Русский российский это синонимы

Текст: Александра Ольховская, Институт русского языка им. А.С. Пушкина

В нашем языке есть целых два прилагательных, связанных с названием страны, – русский и российский. На первый взгляд всё просто. «Российский» обозначает принадлежность к государству, в то время как «русский» – принадлежность к этносу. Мы скажем «российский флаг», «российская экономика», но «русский язык», «русский народ».

Пара русскийроссийский неуникальна. Примерно то же разграничение можно проследить в словах германский и немецкий, иранский и персидский, израильский и еврейский. Всякий раз, когда название государства и основного населения имеют разные корни, их судьба в языке двоится.

Итак, слова русский и российский передают разный смысл. Но это не вся правда. На самом деле, есть множество ситуаций, когда они смешиваются, и это хорошо отражено в словарях. Например, если мы откроем словарь С.И. Ожегова, то увидим, что «русский» там толкуется так: «относящийся к народу, его языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к России, её территории, внутреннему устройству, истории». Одним выстрелом двух зайцев – и этнос, и государство.

И это не оплошность лексикографа. По факту нам бывает довольно сложно понять, где заканчивается этнос и начинается государство. Мы говорим «русская культура», «русская литература», «русская наука», притом что этнически эти явления многообразны. Известно, что Сергей Довлатов наполовину еврей, наполовину армянин, но никто не сомневается в том, что он русский писатель. Лес мы чаще называем русским (вспомним роман Леонида Леонова), хотя странно предположить, что он этнически предопределен. «Русский лес» – это лес, который произрастает на территории российского государства, поэтому правильнее, наверное, называть его российским. Или, например, флот – он-то уж точно должен быть российским, но статистика говорит другое: словосочетание «русский флот» употребляется примерно в 5 раз чаще.

С учётом сказанного нужно скорректировать исходное правило. Слово русский – более частотно и универсально в смысловом отношении. Русским мы называем всё – и то, что относится к государству, и то, что относится к народу. А вот российский – узкоспециальное слово; оно используется тогда, когда нам нужно сделать акцент на идее государственности. Но этот акцент мы можем и не делать, и тогда, например, российское правительство легким движением руки превращается в русское правительство.

С этим связано ещё одно различие русского и российского. Акцент на государственности важен прежде всего для политического дискурса. Именно в этой сфере необходимо подчеркивать единство всех граждан страны независимо от их этнической принадлежности. Особенно это актуально для нашего многонационального государства. Поэтому русский и российский различаются ещё и стилистически.

Откуда у нас два слова?

Это вызвано разнобоем в наименовании страны – Русь и Россия. Оба названия восходят к одному и тому же корню, но проделали разный исторический маршрут. «Русь» и «русский» – языковые аборигены, а вот «Россия» и «российский» (был также вариант «росский») пришли к нам из греко-византийских документов. Форма «Россия» впервые фиксируется в середине X в. в сочинениях императора Константина Багрянородного «Об управлении империей» и «О церемониях».

Однако слова с корнем -рос- были чужды русскому языку вплоть до XV в. В памятниках XI–XIV вв. встречаются названия «Русь», «Русская земля», «руси», «русцы», «русины», «русичи. Вот один из ранних примеров:

«Кончѧхъ книжькы сиѩ въ лѣ(т҃): <҂ ѕ҃· ф҃ п҃ д҃·> при ст҃ославѣ кнѧзи рѹсьскъɪ землѧ: аминъ» (Изборник 1076 г., перевод X в., Болгария).

На кириллице слово «Россия» впервые было написано митрополитом Киприаном в 1387 г. Он собственноручно переписал «Лествицу» Иоанна Синайского и на последней странице расписался как «митрополитъ Кыевскыи и всеѧ Рωсїѧ».

В XV–XVI веках греческое название «Росия» закрепилось за землями под началом Великого княжества Московского. Скорее всего, новое имя стали использовать в документах и дипломатической переписке, чтобы возвыситься над остальными русскими землями и приобрести статус единственного легитимного государства русских.

После венчания Ивана Грозного на царство в 1547 году государство стало называться Российским царством. Но окончательное вхождение слова в лексикон произошло только при Петре I, который, как известно, провозгласил Российскую империю, а сам стал Императором Всероссийским.

В XVIII в. прилагательные русский и российский употреблялись как полные синонимы. Разница была лишь стилистической: русский воспринималось как слово простонародное, а российский – как слово высокого штиля.

В текстах этого периода встречаются словосочетания «российские песни», «российский наряд», «российская поэзия», «российский народ», «российские пословицы». Самое необычное состояло в том, что российским стал наш язык, ср.: журнал «Собеседник любителей российского слова», «Российская грамматика», «О сомнительном произношении буквы Г в российском языке» М.В. Ломоносова. И только в XIX в. наметилась тенденция специализированного «государственного» использования слова «российский».

Теперь давайте разберемся, как слово «Русь» трансформировалось в слово «Россия». Во-первых, откуда взялось окончание -ия? В греческом и латинском языках названия стран и регионов имели суффикс ia (ср.: Scotia, Macedonia, Hungaria). Во-вторых, как на месте «у» появилось «о»? Русичи по-гречески именовались росами (ϱῶϛ). Кстати, если мы посмотрим на древнерусское написание слова «Русь», то увидим, что там «о» тоже была: слово писалось через диграф оу (ук) – «Роусь».

В-третьих, откуда взялась вторая «с»? В византийском варианте, как и в древнерусском, слово писалось с одной «с» – Ρωσία, Рωсїѧ. Написание с удвоенной согласной появилось в середине XVII в. по аналогии с написанием слова «русский». В последнем удвоение вызвано стыком корня -рус- и приставки ск-. Когда-то давно они были разделены буквой «ерь» – писалось «русьскыи». Но потом ерь «выпал», и две согласные стали соседями.

История слов русский и российский ещё раз показывает, как удивительна и непредсказуема жизнь нашего языка. Как, впрочем, любого живого языка живого народа. В нашем случае — русского. То есть российского.

