Примеры синонимов на немецком

Синонимия в немецком языке

  • Синонимы в немецком языке представляют собой немецкие слова, которые имеют сходные значения, близкое предметно-логическое содержание. Также к синонимам могут быть отнесены слова, одинаковые по номинативной отнесённости, имеющие стилистические отличия, слова, принадлежащие к одной и той же части речи с близкими лексическими значениями. Примеры немецких синонимов: berühmt — bekannt, gesund — heil и т. д.

    К одному слову может быть подобрано большое количество слов, близких по значению. Например, для глагола sehen синонимами будут глаголы betrachten, blicken, glotzen, gucken, schauen, starren, stieren. В некоторых случаях одно слово может иметь ряд синонимов, различных по значению. Современное немецкое слово toll может иметь синонимы к критическим смыслом (einfältig, anmaßend, exzentrisch, verrückt, geistesgestört, besessen, schizophren, überkandidelt, überdreht, überzogen) и в значении положительном (großartig, wunderbar, super, geil, spitze, spitzenmäßig, klasse, dufte, stark, cool).

    Функции синонимии в немецком языке самые различные. Использование синонимов в речи позволяет обогатить её, выразить мысль, используя большее количество схожих слов с различными смысловыми оттенками. Функция идеографическая призвана уточнять значения слов, стилистическая (и семантико-стилистическая) — разнообразить речь, выразить стиль.

    Синонимы образуют синонимические ряды, ядром которого является нейтральное слово, а прочие элементы — семантически окрашенные слова, схожие с нейтральным. Например: Gesicht — Angesicht — Antlitz — Fratze — Visage — Physiognomie — Fresse. Помимо стилистической окраски элементы ряда могут иметь различную степень проявления признака (gut — ausgezeichnet), различный характер действия (gehen — schreiten) и специализацию (gießen — eingießen), а также мотивацию (sich benehmen — sich betragen), результативность (wecken — erwecken) и постоянство свойства (böse — erbost).

    Синонимы в немецком языке появлялись в результате заимствований (Rundfunk — Radio, Gasthaus — Hotel) и сознательного противостояния этим заимствованиям (Adresse — Anschrift, Universum — Weltall), параллелизма образовательных средств (kostenlos — kostenfrei, Lauferei — Gelaufe) и перехода диалектизмов в общее употребление (Flagge — Fahne, Blaubeere — Heidelbeere).

Источник: Википедия

Связанные понятия

Сино́нимы (от др.-греч. σύν «вместе» + ὄνυμα — «имя») — слова одной части речи с полным или частичным совпадением значения. Служат для повышения выразительности речи, позволяют избегать её однообразия. Примеры синонимов: кавалерия — конница, смелый — храбрый, идти — шагать.

Лекси́ческое значе́ние — соотношение звуковой оболочки слова с соответствующими предметами или явлениями объективной действительности. Лексическое значение включает в себя не всю совокупность признаков, присущих какому-либо предмету, явлению, действию и т. д., а только наиболее существенные, помогающие отличить один предмет от другого. Лексическое значение раскрывает признаки, по которым определяются общие свойства для ряда предметов, действий, явлений, а также устанавливает различия, выделяющие…

Энантиосеми́я (др.-греч. εναντιο- — противоположный и σημία — значение) — способность слова (или морфемы) выражать антонимические значения, то есть так называемая «внутрисловная антонимия».

Сло́во — одна из основных структурных единиц языка, которая служит для именования предметов, их качеств и характеристик, их взаимодействий, а также именования мнимых и отвлечённых понятий, создаваемых человеческим воображением.

Лексические трансформации — это отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами. К использованию лексических трансформаций прибегают по разным причинам. Во-первых, в двух языках значение одного слова определяется разными признаками. Например, английское словосочетание instant coffee будет переводиться на русский как растворимый кофе, хотя в словаре…

Десемантизация — это постепенная утрата лексического значения, которая относится к основным типам изменения лексического значения слова, ведущим к грамматизации. Десемантизацию ещё можно описать как не полное обессмысливание. Например, слова ритуального языка часто теряют не весь смысл, но часть его, как правило, сохраняя или даже приобретая оценочное значение (со знаком плюс или минус). Отсюда — длинные ряды синонимов или квазисинонимов, не являющихся таковыми в обыденном языке. Десемантизация глагола…

Для информации по скрытым категориям в Википедии, смотри Категория:Скрытые категории.Скры́тая катего́рия (криптоти́п) — семантические и синтаксические признаки слов или словосочетаний, не находящие явного морфологического выражения, но существенные для построения и понимания высказывания. Скрытые категории оказывают влияние на сочетаемость данного слова с другими словами в предложении.

Подробнее: Скрытая категория

Синтетическая форма (от греч. synthetikos из synthesis — соединение, составление) — это морфологическая форма словообразования или словоизменения, в которой грамматические значения выражаются при помощи флексий и аффиксов без использования дополнительных слов. Синтетическая форма противопоставляется аналитической форме, когда в процессе словообразования к исходному слову добавляются одно или несколько вспомогательных слов.

