Проблема синонимов при переводе

Муниципальное
бюджетное общеобразовательное учреждение

 Петрозаводского
городского округа

«Средняя
общеобразовательная школа № 46»

Школьная
конференция учебных проектов

ПРОБЛЕМА
ПЕРЕВОДА СИНОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

                                                                                                    
Глазунова Дарья Андреевна

                                                                           
МОУ «Средняя школа № 46», 8 «В» класс

                                                                 
Руководитель Сметанникова Лариса Валерьевна

                                                                                                
        учитель английского языка

                                                                                                
     МОУ «Средняя школа № 46»

Петрозаводск

2021

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………………………3

Глава
1………………………………………………………………………………………….. .4

1.1  Что такое синонимы…………………………………………………………………………4

1.2  Происхождение
синонимов английского языка………………….
.……………………………………..5

1.3  Особенности
семантики и сочетаемости английских глаголов…………………………..6

1.4 Анализ синонимического ряда глаголов,
объединенных значением «говорить» в современном английском
языке…………………………………………………………………7

Глава
2.

Заключение…………………………………………………………………………………………………………………..9

Список использованной литературы и
Интернет-ресурсов……………………………………………………………………………………………………………………….10

Приложения………………………………………………………………………………………………………………….11

                                                                    
Введение

  Актуальность: Проблема перевода синонимов в английском
языке является одной из важных в лексикологии. Каждый человек в современном
мире изучает и встречает иностранный язык, значит, и использует его, для чего
необходимо его понимание. Из этого следует, что для полноценного использования
языка надо быть знакомым с его сложностями и особенностями, в частности такими,
как синонимы.

В данной работе используется следующее определение синонимов:
это языковые единицы, обладающие близким содержанием, относительно однотипной
сочетаемостью и способностью к взаимозамене.

Поскольку описание всех типов и видов синонимов, представленных в
разнообразнейших классификациях, не является непосредственной задачей нашей
работы, мы рассмотрим лишь типологию синонимов, наиболее характерную для
признаковых слов.   

Цель работы:  рассмотрение
основных видов  синонимов в английском языке и выявление их значений.

Задачи: 

— рассмотреть критерии, на основании которых выделяют те, или иные
группы синонимов;

— установить классификацию синонимов;


проанализировать мнения различных специалистов в этой области;

узнать, с
какими трудностями в нашем случае сталкиваются другие люди;

— отобрать и систематизировать материал.

Объект исследования:  синонимы английского языка и их категории.

Предмет исследования:  сравнительный
анализ синонимов.

Результаты данной исследовательской работы могут быть полезны в
процессе изучения английского языка.

Гипотеза: предполагаем, что, ознакомившись с материалами
данной работы о синонимах английского языка, учащиеся смогут правильно
переводить их в контексте.  

Методы исследования: 

— анкетирование;

— сравнительный анализ;

изучение литературы и интернет-источников по данной теме;

— опрос учащихся по результатам исследования

 Работа имеет практическую значимость:  ее
результатами можно воспользоваться  при изучении английского языка.

Глава 1.  Синонимы в английском языке.

1.4  Что такое синонимы.

Синоним –
слово или выражение, совпадающее или близкое по значению с другим словом, выражением.
Например: «путь» и «дорога», «повесить голову» и
«понурить голову».

Рассмотрим несколько примеров синонимов в английском языке.

Thinkconsider, lifeactivity, violentfurious, accidentally – casually

Таким образом, синонимы рассматриваются как слова одной части
речи, обладающие общим значением, показывающим, что данные лексические единицы,
проявляющие частичную взаимозаменяемость в языке и речи, полностью или частично
совпадают либо в полном объеме, либо частично.

В речи синонимам свойственны две основные функции – функция
замещения, когда одна единица замещается другой,  для того чтобы избежать повтора
при говорении, и функция уточнения для снятия тавтологии. Выбор синонима может
указывать на разные степени проявления какого-либо признака; на наличие особых
оттенков значения и т. д., а также придавать эмоциональность речи.

Синонимия является одним из источников обогащения языка
выразительными средствами, поэтому она представляет особый интерес для
разработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с изучением языка и
стиля художественной литературы и публичных выступлений, с задачами построения
стилистики.

В
связи с этим изучение лексико-фразеологической, грамматической и синтаксической
синонимии приобретает не только теоретическое, но и практическое значение.
Знание синонимии дает возможность объяснить направление развития языка, пути и
способы изменения различных его сторон, а также облегчает доступ к богатствам
выразительных средств речи, позволяет представить их в системе, что особенно
необходимо при изучении иностранного языка.

1.2 Происхождение синонимов английского языка

Английский
язык, как и любой другой, в течение времени претерпевал изменения. Поэтому
сейчас мы видим, что современный английский богат синонимами. Чтобы выяснить,
что поспособствовало появлению этого многообразия слов, обратимся к источникам
синонимии.

Выделяются следующие: заимствования из других языков, варианты и
диалекты английского языка, словообразование. Рассмотрим более подробно каждый
из них.

В ходе истории английский язык оказался более проницаем при
взаимодействии с другими языками, поэтому процент заимствований велик. 70 %
лексики английского языка заимствовано из других языков, таких как: латинский,
греческий, французский, датский и т.д.

Характерным примером английских синонимических групп является
противопоставление исконно английских слов и заимствований, например, исконно
английских слов и слов латинского происхождения: bodily (Native) – corporal
(Lat); brotherly (Native) – fraternal (Lat); исконно английской лексики и слов
французского происхождения: answer (Native) – reply (Fr); fiddle (Native) –
violin (Fr); исконно английской лексики, слов французского и латинского
происхождения: begin (Native) – start (Fr – Lat) – commence (Fr) – initiate
(Lat); rise (Native) – mount (Fr) – ascend (Lat)[1].

Также заимствование происходило из территориальных вариантов английского,
таких как: американский, канадский, австралийский и т.д. К примеру:
«шашки» –
checkers (American English) – draughts (British English), «диван» – couch (AE) – sofa (BE), «очередь» – line (AE) – queue (BE),   «расписание» – schedule (AE) – timetable (BE) и т.д.

Другим источником синонимии является заимствование из диалектов
английского языка – шотландского, ирландского и валлийского. Например
,  glamour-charm, windae – window, tattie – a potato (Scottish);
liquor– whisky (Irish); awa – uncle, batch – a load of bread, bished – tired
out (Wenglish).

Таким образом, многообразие синонимов английского языка
объясняется наличием нескольких источников происхождения. В ходе истории язык
взаимодействовал, заимствовал слова других языков, тем самым обогащая свою
лексику. Ввиду распространения языка на разных территориях возникали разные
варианты английского языка, что тоже позволяло разнообразить лексику новыми
синонимами. А также английский богат на способы словообразования, которые
помогают создавать новые синонимы.

1.3 Особенности семантики и
сочетаемости английских глаголов

 Общеизвестно, что язык
выступает в роли инструмента в реализации цели межкультурного общения и диалога
культур. Язык это первичная система знаков и правила его комбинирования и
оперирования. Речь – это язык в действии, практическое применение языка в
соответствии с коммуникативной задачей. Речь состоит из языковых единиц, то
есть из лексики.

В условиях обучения языку
овладение лексикой имеет важное значение.

Одной из отличительных черт
лексического строя английского языка является односложность слов. Старое слово
используется в новом значении, его значение расширяется и может использоваться
для обозначения разных предметов и явлений. Вследствие развитой многозначности
слов, нужное слово подбирается исходя из контекста. Многозначные слова обычно
входят в разные синонимические ряды, поскольку могут передавать широкий
диапазон значений.

