Проблема абсолютных синонимов

Автор статьи

Людмила Юрьевна Ушенко

Эксперт по предмету «Языкознание и филология»

Задать вопрос автору статьи

Общая характеристика синонимии

Определение 1

Синонимия – это близость или тождественность лексических значений разных словоформ.

Слова, которые характеризуются синонимией, называются синонимами. Как пример можно привести следующие пары слов: друг-товарищ, прибрать – почистить, светлый – яркий.

Замечание 1

Если слово имеет несколько значений, то оно имеет разные синонимичные пары, например, большое – великое (событие) и большой — крупный (размер).

Чтобы определить слова как синонимы, оценивают их синонимичность с помощью определённых критериев. Обычно такими критериями являются взаимозаменяемость (то есть способность слов заменить друг друга в предложении без изменения первоначального смысла высказывания) и смысловая близость (то есть тождественность лексических значений слов, которая определяется на уровне теоретического анализа и интуитивного понятия).

Синонимия является одним из фундаментальных понятий языкознания. Несмотря на теоретические сложности, возникающие при её исследовании, синонимия активно используется простыми людьми, поскольку она позволяет донести одну и ту же мысль, но разными словами.

Несколько слов, которые обладают одинаковым (близким) лексическим значением, образуют синонимический ряд. Этот ряд образуется вокруг основного слова – доминанты. Она отличается семантической простотой и стилистической нейтральностью. Лексическое значение доминанты является образцом для других членов ряда, которые дополняют семантическую структуру доминанты. Пример синонимического ряда: бояться, пугаться, опасаться, робеть, трусить, трепетать, страшиться, ужасаться (где доминантой является слово «бояться»).

Смежные явления

Синонимия распространяется не только на слова. Таким образом, появляются смежные к основной (лексической) синонимии явления:

  • словообразовательная синонимия – касается отдельных частей слова – морфем (например, приставки «не-», «без-», «анти-»: неумный, безответственный, антиправительственный; суффиксы «-ист», «-ец», «-ер», «-ун»: хоккеист, борец, фантазер, бегун);
  • грамматическая синонимия – характеризует близкие по функциональному предназначению грамматические формы (например, сильнейший – самый сильный, ложка сахару — ложка сахара);
  • синтаксическая синонимия – относится к синтаксическим изменениям предложений, но с сохранением общего значения (например, «Ветер.» — «Дует ветер.»);
  • фразеологическая синонимия – охватывает близкие по значению устойчивые выражения (фразеологизмы). Например, фразеологический ряд «не покладая рук – в поте лица – засучив рукава» имеют одно общее значение «работать».

«Проблема синонимии в языкознании» 👇

Совокупность выше разобранных синонимов представляет собой языковые средства, с помощью которых носители языка могут перефразировать свои мысли, внести дополнительные уточняющий смысл и стилистическую окраску, чтобы наиболее точно донести их до собеседника.

Классификация лексических синонимов

Семантические значения слов могут изменяться в зависимости от контекста, в которых их употребляют. Это явление оказывает влияние и на синонимию. В связи с этим выделяют два вида синонимов:

  • языковые,
  • речевые.

Языковыми называют синонимы, которые являются таковыми без влияния контекста. То есть семантические значения остаются близкими/тождественными. Например, лазурный – светло-синий; лиловый – фиолетовый.

Речевые синонимы (также называются индивидуально-авторскими, контекстуальными) обнаруживают близость значений только в контексте.

Кроме того, синонимы могут различать по степени тождественности (то есть близости их лексических значений) и, соответственно, способности заменить друг друга в тексте. Таким образом, выделяют два содержательных типа синонимов: полные и частичные.

  1. Полные синонимы характеризуются тождеством лексических значений, взаимозаменяемостью в тексте. Например, языкознание – лингвистика, бескрайний — безбрежный и другие. Однако некоторые лингвисты считают, что существование абсолютных синонимов является редким явлением и характеризуется кратковременностью. Это объясняется тем, что эти синонимы в некоторой степени вступают в конфликт. В результате либо один из синонимов употребляется чаще, а другой устаревает (например, развитие в течение ХХ века синонимов «аэроплан» и «самолёт»), либо синонимы приобретают семантические и стилистические особенности, по которым они употребляются в несколько разных лексических сферах (например, употребление терминов «языкознание» — отечественное языкознание, и «лингвистика» — когнитивная лингвистика).
  2. Частичные синонимы характеризуются неполным совпадением по семантическому значению и употреблению в тексте. Причём описание частичных синонимов представляет для лингвиста целую задачу, поскольку необходимо отыскать не заметные с первого взгляда оттенки смысла.

Частичные синонимы в свою очередь делятся на семантические, стилистические и семантико-стилистические синонимы:

  • семантические синонимы (также называемые идеографическими) характеризуются близостью своих значений, но при этом имеют различные оттенки и свойства, которыми подчёркиваются конкретные стороны предметов, процессов, признаков и так далее (например, понять (вообще) – уяснить (в результате детального обдумывания));
  • стилистические синонимы характеризуются дополнительными эмоциональными и экспрессивными окрасками его значений (например, укол — инъекция);
  • семантико-стилистические синонимы являются комбинацией семантических и стилистических синонимов (например, приблизительно — эдак).

Рассматривая синонимы с точки зрения их структуры, которая позволяет оценить степень их формального тождества, можно выделить разнокоренные и однокоренные синонимы.

Разнокоренные синонимы характеризуются близким лексическим значением, относятся к одной части речи, но имеют разные корни (основы) (например, алый – ярко-красный, смелый – храбрый). Этот тип синонимов преобладает среди всех существующих синонимов.

Однокоренные слова образованы от одного корня, но различаются аффиксами (приставками и суффиксами) (например, заглавие – заголовок, скопить – накопить).

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Синонимия (студ.)

Синонимия

  1. Понятие
    синонимии

  2. Типы
    синонимов

  3. Источники
    синонимии

Литература

___________________________________________

  1. Понятие синонимии

Синонимия (греч. synōnymía
‘одноименность’) – полное или частичное
совпадение значений языковых единиц
одного и того же уровня языка: слов,
морфем, синтаксических конструкций.

Синонимы (греч. synōnymos
‘одноименный’) – слова одной части
речи, различные по звучанию и написанию,
тождественные или близкие по значению.

Синонимы могут отличаться друг от
друга

  • либо
    оттенками значений,

  • либо
    стилистической окраской,

  • либо
    сочетаемостью,

  • либо
    совокупностью этих признаков.

В синонимические отношения вступают
не все слова. Как правило, не
имеют синонимов имена собственные,
термины, многие конкретные
наименования
предметов быта,
числительные, бóльшая часть местоимений.

Синонимы обозначают одно и то же понятие,
но указывают на разные признаки понятия,
т.е. часто имеют разную внутреннюю
форму
. Напр.:

  • щелевые
    (по характеру препятствия)
    фрикативные
    (по действию, производимому
    струей воздуха);

  • сотовый
    – мобильный
    .

Синонимами являются однозначные слова
или конкретные ЛСВ многозначных слов
:

Свежий – 1) свежая вода =
чистая, прохладная
;

2) свежие краски = яркие;

3) свежие новости = последние.

Крепкий – 1) прочный (крепкая
ткань
);

2) сильный, здоровый (крепкий организм);

3) стойкий (крепкий дух);

4) насыщенный, концентрированный (крепкий
раствор
);

5) верный, настоящий, нерушимый (крепкая
дружба
);

6) ругательный, бранный (крепкое
словцо
).

Синонимия, таким образом, тесно
связана с многозначностью.

Синонимы образуют синонимические
пары
и ряды.

В синонимическом ряду обычно имеется
главное, стержневое слово, называемое
доминантой. Это наиболее употребительное,
семантически максимально ёмкое,
стилистически нейтральное слово в
синонимическом ряду. Ср.:

  1. высокий
    (о человеке) – рослый – длинный
    (разг.) – долговязый (разг.);

  2. высокий
    (о языке, о стиле) – возвышенный –
    приподнятый – торжественный –
    патетический
    (книжн.);

  3. высокий
    (о звуке, голосе) – тонкий – писклявый
    (разг.).

Ср. также: упасть
– свалиться – бухнуться – шлепнуться
– брякнуться – грохнуться –
хлопнуться
– полететь – ухнуться – загреметь
и
др.

  1. Типы синонимов

Существует несколько классификаций
синонимов:

  1. по
    степени синонимичности,

  2. по
    закрепленности в системе языка,

  3. по
    структуре.

2.1.  По степени синонимичности
(тождества, близости значений и способности
замещать друг друга в контексте).