Вид, или аспе́кт, — грамматическая категория, выражающая то, как говорящий осмысливает протекание действия во времени (например, видит он действие как продолженное, одномоментное, постоянное и проч.). С точки зрения морфологии вид может быть как словоизменительной (как часто считается для русского и других славянских языков), так и словоклассифицирующей категорией. Во многих языках вид не имеет самостоятельного выражения: вместо этого определённые видовые значения связаны с разными временными формами…

Базовый набор слов эсперанто был определён в Первой книге, опубликованной Заменгофом в 1887 году. В ней содержалось около 900 корней, однако, правила языка позволяли говорящим заимствовать слова по мере необходимости. Рекомендовалось заимствовать наиболее интернациональные слова, которые имеют одно основное значение, от которого можно получить другие слова без заимствования многих слов с соответствующими значениями. В 1894 году Заменгоф публикует первый словарь эсперанто «Universala vortaro», который…

Вну́тренняя фо́рма сло́ва — семантическая и структурная соотнесенность составляющих слово морфем с другими морфемами данного языка, способная возникать в представлении говорящих при анализе структуры этого слова, а также признак, положенный в основу номинации при образовании нового лексического значения слова. Таким образом, внутренняя форма слова указывает на причину, по которой данное значение оказалось выраженным именно данным сочетанием звуков.

Гендерно-неориентированные языки включают в себя как натуральные, так и искусственно созданные языки, в которых отсутствует указание на гендерную принадлежность слова — это означает отсутствие морфологического и лексического согласования между существительными, глаголами и прилагательными в контексте указания на род определяемого слова.

Редупликация в русском языке — средство организации слова или отдельных форм слова, способ словообразования, служит для различных видов интенсификации значения. Редупликация (фр. redoublement, англ. reduplicatiоn, нем. Verdорреlung, Кeduplikatіon) — это повторение слова или только его корневой части. При этом повторяться может основа слова в другом падеже, или с добавлением приставки, предлога или суффикса. Отдельные лингвисты выделяют такого рода образования в особую часть речи. По мнению авторов…

Часть ре́чи (калька с лат. pars orationis, др.-греч. μέρος τοῦ λόγου) — категория слов языка, определяемая морфологическими и синтаксическими признаками. В языках мира прежде всего противопоставляются имя (которое может делиться далее на существительное, прилагательное и т. п., но это не универсально) и глагол.

Словосочета́ние — это соединение двух или нескольких самостоятельных слов, связанных по смыслу и грамматически, служащее для расчленённого обозначения единого понятия (предмета, качества, действия и др.).

Коллокацией называется словосочетание, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого (например, ставить условия — выбор глагола ставить определяется традицией и зависит от существительного условия, при слове предложение будет другой глагол — вносить).

Подробнее: Коллокация (лингвистика)

Адмирати́вность — лингвистическая категория, выражающая удивление говорящего от факта, внезапно установленного им непосредственно перед моментом речи («эпистемическая неожиданность»); в этом случае полученное знание контрастирует с предыдущим состоянием незнания. Это значение рассматривается в качестве особой категории (адмирати́в или мирати́в) либо в рамках категории эвиденциальности.

Нау́чный стиль — функциональный стиль речи литературного языка, которому присущ ряд особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи.

Лексическое сходство (в лингвистике) — мера того, до какой степени слова двух данных языков лексически сходны. Лексическое сходство, равное единице (или 100 %) означает полное совпадение двух данных языков, тогда как равенство 0 означает полное отсутствие в них общих слов.

Ле́йпцигские пра́вила глосси́рования (англ. Leipzig glossing rules) — предложенный для унифицированного использования при представлении языковых примеров в лингвистических работах набор правил глоссирования (поморфемной нотации). Включает как собственно правила оформления интерлинеарных глосс, так и список рекомендуемых сокращений (грамматических помет, «ярлыков»), используемых для обозначения грамматических категорий.

Прилага́тельное в неме́цком языке́ — это самостоятельная часть речи, отвечающая на вопросы welche(r, s) или wie. Как часть речи немецкое прилагательное сочетает три признака: семантический, то есть прилагательное имеет качественные и другие свойства; морфологический, то есть наличие грамматических категорий; синтаксический, то есть роль в предложении.

Аппликати́в (лат. applicatus «примыкающий, присоединяющийся» от гл. applicare) — повышающая актантная деривация, при которой у описываемой глаголом ситуации появляется новый обязательный участник, который раньше был периферийным. Во многих языках аппликатив имеет морфологическое выражение: глагол присоединяет особый аффикс, который показывает, что валентность глагола возросла на один аргумент. Новый обязательный участник может играть различные семантические роли: бенефактива, адресата, экспериенцера…

Квотати́в (от англ. quote «цитата»), в русской терминологии также цитати́в — в лингвистике показатель, указывающий на то, что высказывание представляет собой цитату или пересказ полученной с чужих слов информации. Таким образом, термин используются два обозначения двух различных понятий…

Анто́нимы (др.-греч. ἀντι- приставка со значением противоположности + ὄνυμα — «имя») — это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения, например: «правда» — «ложь», «добрый» — «злой», «говорить» — «молчать».

В лингвистике хабитуáлис, или хабитуальный аспект, — это набор грамматических или лексических значений, выражающих регулярное повторение действия или привычность, традиционность состояния. Хабитуальный аспект можно считать частным случаем имперфектива, и тогда он противопоставляется второй разновидности имперфектива — дуративу.

Подробнее: Хабитуалис

Те́рмин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и так далее.

Типология — раздел лингвистики, занимающийся выяснением наиболее общих закономерностей различных языков, не связанных между собой общим происхождением или взаимным влиянием. Типология стремится выявить наиболее вероятные явления в различных языках. В случае если некоторое явление выявляется в представительной группе языков, оно может считаться типологической закономерностью, применимой к языку как таковому.