К примеру, возьмем
слово fuzzy. Оно переводится как:

1.                      
пушистый, ворсистый;

2.                      
запушенный;

3.                      
неясный, неопределенный[2]

Исходя из значений слова,
мы можем заключить, что данное слово является многозначным; слово может входить
в разные синонимические ряды в прямом (первом значении), а также в переносном
(в третьем).

Путем анализа и обобщения данных
толковых и синонимических словарей определяем, что в синонимический ряд глагола
hate входит 17 глаголов
–abhor,despise, detest, loathe, abominate, execrate, dislike, disgust, disrelish, disapprove,disfavor, scorn, condemn, deprecate, disdain, repel, spurn.

По частотности употребления
рассматриваемое слово значительно превосходит другие члены анализируемого
синонимического ряда. Работа учащихся по заданиям для составления
синонимических рядов наиболее употребительной лексики позволяет закрепить навык
работы со словарем, развить умения самостоятельной организации учебной
деятельности.

1.4.  Анализ
синонимического ряда глаголов, объединенных значением «говорить» в современном
английском языке

Сложность смысловой
структуры любого слова заключается в том, что в слове тесно переплетаются
лексические и грамматические значения. Особенно сложной является смысловая
структура глагола, который выражает действие, понимаемое в самом широком смысле
слова. Любое действие ассоциируется в нашем сознании с широким кругом явлений:
со временем, пространством, агентом действия, различными объектами и пр. В
языке это фиксируется лексическими и грамматическими средствами.   

Чаще всего употребляются глаголы,
передающие общие понятия речевой деятельности: «говорить»,
«сказать», «спросить»: say, tell, talk, speak, ask. Это
свидетельствует о том, что собеседникам важнее само содержание информации, а не
манера ее презентации и сопутствующие ей эмоции. Классическим глаголам
говорения, которые просто свидетельствуют о сообщении и вводят его, никак не
характеризуя, противопоставлены остальные глаголы говорения, сочетающие в своем
значении простой речевой ситуации и того или иного аспекта этой ситуации. К
среднечастотным относятся глаголы: answer, reply, murmur, call, announce,
comment, shout, declare, whisper, discuss, utter.
Все остальные выделенные глаголы говорения относятся к малочастотным и единичным: bicker, blubber, brag, chat, chuckle,
claim, command, confess, converse, cry, curse, exclaim, growl, grumble, inform,
inquire, lie, moan, mumble, mutter, pray, pronounce, query, question, request,
respond, scream, shriek, spout, stammer, state, swear, taunt, wail, whimper,
whine, yell.
Таким
образом, в современном английском языке в качестве глаголов, имеющих значение
говорения, функционируют различные лексические единицы.

На примере этого глагола можно
видеть многообразие синонимичного ряда.

Как и в других языках, в
английском синонимы не всегда полностью совпадают по значению. Часто бывает,
что синонимы оказываются из разного «регистра», не используются в каких-то
ситуациях. Например, “handsome” и “beautiful” вроде бы синонимы, но
используются по-разному, причем, сказать “a handsome woman” можно, но значение
такой фразы будет совсем другое (Это будет не только красивая, но и здоровая и
сильная женщина, а не утонченная и деликатная). Важно различать эти смыслы,
проверять по примерам в словаре, когда что использовать. Слово “
mature” означает «зрелый, матерый, умудренный
опытом», но некоторые употребляют это слово в выражении «
mature apple». Под этим подразумевается
«зрелое яблоко», но переводится как «матерое яблоко».

 Глава
2

        
После проведения данного исследования была подготовлена презентация, которая
поможет легче разобраться в английских синонимах и их особенностях.  Мною был
проведен опрос среди учащихся 8-го и   10-го классов (всего 26 человек). Опрос
заключался в том, что они должны были перевести английские синонимы на русский,
рассматривая многозначность одного общего слова. Опрос были проведен дважды,
изначально без ознакомления с информацией, после же – с ней, и во втором случае,
их результат улучшился, как и предполагалось в гипотезе:

Один
человек перевел по 13 слов;

Два
человека перевели 10 слов;

Один
человек перевел по 9 слов;

Три
человека перевели по 8 слов;

Три
человека перевели по 7 слов;

Четыре
человека перевели по 5 слов;

Шесть
человек перевели по 4 слова;

Три
человека перевели по 3 слова;

Два
человека перевели по 1 слову;

Один
человек не перевел ни одного слова.

                                                  
        
 Заключение

 Богатство синонимии дает возможность ясно и красиво выражать свои
мысли, внося в той или иной контекст оттенки, сделать речь более действенной и
образной.
Слова-синонимы
помогают передать сложность, неоднозначность тех или иных явлений
действительности, выразить большую или меньшую интенсивность действий или
признаков, разнообразие их проявления.
 Так
же, узнав свойства и многозначность синонимов, я смогла правильно расставлять и
употреблять их в своей речи.
Синонимы отличаются друг от друга оттенками
значений, эмоциональной окраской, стилистической принадлежностью, степенью
употребляемости в современном языке.
Изучив результаты
исследования, мы пришли к выводу, что синонимы нам необходимы, так как делают
нашу речь более яркой, выразительной, помогают избегать повторов и не допускать
речевых ошибок. Речь, обогащенная синонимами, приносит успех, увлекает
искренностью, заставляет быть единым целым  в беседе, работе, общении с людьми.
Особенно сейчас велика роль синонимов, когда все увлечены телефонами,
компьютерами, интернетом, память становится «одноразовой», а речь однообразной.

Список использованной
литературы и Интернет – ресурсов

1.       Верещагин
Е.М., Костомаров В.Р. Язык и культура. — М.: ВШ, 1986 (5.03)

2.      Трофимов
З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. -М.: ВШ, 1993 (30.03)

3.      Швейцер
А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.:Наука, 1988 (7.03)

4.      Федоров
А.В. Основы общей теории перевода. — М.: ВШ, 1996 (4.04)

5.      Рецкер
Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: МО,1986  (21.04)

6.      Королева
Н.В., Артамонова Е.В., Сборник материалов с конференции «Вклад молодых
исследователей в индустриально-инновационное развитие Казахстана» —
Усть-Каменогорск, 2011 (2.03)

7.     
В.В. Виноградов. Лексикология
и лексикография. Избранные труды. М., Наука, 1977. (17.03)

8.     
Краткий словарь
лингвистических терминов / О.С Ахманова; под ред. И.К Сазоновой, Т.А Ганиевой.
– М.: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с. (26.03)

9.     
Литвинов Н.И.
Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической
классификацией. [Текст]: учеб. пособие для самообразования / Н.И Литвинов.
— М.: Яхонт, 2002. – 384 с. (26.03)

10.    Новый
англо-русский словарь / В.К Мюллер; под ред. В.Ю Бурнашева, Т.М Красавиной. —
М.: Русский язык Медиа, 2006. (14.04)

11.  К.В. Архангельская. Равнозначные синонимы иностранного языка. –
Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16. 2.
Ю. Д. Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания. (3.04)

12.  https://skyteach.ru/2018/01/11/10-samyih-rasprostranennyih-leksicheskih-oshibok-uchaschihsya/
(19.04)

                                                                                                     
Приложение 1

               Анкета для
учащихся.

Ниже
представлены группы слов, которыми являются синонимы. Попробуйте дать каждому
иной перевод.

Amazing (удивительный) — incredible, unbelievable, wonderful, fantastic.

Angry (злой) – mad, furious, excited.