1) Абсолютные (полные)
синонимы
, или синонимы-дублеты
синонимы, которые по значению, сочетаемости
и стилистической окраске в настоящее
время ничем не отличаются. Таких синонимов
довольно мало и, как правило, это
однозначные слова. Напр.:

  • полисемия
    – многозначность
    ,

  • приставка
    – префикс
    ,

  • конница
    – кавалерия
    ,

  • забастовка
    – стачка
    ,

  • столетие
    – век
    ,

  • красть
    – воровать.

Абсолютные синонимы выполняют в тексте
определенную функцию: позволяют избежать
лексических повторов. Однако, как
правило, язык стремится избавиться от
синонимов-дублетов: либо один из них
исчезает, либо они начинают отличаться
по одному из параметров (значение,
сочетаемость, стилистическая окраска).

Нередко слова, которые кажутся абсолютными
синонимами, обнаруживают различия в
употреблении
:

  • дорога
    – путь
    (ср.: асфальтированная,
    грунтовая дорога,
    но не путь;
    пути,
    но не дороги сообщения;
    дайте дорогу,
    но не дайте путь;
    направить на путь истинный
    ;
    действовать мирным путем,
    но не
    дорогой
    );

  • линия
    – черта: провести черту, линию
    (но:
    черта характера, подвести черту, черты
    лица – линия судьбы, линия горизонта,
    телефонная линия, линия поведения
    ).

2) Семантические синонимы
(идеографические, понятийные) – синонимы,
которые при общности стилистической
окраски отличаются только оттенками
значений
(а часто и сочетаемостью).
Напр.:

  • взрослый
    – совершеннолетний
    ,

  • сердиться
    – злиться
    ,

  • старый
    – ветхий – древний – старинный –
    давний.

3) Стилистические синонимы
слова, одинаковые по значению, но
различающиеся стилистической окраской
иди сферой употребления. Напр.:

  • глаза
    – очи – зенки – шары
    ,

  • спать
    – почивать – дрыхнуть
    ,

  • сей
    – этот
    ,

  • говорить
    – гутарить
    (общеупотребительное –
    диалектное).

Среди стилистических синонимов выделяют
эвфемизмы и дисфемизмы
.

Эвфемизмы (греч. euphēmia
‘воздержание от неподобающих слов’)
– слова и выражения, употребляемые
вместо синонимичных им слов или выражений,
которые представляются говорящему
неприличными, грубыми или нетактичными:

  • умер
    скончался,

  • сумасшедший
    душевнобольной,

  • смертельный
    летальный,

  • опаздывает
    задерживается.

Эвфемизмы появляются вследствие
табуирования.

Табу (полинез. tabu
‘особо отмеченный’) – запрет,
налагаемый на определенные действия,
предметы, слова.

Табу возникают у народов на ранней
стадии развития и связаны с их
мифологическими верованиями.
Словесные
табу
вызывались представлениями о
существовании мистической связи между
предметом и его именем.

Подлежали запрету (табуированию):

  • обозначение
    смерти,

  • названия
    болезней,

  • имена
    богов и духов,

  • название
    того животного, которое служило основным
    объектом охоты племени.

Современные причины словесных табу:

  1. суеверия
    и предрассудки:

  • «тот,
    кого нельзя называть» или «сам знаешь
    кто»
    ;

  1. этикет,
    стремление говорящих не называть
    слишком грубых или не очень приятных
    для собеседника слов:

  • в
    преклонном возрасте
    вместо старый;

  1. в
    медицинской практике – нежелание
    произносить слишком откровенное и
    страшное для пациента слово:

  • хирургическое
    вмешательство
    вместо операция;

  1. цензурный
    запрет, связанный с сохранением военной
    или дипломатической тайны:

  • одна
    соседняя держава,

  • одно
    значительное лицо,

  • город
    N [Реформатский,
    с. 104–107, Гируцкий, с. 128–130].

Эвфемизмам противостоят дисфемизмы
(греч. dis
‘утрата, отрицание’, придает корню
противоположный смысл’) синонимы
с более грубой, уничижительной окраской:

  • упасть
    загреметь,

  • заплакать
    рассопливеться,

  • надоесть
    осточертеть.

Стилистическими синонимами нередко
бывают слова и фразеологизмы:

  • мало
    кот наплакал,

  • бездельничать
    бить баклуши,

  • умереть
    сыграть в ящик.

4) Семантико-стилистические синонимы
совмещают семантические и стилистические
оттенки:

  • говорить
    – тараторить
    ,

  • поэт
    – стихоплет
    ,

  • идти
    – тащиться
    ,

  • работать
    – вкалывать.

Соседние файлы в папке 3. Лексикология

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Содержание

Введение ……………………………………………………………………….. 3

Глава I. Лингвистические проблемы в терминологии ……………………….5

1.1. Определение термина и « поля» термина…………………………………5

1.2. Семантические отношения в лингвистике………………………………..7

Глава II Синонимы и синонимия в медицинской терминологии…………… .8

2.1. Общие вопросы синонимов…………………………………………………8

2.2. Абсолютные синонимы в медицинской терминологии…………………11

Заключение…………………………………………………………………….. 27

Библиография………………………………………………………………… ..29

Приложение

                                                     Введение

           Совершенствование языка происходит не только в виде количественного обогащения так, что приток слов в живом языке всегда значительно интенсивнее, чем убыль. Для осуществления коммуникативной и экспрессивной функции языка необходимы точность, выразительность, большое смысловое разнообразие лексики, способность строго дифференцировать понятия. Потребность в дифференциации понятий, в выражении оттенков мыслей и чувств вызывают к жизни синонимы.

В синонимах закрепляется более тонкая дифференциация понятий, уточнение признака или степени признака понятий, нюансы отношения говорящего к  предмету речи, закрепляется богатство опыта народу, которому принадлежит язык.      

            Исследование явления лексической синонимии представляет часть более широкой проблемы теоретической лингвистики – проблемы системной организации плана содержания, а также системных корреляций семантики и

структуры  лексических  единиц, что является одной из основных задач современных лингвистических исследований.

        Актуальность данной проблемы определила выбор нашей работы «Абсолютные синонимы в медицинской терминологии» на материале

Английского языка.

         Цель работы: доказать, что синонимия представляет собой закономерное явление в английской медицинской лексической системе, и что в медицинской терминологии можно встретить абсолютные синонимы.

            Цель исследования обусловила постановку следующих конкретных задач:

  1. Объединение медицинских лексических единиц в тематические группы;

               в) установление количественных  характеристик  синонимических             рядов;

           в) классификация терминологических синонимов по содержательным признакам

           г) сравнение членов синонимических рядов по языковому статусу.

Предметом исследования послужили  300 терминов, полученных методом сплошной выборки. Для становления смысловой структуры анализируемых терминов в работе использованы данные толковых словарей

Материалом для  исследования послужили:

  • Толковые словари:
  • Книги по синонимии английского языка
  • Большая медицинская и педагогическая энциклопедия.

Методы исследования

           Методы анализа определяются характером и целями исследования. Комплексный характер исследования  обуславливает разнообразие применяемых терминов

          Метод компонентного анализа, основанный на выделение в семантические структуры слова некоторых семантических компонентов, что

позволяет установить  типологию семантических отношений между терминами-синонимами.

                 Практическая значимость_исследования заключается в возможности использования полученных результатов при составлении словарей и при отборе лексического материала для студентов медицинского вуза.  

          Теоретическая  значимость работы определяется, в первую очередь, тем, что в ней исследуются  вопросы системной организации содержательного и формального аспектов лексических единиц.  

Глава I Лингвистические проблемы в терминологии

  1. Определение термина и «поля» термина

          Переходя к характеристике отдельных, ограниченных по употреблению лексических пластов, следует, прежде всего, остановиться на самой обширной части словарного состава, а именно на научной и другой специальной терминологии.[20:7]

         Термином называется слово или устойчивое сочетание, служащее уточнённым наименованием понятия, специфичного для какой-нибудь области знания, производства культуры.

         Специфика термина как особого вида слова состоит прежде всего в особенностях его семантической структуры, которая для термина

содержит только свободное значение, являющееся прямым, номинативным, имеющим благодаря определению чёткие семантические границы.[14:20]

        Термин «лихорадка» определён как «защитно-приспособительная реакция организма на вредные агенты…, выражающаяся в повышении  температуры тела «(Популярная медицинская энциклопедия). В специальном тексте слово «лихорадка» употребляется в терминологическом  значении и выражает профессиональное понятие.