Фо́рма сло́ва — морфологическая разновидность слова, несущая комплекс тех или иных значений присущих данной части речи грамматических категорий; совокупность морфологических и фонологических характеристик слова (формальных показателей, в том числе нулевых), указывающих на его грамматическое значение — принадлежность к определённым грамматическим категориям. Так, состав морфем рус. учи-тель-ниц-а указывает на принадлежность данной формы к существительным женского рода и выражаемые ею значения именительного…

Омо́нимы (от греч. homos «одинаковый» и onyma «имя») — одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению слова и другие единицы языка. Термин введён Аристотелем. Не следует путать с омофонами, омографами, омоформами и паронимами.

Счётное сло́во (кит. трад. 量詞, упр. 量词, пиньинь: liàngcí, палл.: лянцы) — особое служебное слово в китайском языке, которое произошло от единиц измерения. В лингвистической литературе по синологии счётные слова также могут называться классификаторами или нумеративами.

О служебных словах в информатике см. Зарезервированное слово.Служе́бные слова́ — лексически несамостоятельные слова, имеющие в языке не номинативную функцию (они не называют предметы, свойства или отношения), а лишь выражающие различные семантико-синтаксические отношения между словами, предложениями и частями предложений. Противопоставляются знаменательным, или самостоятельным, словам, отличаясь от них, помимо значения, отсутствием морфологических категорий. Приближаясь к словоизменительным морфемам…

Подробнее: Служебные слова

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык — город.

Паро́нимы (от др.-греч. παρα- — приставка со значением смежности + ὄνυμα — «имя») — это слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением. Также возможно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.

Конве́рсия (лат. conversiō «обращение», «превращение») — способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения. Обычно получившаяся лексема принадлежит к иной части речи. Наиболее распространена конверсия как способ словообразования в тех языках, где многие морфемы являются нулевыми, таких как английский или китайский. Например, из англ. bet «ставить на кон» (с типично глагольной парадигмой англ. bet, bets, bet (прош. вр.), betting…) получается…

Морфоло́гия (от др.-греч. μορφή — «форма» и λόγος — «слово, учение») — раздел грамматики, основными объектами которого являются слова естественных языков, их значимые части и морфологические признаки. В задачи морфологии, таким образом, входит определение слова как особого языкового объекта и описание его внутренней структуры.

Комплетив — аспектуальное значение глагола, обозначающее достижение финала предельного процесса. В работе Bybee et al. комплетиву дается следующее определение: «сделать что-то основательно, вплоть до завершения».

Аналити́ческие языки́ — языки, в которых грамматические отношения имеют тенденцию к передаче в основном через синтаксис, то есть через отдельные служебные слова (предлоги, модальные глаголы и т. п.) через фиксированный порядок слов, контекст и/или интонационные вариации, а не через словоизменение с помощью зависимых морфем (окончаний, суффиксов, приставок и т. д.). Другими словами, синтетический способ выражения отношений между словами заключается в рамки одной морфемы, являющейся частью одного слова…

Марки́рованность — лингвистическое, а также общесемиотическое понятие, впервые разработанное в Пражской лингвистической школе.

Фразеологи́зм (фразеологическая единица, идиома) — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов.

Словосложе́ние — способ словообразования, два или более полных слова (или основы) объединяются в единый комплекс, так называемое сложное слово.

Морфоси́нтаксис — раздел грамматики, изучающий морфемы с точки зрения их синтаксического функционирования. Также под морфосинтаксисом могут пониматься правила группировки морфологических единиц в состоящие из них слова или словоформы.

Афроамериканский английский (чёрный английский, блэк-инглиш) (в англоязычной среде известен под следующими наименованиями: African-American Vernacular English (AAVE), Afro-American English, Black English, American Black English, Black English Vernacular (BEV), Ebonics (англ. ebony и англ. phonics))) — особая разновидность английского языка, объединяющая признаки диалекта и социолекта. Является разговорным, а в некоторых случаях — и литературным языком афроамериканцев.

Заи́мствование, в лингвистике — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.

Гендиадис (от др.-греч. ἓν διὰ δυοῖν (hen dia dyoin) — «одно через два») — фигура речи, выражающая одно понятие двумя лексическими единицами, например: кричать и плакать, жадина-говядина.

Словообразова́ние неме́цкого языка́ — это раздел немецкого языкознания, изучающий структуру слов и законы их образования, опираясь на модельный аппарат. Последний является классификацией всех известных способов словопроизводства, включающих наиболее общие признаки (наличие или отсутствие словообразовательных аффиксов, морфолого-синтаксический метод как способ образования новых лексем и т. д.).

Фоносема́нтика — направление в лингвистике, изучающее мотивированную, не-конвенциональную связь между двумя сторонами языкового знака.

Типология порядка слов (в предложении) — один из методов типологической классификации языков, используемых в лингвистической типологии, основанный на понятии базового порядка составляющих: подлежащего (англ. subject), сказуемого (англ. verb) и прямого дополнения (англ. object). Термины «подлежащее» (англ. subject) и «прямое дополнение» (англ. object) в данном случае используются не строго, но для обозначения агентивного и пациентивного участников ситуации. Современное состояние типологии базового…

Лексическая типология, или лексико-семантическая типология, — раздел лингвистической типологии, изучающий разнообразие семантики лексических единиц в языках мира.

