Синоним чешские фразеологизмы

Известно, что в разных языках и культурах можно найти много общего и различного одновременно. В области фразеологии сходство связано с одними и теми же представлениями о явлениях личной и общественной жизни, но выраженными разными способами. Чешский язык принадлежит к группе западнославянских языков и является близкородственным русскому языку, как и сербский язык, относящийся к южнославянской группе. Поэтому мы не даём перевода, рассчитывая на близость лексем на русском, чешском и сербском языках.

Соотнесите чешские фразеологизмы и соответствующие им русские фразеологизмы.

для выполнения задания знания чешского языка не требуется

Pekná jako obrázek
Delat z komára velblouda
Jako jedna a jedna jsou dve
Svet je malý

Она красива, как картинка
Как дважды два четыре
Делать из мухи слона
Мир тесен

Соотнесите сербские фразеологизмы и соответствующие им русские фразеологизмы.
для выполнения задания знания сербского языка не требуется

Jести хлеб и со (со и хлеб)
Сипати/насути уље на ватру
Мирне душе
Упецати се (ухватити се) на удицу чију

Делить хлеб и соль
Со спокойной совестью
Подливать масло в огонь
Попасться на крючок

Анонимный пользователь ответил на вопрос 22.09.2022

Как успешно работать с идиомами в чешском языке.

Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано
или поздно захотим знать их и на чешском.

Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в чешском языке. Во всех языках
есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить
иностранец.

Русская устойчивая фраза Чешский эквивалент
Биться как рыба об лед Házet sebou jako kapr na suchu
Быть на седьмом небе Být v sedmém nebi
Валять дурака Dělat ze sebe blbce
Вилами на воде писано To je ve hvězdách
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) Vodit (tahat) někoho za nos
Голодный как волк Hladový jako vlk
Делать из мухи слона Dělat z komára velblouda
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) Mít peněz jako želez
Душа ушла в пятки Srdce spadlo do kalhot
Зарубить себе на носу Zapsat si za uši
Звёзд с неба не хватает Díru do světa neudělá
Какая муха тебя укусила? Co to do tebe vjelo?
Как дважды два четыре Jako jedna a jedna jsou dvě
Купить кота в мешке Koupit zajíce v pytli
Лить как из ведра Lít jako z konve
Мир тесен Svět je malý
Называть вещи своими именами Nazývat věci svými jmény
Переливать из пустого в порожнее Nosit dříví do lesa
Потом суп с котом В чешском не существует.
Аналогично: Proč? Pro slepičí kvoč. (ирон. ответ на частый вопрос Почему?)
Похожи как две капли воды Jsou si podobní jako vejce vejci
Убить двух зайцев Zabít dvě mouchy jednou ranou
Ходить вокруг да около Chodit kolem horké kaše
Капля в море Kapka v moři
Пьян в стельку Opilý na mol
С ним лучше не шутить S ním si raději nezahrávej
Вставать с левой ноги Vstát levou nohou
Как об стенку горох Jako když hrách na stěnu hází
Как рукой сняло Zmizet mávnutím kouzelného proutku
Клин клином выбивать Vyhánět čerta ďáblem
После дождичка в четверг Až naprší a uschne
Когда рак на горе свистнет Až naprší a uschne
Нем как рыба Mlčí jako hrob
Ни к селу, ни к городу Nedávat smysl. Nemít hlavu ani patu
Обещать золотые горы Slibovat hory doly
Стреляный воробей Ostřílený člověk

Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в
будущем это, вероятнее всего, просто забудется.

Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И,
скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» чешский
эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того
требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно
сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.

Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на чешский почти дословно, а, значит, их запомнить
будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!

