

    When it comes to the things that I should probably change about my eating habits, there are a couple of issues that I would definitely like to address

    the1dsuniverse


    • #5

    As in «as far as the things that I should probably…» ?

    the1dsuniverse


    • #7

    Okay thanks! :)

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Синоним skillful на букву t
  • Синоним six
  • Синоним show off
  • Синоним shortcomings
  • Синоним shopping centre