Answer (ответ) — reply, respond, retort

Ask (спрашивать) — request, expect, inquire, query.

Awful (ужасный) — dreadful, terrible, bad, poor, unpleasant

Ниже представлены выражения, которые вам нужно перевести или
подобрать синонимы:

           Зрелый (сформировавшийся) человек

           Задира  

           Handsome woman –

          
Fortnight –

       
   Awkward –

       
   Gismo –

         
 Bromance –

                                                                                     
                                           Приложение 2

автор: Сушанская Лилия Васильевна

Учитель английского языка МБОУ “СШ им Д.И. Коротчаева”, г. Новый Уренгой.

Проблема перевода синонимов.

Проблема перевода синонимов.

Сушанская Л.В., учитель английского языка.

Проблема перевода синонимов с английского языка на русский растет благодаря широкому использованию Интернет-ресурсов. Крайне важно правильно читать и переводить статьи и работы, а также уметь излагать идеи на конференциях, на страницах научных и светских журналов. Очевидно, для этого необходимо изучить способы правильного перевода синонимов, а также лексические и грамматические особенности стилей, которые вызывают трудности в переводе. 

В настоящее время в России растёт интерес к английскому языку и культуре. Часто мы сталкиваемся с проблемой перевода именно синонимов английского языка.  Синонимы встречаются в языке в разных контекстах, таких как формальный и неформальный язык, их можно использовать как в разговоре, так и в деловой статье. Кроме того, некоторые синонимы имеют немного разные значения при использовании, даже если они могут означать одно и то же. Например, посмотрите на различия между синонимами для слова «деньги»: капуста, доллары, наличные, валюта, доходы. Они используются в разных контекстах и ​​на разных уровнях формальности. В английском языке синонимы также могут быть вложены друг в друга, что шутливо называется «слово кенгуру». Это явление, когда более длинное слово уже содержит в себе более короткий синоним, например regulate (rule), indolent (idle), encourage (urge).

Выбор наиболее подходящего синонима требует определенного навыка; не все среди них одинаково уместны. Важно учитывать многозначность слова, потому что некоторые синонимы могут иметь значение, отличное от задуманного.

Например, один из синонимов «sad» – «gloomy». Однако это слово имеет довольно негативный оттенок. В зависимости от обстоятельств вы можете использовать его, но в том случае, если вы просто хотите сказать, что кто-то расстроен, можно использовать другой, более подходящий синоним, такой как «blue» или «unhappy», который будет иметь менее выраженное негативное значение.

Английский очень богат синонимами. Элементарный словарь синонимов содержит более 8 000 синонимов. [2] Существование так называемых абсолютных синонимов (например, looking-glass/mirror, fatherland/homeland и т. д.) – очень редкое явление, потому что в процессе языкового развития многочисленные старые названия одного и того же предмета подверглись процессу дифференциации и слова стали иметь разные оттенки значения или использования. Таким образом, синонимы делятся на следующие группы: 

  1. Идеографические;
  2. Стилистические;
  3. Контекстные;
  4. Фразеологические синонимы.

Основная цель перевода – служить средством межкультурного двуязычного общения между народами. Помимо способности понимать прочитанное, знания специализированных предметов, полученных в результате специализированного обучения и широкого культурного фона, а также глобального видения межкультурного и межъязыкового общения, необходимо научиться обращаться со стратегическими и тактическими инструментами для хорошего перевода.

Синоним часто используется в качестве объяснения или уточнения значения другого слова. Когда синонимы используются в сравнении, различие указывается такими выражениями, как «exactly» или «rather». [8] Пример: truthful: honest, это синонимы, хотя они разделяют только часть их значения; truthful: purple – это вовсе не синонимы. 

В речи синонимы характеризуются двумя основными функциями – функцией замещения, когда одна единица заменяется другой, семантически адекватной ей, чтобы избежать повторения во время речи, и функцией уточнения. Например, ввысказывании «Its effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years» слова «exaggerated» и «overrating», позволяютнедопускатьтавтологии.

Для того чтобы перевести разговорную фразу «I’m very glad to hear it from you», сохраняя упомянутое выше единство, нужно помнить, что русская фраза должна быть такой же естественной и употребляемой в повседневной жизни. Конечно, для этого важно учесть различия в оформлении предложений этого типа в соответствии с законами грамматики английского и русского языков. Переводя предложение дословно, мы все равно не получаем приемлемого синонимического перевода. «Я очень доволен слышать это» – неприятная калька английского оригинала.

Во-первых, на русском языке нельзя сочетать слова «доволен слышать». Надо сказать, «рад слышать». Но даже эта замена не спасет переводчика.

Во-вторых, и это самое главное – это правильно изменить порядок слов в русском переводе. По-русски вам придется сказать: «я рад это услышать (от вас)».

В большинстве случаев выбор переводчиком синонимичного слова оправдан и передает более точное и полное содержание предложения, поэтому переводчик обеспечивает более высокий уровень эквивалентности.

Перевод на английский язык содержит определенные трудности и нюансы, требующие от нас больших усилий.

При переводе синонимов особенно важно передать смысловые оттенки синонимов: «In June the geologists continue examination of the territory with minerals. The results of exploration show that this part of land is unique one» – «В июне группа геологов продолжает разведку территории полезными ископаемыми. Экспертиза геологоразведочных работ с сопутствующей добычей показали уникальность этой местности. Термины «экспертиза», «разведка» относятся к группе семантических синонимов и характеризуют понятие «разведка полезных ископаемых» с разных сторон, подчеркивая его различные особенности. [7] При их переводе необходимо выбрать точные эквиваленты в русском языке, поскольку их разница значительна.

Синонимичные единицы в иностранном языке и языке оригинала образуют отношения взаимной эквивалентности, когда в единице языка оригинала одинаково часто встречаются как одинаковые, так и разные типы соответствий.. Другими словами, при переводе, часто используется дополнительное определяющее предложение, как и аналогичный русский язык вовлеченный оборот. Рассмотримследующеепредложениенаанглийскомязыке:

«He was guest of honour at a reception given by Russian association of youth for delegates to the world youth forum, which opened in Moscow last Wednesday».

Это предложение имеет как оборот, так и дополнительное определяющее предложение. Для каждого из них в качестве переписки может использоваться или причастие, или сокращенное предложение в русском переводе. Данное можно перевести как устроенное, или как открытое:

«Он был почетным гостем на приеме, устроенном ассоциацией российской молодежи для делегатов Всемирного молодежного форума, который открылся в Москве в прошлую среду».

В этом примере каждая из двух структур английского языка имеет в русском языке как однотипные, так и разные типы соответствия, которые почти взаимозаменяемы, если вы отклонитесь от некоторых тонкостей. Такая взаимозаменяемость будет отсутствовать, если множество соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы языка оригинала. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которое при использовании в качестве функции определения соответствует русскому причастию, а при использовании в косвенных функциях – русским наречиям.

Перевод английского предложения на русский язык состоит из целого алгоритма, на который опирается переводчик, и включает в себя понимание контекста, подбор необходимых синонимических структур при отсутствии необходимого эквивалента, изменения порядка слов или изменения типа связи в грамматической конструкции.

Список использованной литературы

  1. Александров П.С. О понятии синонима //Лексическая синонимия. М., 1967
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Р. Язык и культура. – М.: ВШ, 1986
  3. Трофимов З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. -М.: ВШ, 1993
  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ВШ, 1996
  5. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:Наука, 1988
  6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: МО,1986
  7. ChrysanneDiMarco Graeme Hirst& Manfred Stede. The semantic and stylistic differentiation of synonyms and near synonyms.
  8. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge University Press. UK, 1986.
  9. Graeme Hirst. Near-synonymy and the structure of lexical knowledge.
  10. Martin J. English Text — System and Structure. Philadelphia/Amsterdam: JohnBenjamins, 1992.