Русский вариант Чешский вариант
Играть с огнем Hrát si s ohněm
Сжигать мосты Pálit mosty
Нет дыма без огня Není kouře bez ohně
Трудолюбивый как пчела Pracovitý jako včelka
Жить как кошка с собакой Žít jako kočky a psi
Дело чести Věc cti
Сливки общества Společenská smetánka
Как по маслу Jako po másle
Оборотная сторона медали Obrácená strana mince
Вопрос жизни и смерти Otázka života a smrti
Бедность не порок Chudoba cti netratí
Дареному коню в зубы не смотрят Darovanému koni na zuby nehleď
Буря в стакане воды Bouře ve sklenici vody

Как и любой другой язык чешский пестрит различного рода идиомами, пословицами и поговорками. Мы попытались собрать наибольшее количество из чешских идиом, перевести и подобрать русский эквивалент. Надеемся, что список этот будет кому-нибудь полезен. Итак, чешские идиомы.
 
 
Až naprší a uschne (Как пройдет дождь и высохнет)
После дождичка в четверг; Как только, так сразу

Až půjde žid z pouti (Когда еврей с паломничества вернется)
Когда рак на горе свиснет

Bez hlavy a paty (Без головы и пятки)
Без смысла; Нескладно

Bouře ve sklenici vody
Буря в стакане воды

Být pečenej vařenej (Быть печеным – вареным)
Быть своим в доску

Být trnem v oku (Быть колючкой в глазу)
Быть, как гвоздь в заднице

Být v rejži (Быть в рисе)
Сесть в лужу

Být v sedmém nebi
Быть на седьмом небе

Červený jako krocan (Красный как индюк)
Красный как рак; Покраснеть как рак

Danajský dar (Данайский дар)
Дары данайцев или Бойтесь данайцев, дары приносящих

Dát někomu co proto (дословно — Дать кому-нибудь что потому что)
Дать по заслугам

Dát někomu do těla (Дать кому-нибудь в тело)
Уговорить или заставить кого-то заниматься тяжелой физической нагрузкой

Dát někomu kopačky (Дать кому-нибудь пинок)
Дать от ворот поворот; Отказать

Dát někomu nůž na krk (Приставить кому-нибудь нож к горлу)
Повесить (свалить) что-либо на кого-нибудь.

Dát/snést někomu modré z nebe (Достать/преподнести кому-нибудь синеву с неба)
Достать звезду с неба

Dělat křena (Вести себя как хрен)
Быть третьим лишним

Dělat z komára velblouda (Делать из комара верблюда)
Делать из мухи слона

Dobrá rada nad zlato
Хороший совет дороже золота

Dostat na lep (Поймать на липучку)
Поймать на удочку

Dostat se/Jít k jádru věci (Добраться/идти к ядру дела)
Достичь/вести к сути дела

Držet (někomu) palce (Держать за кого-нибудь пальцы)
Болеть за кого-нибудь

Držet prst na tepu doby (Держать палец на пульсе времени)
Быть в курсе всех событий

Dřít jako kůň
Вкалывать, как лошадь

Házet do jednoho pytle (Кидать в один мешок
Грести под одну гребенку

Házet klacky pod nohy (Кидать палки под ноги)
Вставлять палки в колеса

Hledat jehlu v kupce sena
Искать иголку в стоге сена

Hodit se marod (Кинуть больного)
Притвориться больным

Hodit šavli (Кинуть саблю)
Стошнить

Honit parádu (Гнаться за модой)
Модничать

Honit si triko (Гнаться за футболкой)
Выпендриваться

Chodí spát se slepicemi (Отправляется спать с курицами)
Ложится рано

Chodit jako tělo bez duše (Ходить как тело без души)
Ходить, как в воду опущенный

Chodit kolem horké kaše (Ходить вокруг горячей каши)
Ходить вокруг да около

Chodit po tenkém ledě
Ходить по тонкому льду

Chytit vlka (Поймать волка)
Что-то типа застудиться, сидя на холодном

Jako kdybys to vytáhl krávě z prdele (как будто ты это из коровьей задницы вытащил)
Что-то как из жопы

Jeden o koze, druhý o voze (Один о козе, другой о возе)
В огороде бузина, а в Киеве дядька; Я тебе про Фому, а ты мне про Ерему

Jednat s někým v rukavičkách (Общаться с кем-то в перчатках)
Деликатничать

Ještě není všem dnům konec (Еще не всем дням конец)
Еще не все потеряно

Jet jako když to ukrad (Ехать так, как будто что-то украл)
Нестись, как будто за тобой гонятся