российский

российский
российский

русский, рассейский; общероссийский, расейский

Словарь русских синонимов.

российский

Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык.
.
2011.

российский
прил.

, кол-во синонимов: 9

Словарь синонимов ASIS.
В.Н. Тришин.
2013.

.

Синонимы:

Полезное

Смотреть что такое «российский» в других словарях:

  • РОССИЙСКИЙ — РОССИЙСКИЙ, российская, российское (офиц.). 1. То же, что русский в 1 знач. (устар.). Российская словесность. 2. То же, что русский во 2 знач. Российская империя была тюрьмой народов. История государства российского (название многотомного… …   Толковый словарь Ушакова

  • РОССИЙСКИЙ — РОССИЙСКИЙ, ая, ое. Относящийся к россиянам, к русским, а также к России, её территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у россиян, как у русских, как в России, Российская история. Российская Федерация. Р. флаг. Р. герб. Российские… …   Толковый словарь Ожегова

  • Российский — Российский  связанный с Россией. Российский (Оренбургская область)  посёлок, административный центр Российского сельсовета Октябрьского района Оренбургской области. Российский (Аксайский район)  посёлок в Аксайском районе… …   Википедия

  • Российский — 8. Российский регистр потенциально опасных химических и биологических веществ. М., 1996, 1997. Источник: П 89 2001: Рекомендации по диагностическому контролю фильтрационного и гидрохимического состояния золоотвалов …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Российский —         Николай Алексеевич [9(22).3.1915, деревня Трулиси, ныне Волоколамского района Московской области, 8.3.1960, Москва], инициатор соревнования за коллективный новаторский труд, широкого распространения методов организации… …   Большая советская энциклопедия

  • российский — прил., употр. сравн. часто Российским называют всё то, что относится к России. Российская Федерация. | Российский парламент. | Российское телевидение. | Российский гражданин. Толковый словарь русского языка Дмитриева. Д. В. Дмитриев. 2003 …   Толковый словарь Дмитриева

  • Российский химико-технологический университет имени Д. И. Менделеева — (РХТУ им. Д. И. Менделеева) …   Википедия

  • Российский социал-демократический союз молодёжи — Российский социал демократический союз молодёжи …   Википедия

  • Российский роговой оркестр — Жанр классическая музыка Годы с 2006 Страна …   Википедия

  • Российский православный институт Святого Иоанна Богослова — Российский православный институт св. Иоанна Богослова (РПИ) Год основания 1993 Ректор игумен Пётр (Еремеев) (с 2010 года) …   Википедия

13 синонимов к слову «РОССИЙСКИЙ» -  synonyms.su

  • О нас
  • Словарь антонимов
  • Словарь паронимов
  • Словарь ударений
  • Словарь морфологии
  • Словари
  • Регистрация
  • Вход

Введите слово и нажмите «Найти синонимы».

: — россия — русский — отечественный — сыр — русскоязычный — всероссийский — рашкинский — триколорный…

Можно найти больше синонимов, нажимая на слова.

  • один

  • два

  • три

  • четыре

  • пять

5 (1)

Синоним Рейтинг
1 россия[46]00 0
2 русский[83]00 0
3 отечественный[7]00 0
4 сыр[120]00 0
5 русскоязычный[8]00 0
6 всероссийский[9]00 0
7 рашкинский[2]00 0
8 триколорный[3]00 0
9 общероссийский[10]00 0
10 рассеянский[3]00 0
11 рашковский[2]00 0
12 расейский[1]00 0
13 рассейский[3]00 0

Помогите найти больше синонимов к слову «российский»

Добавить синоним

Частое повторение одинаковых слов (тавтология) делает речь скучной и однообразной. Спасти положение могут синонимы. Это слова, близкие по смыслу, но разные по звучанию. Используйте их, и ваши тексты станут ярче.

Если вам нужно подобрать синонимы к слову «российский», вы попали по адресу. Мы постарались собрать все близкие по значению слова и словосочетания на этой странице и сделать доступными для использования. В русском языке в качестве синонимов к слову чаще всего используются: россия, русский, отечественный. Всего в словаре 13 синонимов.

Слово «российский» имеет как синонимы, так и антонимы. Они диаметрально противоположны по значению, но относятся к той же лексической группе и выполняют похожие функции в предложении.

Если вы часто ищите, чем заменить слово, добавьте synonyms.su в закладки. Это поможет сэкономить время и силы, избежать нелепых ошибок.

Рейтинг слова «российский» :
00

Страница обновлена: 27.07.2019

Другие слова на букву р

Синонимы к словам и словосочетаниям на букву:

  • Средняя частота слова «российский» 152. Количество букв: 10.
  • Искалась форма слова «российский»
  • Поиск «российский» занял 0.011 сек.
  • Добавьте synonyms.su в закладки ( нажав Ctrl+D ), чтобы найти Синонимы.

Добавление синонимов

captchaобновить

Добавить

Вверх ↑

Почему наш народ русский, а мы все россияне? Какое-то время назад один литератор потешался на тему русской «странности»: странно, дескать, что русские и именуются-то прилагательным (русские), а не существительным, как все нормальные нации. Литератору тому не достало грамотности и образованности, иначе он знал бы, что многие из них вообще зовутся прилагательными (Espanol, Halidno, Francais, Deutsch, American, Madyar, Suomalainen).

Название с корнем рос- была совершенно неизвестна на Руси вплоть до 15 века. Её истоки следует искать в византийских документах, возможно уже с конца 7 в. Первое наиболее достоверное свидетельство – сообщение немецких «Бертинских анналов» 838 года о прибытии из Византии людей народа Rhos ко двору императора Людовика в Ингельсгейм. Арабские же источники с 9 по 11 в. и позже называют страну Rusiya, её народ  – Rus (всегда с долгим u). Имя Россия впервые появляется в середине 10 в. у Константина Багрянородного. Тут оно возникло по образцу греческих и латинских названий других стран с суффиксом ia. В средневековых западных источниках с 11 века повсюду употребляются названия Russia, Ruscia, Ruzzia, реже Ruthenia, но иногда их авторы под византийским влиянием употребляют и имя Rossia.