Новоя́з (англ. Newspeak) — вымышленный язык из романа-антиутопии Джорджа Оруэлла «1984». В романе новоязом называется язык тоталитарного общества, изуродованного партийной идеологией и партийно-бюрократическими лексическими оборотами, в котором слова теряют свой изначальный смысл и означают нечто противоположное (например, «Война — это мир»).

Шпаргалка: Синонимия немецкого языка. Синонимический ряд и тематическая группа

Приднестровский Государственный Университет им. Т.Г. Шевченко

Филологический факультет

Кафедра общей лингвистики

Допущена к защите

«___»________ 2000г.

____________________

Курсовая работа по немецкой лексикологии

на тему:

Синонимия немецкого языка.

Синонимический ряд и тематическая группа.

Выполнил студент 308гр. Вакарь А.М.

Научный руководитель

Тирасполь 2000

План:

1. Введение.

2. Синонимия современного немецкого языка.

2.1. Понятие о синонимах.

2.2. Семантические отличия слов в синонимическом ряду.

2.3. Классификация синонимов.

2.4. Состав синонимического ряда.

3. Понятие синонимического ряда, его отличие от тематической группы.

4. Приложение.

5. Заключение.

6. Библиография.

1. Введение.

Синонимы – это слова одной части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи. Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный характер.

Синонимами называют слова с равным значением (М. Марузо), со сходным значением (Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева), слова, обозначающие одно и тоже понятие или понятия очень близкие между собой (А.П. Евгеньева), слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием (К.В. Архангельская), слова, одинаковые по номинативной отнесённости, но, как правило, различающиеся стилистически (А.А. Реформатский), слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга (Л.А. Булаховский).

Целью работы является разграничение синонимического ряда и тематической группы.

Задачи работы:

1)Провести компонентный анализ и составить таблицу;

2)составить таблицу сочетаемости прилагательных с существительными и глаголами;

3)Разграничить синонимические ряды и тематические группы данных прилагательных.

Методы исследования:

Сопоставительный метод находит применение и в прикладных лингвистических дисциплинах – в теории и практике составления двуязычных словарей и перевода, в методике преподавания второго языка. При помощи сопоставительного метода также изучаются степень и характер влияния одного языка на другой в результате исторических и территориальных контактов. Сопоставление даёт возможность вскрыть специфику изучаемых явлений в каждом языке, но и познать их общеязыковые или индивидуально-языковые свойства. Новые проблемы и цели исследования вносят изменения в приёмы и методику анализа, которые могут быть сравнительно сопоставительными и сравнительно-типологическими. Сопоставительный метод – это система приёмов и методики анализа, используемая для выявления общего и особенного в сравниваемых языках. При сопоставительной методике сравнение языков лежит в основе изучения. Основные приемы сопоставительного изучения языков: установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика. Методика параллельного изучения состоит в том, что факты и явления сравниваемых языков изучаются в каждом языке с использованием приёмов и методики описательного метода, а полученные результаты сопоставляются. Сравнительный метод в синхронии – сущность данного метода заключается в изучении фактов языка на определённом историческом отрезке. Сравнительное изучение языков в синхронии даёт возможность выявить структурные особенности различных языков.

2.Синонимия современного немецкого языка.

2.1. Понятие о синонимах.

Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетании, носящую системный характер. Убедительные доводы в пользу системности синонимов приводятся, в частности, в работах Ю. Д. Апресяна[1]. Проявление системности он видит в диахронических процессах синонимической конкуренции и дифференциации синонимов и в тесной синхронической связи между полисемией и сино­нимией. В дополнение к этим аргументам можно при­вести также следующие соображения.

Во-первых, синонимам противостоят антонимы stark, kr ä ftigschwach; klug, gescheitdumm и т. д., хотя, конечно, семантические противопоставления такого рода количественно невелики[2] .

Во-вторых, довольно многочисленные группы синонимов объединяются внутри синонимического ряда по какому-либо закономерно проявляющемуся признаку, например возрастания или убывания степени свойства, качества, интенсивности действия и т. п. (f ä hig begabt talentvoll genial , Scheu Angst Schrecken Entsetzen , werfen schleudern ), противопоставления постоянного свойства (sch ü chtern , schamig ), временному (verlegen , versch ä mt ) и т. д.

Синонимы в немецком литературном языке появляются либо благодаря заимствованиям, например, stören — inkommodieren (от франц. commode ‘удобный’), либо вслед­ствие проникновения диалектальных слов в литературный язык, например, Fleischer — Metzger (южно- и западнонемецкое) либо, наконец, в результате изменения значений слов

В лингвистической литературе нет единого общепризнанного определения синонимов, как нет и единого под­хода к установлению синонимичности. Как уже писалось раньше, синонимами назы­вают слова с равным значением, со сходным значением, слова, обозначающие одно и то же понятие или понятия очень близкие между собой, слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием, слова, одинаковые по номинативной отнесенности, но, как правило, различающиеся стилистически, слова, способ­ные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга. В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой (М., 1966) синонимы определяются как «те члены тематической группы кото­рые: а) принадлежат к одной и той же части речи и б) на­столько близки по значению, что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств».

Наконец, в энциклопедии «Русский язык» (М., 1979) Т. Г. Винокур говорит, что синонимы — это «слова одной части речи, имеющие полностью или частично совпадающие лексические значения».