Существование межъязыковых лексических соответствий не случайный, а закономерный факт языковой действительности, который, как и сама возможность перевода, объясняется экстра- и интерлингвистическими факторами. Одна из главных причин, обусловливающих закономерный характер межъязыковых соответствий, заключается в единой материальной сущности человеческого мышления, которое с физиологической, психологической и логической точек зрения подчиняется общим законам и одинаково для всех людей, а с позиций языковых — взаимоадекватно. Мышление всех народов выражается в одной ипостаси — в языке как таковом, материализуясь в формах конкретных национальных языков [1].

Коль скоро мир, духовные и материальные достижения науки и техники, богатства культур, прошлого и настоящего, имеют множество сходств и общностей и обретают все большее единство во всеземной цивилизации, то и семантическое содержание словарного состава различных языков мира проявляет все большую близость, снижая количество так называемой безэквивалентной лексики и понятийных различий в значениях сопоставляемых слов. Все языки коррелируются в плане содержания в основном на уровне слов-понятий, и степень этой корреляции исторически возрастала и продолжает возрастать. Конечно, это не значит, что в языках исчезли различия и что уже нет понятий, находящих свое словесное выражение лишь в лексических системах отдельных языков [1]. Речь идет о том, что жизнь народов, их материальная и духовная культура имеют больше общего, чем различного, что это сходство постоянно, хотя и неравномерно в условиях государственной разобщенности, возрастает и что, наконец, тенденции его развития способствуют более полной передаче семантической информации при переводе текстов с одного языка на другой.

В переводоведении анализ межъязыковых лексических соответствий ведется не ради регламентации каких-то механических замен лексических единиц оригинала соответствующими словами и выражениями языка перевода, а для изучения того, что передают лексические единицы в переводе, как они могут отличаться от слов оригинала и формируют мысль, соответствующую мысли оригинальной фразы, иначе, речь идет о сравнительном анализе семантических, стилистических и функциональных характеристик сопоставляемых слов и выражений, ибо любая мысль, любые эмоции, передаваемые в тексте конструируются, создаются из слов и эквивалентных им лексических единиц. Исследователь может изучать объект во всей его целостности или анализировать его составляющие, но ему непозволительно абсолютизировать частное, забывать о его связи и зависимости от общего. Слово, например, в художественном произведении зависит от контекста фразы, фраза зависит от контекста абзаца, абзац — от более широкого языкового контекста, например главы, глава — от контекста книги, книга — от языка и стиля всего творчества автора, творчество автора — от особенностей языка литературного направления и т.д. Причем единица каждого уровня зависит не только от соответствующего ей контекста, но и от контекстуального уровня более высокой иерархии. И все эти части различных контекстов исследователи подвергают анализу с целью определения их собственных особенностей и закономерностей, а также их взаимодействия с контекстами более высоких или более низких уровней. Однако слово, занимающее низший семантический уровень в художественном тексте, отличается от фразы, абзаца, главы и книги тем, что эти последние суть речевые произведения и не существуют в системе языка в качестве носителей конкретного смысла до процесса их порождения в речи, до создания самого текста. Слово же и до его использования в речи было самостоятельной смысловой единицей, обладающей конкретными, известными массе носителей языка лексическими значениями [2].

Слово — часть системы языка, и в то же время в речи оно — часть лексико-стилистической системы данного литературного произведения. Эта функциональная двойственность слова определяет своеобразие. Его изучения в текстах и особые сложности сравнительного анализа лексики в переводоведении.

Межъязыковые сопоставления лексико-семантического уровня обнаруживают закономерные лексико-семантические соотносительные категории. Принимая во внимание семантическое содержание сравниваемых лексических единиц, их звуковую (графическую) форму, а также их синтагматические и речевые характеристики, ученые различают такие синхронические межъязыковые категории, как абсолютную и относительную синонимию, омонимию и паронимию [3].

Синхронно-сопоставительный метод, получивший сравнительно широкое распространение в современном языкознании, позволяет устанавливать функциональные и семантические совпадения и различия в сравниваемых языках. Такие сопоставления, проводимые на основе описательной или какой-либо другой методики, выявляют степень взаимной адекватности языковых фактов и их совокупностей в сравниваемых языках и открывают перед теорией перевода широкие возможности в изучении информативно равнозначных и эквивалентных единиц, объединяемых инвариантностью содержания [1].

Сопоставительный анализ фиксирует закономерное существование межъязыковой синонимии, когда разноязычные лексические единицы одного и того же языкового разряда (части речи), различающиеся по своей фонетической форме, парадигматике, синтаксическим связям, объему лексических понятий и принадлежащие разным языковым системам, оказываются сходными, частично или полностью, в одном (или более) лексическом значении и, прежде всего, в своей предметно-логической соотнесенности.

У любого языка есть одно из важнейших свойств, которое заключается в вариативности (вариантности) его лексико-семантических средств, в существовании лексических единиц, называющих один и тот же денотат, но отличающихся самыми разнообразными и порой чрезвычайно тонкими оценочными и стилистическими оттенками. Это универсальное свойство языков лежит и в основе межъязыковой синонимии. У любого языка есть одно из важнейших свойств, которое заключается в вариативности (вариантности) его лексико-семантических средств, в существовании лексических единиц, называющих один и тот же денотат, но отличающихся самыми разнообразными и порой чрезвычайно тонкими оценочными и стилистическими оттенками [4]. Это универсальное свойство языков лежит и в основе межъязыковой синонимии.

Существует два типа межъязыковых синонимов: полные и относительные синонимы. В межъязыковой синонимии полных синонимов множество и они различаются сферой применения, являясь лексическими единицами разных языков. Любое слово в сопоставляемом значении является и полным, и относительным синонимом в зависимости от того, с каким словом соответствующего синонимического ряда оно сравнивается [5].

Проблема синонимов — одна из важных лексикологических проблем. Еще в конце XVIII века обсуждался вопрос о возможности в языке нескольких слов для обозначения одного и того же понятия. Филологи первой половины XIX века считали, что «однозначащих», то есть тождественных по значению, слов в языке быть не может, и определяли синонимы как «подобозначащие», «сродные по значению» слова, учитывали экспрессивные особенности слова, принадлежность его к определенному стилю («слогу») [1].

Некоторые современные лексикологи, наоборот, предложили считать синонимами только слова, тождественные по значению и различающиеся (и то не всегда) стилистическими характеристиками.

Таким образом, мы видим, что проблема синонимии изучалась и изучается, но, к сожалению, большинство исследований в этой области принадлежит зарубежным лексикологам. В Казахстане развитием проблемы синонимии занимается сравнительно небольшое количество лексикологов.

Несмотря на существование, сравнительно большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон синонимии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения синонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации синонимов, границ синонимического ряда.

Большинство ученых сходятся во мнении, что синонимия представляет собой частую микросхему языка, которая характеризуется своими собственными отношениями и тем, что входит в качестве составной части в лексическую систему языка в целом.

Что же касается определения синонимии, то здесь не существует единства мнений: одни исследователи исходят из общности значения слова, другие — из соотнесенности смыслового и предметно — логического начала в слове, третьи -из общности структурной модели употребления и одинаковой сочетаемости слов.