       Термины способны называть  предметы  и выражать понятия о них в зависимости от функционирования, причём  термин, употребляясь в художественном тексте, способен:

  • Реализовать не специальное, профессиональное, но бытовое понятие, или общее представление;
  • Частично реализовать собственное значение, обычно соотносясь с предметом, но не с понятием [14:37]

   Единого понимания слова ”термин” не существует, так как логик рассматривает как термин любое слово. Представители профессионального знания считают терминами все слова, связанные с его профессией. Все эти подходы характеризуются отсутствием  строгости и единого основания для определения термина.

   Современный язык предъявляет к терминам несколько требований:

  1. термин должен удовлетворять правилам и нормам соответствующего языка;
  2. термин должен быть систематичен;
  3. для термина характерно свойство дефиниции, то есть каждый термин сопоставляется чётким отдельным определением, ориентирующим на соответствующее понятие[13:57]
  4. Терминам свойственна относительная независимость от контекста;
  5.  Термин должен быть точным;
  6. Термин должен быть кратким;
  7. Термин должен стремиться к однозначности;
  8. Для терминологии не характерна синонимичность, мешающая взаимопониманию;

      Вместе с тем термины не являются изолированными, независимыми, единицами общеупотребительного языка, обладающими лишь им присущим свойствам, а сопоставляют полноценную часть  общего состава языка, где свойства слов проявляются более определенно, регламентировано, отвечая требованиям профессионального общения и взаимопонимания. Следовательно, можно утверждать о желаемых свойствах терминологической единицы, но нельзя её считать неполноценной на том основании, что она не имеет этого свойства, хотя данный термин давно применяется пользователем.[20:7]

       А.А.Реформаторский полагал, что словообразование имеет к лексическому полю лишь опосредованное отношение. Но в терминологическом поле, где многое создаётся путём искусственного включения или исключения отдельных элементов, словообразованию принадлежит несравненно большее значение. В каждом терминологическом поле формируются свои словообразовательные и словоизменительные парадигмы. [21:7]

1.2. Семантические отношения в лингвистике

      Классификация лексики по семантическим связям между словами имеет несколько форм. Наиболее широко известными являются выделение синонимов, антонимов, омонимов. Кроме того, возможны логическая, контекстуальная, тематически-семантическая группировки.[14:45]

         Лексико-семантические группы слов представляют собой объединения двух, нескольких или многих слов по их лексическим значениям. В основе лексического значения лежит понятие, которое, однако, не тождественно значению. Лексические значения слов могут быть близки друг другу.

        Классифицировать лексику по тематическим по группам можно с самыми различными целями, и, в каждом случае, состав группы будет изменяться почти независимо от лексико-семантических связей слов.  [14:48]

       Различие между этими типами связей слов определяется тем, что лексико-семантические группы слов представляют собой продукт законов и закономерностей развития лексической семантики языка, тогда как тематические группы слов зависят только от уровня знаний того или иного народа создателя и носителя языка, от умения классифицировать явления

 действительности, получившие свои словарные обозначения. Если мы не

 считаем,  что значение слова тождественно понятию, то мы также не должны отождествлять связи между значениями слов и связи между понятиями [ 20:51]                                    

       Иное дело лексико-семантические группы слов, представляющие собою внутреннее, специфическое явление языка, обусловленное ходом его исторического развития. Яркий тому пример — синонимические ряды слов. Каждая синонимическая группа слов в определённом языке на определённой ступени его развития настолько тесно семантически спаяна, что её компоненты не могут произвольно классифицироваться без нарушения существующих между ними отношений.

Глава II Синонимы и синонимия  в медицинской терминологии

2.1. Общие вопросы синонимии.

       Проблема синонимии, несмотря на то, что ей посвящено огромное количество работ зарубежных и особенно советских авторов, всё ещё не утратила своей актуальности. Как известно в лингвистической литературе обсуждаются два основных вопроса, связанных с проблемой синонимии: определение и классификация синонимов.

         Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов[1:34]

       Синонимические лексические единицы расположены между лексическими единицами, абсолютно тождественными семантически и функционально, и, следовательно, употребляемыми в речи безразлично, иначе говоря, всегда взаимозаменяемыми; можно сказать, что синонимия лексических единиц находится между двумя полярными точками: абсолютным  тождеством и    абсолютным различием.[12:5]

       К определению синонимичности двух слов или выражений в современной лингвистике подходят в основном с трёх различных точек

зрения. В основу определения кладётся либо близость значения (Р.А.Будагов), ибо тожественность обозначаемых словом предметов

 (А.А.Реформатоский), либо, наконец, спсобность синонимов заменять друг друга в контексте (Ю.Д.Апрессян).

        Однако не один из этих подходов в отдельности не может быть признан полностью удовлетворительным. Действительно, если критерием синонимичности будет только денотативная общность, то синонимами окажутся любые слова-выражения, способные заменить друг друга в контексте, в том числе и такие, которые обычно называют контекстуальными синонимами.[22:46] В.П.Варина пишет: «Однако денотативная  общность ещё не критерий синонимичности выражений. Языковые единицы с общим денотатом и разным смысловым содержанием не являются подлинными синонимами»[11:10]

        С другой стороны, если  исходить из способностей слов заменять друг друга в контексте, то, даже трактуя этот критерий также узко, как Б.В.Горнунг «синонимами являются слова, взаимозаменяемые в определённых, находящихся в строгом соответствии друг с другом контекстах, но не в любых контекстах, но не в любых контекстах.[17:25]

       Для  признания двух слов синонимами необходимо и достаточно:

  • чтобы они имели полностью совпадающее толкование, то есть переводились в одно и тоже выражение семантического языка;
  •  чтобы они имели одинаковое число активных семантических валентностей, причём таких, что валентности с одним и тем же номером имеют одинаковые роли;
  • чтобы они принадлежали к одной и той же (глубинной) части речи;

Необходимо отметить, что данное определение не требует от синонимов совпадения их стилистических свойств.[6:223]

         Критерием синонимичности, по мнению Т.А. Арбековой является также возможность взаимозамены в подавляющем большинстве однотипных контекстов, совпадение в большинстве однотипных комбинаторных значений.

      Таким образом, различие между синонимами (в случае, если многозначные слова сравниваются в одном из своих значений) носит стилистический характер. Исходя из перечисленных признаков, можно   выделить несколько разновидностей  синонимов, основными из которых, на взгляд  Т.А. Арбековой, являются синонимы:

  • полные и частичные;
  • комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;
  • одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные,  ассоциативно нетождественные, дефинирующе нетождественные)[1:78]

           Поскольку выделение типов синонимов проводиться по разным признакам, одни и те же синонимы могут одновременно принадлежать к разным видам, например, являться частичными эмоционально нетождественными синонимами, различающимися по месту распространения;  частичными эмоционально и ассоциативно нетождественными разностилевыми синонимами и т.п.

        Обычно принято считать, что синонимы – слова, выражающие одно и то же понятие, отличающееся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо обоими этими признаками. Однако в языкознании понятие оттенка значения (или смыслового оттенка не раскрыто). Оттенок значения —  семантическая    особенность, появляющееся благодаря тому, что в языке существует несколько словарных единиц, выражающих одно и тоже понятие.

        Синонимическими единицами могу быть признаны лишь те словарные единицы, которые в совпадающем значении употребляются, по крайней мере, в одной обще конструкции и имеют частично совпадающую сочетаемость.

       Критерием синонимичности является общность значения слов. Однако этот критерий не может быть применён практически до тех пор,  пока не будут найдены материальные, конкретно-лингвистические условия проявления этой общности значения в речи. Факт совпадения значений проявляется в возможности частичной взаимозаменяемости синонимов в семантическом плане, которая и является практическим критерием синонимичности. Для того чтобы взаимозаменяемость стала возможной необходимо, чтобы синонимы были употреблены в абсолютно адекватных контекстах, то есть в одной и той же синтаксической конструкции и в одной и той же лексической среде. Эти два элемента представляют собой общие условия взаимозаменимости, приложимые к любой синонимической  группировки. [7:89]

           Как правило, синонимы относятся к одной части речи, хотя в порядке исключения, в синонимическую группу могу объединяться   и слова, относящиеся к разным частям речи.[3:30]

         И.В.Арнольд считает синонимами слова, различные по звучанию, относящиеся к одной части речи, имеющие одно или несколько сходных значений, которые, выражая одно понятие, могут отличаться дополнительными оттенками значения (выражающие различные дополнительные  признаки понятия или сопутствующие представления или разную степень признака), эмоциональной или стилистической окраской, употреблением и сочетаемостью с другими словами в свободных и устойчивых словосочетаниях. [3:34]

           В зависимости от того, чем отличаются друг от друга элементы синонимической пары или группы, и отличаются ли вообще, различают синонимы:

  • идеографические;
  • стилистические;
  • абсолютные.[3:36]

      Таким образом, мы видим, что синонимия представляет собой очень сложный противоречивый  процесс. В данном параграфе были рассмотрены  мнения многих лингвистов на данный процесс (И.В.Арнольд, Т.А.Арбекова, Ю.Д.Апресян, В.Г.Вилюман, Р.А.Будагов), и мы убедились, что существует большое количество   критериев, для того чтобы признать два слова синонимами.