Уже обращалось внимание на неточность этих опреде­лении, которая заключается в том, что речь в них идет о словах, тогда как следовало бы говорить об отдельных значениях слов[3], так как слова в большинстве своем многозначны и во всех своих значениях почти никогда не бывают синонимичными друг другу[4]. В спра­ведливости сказанного легко убедиться на примере почти любого многозначного слова. Возьмем в качестве ил­люстрации глагол gehen. В кратком толковом словаре из серии Дудена[5] указано 9 значений этого слова. Однако лишь в значении ‘идти’ ему синонимичен глагол schreiten, в значениях же ‘посещать’, ‘функционировать’ и т. д. в качестве синонимов к gehen выступают уже иные слова.

Исходить из того, что синонимичны слова, а не значения, нам представляется неверным, так как нет многознач­ного слова, все номинативные значения которого были бы общими со всеми значениями другого слова. Более того, оно может иметь общие значения со многими сло­вами, количество этих слов различно и в отдельных слу­чаях может быть равно числу его номинативных значе­ний. В нашем случае gehen имеет общие номинативные значения и с schreiten, и с kommen, и с fahren, и с lau­fen, и с weggehen и т.д. в зависимости от того, с каким значением gehen мы будем сопоставлять другие слова или, точнее, значения других слов для установления сино­нимических отношений.

Из сказанного следует, что, как правило, не слова, а отдельные значения могут находиться в синонимических отношениях друг с другом. Поэтому в синонимические ряды объединены в качестве синонимов не слова, а лексико-семантические варианты слов, из кото­рых каждый соответствует одному определенному значению слова.

Средитех определений синонимов, которые приводились выше, наиболее распространенным является определение, утверждающее, что синонимы — это слова с единым или близким предметно-логическим содержанием. Соглашаясь с ним, приходится вместе с тем констатировать, чтоонострадает известной неопределенностью, ибо оставляет не­ясным вопрос о степени и характере общности значения слов, которая была бы достаточной для признания слов синонимами. Приведем в качестве доказательства следующий пример.

Если сравнить такие пары, как aufmachenaufsperren в значении ‘открывать’ (слова, которые во всех немецких синонимических словарях квалифицируются как сино­нимы) и gehen ‘ходить пешком’—laufen ‘бежать’ (кото­рые ни словари, ни интуитивное чувство языка не при­числяет к синонимам), то можно прийти к выводу, чтовторая пара не характеризуется таким уж явным отсут­ствием общности предметно-логического содержания в сравнении с первой, чтобы на основании этого считать ее, безусловно, несинонимичной. Сходство между aufmachen и aufsperren состоит в том, что в обоих случаях это — движение, позволяющее сделать доступным внутрен­ность чего-нибудь Словарь Д. Н. Ушакова), различие же заключается в скорости, резкости движения и одновременно в широте отведения створки (до степени ‘открыть’ — aufmachen или ‘распахнуть’ — aufsperren ) и, по-видимому, в следствии (ср.: открыть окно, чтобы шел воздух, и открыть окно, чтобы спастись бегством).

Между gehen и laufen тоже есть сходство, и состоит оно в том, что в обоих случаях речь идет о движении, перемещении с помощью ног. Различие же заключается, во-первых, в быстроте, скорости движения, а во-вторых, в положении ног: в одном случае (gehen ) ступни не от­рываются целиком от земли, в другом (laufen ) на какое-то мгновение отрываются. Если сопоставить gehen laufen с rennenlaufen (относительно последних нет сомнений в их синонимичности), различающихся именно степенью быстроты движения, то напрашивается вывод, что различная скорость, с которой совершается действие, не может слу­жить основанием для того, чтобы считать gehenlaufen словами с разным предметно-логическим содержанием, т. е. не синонимами. Это различие, следовательно, нужно искать в способе передвижения: не отрывая ступней от земли или отрывая их. Но, во-первых, неясно, почему водних случаях такие дифференцирующие признаки, как предел действия и следствие действия (aufmachen — aufsperren ) не есть свидетельство различия предметно-логического содержания, в других случаях такой признак, как способ осуществления действия (gehen — laufen )— свидетельство этого различия. А во-вторых, можно было бы указать на другие слова, признаваемые синонимами, где различие в способе выполнения действия и его результате, как, например, в случае gehenschreiten, не препятствует тому, чтобы признавать их синонимами и, следовательно, считать, что в основе их лежит общность предметно-логического содержания.

Обратимся теперь к критериям, которые предлагаются для установления синонимичности лексико-семантических вариантов слов. Помимо критерия близости предметно-логического содержания, о котором только что говори­лось, существуют и такие, как конструктивная общность, совпадение сочетаемости, взаимозаменяемость, принадлежность к одному типу понятий — родовому или видовому.

Проанализируем с точки зрения критерия конструктив­ной общности несколько примеров. В ряду ablehnensich weigern глагол ablehnen ‘отказаться от чего-либо, отклонить что-либо’ является транзитивным, он требует, следовательно, прямого дополнения, а sich weigern ‘отказаться, испытывая внутреннее сопротивление, выполнить то, что кто-либо требует, приказывает’ употребляется только с инфинитивным оборотом. В ряду sich fürchtengrausen синоним sich fürchten ‘бояться’ требует предложного дополнения (vor jemandem), тогда как grausen ‘испытывать ужас’ используется без объекта и только в безличной форме. Между тем синонимичность этих гла­голов отмечается всеми немецкими словарями. Значит, отсутствие у слов конструктивной общности не препятствует ощущению и признанию их синонимичности.