Синонимы — это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях (Т.И. Арбекова), одни и те же по значению слова, но по-разному звучащие (Н.Г. Гольцова), обозначающие одно понятие, но отличающиеся друг от друга семантически (оттенками значения) или стилистически (А.М. Чепасова), это слова не только с одинаковой предметной направленностью, но и близкие по своему значению, у них есть общее в самом значении слова, лексическом значении (В.И. Кодухов). Синонимами называют слова с равным значением (М. Марузо), со сходным значением (Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева), слова, обозначающие одно и тоже понятие или понятия очень близкие между собой (А.П. Евгеньева), слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием (К.В. Архангельская), слова, одинаковые по номинативной отнесённости,    но,   как   правило,   различающиеся   стилистически (А.А. Реформатский), слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга (Л.А. Булаховский).

В речи синонимам свойственны две основные функции — функция замещения, когда одна единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Its effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years» слова exaggerate и overrate выполняют функцию замещения для снятия тавтологичности. В намерение говорящего не входит раскрытие различий в действиях, выраженных данными синонимами. Этой цели служит другая функция синонимов — функция уточнения. Уточнение состоит в раскрытии свойств и различных характерных признаков и явлений действительности. Эта функция реализуется обычно в пределах одного предложения при близком, контактном расположении уточняющих друг друга частично эквивалентных слов. Необходимость уточнения вызвана тем, что обозначаемое в силу своей многосторонности не «покрывается» одним словом. Поэтому возникает потребность одновременного употребления нескольких синонимов, несовпадающие семы которых вскрывают в обозначаемом предмете новые стороны. Уточняться могут степень проявления признака, качества, свойства, действия и т.п. [2].

Английский язык богат синонимами, редкие синонимические ряды насчитывают два-три члена, чаще их гораздо больше. Однако составители словарей синонимов используют различные критерии их выделения. Это приводит к тому, что синонимические ряды разных лексикографов часто не совпадают. Причина таких разночтений кроется в неодинаковом понимании сущности лексической синонимии.

Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля (Я.И. Рецкер). Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода [5].

Чтобы перевести разговорную фразу I am very glad ^ hear you say so, сохраняя упомянутое единство, нужно помнить, что и русская фраза должна быть так же естественна и разговорна. Разумеется, для этого важно учитывать различия в оформлении предложений этого типа по законам грамматики английского и русского языков. Но, даже заменив второй инфинитив придаточным предложением, мы все же не получим приемлемого синонимичного перевода. Я очень доволен слышать, что вы так говорите — скверная копня английского оригинала. Во-первых, по-русски нельзя сочетать слова доволен слышать. Придется сказать рад слышать. Но и эта замена не спасет переводчика. Во-вторых, и это самое главное, один из глаголов предложения в русском переводе, конечно, лишний. По-русски придется сказать: Я рад это слышать (от вас) или Я рад, что вы так думаете. В-третьих, в зависимости от характера говорящего, от ситуации и контекста, может быть, лучше опустить личное местоимение: Рад это слышать. И наконец, в-четвертых, судя по тому, кто с кем разговаривает, нужно решить, как переводить you — вы или ты. Вот какая длинная цепочка вопросов потянулась за переводомт простого на первый взгляд предложения. Но это вполне естественно: ведь перевод — комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов даже при переводе газетной информации или технического текста.

Однако даже расплывчатое понимание не исключает иногда возможности правильного перевода по догадке. Поэтому важно знать не только, как переводить, но и почему надо переводить именно так, а не иначе. Конечно, это вовсе не значит, что в курсе перевода можно давать готовые рецепты. В большинстве случаев ответом на оба вопроса («как» и «почему») будут определенные закономерности, выведенные на основе сопоставления средств английского и русского языков. Именно в этом и заключается лингвистический подход к вопросам перевода [5].

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В большинстве случаев, выбор переводчиком слова-синонима оправдан, и передает более точное и полное содержание предложения, тем самым переводчик обеспечивает более высокий уровень эквивалентности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Р. Язык и культура. — М.: ВШ, 1986
  2. Трофимов З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. -М.: ВШ, 1993
  3. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.:Наука, 1988
  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: ВШ, 1996
  5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: МО,1986 

Слайд 1

Проблематика подбора перевода синонимов на материале романа Г.Фаллады “ Каждый умирает в одиночку ” Выполнил: ученик ЦДОД «МАН» 9 класс Попов Артем Руководитель : ПДО по немецкому языку ЦДОД «МАН » Л.И . Слепнева

Слайд 2

План Введение Перевод- один из путей взаимодействия национальных культур и средство коммуникации 1.1 Общие проблемы перевода 1.2 Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду Роман Г. Фаллады “ Каждый умирает в … ( краткий комментарий ) Заключение Приложение

Слайд 3

Введение Цель работы Задачи работы Практическое значение проблемы Объект исследования Актуальность проблемы Новизна проблемы Гипотеза Методы исследования Аспекты исследования

Слайд 4

Цель работы Познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данным текстом. Точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.

Слайд 5

Задачи работы Выявить состав синонимов в оригинале и тексте перевода. Сопоставить синонимы оригинала и перевода. Выявить степень целесообразности различных видов перевода на материале имеющихся синонимов.

Слайд 6

Практическое значение проблемы Самостоятельное выявление синонимов в тексте. Раскрытие значения синонимов. Передача экспрессивно-стилистических функций синонимов в переводе. Помощь при чтении романа Г. Фаллады “ Каждый умирает в одиночку ” в оригинале.

Слайд 7

Объект исследования Анализ 65-ти синонимов, встречающихся в романе Г. Фаллады “ Каждый умирает в одиночку ” .

Слайд 8

Актуальность проблемы Роман актуален в связи с празднованием 75-летия со дня Победы в Великой Отечественной Войне против фашизма. События романа основаны на материалах гестапо о подлинной деятельности берлинской рабочей четы за период между 1940 и 1942 годами.

Слайд 9

Новизна проблемы Подбор синонимических эквивалентов на языке источнике и языке перевода, используя немецко-русский синонимический словарь. Выбор адекватных синонимов с учетом контекстуальных связей.

Слайд 10

Гипотеза Трудность подбора синонимов при переводе

Слайд 11

Методы исследования Сопоставительный метод .

Слайд 12

Аспекты исследования Описать синонимы русского языка и определить их функции. Сопоставить синонимы немецкого и русского языков. Выявить специфику перевода.

Слайд 13

1. Перевод – один из путей взаимодействия национальных культур и средство коммуникации

Слайд 14

1.1 Общие проблемы перевода максимально сохранить в переводе идентичность авторской мысли; увеличить адекватность замещения исходного текста переводным; повысить объективность процесса перевода и переводческого решения

Слайд 15

Общие проблемы перевода ИТ и ПТ должны обладать равными коммуникативно-функциональными свойствами(одинаковым образом должны «вести себя» соответственно в сфере носителей ИЯ и в сфере носителей ПЯ ); ИТ и ПТ должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико- структуном отношении;

Слайд 16

Общие проблемы перевода О теоретической и практической значимости перевода свидетельствует тот факт, что он удачно вписывается в научную проблематику, получившую в настоящее время «Диалог культур». Пример. Девушка из относительно «высокого» слоя общества Патриция Хольман приглашает к себе домой своего возлюбленного Роберта и угощает его завтраком. Роберт – из простых людей. Он смущен непривычной обстановкой, как ему кажется, богатого дома. Вскоре происходит следующий разговор, начинающийся вопросом Патриция к Роберту:

Слайд 17

Общие проблемы перевода “Also, was willst du nun, Tee oder Kaffee ?” “ Kaffee ? Einfach Kaffee , Pat. Ich bin vom Lande . Und du?” “ Ich trinke mit dir Kaffee .” “ Aber sonst trinkst du Tee?” “ Ja .” “ Da haben wir es .” “ Ich fange schon an, mich an Kaffee zu gewöhnen . Willst du Kuchen dazu ? Oder Brötchen ?”