Откуда появилось название “русский”

Прежде чем строить догадки, откуда появилось само название “русский”, и откуда появились в Европе эти самые русские, необходимо вспомнить одну деталь: территория, где в течение длительного времени расселялись славянские племена, несмотря на то, что каждое племя имело свое имя, носила и общее название — Русская земля. О земле руссов говорят ранние средневековые хроники и предания всех без исключения славянских народов. Мало этого, руссами считали себя до 9 века и древние скандинавы! “Руссы-нордвены” и “руссы-даны” зафиксированы в арабских и византийских хрониках. Имеются неоспоримые сведения, что ранние германцы — жители современной Баварии и Саксонии — тоже считали свою землю русской и называли себя “руссами” вплоть до 13 века н.э. Об этом говорят работы таких известных немецких исследователей, как Герман Вирт, Отто Ран, Рене Генон и др. Есть сведения, что древние кельты до завоевания их легионами Цезаря тоже именовали себя руссами.

Случай с русским этнонимом, самоназванием имеет свои особенности, но вначале все было относительно просто. От главного названия народа русь было образовано определение русьскыи, русский, прежде всего – в качестве обозначения страны – Русьская земля, что прослеживается уже с самого начала древнерусской письменности, например, в «Слове о законе и благодати» митрополита Илариона (XI в.). И это употребление первоначально было универсальным, начиная от князя Владимира Крестителя практически до Петра I:

  • рускiе товары,
  • руские города,
  • рускiе люди,
  • руской лес,
  • князи рустии,
  • руские серебряные деньги,
  • митрополитъ русьскый,
  • русская телъга

и многие другие словосочетания данные с XII века по Картотеке Древнерусского словаря.

Сколько синонимов у слова ель — узнайте на https://sinonim.org/f/ель. А есть ли синонимы у слова русский — посмотрите там же.

Но эта тенденция оказалась нарушенной по разным причинам. Здесь время взглянуть на языковую сторону вхождения Руси в Европу, ее, так сказать, европейской интеграции, с чем мы впервые сталкиваемся в XVIII веке. Для европейского названия нашей страны вполне подходили уже известные нам Русская земля, Русь. Именно они, кстати, активно употреблялись в первых наших (рукописных) газетах – «Вестях-курантах» первой половины XVII в. Ничто не мешало, например, тем же голландцам, перенявшим у нас приблизительно тогда же название забытой богом Новой Земли – Nowaja Zembla, перенять и наше главное самоназвание, Русская земля. Правда, континентальные германцы тогда предпочли перевод, каковым и явилось немецкое Rusland и его варианты.

Но и другой, древнейший вариант – Русь – очень рано проник в Центральную Европу в виде плюраля Russi, Ruzzi (так у анонимного Баварского географа еще IX века). Подобных этнических плюралей было много, и они обычно эволюционировали в книжные названия стран с окончанием на -ia, следуя латинской традиции средневековой Европы. Оттуда ведет свое начало форма Russia, проникшая и в нашу письменность: «гсдрю црю i великому кнзю Михаилу Федоровичу всеа Русии…» (1626 г.). Можно сказать, что значительная часть языков Европы сохранила такую форму названия России с того времени: франц. (la) Russie, англ. Russia. И наши южные братья-славяне зовут нас именем той же формы: сербохорв. Pycuja, болг. Русия.

Между прочим, у нас принята форма на «о» – Россия, которую, вместе с ударением, объясняют происхождением с Юга, из Византии, ср. греч. Ρωσια, греч. ω в этом слове двусмысленно: возможно «о», а возможно и позднее, диалектное «u». Кстати, надо иметь в виду, что после 1453 г. (взятие Константинополя турками) Византия выпала из европейского контекста, хотя и без того европейский контекст был уже сам по себе сложен. Триада форм Россия – российский – россияне, кроме нас, в точности представлена у поляков: Rosja – rosyjski – гosjanie. Также в украинском: Росiя – росiйський – росiяни, что возможно, навеяно польским, а в старину там было руський, как в белорусском – рускi, мн. ч. рускiя.

Удвоение «сс» в названии страны Россия опять-таки следствие заимствования. Вот, что думал на этот счет Даль, восставший против двойного «сс» даже в слове русский:

«только Польша прозвала нас Россией, россиянами, российскими, по правописанию латинскому, а мы переняли это, перенесли в кириллицу свою и пишем русский!» (Словарь, 2-е изд. IV, с. 114).

Когда в нашу речь пришло российский

Все же существенным изменением стало употребление прилагательного российский вместо русский. Картотека Древнерусского словаря не знает россиян раньше эпохи Петра, позднее они встречаются у Ломоносова, в рассуждении о «высоком штиле», у Карамзина, «Из записок одного молодого Россиянина» (1792 г.). На этом образовании лежит печать искусственности, книжности.

Слово российский было нехарактерно для живого среднего стиля. В «Вестях-курантах» с 1600 по 1650 годы оно не отмечено ни разу, безгранично господствует русский, идет ли речь о простых людях, боярах, послах, царевнах, гонцах, рубежах, подданных. О том же свидетельствует С.И. Котков в книге «Очерки по лексике южновеликорусской письменности XVI – XVII вв. (М, 1970). Искусственный атрибут российский зарекомендовал себя сначала претензиями на высокое, «царское» словоупотребление, как уже у Ивана Грозного: «во все Российское царство» (1564 г.). Далее: «Новая повесть о преславном Российском царстве» (1610-1611 гг.), благолепие российское («Сказание Авраамия Палицына», 1620 г.), Царство Россiйския державы («Космография», 1620 г.), Росийское государство в сочинении Котошихина, в грамоте Михаила Федоровича 1614 г. Иногда намечается распределение: «кнзеи российских, но русских людеи».