Как указывалось, в качестве критерия синонимичности называют совпадение сочетаемости. Однако у целого ряда слов сочетаемость совпадает, но они не вступают друг с другом в синонимические отношения: таковы, например, schluckentrinken, schluckenessen и др. И, наоборот, у многих признанных синонимов сочетаемость не совпа­дает. Ср.: ganzvöllig: völlige (не ganze) Ge­nesung, ноdie ganze (не völlige) Zeit, etwas ganz (не völ­lig) anderes ит.д.

Большой популярностью у языковедов пользуется такой критерий, как «заменимость» в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, без ощущения заметного изменения смысла высказывания в результате замены[6]. Однако и он недостаточно объективен. Следует, очевидно, прежде всего уточнить, о каком контексте идет речь — о широком, языковом (безразличном) или узком, ре­чевом (ситуативном, небезразличном).

Языковой контекст определяет, какое из значений смысловой структуры слова имеется в виду. Помещая, например, слово trinken ‘пить’ в минимальный (сло­восочетание) или максимальный (предложение) языковой контекст — Tee trinken ‘пить чай’ или mein Freund trinkt Tee ‘мой приятель пьет чай’ — можно определить, какое из значений слова trinken имеется в виду, но нельзя решить вопрос, будут ли к нему синонимами schlürfen ‘хлебать’, schlucken ‘глотать’, nippen ‘пригубить’, хотя они вполне заменимы. Следовательно, такой контекст не го­ворит в пользу того, что это синонимы, хотя и не опро­вергает возможности синонимических отношений данных значений слов. Если продолжить эксперимент и вместо слова Tee подставить geschmacklose Flüssigkeit или ein alkoholfreies Getränk, то и здесь контекст не выявит синонимических отношений, хотя их и нельзя будет отри­цать. Итак, в широком языковом контексте синонимы за­менимы, но сам факт возможности замены не свидетель­ствует о том, что мы имеем дело с синонимами, а лишь о том, что мы имеем дело со словами, входящими в один тематический ряд.

Речевой контекст отличается от языкового тем, что он всегда ситуативен и потому узок. В речевом кон­тексте выявляются оттенки значения синонимов, соответ­ствие или несоответствие данного синонима данной ситуа­ции, в силу чего в большинстве своем замена одного си­нонима другим как раз невозможна. Ведь искусство речи и заключается в том, чтобы выбрать наиболее подходящий синоним именно для данного случая. Если же в речевом контексте синонимы все же заменимы, то это объясняется зачастую либо тем, что оттенки их недостаточно ощутимы (недостаточно четко ощущаются говорящим, пишущим), либо тем, что недостаточно узок контекст, что ситуация недостаточно конкретна. Узкий ситуативный контекст дает возможность пролить некоторый свет на оттенки значения синонимов, но не подтверждает их взаимозаменимости.

В качестве критерия, а точнее, условия синонимичности называют принадлежность слов к одному типу понятий — родовому или видовому. Если иметь в виду названия кон­кретных предметов, то с этим условием нельзя не согла­ситься: Tier и Hund или Pflanze и Rose, конечно, не си­нонимы, хотя о WindSturmwindSturm уже нельзя судить категорически. В ряде других случаев, например, если речь идет о некоторых глаголах или названиях аб­страктных понятий, эти отношения не столь бесспорны, а, кроме того, как справедливо отмечает В. Н. Цыганова[7], в известных условиях они могут вступать в синонимические отношения, как, например, sehenglotzen, trinkennippen, gehenschleichen. Правда, здесь, очевидно, луч­ше говорить не о родовидовых отношениях, а об отношениях общего и частного.

Из сказанного следует, что ни критерий общности предметно-логического содержания, ни те критерии, о которых только что говорилось, не дают достаточно надежных оснований для установления синонимичности между лексико-семантическими вариантами слов, хотя они и должны быть, безусловно, приняты во внимание.

Если проанализировать лингвистическую литературу с точки зрения того, какие типы смысловых отличий усма­триваются между синонимами, то придется констатиро­вать, что большинство исследователей ограничиваются общим указанием на то, что синонимы различаются оттен­ками значения. Довольно типично в этом отношении замечание Р. А. Будагова, который пишет, что «самое су­щественное в синонимах — выражение различных оттенков значения[8] », но не раскрывает того, что понимается под оттенком значения. В некоторых работах содержатся замечания относительно отдельных конкретных смысловых отличий, которыми об­ладают синонимы разных групп или какой-либо определенной категории. Так, К. В. Архангельская усматривает между синонимами наличие количественно-качественных отношений[9]. В. Н. Цыганова[10], анализируя глаголы русского языка, выделяет такие признаки, различающие синонимы по оттенкам значения, как степень интен­сивности действия (кричать — вопить, любить — обожать, бежать — нестись), отсутствие или наличие намеренности действия (попасть — очутиться, найти — отыскать, клонить — нагибать). А. П. Евгеньева во Введении к «Словарю синонимов русского языка» говорит, что синонимы: а) служат для детализации и выделения того или иного признака, существенного, с точки зрения говорящего или пишущего (загореться, заняться, вспыхнуть, запылать); б) служат выражению степени и меры в проявлении признака (громадный, огромный, колоссаль­ный, гигантский, исполинский, грандиозный, циклопиче­ский; боязнь, страх, ужас); в) выражают интенсивность обозначаемого действия (бежать, мчаться, нестись, ле­теть); г) служат выражению субъективной оценки, от­ношения говорящего к обозначаемому (глупый, неумный, безголовый, пустоголовый, безмозглый). Однако назван­ные признаки не исчерпывают типов смысловых отличий слов-синонимов.