Слайд 18

Общие проблемы перевода “ Beides Pat. Man mu solcheGelegenheitenausnützen . Ichwerdenachherauchnoch Tee trinken …”.

Слайд 19

Общие проблемы перевода — Итак, чего же ты хочешь, чаю или кофе? -Кофе, просто кофе, Пат. Я ведь из деревни. И я выпью с тобой кофе. — Ну, а вообще-то, ты пьешь чай? Да. Я так и думал. Я уже начинаю привыкать к кофе. С чем ты будешь пить: с пирожным или бутербродом? Я попробую и того и другого. Такие возможности нельзя упускать. Я потом еще выпью и чаю…

Слайд 20

Общие проблемы перевода Для понятия внутреннего смысла диалога необходимо: Знать психологическую подоплеку. Роберта одолевают опасения, что он не пара Патриции, не из ее круга, потому что слишком прост и беден, для того чтобы иметь право на ее любовь. Пат всячески пытается успокоить его, прогнать от него эти мысли.

Слайд 21

Общие проблемы перевода 2. Читателю должно быть известно, какое место среди стереотипизированных представлений немцев той эпохи занимали чай и кофе. Чай считался напитком привилегированных слоев общества, кофе был более простым, массовым напитком. В переводном варианте романа об этом можно было бы сказать в примечании переводчика. Только при этом условии русскому читателю станет ясен смысл диалога:

Слайд 22

1.2. Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду Синонимы – это слова одной части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи.

Слайд 23

Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду Значение слов, входящих в синонимический ряд, разъясняется при помощи русского эквивалента или описательно. Пример. Die Kluft – der Abgrund – die Tiefe – der Schlund Kluft – пропасть Kluft индифф . синоним

Слайд 24

Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду Die Kluft – der Abgrund – die Tiefe – der Schlund Русский перевод может включать элементы толкования, например, в ряду Kluft Abgrund Tiefe Schlund пропасть бездна глубина пучина Unangenehm peinlich неприятный тягостный

Слайд 25

Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду Раскрытию значения слова служит сопоставление одного синонима с другим, причем особое внимание уделяется смысловым отличия между ними. Пример. Die Köchin – die Kochfrau – die Kuchenfee Köchin Kochfrau Kochfee Кухарка Повар Кухонная фея разг. шутл., но с большой похвалой

Слайд 26

Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду Если в каком-либо ряду все синонимы имеют примерно то же значение и переводятся одинаково, то для объяснения отдельных синонимов дается их общая семантическая характеристика. Например: G esetzlich ( законный )- rechtlich () — — gesetzmä ig () — rechtm ä ig () — — legal () — legitim () — rechtskräftig () — rechtsgültig () Синонимы данного ряда имеют примерно одно и то же значение, но различаются по сочетаемости и употреблению. В этом случае перевод дается только при заглавном слове и при каждом синониме не повторяется.

Слайд 27

2. Роман Г. Фаллады « Каждый умирает в одиночку » Ганс Фаллада Hans Fallada Имя при рождении: Рудольф Дитцен Псевдонимы: Ганс Фаллада Дата рождения: 21 июля 1893 Место рождения: Грайфсвальд Дата смерти: 5 февраля 1947 (53 года) Место смерти: Берлин Гражданство (подданство): Германия Род деятельности: писатель , автор ироманист Направление: критический реализм Жанр: Роман Язык произведений: немецкий

Слайд 28

Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку Мемориальная доска на доме в берлинском районе Нидершёнхаузен , где умер Ганс Фаллада

Слайд 29

Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку В последние годы жизни в романе «Каждый умирает в одиночку» (1947) писатель обратился к антифашистской теме. Он изобразил Берлин времени фашизма, стремясь показать протест населения против гитлеровцев. Но, не имея представления о том, что существовало организованное антифашистское подполье, он понимал борьбу как стихийный протест одиночек, честных энтузиастов.

Слайд 30

Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку Его герои — незаметные, скромные супруги Квангель . Им невмоготу стало терпеть и молчать, они решили запугать фашистов и открыть на них глаза согражданам своими письмами. Фаллада с любовью говорит о мужестве своих героев. Но поведение супругов Квангель — это только протест одиночек, обреченных на гибель. Треть романа происходит в тюрьмах и домах для умалишенных, где смерть была делом обиходным.

Слайд 31

Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку По немецки роман Г. Фаллады « Jeder stirbt für sich allein »

Слайд 32

Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку Слово « allein » проходит через весь роман как лейтмотив и возникает в разных смысловых оттенках. « allein » — «один», «в одиночку» «сам», « сам по себе».

Слайд 33

Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку Синонимы слова « одиночка » с русским эквивалентом из разных глав романа: Одиночка – Einer . Быть одного мнения – derselben Meinung sein . Одни были согласны, другие – нет – die einen waren einversanden , die anderen nicht . Один из тысячи – einer unter Tausend . Входить по одному – einer nach dem anderen hereinkommen . Одно было ясно – war klar .

Слайд 34

Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку 7. Только один – nur allein . 8. Один он может сделать это – er allein kann das machen . 9. В единоборстве – Mann gegen Mann. 10. Сражаться в одиночку – allein im Zweikampfstehen . 11. С глазу на глаз – unter vier Augen . 12. Без свидетелей – ohne Zeugen .

Слайд 35

Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку 13. Все до одного – alle ohne Ausnahme . 14. Все за одного, один за всех – alle fur einen , einer fur alle . 15. Один в поле не воин – ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten . 16. Одним словом – mit einem Wort . 17. Одно к одному – eins kommt zum anderen

Слайд 36

Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку 18. Все к одному – alle gleich . 19. Ставить на одну доску – auf eine Stufe stellen . 20. Одиночка (разговорное) – der Einzelne . 21. Холостой – der Alleinstehende . 22. Жить в одиночку – allein leben . 23. По одиночке – mit eigenen Kraften . 24. Камера одиночная – die Einzelzelle .

Слайд 37

Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку 25. Заключение одиночное – die Einzelhaft . 26. Одинёхонек (разговорное)- mutterseelenallein . 27. Одинёшенек (разговорное) – ganz allein .

Слайд 38

Г. Фаллада . Каждый умирает в одиночку Разобщённость – своего рода закон бытия для героев Фаллады , «маленьких людей», и мастер Квангель в этом смысле не составляет исключения. Жестокий закон капиталистического мира он превращает в добродетель: именно в одиночку , сам по себе , без посторонней помощи , указаний , подсказки пытается он выполнить свой долг, как он его теперь понимает.

Слайд 39

Заключение Перевод – один из важнейших путей взаимодействия национальных культур, как действенный способ межкультурной коммуникации.

Слайд 40

Заключение Синонимы в немецком языке появляются: благодаря заимствованиям; вследствие проникновения диалектальных слов в литературный язык; в результате изменения значений слов.

Слайд 41

Заключение Основные признаки, которые следует учитывать при описании семантических отличий слов в синонимическом ряду: Степень Характер Специализация Отношение Мотивация Результативность Постоянство

Слайд 42

Заключение I. Степень. Степень возрастания выражаемого свойства, качества или интенсивности действия.