Jít hlavou proti zdi
Пробивать стену лбом

Kam vítr, tam plášť (Куда ветер, туда и плащ)
Держать нос по ветру

Křičet jako na horách (Кричать как в горах)
Кричать во все горло

Lesklá bída (Блестящая нищета)
Характеристика человека, который живет не по средствам

Leze to z něho jako z chlupaté deky (Из него лезет, как из лохматого одеяла)
То-есть очень медленно

Lézt do zadku i s botama – (Залезать в зад и с ботинками)
Подлизываться

Lije jako z konve (Льет как из лейки)
Льет, как из ведра

Má rád jako lišku v kurníku (Любить как лису в курятнике)
По сути, не слишком приветствовать

Mít knedlík v krku (Иметь кнедлик в горле)
Как кость в горле

Mít ostré lokty (Иметь острые локти)
Вести себя агрессивно

Mít plné zuby (дословно – Иметь полные зубы)
Поперек горла; Сыт по горло

Mít švába na mozku (Иметь таракана в мозгу)
С тараканами в голове; Ненормальный

Moje lepší polovička (Моя лучшая половинка)
Моя вторая половина

Na plnej knedlík (На полный кнедлик)
Делать что-то изо всех сил

Natáhnout bačkory (Протянуть лапти)
Откинуть копыта; Умереть

Natahovat moldánky (Натянуть флейту)
Распускать нюни

Nemá to hlavu ani patu (Нет ни головы, ни пятки)
Это полная неразбериха

Neslaný nemastný (Не соленый, не жирный)
Ни рыба, ни мясо

Nepřijemný jako činže (Противный как квартплата)
Что-то очень неприятное

Netlačit na pilu (Не давить на пилу)
Активно убеждать кого-то без агрессии

O tom už cvrlikají vrabci na střeše
Об этом воробьи чирикают на всех крышах; Об этом все знают

Otázka na tělo (Вопрос по делу)
Вопрос не в бровь, а в глаз

Ozval se v něm člověk (В нем заговорил человек)
В нем проснулась совесть

Padlý na hlavu (Упавший на голову)
Головой тронутый

Padnout do oka (дословно – Упасть в глаз)
Понравиться

Pije jako Dán (Пьет как Датчанин)
Пьет как сапожник

Pod vší kritiku (Под вшивую критику)
Ниже всякой критики

Posrat se v kině (Обделаться в кино)
Слететь с катушек

Pozdě bycha honit (Поздно гнаться)
После драки кулаками не машут; Если бы да кабы

Prej že rejže (Надейся, что рис)
Держи карман шире

Prodávat kůži medvěda, který ještě běhá po lese
Делить шкуру не убитого медведя

Proti gustu žádný dišputát (Против вкусов разговоры не помогут)
О вкусах не спорят

Příbor králů (Столовый прибор королей)
Есть руками

Ranní ptáče dál doskáče (Ранняя пташка дальше доскачет)
Кто рано встает, тому бог подает

Roznést na kopytech (Разнести на копытах)
Разгромить соперника в пух и прах

S křížkem po funuse (С крестом после похорон)
Уж пенки сняты; Прийти к шапочному разбору

Skočit na špek (Попасть на шпик)
Попасть на крючок

Stát někde jako špatně vyřezaný svatý (Стоять, как плохо вырезанный святой)
Стоять, как истукан

Střežit jako oko v hlavě (Сторожить, как глаз в голове)
Беречь, как зеницу ока

Stůj co stůj (Стой, как стол)
Любой ценой; Во что бы то ни стало

Sušit hubu (Сушить рот)
Положить зубы на полку

Svěsit křídla (Свесить крылья)
Опустить руки (перед проблемой)

Udělat čáru přes rozpočet (Провести линию через расчёты)
Расстроить чьи-то планы

Ukázat, zač je toho loket (Показать, зачем этот локоть)
Показать, где раки зимуют

Vlk se nažral a koza zůstala celá (Волк поел и коза цела осталась)
И волки сыты и овцы целы

Vstávat se slepicemi (Вставать с курицами)
Вставать ни свет, ни заря

Vyhazovat peníze z okna (Выбрасывать деньги из окна)
Бросать деньги на ветер

Vytrhnout trn z paty (Вытащить занозу из пятки)
Выручить из беды

Zabít dvě mouchy jednou ranou (Убить две мухи одним ударом)
Поймать двух зайцев.