Особенно интересна в этом отношении статья Ю. Д. Апресяна «Английские синонимы и синонимический словарь», [11] где описаны широко представленные в английском материале разнообразные типы признаков, на основе которых возникают семантические различия ме­жду синонимами.

Нам представляется, что при определении оттенков зна­чения слова важно принимать во внимание контекст и лексическую среду, в которых употребляется данный лексико-семантический вариант, т.е. учитывать, идет ли речь о живых или неживых предметах, о людях или животных, об объективном или субъективном высказывании и т. д. Например: h altenstehenbleiben (по отношению к людям нет различия, по отношению к средствам транспорта — есть: hal­ten используется, когда речь идет о любой, обычно регу­лярной остановке, stehenbleiben — чаще об остановке по особой причине); ertragenvertragen (ertragen просто констатирует преодоление чего-либо: жары, потерь, го­лода; vertragen подчеркивает, что преодоление чего-то — насмешек, критики и т.п. — связано с субъективными способностями и особенностями) и т.д.

2.2. Семантические отличия слов в синонимическом ряду.

Анализ употребления значительного числа синонимов немецкого языка дает основание выделить следующие ос­новные признаки, которые следует учитывать при опи­сании семантических отличий слов в синонимическом ряду:

1. Степень. Здесь имеется в виду степень возрастания выражаемого свойства, качества или интенсивности дей­ствия, например:

Befürchtung — Angst — Entsetzen

gut — ausgezeichnet

schwerhörig — taub — stocktaub

werfen — schleudern

zuhören — horchen

laufen — rennen

2. Характер (действия, процесса и т.д.). Т.е. продол­жительность, быстрота, размеренность, небрежность или тщательность выполнения и т.д., например:

aufmachen — aufsperren

anfangen — ausbrechen

gehen — schreiten

schauen — betrachten

3. Специализация. К специализации относятся случаи, когда слово имеет либо более общее, либо более частное значение, указывает на абсолютный или относительный признак. Эти случаи связаны с разным объемом значения, с различной сочетаемостью, например:

gießen — eingießen — zapfen (избочки)

Gipfel — Wipfel (у дерева)

weit (во всех направлениях) — breit (в одном)

vorteilhaft (‘выгодный’) — einträglich (‘доходный’)

geschehen — passieren (лишь по отношению к не очень значительным событиям)

ablegen — abnehmen — ausziehen (разная соче­таемость: ablegen — только о верхней одежде)

strafen — bestrafen (с применением конкретной мерынаказания)

verlieren — einbüßen — sich (D) verscherzen (пособственнойвине)

Laut (в фонетике) — Ton, Klang (в музыке) — Schall (в акустике)

4. Отношение. Здесь имеется в виду оценка выражае­мого действия, качества, например:

ausgeben (‘расходовать’) — verschwenden (‘расточать’) schreiben (‘писать’) — kritzeln (‘царапать’)

5. Мотивация. Под мотивацией понимается внешнее или внутреннее побуждение к действию, а также причины дей­ствия, зависящие или не зависящие от субъекта, напри­мер:

sich benehmen (внутреннее побуждение) — sich betragen (как предписано, установлено)

Spazierengehen (‘гулять’) — schlendern (‘гулять без цели’, ‘шляться’)

blinzeln — zwinkern (большей частью наме­ренно)

ändern — verändern (не зависит от субъекта)

6. Результативность (действия, процесса). Например:

behandeln — kurieren — heilen (‘вылечить’)

wecken — erwecken (‘пробуждать’)

7. Постоянство (свойства, признака предмета, дей­ствия). Например:

schüchtern (постоянный признак ‘робкий’)— verlegen (временный признак ‘смущенный’)

böse (‘злой’) — erbost (‘разозленный’)

leben (‘жить’ где-либо) — sich aufhalten (‘временно жить, останавливаться’)

Некоторые синонимы обладают одновременно несколькими признаками. Так, например, verlieren — einbüßen — sich (D) verscherzen отнесены к специализа­ции, хотя verscherzen отличается от других членов ряда и тем, что выражает результативность, по­скольку означает, что кто-либо потерял, утратил что-либо окончательно, навсегда.

В приведенных примерах в качестве синонимов фигурируют лишь знаменательные части речи, но это не означает, что в синонимические отношения не могут вступать служебные слова и междометия. Однако они сравнитель­но малочисленны и чаще выступают как полные синонимы.

2.3. Классификация синонимов.

Стилистически не ограниченные синонимы могут подразделяться на равнозначные и неравнозначные синонимы.

Равнозначные синонимы могут быть полными (если совпадают и их значение и их употребление) и не­полными (если они отличаются только по употреблению). Примеры: halten и stehenbleiben ‘стоять’ (по отношению к человеку) полные синонимы; Meer и See ‘море’ — непол­ные, так как можно сказать: dasMeer (но не dieSee) be­deckteinengroßenTeilderErdkugel, LeutnantzurSee (но не zumMeer).

Неравнозначные синонимы различаются по от­тенкам значения и большей частью и по употреблению. Эти последние наиболее многочисленны.

Исследуя синонимы, можно наблюдать интересный факт: одни синонимы могут употребляться с любыми ча­стями речи (если они вообще с ними сочетаются), а дру­гие нет. Приведем в качестве примера sogarselbst. So ­ gar сочетается с любой знаменательной частью речи, в то время как selbst нельзя сочетать с глаголом.

Все вышеперечисленные критерии хотя и не исчерпы­вают всего многообразия оттенков значения синонимов, однако, все же проливают некоторый свет на характер синонимических отношений между отдельными значениями так называемых идеографических синонимов, т.е. не совпадающих полностью по значению.