2.2. Абсолютные синонимы в медицинской терминологии

    Ещё совсем недавно считалось, что явление синонимии для терминологии не характерно, и среди требований, предъявляемых к термину, отсутствие синонимов выдвигалось, как одно из важнейших. Такой точки зрения в своё время придерживались основоположник советской школы Д.С. Лотте(1968) и   основоположник венской терминологической школы Э.Вюстер(1931). Последний, в дальнейшем, признав терминологическую синонимию, рассматривал её как одну из форм связи, означающего и означаемого, но, считая всё-таки, что эта связь должна быть означающей, то есть одному понятию должен соответствовать один термин и наоборот.[22:45]

         Статус словозначения в значительной мере определяется ограничениями номинативной потенции словозначения, дополнительными к тем ограничениям, которые обязательны для слов данного синтаксического класса.  Понятие языкового статуса было разработано М.В.Никитиным для сравнения словозначений в смысловой структуре многозначного слова.[24:44] Для сравнения отдельных слов оно было впервые использовано И.А.Изергиной и Е.И.Чупилиной, где авторами рассматриваются как полные (абсолютные), так и относительные синонимы, которые различаются по структурному значению или по языковому статусу.

          Аналогия между смысловой  структурой слова и внутренней структурой синонимического ряда позволяет сравнивать по языковому статусу слова, входящие в один синонимический ряд. По мнению Е.И.Чупилиной, в парадигматическом плане встречаются следующие

противопоставления: 1) разная степень многозначности; 2) различная степень семантической производности; 3) противопоставления по словообразовательным  возможностям; 4) различная стилистическая  

принадлежность терминов-синонимов; 5)  различная мотивировка терминов-синонимов.[13:11]  

          Поскольку термин — это не особое слово, а слово  в особой функции ему должны быть присущи те же лингвистические явления, что и любому другому слову общелитературного языка, следовательно, и явление синонимии.

        Практика создания и функционирования терминов свидетельствует о том, что данное лингвистическое явление становится всё более характерным для терминологии, причём в терминологии наблюдается, как правило, абсолютная синонимия.

     Традиционно синонимами считаются слов имеющие одно и то же лексическое значение. Однако существует немало других определений синонимии, данных лингвитсами, которые занимались или занимаются исследованиями проблем синонимии.

     А.П.Евгеньева считает синонимами слова, обозначающие одно и то же понятие, тождественное или близкое по значению, по мнению А.А.Уфимцевой, синонимы – это лексемы, связанные между собой  общностью в их семантическом содержании, Н.М.Шанже предлагает называть синонимы  слова, обозначающие одно и то же явление действительности. А.А.Брагина отмечает в синонимии несходство сходного, придерживаясь при этом мнения, что синонимы — это слова, близкие по значению, обозначающие одно понятие.

         Все эти определения синонимии основываются на близости значений лексических единиц, в то время как терминологические синонимы обладают абсолютной семантической взаимозаменяемостью. Поэтому термины-  синонимы следует определить как термины, абсолютны тождественны в значении и взаимозаменяемые в любом  контексте. Когда какое-либо понятие внутри одного подъязыка получает несколько терминологических выражений, возникает явление внутриотраслевой синонимии, представляющие значительные трудности для переводчиков-специалистов.[22:78]

          И.В.Арнольд считает, что абсолютные синонимы то есть слова с совпадающей смысловой структурой или другими словами тождественные по смыслу явление  в языке очень редкое, и чем лучше человек знает язык, тем меньше для него таких синонимов. Чаще чем в других слоях лексики

такие синонимы возникают в терминологии, но и там они обычно существуют долго и, если они не размежевываются в своих значениях или стилистически, то излишние слова оказываются вытесненными.[3:37]

           Б.Н.Головин утверждает, что терминологии свойственна именно  абсолютная синонимия, что даёт основания именовать это явление терминологической дублетностью.[15:53]

             Иногда синонимические пары абсолютных синонимов также возникают в результате проникновения американизмов.

             Но в целом абсолютные синонимы очень немногочисленны и появление их в языке обычно является причиной семантических или других изменений в тех группах, в которые они входят.

         Изменения в семантике слова может при этом быть и частным, то есть старое значение может частично сохраниться.

         По мнению И.В.Арнольд невозможно предсказать точный ход передвижений, закономерность их пока   не изучена, но в том, что возникновение абсолютных синонимов обязательно вызывает побочные передвижения в словарном составе, нет никаких сомнений.[3:58]

          Действительно, если два объекта совпадают по всем выделяемым в них признакам, то нет основания говорить об их абсолютном тождестве в отношении этих признаков.

         Это рассуждение в полной мере относится и к синонимии в том смысле, что абсолютных синонимов, как отличают некоторые лексикологи, и, в сущности, нет, если же слова (в очень небольшом числе) и имеются, то они не могут считаться синонимами именно по причине  своего семантического и функционального тождества, их следует называть дублетами.

         Рассмотрим явление синонимии в медицинской терминологии..

         Наличие большого числа терминов-синонимов в медицинской терминологии объясняется как лингвистическими, так и экстра — лингвистическими причинами. К экстралингвистическим причинам относится господство в научном мире латинского языка. Поскольку медицинской лексике существовали исконно английские термины, латинские заимствования положили начало образованию синонимии медицинской терминологии.

         К лингвистическим причинам относятся способность номинировать концепты различными лексическими, морфологическими и морфо-синтаксическими конструкциями, выражающими одни и те же отношения между элементами. Указанные причины обусловливают различие языкового статуса медицинских терминов английского языка.[21:105]

       Отбор материала для нашего исследования проводится поэтапно. На первом этапе была сделана сплошная выборка терминов-синонимов из Англо-Русского  Медицинского Энциклопедического, Словаря Медицинской Терминологии на пяти языках, в которых показаны термины-синонимы специальным обозначением.

        Второй этап состоял в выявлении абсолютных синонимов при работе с Англо-Русским Медицинским Энциклопедическим Словарём. В выделенных медицинских терминах-синонимах есть такие толкования терминов, когда значение одного термина определяется через другой термин  без указания  на дополнительные дифференциальные признаки.

        Полученные данные совпадают с результатом анализа синонимов в немецкой анатомической терминологии. В.Я. Герб подтверждает мнение Л.Б.Ткачевой о том, что «данное  лингвистическое явление (синонимия) становится все более характерным для терминологии, причем в терминологии наблюдается, как правило, абсолютная синонимия.[12:122]

        Целостность предполагает выделимость. Отобрав понятия, приступаем к выделению  лексико-семантических групп (ЛСГ) в медицинской системе. ЛСГ выделяются при  помощи простой логической операции (метод дедукции) и при помощи анализа словарных дефиниций.

              Таким образом, нами было выделено 5 ЛСГ:

  • Процедуры, операции;
  • Анатомический аппарат;
  • Болезни, аномалии, состояния;
  • Методы и инструменты;
  • Биологические элементы.

 Далее  приведем примеры полных синонимов с различным числом

членов из выделенных нами ЛСГ.

            Исходя из того, что все члены синонимического ряда должны   обладать необходимыми  и достаточными признаками синонимии В.Г.Вилюман  предлагает следующие принципы выявления и описания лексических единиц, составляющих синонимический ряд.

         Поскольку семантико-смысловая общность слов и частичная взаимозаменяемость являются  необходимыми и достаточными признаками их синонимии, синонимический ряд не может составляться только на основе одного из этих двух признаков.

        Правомерно рассматривать синонимический ряд как цепочку слов, связанных   семантически, в которой каждый член отличается каким-либо компонентом своего значения от остальных членов ряда и вместе с тем совпадает с ними по другому компоненту.

        Иногда синонимический ряд приравнивается микротеме, и специфичность слов и выражений, составляющих синонимический ряд, усматривается в том, что они по-разному называют одно и то же  явление объективной действительности.