Ощутимая избыточность атрибута российский способствовала его использованию патетическим сочинительством, модой, удаляющейся от среднего стиля посольской канцелярии, чем бывал, кстати, недоволен разумный Петр. Но дело было сделано, и в целом избыточное российский начало свой триумфальный ход, расширяя сферу употребления и за счет русский.

Составители тома I «Истории русской литературы (Л., 1980) ни словом не обмолвились об этом вытеснении русского российским, тогда как мы видим в этом не только яркое явление, но и тенденцию смены общественной парадигмы, так сказать. Назревает новое мироощущение со второй половины XVIII века, когда определенным деятелям стало как бы тесно в Русской земле, их манил, как Карамзина, «Священный союз всемирного дружества», «всех братьев сочеловеков».

Так вышло, что вытеснение русского российским того времени легло на почву обширной деятельности иллюминатов, просветителей и масонов. Отнюдь не пользу увидела в деятельности этих последних Екатерина II, как известно. Важна ли была борьба синонимов русский – российский на общем неизмеримо более значительном общественном историческом фоне и заметил ли кто-нибудь вообще ту борьбу или все прошли мимо, не заметив, как наши литературоведы по XVIII веку? Нет, все оказалось гораздо тоньше и многозначительнее. По-настоящему великие деятели и художники доказывают это нам практикой своего творчества. Это и народ русский как субъект карамзинской «Истории государства Российского и его же «Письма русского путешественника» 1790-ых годов. Радищев, язык которого считают темным, ясно высказался о русском человеке как вершителе Истории российской.

Русский и российский в творчестве Пушкина

И, наконец, подлинное раскрытие всей искусственности эксперимента XVIII века с русским – российским смог дать нам, как мы того и ожидали от него, наш Пушкин. Мы смеем это утверждать без справок в картотеке Большого академического словаря в Петербурге, имея, к счастью, возможность воспользоваться «Словарем языка Пушкина», где фиксируется количество словоупотреблений у поэта. И вот результат: в языке Пушкина прилагательное российский встретилось 53 раза, а русский в общей сложности – 572 раза, в десять раз больше! Пушкин, сам будучи сыном XVIII века, не обманулся поверхностной модой предшественников, кстати, им высоко чтимых, и показал, что он также и в этом разумный консерватор. Россиянин, кстати, у Пушкина отмечено только в десяти примерах.

Почему изменили название?

Автор резюмирует эту часть своих наблюдений над терминологической стороной феномена вхождения нашей страны в Европу, считая, что, при всей книжной искусственности терминов Россия, российский, наши далекие предшественники в общем верно понимали их как символ нашей европейской интеграции, иначе это вообще трудно понять. Но спрашивается, было ли это единственно возможным способом? Что это не так, показывает опыт других стран. Например,

  • Германия сохранила свое странное и очень национальное самоназвание Deutsch-land, буквально «Народная земля»;
  • Англия сама себя по-прежнему называет «Английской землей», землей англов, Eng(l)-land, то есть по принципу «Русская земля», хотя названия стран и областей по латинской модели на -ia широко популярны в англоязычной культуре (ср. названия американских штатов Pennsylvania, Georgia, Virginia).
  • Интересно, что самая латинизированная из славянских стран, – Польша, как раз продолжает именовать себя по славянскому принципу, оставленному нами, – Polska, то есть Polska ziemia («Польская земля»)!
  • По такому же славянскому принципу называется соседняя Словакия – Slovensko. Нашу Россию там называют Rusko. Несмотря на свою римско-католическую ориентацию и мощное влияние Запада,
  • Чехия так и не приняла латинское название Bohaemia, мы же ее «латинизируем» – Чехия, аналогично – Словакия, прежде – Чехословакия, также,
  • далее, – Хорватия, хотя эта последняя упорно сохраняет способ самообозначения – Hrvatska.

В старину аналогично, на -ska, оформлялось название и Сербской земли, и Болгарской, но в новое время мы имеем там Србиja и България, что напоминает нам известную латинско-европейскую модель на -ia, но на балканском Юге нельзя исключать воздействия однотипных греческих образований на -ia.

Чему еще может научить нас славянский опыт? Сербское образование србиjанац обозначает серба из внешних, более отдаленных областей. Но уже термины србиjански, србианин не только по структурному оформлению близки нашему россиянин, но и аналогично последнему настроены на административно-территориальное применение, единственно правильное в случае с нашим словом, подчеркнем это.

Что касается нашего россиянин, российский, оно сейчас, может быть, как никогда, употребляется крайне неточно. Иногда это, правда, не более как расплывчатая небрежность, которая может граничить с не очень высокой культурой владения словом. Но так бывает не всегда, и уж, конечно, не в тех случаях, когда оба слова – россиянин и российский – бывают наделены отчетливой идеологической, политической установкой – вытеснить слово русский. Довольно длительное время вытеснению русского, как известно, служило и великолепно использовалось советское (почти до нынешнего времени докатились отголоски нападок на «Русский лес» Л. Леонова, в частности, и за название «русский»; «советский лес», наверное, устроил бы тех критиков больше). Сейчас это прошло, но не тут-то было! Русское восстанавливается (если восстанавливается вообще!) с большими, искусственно чинимыми трудностями, и на сей раз препоны нормальному русскому возрождению – на уровне терминологии – чинятся, надо признать, весьма искусно с помощью заведенной вновь моды на россиян и на все российское, вплоть до имеющих место отдельных ведомственных предписаний употреблять российский вместо русский.