Začít od Adama (Начать с Адама)
Начать с начала

Zamést si před vlastním prahem (Помести перед собственным порогом)
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала

Zamrzla mu huba (Замерз его рот)
Из него слова не вытянешь

Zloděj okradl zloděje (Вор украл у вора)
Вор у вора дубинку украл

Znát něco jako své boty (Знать что-то как свои ботинки)
Знать что-то как свои пять пальцев

Žena mezi čtyřicítkou a smrtí (Женщина между сорока и смертью)
Женщина бальзаковского возраста

Žít spolu na psí knížku (Жить вместе на собачий билет)
Жить вместе на птичьих правах

Изучая новый иностранный язык, еще раз невольно убеждаешься в том, что вся мощь бессознательного нации выплескивается в пословицах, поговорках, идиомах — одним словом, в тех устойчивых выражениях, которые носители языка в подходящей ситуации произносят, не задумываясь о них «дословно». Тем интереснее разбирать такие конструкции с точки зрения человека постороннего, точнее, человека, едва ступившего на причудливый путь разговорного чешского.

Есть ли в чешском аналоги русских пословиц, какие блюда, числительные и географические объекты появляются в устойчивых оборотах, насколько картина мира с точки зрения чешского языка отличается от восприятия действительности через призму русского языка — немного абсурда и ответы на все вопросы ждут вас в сегодняшней статье.

  • Mít knedlík v krku
    Дословный перевод: иметь кнедлик в горле
    Эквивалент в русском: чувствовать комок в горле
    Эквивалент в английском: to have a frog in one’s throat
  • Кнедлики из теста или картофеля – один из традиционных гарниров к блюдам чешской кухни, поэтому неудивительно, что они давно покинули сугубо кулинарный контекст и заняли место в повседневном языке. Чешские кулинары не скупятся и делают кнедлики внушительных размеров, поэтому если вам в голову вдруг придет проглотить один целиком, он гарантированно встанет поперек горла. Со временем такой «проглоченный» кнедлик стал образным обозначением для комка в горле, который нас мучает, когда мы волнуемся или не можем совладать с чувствами.

  • Je to pro mne spanĕlská vesnice
    Дословный перевод:для меня это испанская деревня
    Эквивалент в русском: для меня это китайская грамота
    Эквивалент в английском: it’s all Greek to me
  • Разница национальных менталитетов и национальных стереотипов в действии: пока русский с ужасом разглядывает китайские иероглифы, британец ни слова не понимает по-гречески, а чех не может найти дорогу в испанской деревне. Почему именно испанской, невозможно точно определить: судя по всему, испанский образ жизни для жителей Чехии так и остался загадкой.

  • Zaplatit majlant
    Дословный перевод: заплатить Милан
    Эквивалент в русском: заплатить кругленькую сумму, выложить целое состояние
    Эквивалент в английском: to cost an arm and leg, to break the bank
  • В немецком языке Милан передается как Mailand. Казалось бы, что в чешском делает немецкое название итальянского города? Видимо, связи с немецкими соседями настолько крепки, что в чешском языке слово majlant — несколько искаженное немецкое название города, некогда бывшего процветающим экономическим центром Европы, — стало синонимом непомерных трат.

  • Chodit kolem horké kaše
    Дословный перевод: ходить вокруг горячей каши
    Эквивалент в русском: ходить вокруг да около
    Эквивалент в английском: to beat about the bush
  • И вновь кулинарные аллюзии, на сей раз на традиционную кашу, причем образ в пословице получается вполне убедительным: подобно тому, как приходится бродить вокруг обжигающе-горячей каши, к которой невозможно притронуться, так порой приходится обходить правду или суть дела, к которой невозможно или страшно подступиться.