ЛСГ «ПРОЦЕДУРЫ, ОПЕРАЦИИ»

1. radiecotomy-rhyzotomy-radiculectomy-root amputation

« Хирургическая операция: перерезка корешков спинномозгового или черепных нервов с целью ликвидации болевого синдрома».[29:555]

Четырехсоставный синонимический ряд.

2. oscheoplasty- scrotoplasty

« Хирургическая операция: восстановление целости мошонки или её пластика» [29:569]

Двусоставный синонимический ряд

3. omentofication- omentopexy

« Хирургическая операция: подшивание сальника к другому органу для усиления артериального давления» [29:446]

Двусоставный синонимический ряд

ЛСГ « АНАТОМИЧЕСКИЙ АППАРАТ»

1. decidua- deciduous membrane

« Слизистая оболочка матки после имплантации зародышем, отпадает при родах»[26:98]

Двухсоставный синонимический ряд.

2. Permanent teeth- secondary teeth- succedanous  teeth

« Постоянные зубы: зубы, прорезывающиеся у человека в возрасте от 5-6 до 13-14 лет» [26:441]

Трехсоставный синонимический ряд

3. Digestive canal- alimentary canal- alimentary tract

«Пищеварительный тракт: Трубка, ведущая из полости рта, пищевод, желудок и кишечник до заднепроходного отверстия»[26:123]

Трехсоставный синонимический ряд

ЛСГ « БОЛЕЗНИ, АНОМАЛИИ, СОСТОЯНИЯ»

1. proctaretresia- anal atresia

« Проктатрезия: врождённое отсутствие заднепроходного отверстия»[26:345]

Двусоставный синонимический ряд

2. athymism- athymia- apathy

« Апатия: отсутствие или снижение эмоциональных реакций»[26:45]

Трехсоставный синонимический ряд

3. stercolith- fecalith- coprolith

« Стерколит: плотная масса, состоящая из отвердевевших каловых масс» [26:145]

Трехсоставный синонимический ряд

ЛСГ «МЕТОДЫ И ИНСТРУМЕНТЫ»

1. necropsy- autopsy- necroscopy

« вскрытие трупа: исследование  труппа, для установления причины смерти»[26:132]

Трехсоставный синонимический ряд

2. psychotherapeutics- psychotherapy

«Лечение эмоциональных, поведенческих, личностных и психических отклонений»[26:347]

Двусоставный синонимический ряд

ЛСГ « БИОЛОГИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ»

1. bundle- fasciculus- fascicle

« связка: совокупность идущих вместе мышечных вместе или нервных волокон»[26:123]

Трехсоставный синонимический ряд

2. angiomyoma-angiolieomyoma- vascular leimyoma

« Сильно васкуляризованная леймиома, происходящая из гладкомышечных клеток кровеносных сосудов»[26: 67]

Трехсоставный синонимический ряд

3. elasticin- elastin

« эластин: эластичный фибриллярный белок, основной компонент эластичных соединительных структур»[26:189]

Двусоставный синонимический ряд

В ЛСГ « ОПЕРАЦИИ, ПРОЦЕДУРЫ» было составлено 3 синонимических рядов из них  2- двухсоставные, 1-четырехсоставный.  В ЛСГ « АНАТОМИЧЕСКИЙ АППАРАТ» было составлено 3 синонимических ряда:1-двухсоставной; 2- трехсоставные. В ЛСГ « БОЛЕЗНИ, АНОМАЛИИ, СОСТОЯНИЯ»  было составлено 3 синонимических рядов: 1- двухсоставной; 2- трехсоставных. В ЛСГ « МЕТОДЫ И ИНСТРУМЕНТЫ» было составлено 2 синонимических рядов: 1- двухсоставные; 1- трёхсоставной. В ЛСГ « БИОЛОГИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ» было составлено 3 синонимических рядов из них: 1— двухсоставной, 2- трехсоставные.

        Проведенный количественный анализ свидетельствует о преобладающей тенденции к образованию двухсоставных синонимических рядов.

        Сравнение абсолютных синонимов по языковому статусу указывает на причину одновременного существования и функционирования единиц с полным совпадением содержательных признаков.

           Приведем примеры полных синонимов, которые различаются по языковому статусу:

  1) Различная этимологическая принадлежность терминов-синонимов:

       Repositioning — reduction— «вправление» (ЛСГ « операции, процедуры) [26:456]

     Термин reduction является заимствованием из латинского языка, а термин repositioning, который является синонимом слову reduction- исконно английское слово.

       Alveolectomy- alveolar process trimming— « удаление краев альвеолы зубных и межальвеолярных перегородок (ЛСГ « операции, процедуры») [25:12]

      Термин alveolectomy является сложным словом, где первый элемент alveol(ar) представляет собой латинское заимствование, а второй элемент – ectomy заимствование из греческого языка.

       В термине- синониме alveolar process trimming первые компоненты (alveolar process) являются латинскими заимствованиями, тогда как компонент trimming – исконное слово.  

  Sty — hordeolum« ячмень» (ЛСГ « болезни, аномалии»)[26:450]

   Термин hordeolum  является заимствованием из  латинского языка, термин sty, являющийся синонимом слову hordeolum, — исконно английское слово.

   hypertrophic pulpitis – pulp polyp – « полип на пульпе зуба» (ЛСГ « болезни, аномалии, состояния») [25:123]

      Термины- синонимы hypertrophic pulpitis и pulp polyp являются гибридными    заимствованиями из разных языков. Так, термин hypertrophic pulpitis составлен из hypertrophic – элемента, заимствованного из греческого языка и pulpitis, заимствованного из латинского языка. Термин- синоним составлен из pulp— элемента, заимствованного из латыни и polyp, заимствованного из греческого языка.

       Dentalgia- odontalgia- toothache – « зубная боль» (ЛСГ «болезни, аномалии) [26:112]

      Данный синонимический ряд состоит из термина dentalgia, заимствованного из латинского языка,  odontalgia, заимствованного из греческого языка и термина- синонима, являющегося исконно английским словом.

       Auris- ear – « ухо» (ЛСГ «анатомический аппарат») [26:65]

       Auris – латинское заимствование

       Ear- исконно английское слово

       Scinigram- scintiscan — « гамма- топограмма» (ЛСГ « методы, инструменты») [26:432]

       В данном ряду мы видим, что термин scinigram— является заимствованием из латинского языка, в то время как термин-синоним scintiscan является исконно английским словом.

         Приведем еще один пример из ЛСГ « методы, инструменты»

Occlusal rim- bite block- « прикусной валик» [25:321]

          В термине-синониме occlusal rim первый элемент (occlusal)  является заимствованием из латинского языка, второй компонент этого термина-синонима(rim)  и первый компонент bite в термине- синониме bite block являются исконными словами. Второй компонент block в термине bite block заимствован из древнеголландского.

           2) Разная степень многозначности:

  • Decay- putrefaction- « распад веществ» ( ЛСГ « биологические вещества»)[26:124]

            Decay:-

1. Сгорание, разрушение органического соединения при медленном      окислении.

2. Гниение.

3. Радиоактивный распад.

      Слово имеет 3 значения

             Putrefaction:-

1. Гниение.

2  . Распад органических веществ.

      Слово имеет 2 значения.

  • Squama- scale – « чешуя» ( ЛСГ « анатомический аппарат»)[26:4312]

           Squama:-

1. Тонкая костная пластинка.

2. Роговая чешуйка.

      Слово имеет 2 значения.

             Scale:-

1. Шкала. Градуированная пластинка из металла, стекла, другого вещества, используемая для измерений.

2. Тест. Стандартизированная проба для оценки психологических, личностных или поведенческих характеристик.

3. Чешуя.

4. Чешуйка.   Незначительная тонкая пластинка ороговевшего эпителия, имеющая сходство с рыбной чешуйкой.

       Слово имеет 4 значения.

  • Foot- pes «стопа»( ЛСГ « анатомический аппарат»)[26:211]

  Foot:-

1. Наиболее дистальная опорная часть нижней конечности.

2. Единица длины равная 12,00 дюймы или 30,48 см.

3. Пехота.

4. Основание, опора.

 Слово имеет 4 значения.

  Pes:-

1. Стопа.

2. Деформация стопы. Любая деформация стопы, вовлекающая таранную кость.

    Слово имеет 2 значения.

  • Isthmus- neck « сужение, шейка» (ЛСГ «анатомический аппарат»)[26:565]

   Isthmus:

1. A narrow strip of land соnnecting two larger areas.

2. A contracted anatomical part or passage connecting two larger structures or cavities.

  Слово имеет  2 значения.