Если же принять вдобавок во внимание, что нам продолжают в той или иной форме твердить о вхождении в новую Европу, и мы имеем (или до недавнего времени имели) дело с феноменом, пусть призрачным, очередной европейской интеграции, то параллели из прошлого, рассмотренные выше, могут пригодиться. Не повторяя подробно то, что писал или говорил по этому поводу в других местах, все же укажу на концептуальные моменты атрибута русский. Русский язык, русская литература, русская культура, русская языковая картина мира, русская природа, да и русский лес, наконец, – попробуйте везде в этих случаях поставить российский, и вы вполне заслужите упрека в утрате языкового вкуса – самое меньшее; ну и русский языковой союз сюда же, как понятие более научное. Значит, очевидно, что замена русского российским обернется – и не только в перечисленных примерах – грубой подменой, ибо между этими словами, если быть точным, отсутствует отношение взаимозаменяемости. Русский этнично, а российский благодаря своей прямой зависимости от Россия имеет свой, только ему присущий, административно-территориальный статус. В отличие от русского, российский, к тому же, шире (например, вполне может включать и нерусского россиянина, таких во всех субъектах Российской Федерации тоже предостаточно). Очевидно, своей широтой, переходящей в расплывчатость, российское импонирует мозгам, работающим на европейскую интеграцию.

Думаю, далее, что языкового (и прочего) различия между русский и российский часто просто не понимают на Западе, как не вникают в него и наши расплодившиеся доморощенные переводчики с английского и на английский, когда, например, Российская Федерация переводят как Russian Federation, хотя адекватно только – Federation of Russia (иначе выходит «Русская Федерация»).

Закончить же я хочу светлым примером, который выделяется и как маркированный, говоря терминами лингвистической оппозиции. На фоне не очень безобидных политических игр, в которые оказалось, увы, вовлеченным также имя нашего народа и нашей страны, таким светлым, маркированным примером неожиданно оказывается словоупотребление В.В. Путина по интересующему нас вопросу, ибо этот человек (и гражданин) заканчивает свое  «Открытое письмо к избирателям» (цитирую) «как русский человек». Более того, это не случайная оговорка, и я позволю себе продолжить цитирование – уже другого, более позднего, материала, показывающего, что это – серьезно, и перед нами кредо человека, отдающего себе отчет во всем, знающего цену правильному, точному словоупотреблению, ибо на дурацки-провокационный вопрос интервьюерши «Вы ощущаете себя мессией?» В.В. Путин отвечает: «Я ощущаю себя простым русским человеком, который испытывает такие же чувства, как и любой российский гражданин». «Русский человек» – «российский гражданин», как точно сказано! Но стоит – для полноты картины – процитировать и следующую фразу из текста интервью все того же номера «Известий» от 29 февраля 2000 г.: «Так ответил на вопрос Владимир Путин, тогда еще начинающий премьер-министр, осенью прошлого года. Интервью так и не было опубликовано – имиджмейкеры премьера сочли его, видимо, излишне откровенным…»

Вот так. «Имиджмейкеры» ли купировали тогда волеизъявление премьера или всемогущие «массмедиа-мейкеры», как склонен думать я? Кто больше всех шумит «против цензуры», тот и проговорился. И еще: их цензура, оказывается, направлена на то, чтобы не пропустить «лишней информации» о предмете, о котором мы снова говорим сегодня. Значит, не зря говорим.

Современные тенденции

С распадом Советского Союза Борис Ельцин, начинавший каждое свое обращение к народу с фразы «Дорогие россияне!», вдохнул в подзабытое в России слово новую жизнь и вернул ему торжественную тональность. Впрочем, далеко не все положительно восприняли подобную идею, так как в памяти была еще свежа ассоциация этого слова с изменниками Родины. В кулуарах поговаривают, что к использованию слова «россияне» Ельцина подтолкнула супруга академика Андрея Сахарова, правозащитница Елена Боннэр. Историк Александр Даниэль, комментируя употребление слова «россияне» Ельциным, предположил, что советники президента боялись слова «русский», так как оно «отдавало этничностью». По мнению историка Даниэля, слово «россиянин» – искусственное. Тем не менее, очень скоро термин «россияне» стал привычным и удобным для обозначения гражданской принадлежности в такой многонациональной стране, как Россия.

Использованный источник https://eto-fake.livejournal.com/594966.html

1.

Начало этим размышлениям положили песнопения, поемые за Богослужением всем Русским святым, которое совершается во вторую Неделю по Пятидесятнице.

Тропарь: «Якоже плод красный Твоего спасительнаго сеяния, земля Российская приносит Ти, Господи, вся святыя, в той просиявшия. Тех молитвами в мире глубоце, Церковь и страну нашу Богородицею соблюди, Многомилостиве».

Величание: «Ублажаем вас, святии сродницы наши, землю Русскую добродетельми вашими озарившии и образ спасения нам светоявленно показавшии».

Есть ли разница между «землею Русской» и «землею Российской«? Может, и нет никакой? А если и есть какая-то небольшая разница, то по пословице «хоть горшком назови, только в печь не сажай», стоит ли обращать на неё внимание?

Разница, конечно, есть уже по тому, что это два разных слова. За разными словами стоят разные понятия. Попытаемся разобраться, какие именно? Вместо наукообразных объяснений, приведём укоренившиеся в русском языке словосочетания с тем и другим словом. Сама эта укоренённость свидетельствует об их жизненности, т.е. о том, что они — не отвлечённые философские категории, но выражают собой нечто существующее.

Итак, из словосочетаний со словами «русский» и «российский» привычно русскому уху звучат следующие: «российская империя», «российское государство», «российский император», «российский паспорт», «российский флаг», «всероссийский съезд», «российский производитель», «российская армия», «российский рубль»… И: «русский святой», «русский царь», «русский Бог», «русский мороз», «русская вера», «русское поле», «русская песня», «русский язык»…

Поменять местами многие из них невозможно. Нельзя сказать «российский мороз», «российское поле», «российская вера», «российское небо», «российское ухо»… Также нельзя сказать «русская империя», «русское гражданство», «русский паспорт»… Невозможно сказать «российский святой», потому что нет «российского бога» и «российской церкви». Хотя стало уже совершенно привычным выражение «новомученики и исповедники российские».

Кстати, возникает вопрос: почему в Русской Православной Церкви новопрославленные святые именуются не русскими, но российскими? Если Церковь Русская, то её святые должны именоваться «русскими новомучениками и исповедниками». А если они зовутся российскими, то и Церковь должна носить название «Российской». В именовании Церкви Русской, а её святых Российскими не вбивается ли некий смысловой клин между ними?