Слайд 43

Заключение Примеры. 1. Befürchtung – Angst – Entsetzen . 2. gut – ausgezeichnet 3. schwerhörig – taub – stocktaub 4. werfen – schleudern 5. zuhören — horchen 6. laufen — rennen

Слайд 44

Заключение II. Характер (действия процесса, и т.д.). Т.е. продолжительность, быстрота, размеренось , небрежность, или тщательность выполнения и т.д.

Слайд 45

Заключение Примеры. 1. aufmachen — aufsperren 2. anfangen – ausbrechen 3. gehen – schreiten 4. schauen – betrachten

Слайд 46

Заключение III. Специализация. К специализации относятся случаи, когда слово имеет: более общее ; более частное значение , указывает на абсолютный или относительный признак. Эти случаи связаны с разным объемом значения, с различной сочетаемостью .

Слайд 47

Заключение Примеры. 1. gießen – eingießen – zapfen 2. Gipfel – Wipfel (у дерева) 3. weit ( во всех направлениях ) – breit ( в одном ) 4. vorteilhaft ( ‘ выгодный ’ ) – einträglich ( ‘ доходный ’ ) 5. geschehen – passieren ( лишь по отношению к не очень значительным событиям )

Слайд 48

Заключение 6. ablegen – abnehmen – ausziehen (разная значимость: ablegen – только о верхней одежде) 7. strafen – bestrafen (с применением конкретной меры наказания) 8. verlieren – einbüßen – sich (D) verscherzen (по собственной вине)

Слайд 49

Заключение 9. Lauft ( в фонетике ) – Ton, Klang ( в музыке ) – — Schall ( в акустике )

Слайд 50

Заключение IV. Отношение. Имеется ввиду оценка выражаемого действия, качества. Пример. 1. ausgeben (‘ расходовать ’) – verschwenden (‘ расточать ’) – schreiben (‘ писать ’) – kritzeln (‘ царапать ’)

Слайд 51

Заключение V. Мотивация. Под мотивацией понимается внешнее или внутреннее побуждение к действию, а также причины действия, зависящие или не зависящее от субъекта.

Слайд 52

Заключение Примеры. 1. sich benehmen ( внутреннее побуждение ) – — sich betragen ( как предписано, установлено ) 2. spazierengehen (‘ гулять ’) – schlendern (‘ гулять без цели ’ , ‘ шляться ’) 3. blinzeln – zwinkern ( большей частью намеренно ) 4. ändern – verändern ( не зависит от субъекта )

Слайд 53

Заключение VI. Результативность – действия процесса. Примеры. behandeln – kurieren – heilen ( вылечить ) wecken – erwecken ( пробуждать )

Слайд 54

Заключение VII. Постоянство – свойства, признаки предмета, действия. Примеры. schüchtern (постоянный признак, ‘ робкий ’ ) – verlegen (‘ временный признак ‘ смущенный ’) böse ( злой ) – erbost (‘ разозленный ’) leben (‘ жить ’ где-либо ) – sich aufhalten ( временно жить, останавливаться )

Слайд 55

Заключение Некоторые синонимы обладают одновременно несколькими признаками. Пример : verlieren – einbüßen – sich (D) verscherzen . Эти синонимы отнесены к специализации, хотя verscherzen отличается от других членов ряда и тем, что выражает результативность, поскольку означает, что кто-либо потерял , утратил что-либо окончательно , навсегда .

Слайд 56

Заключение В приведенных примерах в качестве синонимов фигурируют лишь знаменательные части речи , но это не означает, что в синонимические отношения не могут вступать служебные слова и междометия . Однако они сравнительно малочисленны и чаще выступают как полные синонимы.

Слайд 57

Заключение Исследуя синонимы, можно наблюдать: одни синонимы употребляются с любыми частями речи (если они вообще с ними сочетаются), другие нет.

Слайд 58

Приложение Таблица №1. Компетентный анализ Семы blitzblank fleckenlos klar lauter rein sauber + + sehr sauber (blank) + ohne Fleck + hell, durchsichtig + rein + + + ungetrubt + unvermischt + + unverfalscht +

Слайд 59

Приложение Таблица №1. Компетентный анализ Семы blitzblank fleckenlos klar lauter rein ohne fremdartige Bestandteile + frei von Schmutz + + + die Sauberkeit + + + + + fur Sayberkeit sorgend + + + + +

Слайд 60

Приложение Таблица №2. Сочетаемость прилагательных Лексемы, входящие в дистрибуцию прилагат . Прилагательные blitzblank fleckenlos klar lauter rein Wohnung + + Fu boden + + (+) Bohnern + Etw … halten + + Hemd + + Topfe + + Herde + + +

Слайд 61

Приложение Таблица №2. Сочетаемость прилагательных Лексемы, входящие в дистрибуцию прилагат . Прилагательные blitzblank fleckenlos klar lauter rein Wohnung + + Farben + + Augen + + Himmel + + Luft + Wasser + (+)

Слайд 62

Приложение Таблица №2. Сочетаемость прилагательных Лексемы, входящие в дистрибуцию прилагат . Прилагательные blitzblank fleckenlos klar lauter rein Quelle , — enwasser + + Wein + Blick + Stimme + + (+) Haut + Gold + +

Слайд 63

Приложение Таблица №2. Сочетаемость прилагательных Лексемы, входящие в дистрибуцию прилагат . Прилагательные blitzblank fleckenlos klar lauter rein Wahrhelt (+) (+) Marmor + + Seide + Wolle + Leinen + Blau +

Слайд 64

Приложение Таблица №2. Сочетаемость прилагательных Лексемы, входящие в дистрибуцию прилагат . Прилагательные blitzblank fleckenlos klar lauter rein Waschen + + Handtuch + + Hande + Hausfrau (+) Kleid + + Schurze + +

Слайд 65

Приложение Таблица №2. Сочетаемость прилагательных Лексемы, входящие в дистрибуцию прилагат . Прилагательные blitzblank fleckenlos klar lauter rein gewaschen sein + gekleidet sein + Stadt + Stareße (+) + Fenster + + + +

Слайд 66

КОНЕЦ БЛАГОДАРИМ ЗА ВНИМАНИЕ!

Текст научной статьи
на тему «ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ВИДОВ СИНОНИМОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ»

Шарипова А.А., соискатель Ташкентского университета информационных технологий (Узбекистан)

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ВИДОВ СИНОНИМОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ

В статье изложена попытка изучения проблемы перевода синонимов в зависимости от их видов и классификации. Доказывается, что различные синонимы требуют различного подхода при переводе, и в зависимости от видов синонимов переводчик выбирает различные переводческие, точнее лексические, трансформации. Раскрывается суть использования и перевода синонимов.

Ключевые слова: локальные синонимы, диалектные синонимы, ложные синонимы, идеографические синонимы, относительные синонимы, стилистические синонимы, трансформация, художественный стиль.

TYPES AND CLASSIFICATION OF SYNONYMS, AND TRANSLATION PROBLEM

Present article deals with an attempt to study the translation problem of synonyms depending on their types and classification. The fact that different synonyms require different approach in translation is proved. Also, depending on the types of synonyms, translator chooses different translating, to be more exact, lexical transformations. The essence of using and translating synonyms is revealed.

Keywords: Local synonyms, dialect synonyms, false synonyms, ideographic synonyms, relative synonyms, stylistic synonyms, transformation, art style.