   Neck:-

1. A part of an animal that connects the head with the body.

2. The part of a garment that covers or is next to the neck.

3. A relatively narrow part suggestive of a neck.

4. A narrow margin.

5. Region, part.

   Cлово имеет 5 значений.

  • Hand- arm« рука» ( ЛСГ « анатомический аппарат»)[36:290]

 Hand:-

1. Верхняя конечность.

2. Передняя лапа у животных или передняя нога.

3. Сторона, положение.

 Слово имеет 3 значения.

         Arm:-

1. Верхняя конечность (от кисти до плеча).

2. Передняя лапа у животных.

3. Ветвь.

4. Рукав.

Слово имеет 4 значения.

  • Triad – portal – « портальная часть» ( ЛСГ «анатомический аппарат»[26:567]

 Triad:

1. Нечто представленное тремя составляющими, имеющими нечто общее.

2. Поперечные трубочки с концевыми цистернами.

3. Обыгрывание отношений отец-мать — ребенок в групповой психотерапии.

Слово имеет 3 значения.

 Portal:-

1. Относящийся к любым воротным системам организма.

2. Место внедрения в организм патогенных микроорганизиов.

Слово имеет 2 значения.

3) Различие по способу номинации:

       В синонимических рядах

Alexia- visual aphasia— «алексия» [26:56]

Cholera- Asiatic cholera-« холера» [26:121]

Sudoresis- excessive sweating— « обильное потение» [26:456]

Proctaretresia- anal atresia— « проктатрезия» [26: 356]

Retrocollis- retrecollic spasm— « кривошея» [26:401]

Embrioma- embrional tinor— « эмбриома» [26:156]

Sexual desire- libido- « сексуальное влечение» [27:345]

Mummification- dry necrosis— « пролежень» (ЛСГ «болезни, аномалии») [26:321]

Acervulus- brain sand— « мозговой песок» [26:49]

Mastocyte- mast cell « клетка системы тканей внутренней среды» [26:341]

Acetabulum- cotyloid cavity-« вертлужная впадина» [26:56]

Astragalus- ankle bone— « кость стопы» [26:13]

Diglossia- bifid tongue— « кончик языка» [25:112]

Central lobe- insula— « инсула» (ЛСГ «анатомический аппарат») [26:45] отличие проходит по линии термин- терминологическое сочетание.

 В синонимических рядах

Biliary calculus- choletish- gallstone- « желчный камень» (ЛСГ « болезни, аномалии) [26:76]

Estoderm- blastodisc- germ membrane— « зародышевая оболочка» (ЛСГ « болезни, аномалии») [26:112]

Record plate- base- baseplate— « оттискная ложка» (ЛСГ « методы и инструменты») отличие проходит по линии однословный термин- термин-сложное слово- терминосочетание. [26:444]

4) Различие по словообразовательным  возможностям:

   Исконные термины представляют собой составные наименования:

  • Milk teeth молочные зубы»[35:345]
  • Water cancer« водный рак»[36:690]
  • Mast cell « клетка системы тканей внутренней среды»[26:47]
  • Blood count « анализ крови»[26:78]
  • Brain sand – « мозговой песок»[26:112]
  • Upper jaw « верхняя челюсть»[26:456]
  • Back teeth— « задние зубы»[25:47]

Термины латинского, греческого, французского происхождения представляют собой термины, состоящие из одного элемента, которые могут образовывать производные:

  • Decidiua« слизистая оболочка матки после имплантации зародышем» ( латинское заимствование)
  • Sclera « белочная оболочка глаза» ( латинское заимствование)
  • Palate- « крышка полости рта»
  • Psychotherapy « лечение эмоциональных, поведенческих и психических отклонений» ( латинское заимствование)
  • Embrioma- « эмбриома» ( латинское заимствование)
  • Pseudopod « выпячивание цитоплазмы, образуемое амебовидными организмами при перемещении или захватывании пищи»( французское заимствование)
  • Latus « бок » ( латинское заимствование)
  • Atresia – « проктатрезия» ( греческое заимствование)

Данные  термины могут образовывать производные, как например:

  • Prognathism;
  • Decudious membrane;
  • Sclerotica;
  • Palatum;
  • Psychotherapeutics;
  • Embryonal tunor;
  • Pseudopodium[26:454]
  • Bicuspidate tooth.

5) Различная мотивировка терминов:

    Возьмем, например,  составное наименование, содержащее  имя собственное (эпонимный термин) и составное наименование 

(терминологическое сочетание), элементы которого заимствованы из латинского и греческих языков:

  • Vincent’s infection — ulcerative gingivitis-« язвенный гингивит»[25:123]
  • Chronic superficial erythematous glossitis Hunter’s glossitis- « хронический глоссит» (ЛСГ « болезни, аномалии»)[27:145]
  • Band contouring pliers Johnson’s pliers— « коронковые щипцы»( ЛСГ « методы и инструменты»)[25:129]
  • Band pusher- Mershon’s pusher— « инструмент для установки  

         Таким образом, проведенный анализ  показал, что для медицинской лексики английского языка характерно явление синонимии. Термины являются полными (абсолютными). В медицинской лексике в синонимические связи вступают как существительные конкретной, так и существительные конкретной, так и существительные абстрактной семантики; как однословные термины, так и терминологические сочетания.

            Наличие у терминов, связанных отношениями полной синонимии, различий  по языковому статусу даёт основание говорить в этом случае об отношениях синонимии.

           Нами были рассмотрены 5 содержательных признаков при анализе синонимических рядов медицинских терминов в английском языке.

  • Разная степень многозначности;
  • Различная мотивировка терминов-синонимов;
  • Этимологическая принадлежность;
  • Противопоставления по словообразовательным возможностям;
  • Различие по способу номинации.

            Проведенный анализ показал, что различная этимологическая принадлежность терминов-синонимов объединяет ЛСГ «анатомический аппарат» и ЛСГ «инструменты и методы». Различия по способу номинации объединяют ЛСГ « болезни и аномалии» и ЛСГ « анатомический аппарат».

Заключение.

         Настоящее исследование представляет собой изучение медицинской терминологии английского языка, основной целью которого является доказать, что синонимия представляет собой закономерное явление в английской медицинской лексической системе, показать, что медицинской терминологии свойственно наличие полных (абсолютных синонимов).

          Выделенные с помощью логико-дедуктивного метода и метода компонентного   анализа 120 медицинских терминов представляют собой определённую систему понятий медицины, обладающую целостностью и выделимостью. Целостность и выделимость обеспечиваются сильными внутренними связями этой терминосистемы.

          Внутренние связи в плане содержания проявляются в универсальности отношений, результатом которой является объединение выделенных нами лексико-семантических групп (ЛСГ) на основании общих семантических признаков.

       Проведенное исследование позволило выявить ряд закономерностей:

  • Синонимия представляет собой сложный противоречивый   процесс, для которого свойственны определенные признаки. Для того, чтобы признать два слова синонимами, существуют определенные критерии синонимичности;
  • Для терминологии свойственно явление синонимии, характеризующееся системным подходом;
  • Для медицинской лексики английского языка характерна синонимия. Термины являются полными (абсолютными)- значение одного термина определяется через другой термин без указания на дополнительные дифференцированные признаки. Наличие у терминов, связанных отношениями полной синонимии, различий по языковому статусу дает основание говорить в этом случае об отношениях полной синонимии;
  • Преобладание большого числа терминов-синонимов в медицинской лексики объясняется как лингвистическими, так и экстралингвистическими признакам (экстралингвистические – господство латинского языка в научном мире, которое привело к заимствованиям, лингвистические – способность номинировать концепты различными конструкциями, выражающие одни и те же понятия)  
  • После составления синонимических рядов, с помощью количественного анализа, мы установили преобладающую тенденцию к образованию двусоставных синонимических рядов;
  • В медицинской лексики в синонимические связи вступают как существительные конкретной, так и существительные абстрактной семантики; как однословные термины, так и терминологические сочетания;
  • Проведенный анализ содержательных признаков показал, что различная этимологическая терминов-синонимов объединяет ЛСГ «анатомический аппарат» и ЛСГ «инструменты и методы»; различие по способу номинации объединяет ЛСГ «болезни и аномалии» и ЛСГ «анатомический аппарат»

         Общий итог исследования можно суммировать следующим образом:

Медицинская терминология представляет собой целостную, высокоупорядоченную систему, для которой свойственно явление синонимии (абсолютной) синонимии.