В мiру этот клин уже отчётливо виден на примере «российского языка». Такого языка нет, зато есть множество «российских учёных», «российских спортсменов», «российских дипломатов»… На каком же языке говорят все эти «российские люди»? На русском. Почему же тогда они зовутся российскими? Не пора ли, чтобы никакой путаницы и никаких вопросов ни у кого не возникало, и сам русский язык назвать «российским»?

Причём, все словосочетания со словом «российский» наполнялись особыми смысловыми плотью и кровью тогда, когда можно было увидеть и потрогать российского императора. Когда его не стало, но стал российский президент, понятно, что все выражения со словом «российский» стали иметь уже совершенно отличный от прежнего смысл. Они стали иметь, если можно так выразиться, президентское, а не императорское наполнение.

Здесь уместно вспомнить опыт советской жизни и её нововведения. При советской власти были слова «советский человек», «советская родина», «советская земля»… С исчезновением советской действительности исчезло и слово «советский», вернее сказать, осталось лишь в качестве воспоминания о ней.

Итак, какая же разница в словосочетаниях «земля русская» и «земля российская»? «Российской земли» не было до времени императора Петра, как не было «советской земли» до 1917 года и не стало её после 1991-го. Конечно, слово «российский» бытовало и до Петровских новин, но смысл его был отличным от того, каким его наполнило то переломное время. Вернее сказать, слово «российский» потому и понадобилось в своём особом качестве, чтобы, во-первых, отличить выражаемые им понятия от «русских», а во-вторых, слова «русский» явно перестало хватать для той шири, на какую раскинулась Российская империя.

Кстати добавлю, что недавно узнал, что на Гавайских островах сохранились постройки русской (или всё же российской?) крепости. Впрочем, русской (или российской?) могла бы быть и Киркира, она же остров Корфу. Читай об этом историю Средиземноморских экспедиций святого адмирала Феодора Ушакова. Корфу и Гавайи — русская земля. Это звучит весело! Вспоминается из «Слова о полку Игореве»: «О русская земля! Ты уже за холмом».

Не знаю, была ли «российская земля» при преподобном Сергие Радонежском? Если и была, то своими смысловыми запахом и вкусом она наверняка отличалась от «российской земли» Екатерининских времён. При преподобных Антонии и Феодосии Киево-Печерских земля была только русской.

— Значит, ты против выражения «российская земля» в тропаре всем русским святым?

— Скажите мне, какая «российская земля» здесь подразумевается: великокняжеская, царская, императорская или президентская? Если российская великокняжеская, то как быть с русскими святыми, жившими вне её географически, как например, благоверная грузинская царица Тамара, или хронологически, как например, святой Феодор Ушаков? Если российская императорская, то как она могла произрастить тех же Антония и Феодосия, когда при них её не было? Если российская президентская, то…

— А русская земля, ты хочешь сказать, все эти годы оставалось одинаковой? И при равноапостольном великом князе Владимире, и при царе Иоанне Грозном, и при президенте Борисе Ельцине?

— Да, русская земля всегда была и будет одинакова для всех русских, от первого и до последнего.

— Но тогда она ещё большая абстракция, чем российская земля. Эту хоть потрогать можно.

— Как раз таки российскую землю потрогать нельзя. Нельзя взять её в ладанку, как берут с собой, словно святыню, русскую землю уходящие за неё в бой защитники. И покидая родные пределы можно взять с собой только русскую землю, а не российскую. Потому что выражение «русская земля» при предельной своей обобщенности остаётся предельно конкретным.

— Это почему?

— Потому что конкретным и вещественным может быть только то, что связано с Богом. Всё несвязанное с Ним есть обман и мираж. Русская земля связана с Богом через православную веру русского человека. Тогда как российская земля с вечностью не связана, потому что «российской православной веры» нет, как нет и «российского человека». Такая порода людей водится только на территории СМИ.

— А если взять выражение «российская земля» безотносительно к истории, но в неком философо-географо-поэтическом смысле? Таковы слова «европа», «азия», «евразия», «азиопа»? Таким смыслом пропитано слово «российский» в книге Н.Я.Данилевского «Россия и Европа». Такой смысл имеет оно в стихотворении С.А.Есенина «Снова пьют здесь, дерутся и плачут…»: «Ты, Рассея моя… Рас… сея… Азиатская сторона!»

— Но уместен ли такой смысл, как вообще всякий отвлечённый и вне Бога живущий смысл, в словах молитв? Слова, звучащие в церковных стенах, как и слушающие их люди, должны быть крещены. Все прочие слова и люди должны покинуть церковь при возгласе священнослужителя «Оглашеннии изыдите…». Поэтому, чтобы не вышло кощунства над церковными Таинствами, все слова в них участвующие должны быть крещены и воцерковлены.

— Как понять это странное выражение «крещеные слова»?

— Чтобы сразу всё понять, вообразим себе невообразимое. Вообразим, что советская жизнь простояла бы не 70, а 200 лет, т.е. столько же, сколько прошло времени от императора Петра до святого императора-страстотерпца Николая II. И, придя в 2117 году в православный московский храм во вторую неделю по Пятидесятнице, можно ли бы услышать пение: «Якоже плод красный Твоего спасительнаго сеяния, земля Советская приносит Ти, Господи, вся святыя, в той просиявшия…»? Если бы можно было такое услышать, то что бы это был за храм, что бы это была за земля, и что бы это были за святые? Неужели те самые Владимир, Антоний, Феодосий, Тамара, Сергий, Феодор…? Я думаю, что это были бы другие святые. Почему? Разбирательство с этим вопросом потребует некоторого количества времени, внимания и цитат.