Различают локальные и диалектные синонимы. Это можно утверждать и по отношению синонимичных слов разных языков с единой направленностью и общим алфавитом. В таком понимании синонимы имеют общую предметную отнесенность. На основании такого принципа синонимическим можно считать всякий двуязычный словарь. Ситуация мало меняется, если локальными синонимами считать диалектные слова с общей предметной отнесенностью в пределах одного языка. Во многих случаях о диалектах можно говорить как о более или менее самостоятельных языковых системах (субъязыках). Но следует иметь в виду, что различные диалектные наименования вещей обычно связаны с различиями и самих вещей [5, 140].

Исследователь Дж. Лайонс предложил различать а) полную — неполную синонимию (тождество — частичное сходство семантических и эмоционально-экспрессивных свойств синонимов); б) глобальную — локальную синонимию (взаимозаменяемость в любых контекстах). В результате получается следующая классификация синонимов: 1) полные, глобальные; 2) полные, локальные; 3) неполные, глобальные; 4) неполные, локальные. Интересным свойством этой классификации является то, что в ней воплощена идея независимости совпадения/несовпадения слов по значению, и их способности/неспособности к взаимозамене в одних и тех же контекстах. [1, 219].

Лексиколог Т. И. Арбекова классифицирует синонимы на частичные, комбинаторно-нетождественные, эмоционально-нетождественные, ассоциативно-нетождественные, дефини-рующе-нетождественные, ложные. Отнесение синонимов к частичным или комбинаторно нетождественным зависит от того, как определяются словарные значения сравниваемых слов. При более детальной дифференциации значений синонимы считаются частичными, при более общем их описании синонимы рассматриваются как комбинаторно-нетождественные. Т.И. Арбекова считает, что ни частичные, ни комбинаторно-нетождественные синонимы не могут заменять друг друга во всех контекстах. Однако, частичные синонимы не взаимозаменяемы в разнотипных контекстах, комбинаторно-нетождественные — не взаимозаменяемы в однотипных контекстах. В случае частичных синонимов невозможность взаимозамены может быть вызвана отсутствием у одного из синонимов словарного значения, которое есть у другого слова; в случае комбинаторно-нетождественных синонимов невозможность взаимозамены объясняется разной традиционной сочетаемостью слов [2, 128].

Синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав (семантических дублетов), т.е. совпадающих по своему дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, практически не существует. Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами и являются эмоционально-нетождественными, ассоциативно нетождественными или дефинирующе нетождественными. Так появляются комбинаторика синонимичных слов.

Эмоционально-нетождественные синонимы выражают различное эмоционально-оценочное отношение к одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи. Характер эмоционально окрашенного синонима определяет стиль высказывания.

Ассоциативно-нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов. Например, по характеру ассоциативного компонента значения различаются следующие синонимы: brass, cabbage, chips, berries, dough, ink slinger, quill driver. Синонимы этого типа, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами [2, 129].

Также выделяются ложные синонимы. Под ложными синонимами понимаются однополе-вые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, разные классы предметов, обладающих общностью существенных признаков, и выражают понятия, которые с точки зрения логики являются подчиненными (родовое и видовое понятия) или соподчиненными (виды одного рода): red, pink, scarlet, execute, hang, shoot.

В свою очередь, выделяются два основных разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях (типа саr и vehicle) и невзаимозаменяемые (типа famous и notorious, по сути дела, синоним-антоним).

Ложные синонимы типа vehicle и саr выражают родовое и видовое понятия и имеют соответственно более общее и более частное значения. Объемы их частично совпадают. Такие ложные синонимы могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается менее точно или более точно.

Следующей разновидностью синонимов являются ложные синонимы типа famous и notorious. Такие ложные синонимы выражают соподчиненные понятия (виды одного и того же рода) и никогда не могут заменять друг друга, так как в содержании их значений имеются исключающие друг друга признаки и объемы их значений не совпадают. Общее значение слов notorious и famous — известный, но famous — пользующийся хорошей репутацией, знаменитый; notorious — пользующийся дурной славой, печально известный. [2, 132].

О. С. Ахманова дает определение различным группам синонимов. Синонимы абсолютные — слова, полностью совпадающие по значению и употреблению. Синонимы грамматические — слова с синонимичными грамматическими показателями; равнозначные грамматические конструкции. Синонимы идеографические (разнопредметные) — синонимы, различающиеся оттенками значения. Синонимы относительные — синонимы, семантическое подобие которых не распространяется на все их значения. Синонимы синтаксические — синтаксические конструкции, соотносимые по построению и совпадающие по значению. Синонимы стилистические — синонимы, различающиеся только стилистически. Синонимы функционально-речевые -слова или словосочетания, совпадающие по значению с другими словами или словосочетаниями только в данном речевом контексте. [3, 407]

Роль синонимов очень велика — прежде всего, в развитии речевой культуры людей — чем лучше человек знаком с синонимами своего языка, тем свободнее и точнее может он выражать даже тонкие оттенки мыслей и настроений. Плохое знание синонимов, неумение различать их смысловые оттенки приводит к обеднению речи, к серьезным ошибкам в выборе и применении слов. [4, 99]. Это негативно отразится на качестве перевода и при переводе синонимов, оно приводит к искажению содержания текста.

Перевод синонимов с английский языка на узбекский сопряжены определенными трудностями и нюансами. Английский язык в силу своего исторического развития имеет большой словарный состав и как результат — большое количество синонимов. Поэтому одной из основ-56

ных проблем при переводе является правильный выбор необходимого слова из имеющегося ряда синонимов. Выбор этот будет зависеть от стиля и ситуации переводимого текста. Но это не единственная проблема, которая может возникнуть при переводе текста на узбекский язык. Перевод с близкородственных языков и перевод с не родственных языков отличается по нескольким параметрам. Согласно Н. М. Камбарову, использование переводческих трансформаций, включая лексическую, зависит от степени родства языков [6, 255]. Он также подчеркнул роль контекста в переводе лексических проблем [7, 57-62], что непосредственно связано с переводом синонимов. Синонимы, как известно, относятся лексическому уровню языка. При переводе синонимов надо учитывать их виды. Дело в том, что именно вид синонимов подскажет переводчику какой переводческий приём или трансформацию необходимо использовать. Если синоним состоит из одного слова, то оно может передаваться одним словом или словосочетанием, и наоборот.

Термин «синоним» понимается в широком значении. Так как синонимами могут быть и слова и словосочетания, то можно предположить на грамматическом уровне могут быть и синонимичные фразы, раз есть фразы, то можно говорить и о «синонимичных предложениях». Синонимичные предложения — это предложения с одними теми значениями, но используемые в различных функциональных стилях. В данном случае речь идёт о синонимичных словах и словосочетаниях, используемые только в художественном стиле. До сих пор в литературе по лингвистике говорили о синонимах фразеологических единиц. По нашему мнению, и предложения с одинаковыми значением, точнее содержание используемые в различных стилях могут быть названы синонимами, но уже более высокого языкового уровня, т.е. так называемыми сверхфразовыми единицами (СФЕ). Так например, в английском I am amply nourished и I am full up или I’ve had enough означают одно и тоже в узбекском мен тук<ман (менинг цорним туц) (Я сыт), но первое предложение используется в литературном, более высоком стиле, чем второе, которое используется в разговорной и трейтий — в нейтральной речи. Вышеприведенные примеры показывает, что синонимичные отношения существуют на уровне предложения. Переводчик чаще встр

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Проблема синоним егэ
  • Проблема синоним для сочинения
  • Проблема синоним в психологии
  • Проблема решается синонимы
  • Проблема регулирования синоним