Библиография

1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. — М., 1978.-125с

2 Арнольд И.В.Лексикология современного английского языка. — М.: Просвещение, 1959.- 352с

3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. — М.: Просвещение, 1991, — 140с

4Апресян Ю. Д Избранные труды. Том I,-  М.: Языки русской культуры, 1995, — 472с

5. Апресян Ю.Д. Проблема синонимов// Вопросы языкознания, — М.: Наука, 1957, №6 -с.84

6. Березин М.А. История советского языкознания, — М.: Просвещение, 1981, -250с

7. Варина В.П. Проблема денотата и вопросы языкового значения // Иностранные языки в школе, — М. 1963 №2 — с.35

8. Вилюман В.Г. Английская синонимика, — М., Высшая школа, 1980,-  125с

9. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю.Лингвистические   основы, учения о терминах, — М.: Высшая школа, 1987, — 104с

10. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении,- Горький, 1979 — 250с

11. Грамматическая и лексическая синонимия / Выходцева Ю.А.,- Томск 1981, -168с

12. Изергина И.А. Синонимия в современной английской терминологии электроники: Автореф. дис. … канд. Филол. наук.- Ленинград, 1980,-  19с

13 Кияк Т.Г. Лингвистические аспекты терминоведения, — Киев: УМКВО,-  104с

14. Коновченко Н.Д Системные связи в стоматологической лексике английского языка.:  Дис. … канд. филол. наук, — Омск, 2004, — 184с

15. Левицкий В.П. Синонимы и их природа,// Иностранные языки в школе, — М.: Просвещение, 1969 № 4 — с39

16. Минаева Л.В. Слово в языке и речи, — М, 1986, — 123с

17. Никитин М.В. Лексическое значение слова, — М.: Высшая школа.1983. -125с

18. Симонова К.Ю.  Становление и развитие терминологии английского подъязыка,- Омск, 2004, 179с

19. Солнцев В.М. Язык как системно структурное образование,- М, 1971, — 123с

20. Суперанская А.В.Общая  терминология, — М: Наука, 1989, -248с

21. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии.- Томск: Изд-во Томского университета, 1987.-200с

22. Чупилина  Е.И. Некоторые виды синонимов в терминологии// Исследование структуры английского языка.-     Ижевск, 1978.- с 161-166

23. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания,- М., 1982,-250с

Словари

24.Англо-русский словарь медицинский словарь для стоматологов. — М.: Медицинское информационное агентство, 2003.- 486

25. Англо-русский словарь медицинских терминов/Мультановский М.П., Иванова А.Я. М.: 1969, -687С

26. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь/Чучалина А.Г.,М: ГЭТОАР, — 1995,-720с

27. Большая медицинская энциклопедия. / Под ред. Бакулева А.Н..- М.: Советская  энциклопедия, 1979.

28. Медицинская терминология на пяти языках. – София.: Изд-во Медицина и физкультура, 1979.-943с

29. Русско-английский медицинский словарь, М.: Русский язык, 1975,-647с

30. Словарь иностранных слов.- М: Русский язык 1981,- 624с

31. Webster’s New Dictionary of Synonyms. — Springfield, Massachusetts, USA: Merriam- Webster Inc., Publishers, 1984. – 909с

Перейти к основному содержанию

Вы здесь

Как часто встречаются абсолютные синонимы на примере слова «Каждый»: критерии появления новых синонимов

Наш родной язык богат не просто синонимическими рядами, а редкими рядами, в которые всего 2-3 члена. Но их намного больше. Составители синонимических словарей используют разные критерии выделения слов-замен. Это способствует тому, что ряды авторов могут не совпадать. Причина этой разницы в интерпретации синонимии. Общего понятия просто нет.

Одни ученые придерживаются мнения, что обязательный признак синонимии – обозначение одинаковых понятий. Другие в качестве основы используют взаимозаменяемость слов. Есть и еще одна точка зрения – когда основополагающим условием становится близость лексических трактовок. Тогда критериями могут стать:

  • схожесть или тождественность понятий;
  • только совпадение значений;
  • только схожесть, но не полное совпадение.

Но в большинстве случае за основу принимают мнение, что самое важное условие синонимичности – семантическое сходство, в отдельных случаях – тождество. Любой синоним может проявляться с разной силой.

Например, слово «Каждый» – синонимы к нему могут быть более выразительными или даже эффектными.

Абсолютно тождественных слов в русском языке мало, и обычно у них всё равно со временем возникают лексические оттенки, черты, отличающие их уникальность. По мере прогрессивного развития языка тождественные пары совсем исчезают.

Так, постепенно выходят их общего употребления устаревшие слова старославянского происхождения. Их заменяют другие. Это приводит к полному разрыву синонимических отношений.

Синонимы обычно обозначают одинаковые явления действительности. Эта функция позволяет объединять их в незамкнутые ряды, которые со временем еще больше пополняются, также у слов появляются новые значения.

Также часто слова совсем исключаются из рядов, приобретая новые значения и связи. Наряду с этим меняются и системные связи в словах.

Появление в языке

Синонимы появляются под влиянием таких причин:

  1. Стремление постоянно найти в окружающих предметах новые черты, обозначая их словом, сходным по семантике с первоначальным, то есть с тем, которое уже было в языке для конкретного предмета/явления.
  2. Заимствование слов, близких или идентичных по трактовке к тем, которые уже есть.

Как видно, язык постоянно развивается и совершенствуется. И вместе с ним меняется синонимия, именно по этой причине у каждого автора есть возможность по-своему трактовать синонимию, создавать собственные ряды.

Версия для печатиВерсия для печати

Библиографическое описание:


Бабиян, Т. В. К вопросу о синтаксической синонимии в зарубежной и отечественной лингвистике / Т. В. Бабиян, В. А. Борисенко, О. А. Жарина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 22 (102). — С. 922-924. — URL: https://moluch.ru/archive/102/23317/ (дата обращения: 04.05.2023).

Синтаксическая синонимия как лингвистическое явление имеет давнюю традицию изучения как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике. Несмотря на это многие ученые-лингвисты указывают, что данная область исследований является одной из наименее изученных в грамматике.

В зарубежной лингвистике проблема синтаксической синонимии рассматривалась в работах Г. Суита, О. Есперсена, З. С. Хэрриса, Н. Хомского, У. Л. Чейфа, Дж. Дж. Катца и других. Стоит отметить, что в теоретических основах, предложенных данными учеными, не было четкого выделения термина синтаксической синонимии как такового, но были даны предпосылки для дальнейшего углубления и изучения данного понятия.

Представители классической научной грамматики стали первыми, кому удалось выявить синтаксические синонимы, или, как их было принято называть, «параллельно функционирующие конструкции» или «эквиваленты». Таким образом, первым, кто отметил, что синтаксические конструкции несут в себе некую характеристику эквивалентности, был основатель классической научной грамматики Г. Суит [15, с. 123].

Термин грамматические синонимы (grammaticalsynonyms) впервые был употреблен О. Есперсеном, который рассматривал единицы данного типа, при этом, не раскрывая данного термина и не изучая условия его функционирования. Таким образом, можно утверждать, что термин «синтаксические синонимы» не был выявлен отдельным образованием в классической теории английской грамматики. Явление синтаксической синонимии интересовало также представителей трансформационной школы грамматики, поэтому в работах ряда ученых данного направления говорится об эквивалентности придаточных предложений и причастных оборотов [13, c. 174].

Еще на ранних этапах развития школы трансформационной грамматики, З. С. Хэррис [12] указывал на важность сохранения значения при трансформации сходных по значению предложений. По его мнению, многие предложения, являющиеся трансформами друг друга, имеют почти одно и то же значение, различаясь только различными грамматическими отношениями к окружающим их элементам в предложении. В дальнейшем сторонники трансформационной грамматики и дискриптивной лингвистики пришли к выводу о необходимости различать «референтное значение» (referential meaning) и «дифференциальное значение» (differential meaning) [16, c. 133]. Референтное значение относится непосредственно к называемым в самом предложении явлениям, обозначающим его ситуативную основу, то есть значение, основанное на сходстве. В то время как дифференциальное значение представляет собой значение отличное, основывающееся на различиях, существующих в выбранных предложениях.

Проблематика термина синтаксической синонимии послужила предметом рассмотрения в трансформационно-порождающей теории Н. Хомского, который основывался на разграничении глубинной структуры, определяющей семантическую интерпретацию предложения и поверхностной структуры, определяющей его фонетическую интерпретацию. Н. Хомский считал синонимичными множество синтаксических структур, связанных с одной общей системой грамматических отношений. Каждый элемент этих синтаксически связанных между собой структур, непосредственно относится к абстрактному, лежащему в его основе, представлению, которое обладает одинаковой внутренней структурой и находится с ними в трансформационных отношениях [11, c. 16].