2.

http://elementy.ru/lib/430720. По этой ссылке можно прочитать беседу со школьниками академика А.А.Зализняка, названного, кстати, в аннотации «выдающимся российским лингвистом», что живо напомнило мне те классические выражения «советский учёный», «советский писатель», «советский лингвист», на которых я в своё время учился в советской школе. Беседа интересна вся, но один из выводов привлёк моё особое внимание, цитирую:
«В действительности существует реальная разница не в том, какой язык существует дольше, какой меньше, — этой разницы нет. А существует разница в долготе жизни названий языков. Поразительная вещь: существенным оказывается не сам язык, огромная махина из тысяч, десятков тысяч слов, грамматики и прочего, а всего лишь один маленький элемент: название этого языка».

По мысли академика, главное в языке не сам язык, но его название, потому что тот или иной язык жив до тех пор, пока живо его название. Стоит поменяться названию языка, и он становится мёртвым, а его жизнь наследует вышедший из него язык, имеющий уже новое название, хотя и остающийся по сути прежним языком. Как понять это неожиданное утверждение учёного? Возьмём пример из его же беседы:

«Например, хорошо известно, что романские языки: французский, итальянский, испанский, румынский — происходят от латыни. (…) Для них для всех сохраняется довольно большое количество письменных памятников, так что можно, начиная примерно с III в. до н. э., и даже немножко раньше, читать подряд тексты вплоть до нашего времени. Сначала это будут латинские тексты, потом позднелатинские, потом, например, раннефранцузские, потом среднефранцузские, потом нынешние французские. Таким образом, получится ровный ряд, где вы увидите непрерывное изменение языка».

Итак, исходя из того ровного ряда, в котором можно проследить все превращения латинского языка во французский (или в какой-нибудь другой из романских языков), легко сделать вывод, что не поменяй латинский язык своего названия на французский, то продолжал бы свою жизнь в облике того, что мы сейчас называем французским языком. Но латинский умер, уйдя в разряд классических языков, а жить остался французский, потому что завладел названием языка и, дав ему своё имя, как на питательном бульоне, или, если хотите, как на трупе, произрос на латинском.

Я оставляю в стороне вопросы о том, что едва ли это было возможно в истории, чтобы язык не поменял своего названия, когда «объективные исторические законы», «процесс развития народов», «эволюция», «прогресс» и т.д. и т.п. требовали смены «брэнда». Я всё это хорошо понимаю, но оставляю в стороне эту тему просто потому, что хочу указать на самый принцип, на механизм рождения и умирания языков, который заключается в смене названия и который приводится как научный факт выдающимся российским лингвистом.

Так обстоит дело с языками. Но не то же ли самое происходит с народами? Они живы, пока носят свои имена. Меняется имя, и умирает народ, потому что из него рождается новый народ, давший ему своё имя. Т.е. народ как таковой и все его представители продолжают жить, но, принимая новое имя, они умирают для своего прежнего имени, давая жизнь другому народу, вернее, другому своему именованию. Эти мысли звучат непривычно, но вполне убедительно. Тем более для верующего человека. Потому что Православная Церковь такая общественная организация, которая не отделяет своих умерших членов от живых. Учёные могут спорить о живых и мертвых языках, о живых и мертвых народах, но для верующего человека все — живы. Поэтому верующему человеку ещё легче понять эту мысль, что народ не умирает, когда его нет среди живых, но умирает, когда меняет своё имя. Так умирает живой человек, когда изменяет своей вере.

Конечно, перемена народного имени не может произойти просто так, без таких особо важных причин как завоевания, переселения, передвижения народов, но этих причин мы здесь касаться не будем. Зато коснёмся последствий.

Выше был приведён пример, названный невозможным, но он наглядно доказывает, что переименование народа существенно меняет его взгляды на святость. Можно только догадываться, каким бы был взгляд советских людей на «советских святых» в СССР в 2117 году, но явно, что он был бы по-советски своеобразным. Разумеется, что сами святые на небе остаются прежними, меняется лишь земной взгляд на них.

Мне скажут: «Ты, наверно, забыл, чему тебя учили на уроках по марксистко-ленинской философии»? И напомнят, что причина перемены взглядов народа лежит не в том, что поменялось его название, а в том, что поменялся сам народ, его «производительные силы» и «производственные отношения». «Бытие народа определяет его сознание, — скажут мне, — а ты тут идеализм разводишь, выводя из сознания бытие».

Что тут отвечать? Вернёмся к примеру французского и латинского языков и убедимся, что сколько бы раз не менялся язык, он остаётся самим собой до тех пор, пока не переменит своего названия. И в отношении народа не то же ли самое происходит? Сколько бы раз не менялся народ, он остаётся самим собой до тех пор, пока не переменит имени.

Процитирую ещё раз академика А.А.Зализняка, поставив рядом со словом «язык» в скобках слово «народ«. Кстати, весьма любопытный факт, что в русском языке эти слова — синонимы.

«В действительности существует реальная разница не в том, какой язык (народ) существует дольше, какой меньше, — этой разницы нет. А существует разница в долготе жизни названий языков (народов). Поразительная вещь: существенным оказывается не сам язык (народ), огромная махина из тысяч, десятков тысяч слов (миллионов людей), грамматики (государственного устройства) и прочего, а всего лишь один маленький элемент: название этого языка (народа)».

Итак, до тех пор, пока народ не переименован, он связан с собой прежним. Переименованный, он начинает жить в новом качестве и оказывается отрезан своего «умершего», но на самом деле живого народа. Вернее наоборот: умершим оказывается переименованный живой народ.

Значит, русскому надо изо всех сил держаться за своё имя? Но какой смысл называть русским то, что, может быть, давно уже перестало быть русским? Какой смысл французу называть свой язык латинским, когда он для него совершенно чужой?

Напомню мысль лингвиста академика. Язык, (а стало быть, и народ) продолжает жить, пока не поменялось его название. Вот какой смысл называться русским языком-народом тому, что может быть названо «позднерусским» или даже «раннероссийским» языком-народом.