  • To je jiné kafe
    Дословный перевод: это другой кофе
    Эквивалент в русском: совершенно разные вещи, небо и земля, «две большие разницы»
    Эквивалент в английском: it’s apples and oranges
  • При попытке сравнивать сапоги с пирогами, божий дар с яичницей, в общем, какие-то совершенно несравнимые вещи британцы вспомнят о фруктах, а чехи — о сортах кофе.

  • Chodit po tenkém ledě
    Дословный перевод: ходить по тонкому льду
    Эквивалент в русском: ходить по тонкому льду, ходить по лезвию бритвы, отчаянно рисковать
    Эквивалент в английском: to walk on thin ice
  • Как же здорово, когда в стольких культурах пословицы совпадают и дословно, и с точки зрения образа, и с точки зрения переносного значения. Тонкий лед — признанный символ непрочности, опасности, повышенного риска, на который человек нередко идет сознательно.

  • Lije jako z konve
    Дословный перевод: льет как из лейки
    Эквивалент в русском: льет как из ведра
    Эквивалент в английском: it’s raining cats and dogs, it’s bucketing down with rain
  • Сделаем вид, что не обращаем внимание на сыплющихся с неба английских кошек и собак, и просто отметим, как один и тот же образ вновь преломился в пословицах разных языковых культур, с незначительны изменением тары для осадков.

  • Je neodbytný jako štěnice
    Дословный перевод: он назойливый, как клоп
    Эквивалент в русском: прилипнуть, как банный лист
    Эквивалент в английском: tо stick to somebody like a leech, to stick to somebody like a flea to a fleece
  • Удивительно, с каким единодушием и в чешском, и в английском крайне неприятные существа становятся символами надоедливости. Русский аналог вызывает, пожалуй, чуть меньше отрицательных ассоциаций.

  • Platný jak mrtvýmu zimník
    Дословный перевод: полезно, как пальто мертвецу
    Эквивалент в русском: толку, как с козла молока; пользы, как от чемодана без ручки
    Эквивалент в английском: as useful as…
  • Конструкция as useful as… непреднамеренно стала полигоном для испытаний британского сарказма, породив сотни феерических сравнений, вот лишь некоторые: as useful as an ashtray on a motorcycle/a pair of shoes to a snake/a chocolate teapot/handbrake on a canoe/an inflatable dartboard/ knickers on a kipper/waterproof teabags. В чешском всё более однозначно, мрачно и заупокойно.

  • Být v rejži
    Дословный перевод: быть в рисе
    Эквивалент в русском: попасть впросак, попасть в переплёт
    Эквивалент в английском: to be in a pickle
  • Британцы, оказавшись в передряге, рискуют очутиться — дословно — в рассоле. Не смотрите на нас так, все вопросы к Шекспиру: именно он придумал этот оборот и вложил его в уста Алонзо в пьесе «Буря». Чехам, можно сказать, повезло чуть больше, — им грозит только рис.

  • Dát někomu modré z nebe
    Дословный перевод: достать кому-нибудь синеву с неба
    Эквивалент в русском: достать звезду с неба
    Эквивалент в английском: to cry for the moon

Идиомы для описания невыполнимых просьб в трех языках поразительно похожи, и все обращаются к небесным явлениям и светилам как к символам чего-то недостижимого.

Чешские пословицы

Надеемся, что после такого забега по пословицам ваш рассудок вас не покинул. Если что-то всё же слегка поехало, будьте готовы к тому, что о вас могут сказать šplouchá mu na maják — дословно «ему плещет на маяк», то есть у него с головой не всё в порядке.

И всё же, пожелаем вам удачи в нелегком деле изучения чешского языка. Британцы сейчас миролюбиво пожелали бы вам сломать ногу, ну а чехи предпочитают не обходиться полумерами, поэтому — zlom vaz! (сверните шею!).

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Синоним чешская пара
  • Синоним четра
  • Синоним четкость ясность
  • Синоним четкому
  • Синоним чертовски приятно