Несмотря на данные исследования, ни И. Йелинек, который утверждал, что об одинаковом значении двух выражений одного языка можно говорить только тогда, когда существуют два абсолютно синонимичных выражения; ни другие представители трансформационной грамматики не смогли выявить факторы, благодаря которым значения в синонимическом синтаксическом ряду претерпевают изменения, поэтому о полном и достоверном выведении термина синтаксической синонимии говорить в данном случае нецелесообразно. Тем более И. Йелинек признавал, что в языке не может существовать два абсолютно синонимичных выражения [3, c. 55].

У. Л. Чейф, представитель генеративной грамматики, также не достиг полного понимания взаимосвязи языка, действительности и контекста, рассматривая явление синтаксической синонимии. Он справедливо отмечал, что, несмотря на заявления его коллег, явления «полной» или абсолютной синонимии встречаются в языке достаточно редко. Судя по его исследованиям, мы можем говорить о том, что У. Л. Чейф близко подошел к пониманию синтаксических синонимов, но не уделил им должного внимания, останавливаясь на том, что различные семантические структуры могут иметь абсолютно тождественные значения, при этом, не связывая их с объектами реальной действительности. Но так или иначе, предложения являются отражением реальной действительности, что ставит под вопрос тождественность значений семантических структур [9, c. 70].

Тем, кто наиболее близко подошел к пониманию термина синтаксической синонимии был Дж. Дж. Катц, один из сторонников «интерпретативной семантики». Он разграничил явление синонимии, выделяя «синонимию» как таковую и «синонимию полную». Немаловажным стоит признать также высказывание о том, что недостаточно рассматривать только значение лексической единицы. Поскольку мы имеем дело с предложениями, то должны помнить о том, что и предложение можно разложить на компоненты с отдельными значениями [14, c. 170].

Таким образом, в английской лингвистике научная теория, положившая начало изучения синтаксических синонимов, возникла благодаря изучению эквивалентов. Одной из задач, которые преследуют зарубежные лингвисты в последнее время, стала роль контекстных и свободных от контекста синтаксических синонимов. Рассмотрев зарубежную историю возникновения понятия синтаксической синонимии, мы можем отметить недооформленность или скорее, некую осторожность в выявлении и ответвлении синтаксических синонимов от лексических синонимов.

В отечественной лингвистике А. М. Пешковский стал первым, кто вывел определение «грамматических синонимов», однако он причислял к ним всевозможные словосочетания, простые предложения и другие образования. То есть он рассматривал синтаксические синонимы в наиболее широком смысле, не сужая их значения. Именно благодаря исследованиям А. М. Пешковского, научное общество обратило внимание на грамматический строй языка, и это положило начало разработкам теорий синтаксической синонимии [6, c. 57].

Другой подход к синтаксическим синонимам предложил В. П. Сухотин, выделяя «синтаксические синонимы» и «синтаксические параллели». Под синтаксическими параллелями он понимает «такие обороты, у которых структурно-семантическое подобие не достигает большой степени». В составе этих разнородных образований В. П. Сухотин выделял синонимические соответствия, имеющие такую степень близости структурного и семантического значения, что являлась возможной взаимозамена сравниваемых конструкций. Свойство взаимозамены или взаимозаменяемости он считает одним из объективных показателей синонимичности конструкций. А синтаксические синонимы В. П. Сухотин понимает как «такие различающиеся по структуре свободные соединения одних и тех же слов, а также предложения, их части и более сложные синтаксические образования данного языка в данную эпоху его развития, которые выражают однородные отношения и связи явлений реальной действительности» [7, c. 14].

А. А. Цой, приводит мысль о том, что существует возможность установления синонимических отношений не только между простыми предложениями, простыми и сложными, но и между союзными сложносочиненными и соответствующими им сложноподчиненными предложениями [8, c. 101]. Также данной точки зрения придерживается Л. Ю. Максимов, выделяя «однотипные» и «разнотипные» синтаксические синонимы, причем последний тип включал в себя широкий спектр синтаксических конструкций, таких как: сочинительные, подчинительные и бессоюзные конструкции [4, c. 8–9].

Большой вклад в развитие теорий синтаксической синонимии внесла Ю. Н. Власова, которая рассматривала синтаксическую синонимию с учетом ее формальных и функциональных признаков, также приводя принципы разграничения синонимии, дублетности, антонимии и омонимии на синтаксическом уровне. Она выработала комплексный подход к изучению синтаксических синонимов, позволяющий наиболее широко охватить всю многоаспектную структуру данного явления.

Изучению проблемы синонимии сложных предложений в системе английского языка, выявлению их структурно-семантических особенностей посвящены работы Л. Д. Орданьян [5, c. 85].

Нельзя сказать, что абсолютно все лингвисты признавали существование такого явления как синтаксическая синонимия. Было и противоположное мнение, поэтому один из вопросов, напрямую касающихся синтаксической синонимии — это целесообразность данного термина как такового, чему, например, посвящена работа А. П. Чулановой, в которой она поднимает вопрос о синонимичности синтаксических конструкций. В ней она заменяет термин «синонимии» термином «альтернативы». А. П. Чуланова называет модели синтаксических конструкций со сходным содержанием — альтернативными, но ставит под сомнение способность взаимозаменяемости таких синтаксических конструкций [10].

Наиболее полным, на наш взгляд, является определение синтаксической синонимии, предложенное Е. М. Галкиной-Федорук, согласно которому синтаксические синонимы — это такие «конструкции, в которых содержится тождественное общесмысловое значение, создаваемое словами, лексически близкими по значению, выполняющими одинаковую функцию, но структурно различно организованных, одинаково способных замещать одна другую» [2, c. 8].

Таким образом, обзор научной литературы по данной проблематике позволил сделать вывод о том, что явление синтаксической синонимии наиболее полно раскрыто в отечественных теориях, чего нельзя сказать о зарубежных исследованиях, в которых синтаксическая синонимия рассматривается не как отдельное явление, а как частный случай синонимии, при этом она не выделяется в отдельное грамматическое образование.

Литература:

 

  1. Власова Ю. Н. Системный характер синонимии в синтаксисе // Синтаксис предложения и сверхфразового единства в английском языке. Вып.2. Cб. науч. тр. — Ростов-на-Дону: 1978. — С. 3–23.
  2. Галкина-Федорук Е. М. О синонимии в русском языке. — М.: 1958. — 135 с.
  3. Йелинек И. Языковой аспект трансформационных правил // Сборник переводов по вопросам информационной теории и практики. № 16. — М., 1970. — С. 54–59.
  4. Максимов Л. Ю. О грамматической синонимии в русском языке. — М.: 1966. — С. 3–10.
  5. Орданьян Л. Д. К проблеме синонимии сложноподчиненных и сложносочиненных предложений в современном английском языке // Синтаксис предложения и сверхфразового единства: сб. науч. тр. — Ростов-на-Дону: 1977. — С. 84–92.
  6. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд.7. — М.: 1964, 544 с.
  7. Сухотин В. П. Синтаксическая синонимика в современном русском языке. — М.: 1960. — 160 с.
  8. Цой А. А. Синтаксические синонимы и критерии их определения // Синхроническое изучение различных ярусов структуры языка. — Алма-Аты: 1963. — 101 с.
  9. Чейф У. Л. Значение и структура языка. — М.: 1975. — 70 с.
  10. Чуланова А. П. К вопросу о целесообразности и значении термина «синтаксическая синонимия» // Вестник Томского государственного университета. — № 320. — 2009. — С. 27–30.
  11. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, 1965. 250 р.
  12. Harris Z. S. Co-occurrence and transformation in linguistic structure — «Language» vol.33 № 3(part 1), 1975. 338 р.
  13. Hathaway B. A. A transformational syntax. NY, 1967. 174 р.
  14. Katz J. J. & Fodor J. A. The structure of a semantic theory. Language, 39(2), Apr-Jun. р. 170–210.
  15. Sweet H. A. A new English grammar. Logical and historical. Part 2, Oxford, 1955. 123 р.
  16. Voegelin C. F. Distinctive features and meaning equivalence. — «Language», 1984, vol. 24, No. 1. 133 р.

Основные термины (генерируются автоматически): синтаксическая синонимия, синоним, предложение, конструкция, реальная действительность, трансформационная грамматика, отечественная лингвистика, отношение, структура, том.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Проблем не было синоним
  • Проблеваться синоним
  • Пробки рассосутся синоним
  • Пробка рассосалась синонимы
  • Пробка рассасывается синоним