Когда вам показывают фотографии 3-летнего ребёнка и 50-летнего мужчины и говорят, что это один и тот же человек, то поверить этому можно лишь тогда, когда веришь человеку, который эти фотографии показывает. Разве этот малыш и этот дядя — один и тот же человек? Разве французский это постаревший до неузнаваемости латинский? Да, это один и тот же человек. Да, это постаревший до неузнаваемости, но всё тот же латинский. И никакие изменения латинского языка ничего для него не значили бы, если бы не произошла главная перемена — в названии.

Сколько раз за свою жизнь изменился русский язык? Столько же, сколько раз садилось и восходило солнце над горизонтом. Сколько раз изменился я сам? Столько же, сколько прожито мною дней, или для более точной цифры можно посчитать количество прожитых часов. Русский язык, русский народ и я вместе с ними меняемся ежегодно, ежедневно и ежечасно. Но сколько бы раз я не менялся, я неизменно связан с ними и с самим собой до тех пор, пока я не переменю своего имени.

Поэтому кто-то легкомысленный или лукавый сочинил, а многие за ним со вредом для своих душ повторяют эту ядовитую пословицу «хоть горшком назови, только печь не сажай». В том-то и дело, что место горшка — в печи, значит, рано или поздно всё, что названо горшком, в огненной печи окажется.

3.

Первая часть этого сочинения может быть условно названа «плотской», вторая — «душевной», а третью и последнюю назовём «духовной».

В размышлениях священника она должна быть самой длинной. «Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном. Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир, потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. Посему живущие по плоти Богу угодить не могут» (Рим.8,6).

Но чувствую, что эта часть выйдет самой короткой. Потому что для духовных не за чем цитировать слова апостола Павла, они и сами могут их мне процитировать. А плотским людям духовного не объяснишь, пока Дух Божий, «гласяй безгласне«, не коснётся их сердец.
Духовные и без меня знают, что нет земли «русской», «российской», «советской», но вся земля — Божия.

Кстати говоря, с духовной точки зрения нельзя поставить в один ряд перечисленные земли не только потому, что земля русская произрастила веру, а земля советская ушла в пустоцвет, но ещё и потому, что эти земли лежат под разными духовными небесами. Поэтому лучше разбить земли по группам и сказать так. Нет земли «русской», «французской», «китайской»…, как нет земли «российской», «американской», «евросоюзной»…. Ну вот, и в «духовной» части я начал сбиваться на географию, политику, экономику и прочую суету. Короче, вся земля — Господня по слову Священного Писания: «Господня земля и исполнение ея, вселенная и вси живущии на ней» (Пс.23,1). Что это значит?

Это значит, что жизнь дана человеку затем, чтобы успел он собрать духовный урожай на той земле, на которую Бог его определил. «Ибо Господь даст благость, и земля наша даст плод свой» (Пс.84,13). И пока человек живёт с этой мыслью и с этой целью, то на какой бы земле он ни жил, он живёт на Божией земле, читая этот стих из Псалтири не телесными, но духовными очами в таком, например, смысле: Господь даст благость, и земля наших душ даст Ему плод свой. Но когда это забывается, когда человек начинает жить по плоти, а не по духу, тогда и получается то, о чём писал апостол Павел в послании к Римлянам, см. цитату выше.

Кстати, о «римлянах». «Вождям третьего Рима» следовало бы прежде всего прочитать и законспектировать продиктованное Святым Духом Апостольское послание к ним. Но они охотнее читают какие угодно книги, книжки и книжонки, только не Священное Писание и не святоотеческие труды, потому что духовную грамоту едва разумеют. Беда, однако, не в том, что не разумеют, а в том, что учиться этой грамоте не хотят.

И напоследок о том, что некоторые духовные лица говорят, что слово «русский» это не существительное, но — прилагательное. Точно, русский это — прилагательное. Некоторые духовные лица «в языкознаньи знают толк».

Но, спрашивается, почему наш «великий и могучий», нашедший для всех народов земли подходящие существительные, не нашёл такового для своего «носителя»? Ведь это не просто так. Наверное, здесь сокрыта тайна. Или не нужно искать никаких тайн, но назвать русский язык по его же пословице «сапожником без сапог»? Всем народам сапоги, т.е. существительные вытачал, а себя без них оставил. Но не может этот факт ничего не значить, поскольку случай совершенно необычный, чтобы богатейший язык оставил своих людей именем прилагательным, раздав всем другим народам имена существительные.

Так не потому ли русский язык оставил свой народ без существительного, что всякое существительное самодостаточно и к другому существительному трудно приложимо, но, существуя в самом себе, наоборот, всюду ищет и собирает себе приложения? Не потому ли народное имя — русский — остаётся прилагательным, что прилагательному проще приложиться? К чему или кому приложиться? Ответ прост — к Богу.

И если уже доводить эту мысль до конца, то ведь и к прилагательному проще, чем к существительному приложиться, чтобы в итоге к главному существительному оказаться присоединённым. Т.е. через прилагательное «русский» всякому другому существительному оказаться к Богу приложенным. Ко Единому Богу Отцу Вседержителю… и далее по тексту символа Православной веры.

Слова «русский» и «православный» всегда были равнозначны, чего нельзя сказать ни о каком другом народе. Если русский, значит православный, а если русский и неправославный, значит, увы, нерусский. Ни к какой другой вере и ни к какому другому богу русский и русские не прилагались и не прилагаются. Это проверено тысячелетием их жизни, это доказано недавними советскими испытаниями, в которых «Бог искуси их и обрете их достойны Себе, яко злато в горниле искуси их, и яко всеплодие жертвенное прият я» (Прем.3,6), в этом убеждает их нынешняя покаянная устремлённость к поиску вечного Царства Божия и правды Его.

А всякому, кто ищет правды Божией, всё потребное земное приложится по неложному обещанию Господа и Бога нашего Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь.

Впервые опубликовано в журнале «Благодатный Огонь»

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Рупор это синонимы
  • Русский дух синоним
  • Руперт синоним
  • Русский витязь синонимы
  • Рундук синонимы