На первый взгляд несколько проще обстоит дело со стилистически дифференцированными, так называемыми стилистическими синонимами. Однако и здесь нет достаточно надежных данных ни для дифференциации стилистически не ограниченных и стилистически ограни­ченных, ни для дальнейшего подразделения стилистиче­ски ограниченных синонимов хотя бы на синонимы разговорного и книжно-письменного стиля речи.

Иногда различие между стилистически не ограничен­ными (идеографическими) и стилистически ограниченными синонимами видят в их различной эмоциональной окраске, в различной экспрессивности и потому называют первые нейтральными, а вторые — стилистически окрашенными. Эти термины вряд ли удачны, так как стилистическая нейтральность в смысле нулевой экспрессивности присуща как стилистически ограниченным, так и стилистически не ограниченным синонимам; ср.: anfangen и beginnen, auf ­ machen и ö ffnen или Dienstm ä dchen и Haustochter, где первые члены синонимических рядов относятся к стилистически не ограниченным, а вторые — либо к лексике книжно-письменной, либо разговорной речи; ср.: das Gesch ä ft wird ge ö ffnet, но не aufgemacht и т.д.Однако вэтих синонимах нельзя обнаружить никаких экспрессивных (эмоциональных) оттенков.

Стилистически ограниченные синонимы сравнительно лег­ко обнаруживаются по присущим им дополнительным экс­прессивным оттенкам, выражающим иронию, торжествен­ность и т.д., ср.: inkommodieren, Beamtenkuh, Gemach и др.

«Нейтральные» стилистические синонимы труднее обнаружить, так как они обычно словарями соответствующим образом не квалифицируются. Их стилистическую огра­ниченность можно установить только либо путем лингвистического эксперимента, как предлагал Л. В. Щерба, для чего нужно совершенное знание языка, а им обладают немногие, либо статистически, путем изучения большого количества текстов (контекстов), что, в общем, не под силу одному исследователю; возможно, что это скоро бу­дет выполнено с помощью машин. Практическая важ­ность этой работы неоспорима. Достаточно пролистать любой учебник по иностранному языку, чтобы убедиться в том, насколько неоправданно в нем употребление синонимов, например, beginnen вместо anfangen, w ü nschen вместо wollen, senden вместо schicken и т.п.

В немецкой лексикографии имеется довольно большое количество синонимических словарей, но они почти все, за исключением старого издания словаря серии Дудена[12], представляют собой более или менее удачно подобранные синонимические ряды, не содержащие, как правило, примеров, иллюстрирующих их значение и употребление. Среди опубликованных словарей можно обнаружить два типа: словари, где синонимические ряды смешаны с тематическими (сюда можно отнести словари, подобные словарю Пельцера) и синонимические словари типа Гернера и Кемпке, где проведен строгий отбор синонимов, но не даны различия между ними.

В словаре К. Пельцера, например, в одном ряду приве­дены Bank, Stuhl, Schemel, Schulbank и т.д., которые об­разуют тематический, но не синонимический ряд. В сло­варе под редакцией Г. Гернера и Г. Кемпке собрано боль­шое количество синонимических рядов, члены которых представляют собой либо идеографические, либо стилистические синонимы.

Все эти словари предназначены для носителей языка и рассчитаны на то, чтобы установить то общее, что харак­терно для синонимов данного ряда. Но, как уже говорилось, из них нельзя почерпнуть почти никаких сведений о том, в чем заключаются различия между помещенными в один ряд синонимами.

Единственным пока словарем, который дает и те, и другие сведения, является упомянутый выше синонимиче­ский словарь серии Дудена. Помимо синонимических ря­дов он содержит и пространное толкование различий в значении и употреблении членов каждого синонимиче­ского ряда, а также иллюстрирующие их примеры, в том числе и заимствованные из литературы[13] .

2.4. Состав синонимического ряда.

Заглавным словом основных статей является индиф­ферентный синоним. Под индифферентным пони­мается синоним, который передает значение данного синонимического ряда наиболее общо, не имеет эмоциональной окраски и является, как правило, наиболее употребительным в данном ряду. В качестве заглавного слова индиф­ферентный синоним с русским эквивалентом помещается над соответствующим синонимическим рядом. Например:

Balkon балкон

der Balkonder Altan — der Soller

Членами синонимического ряда могут быть как слова, так и словосочетания. Последние могут иногда высту­пать в качестве индифферентного синонима. Например:

fremd werden становиться чужим

fremd werden — entfremdet seinsich entfremden

Расположение синонимов в синонимическом ряду оп­ределяется, как правило, принадлежностью слова к опре­деленному стилю речи. В этом случае синонимы располагаются в такой последовательности: индифферентный си­ноним, затем другие стилистически нейтральные синонимы, затем синонимы, относящиеся к книжной речи, и, наконец, слова разговорной речи. Например:

betragen составлять (определенное количество)

betragen — ausmachensich belaufenmachen

Многие синонимы, особенно обозначающие признак, свойство, качество и т.п., образуют синонимические ряды, выражающие некую иерархическую зависимость членов ряда. В таком случае синонимы приводятся в порядке возрастания признака или интенсивности действия, причем стилистическая характеристика синонимов наглядно представлена различными шрифтами тем же способом, что и в предыдущем случае. Такому ряду дается общая ха­рактеристика, в которой порядок следования синонимов специально оговаривается. Например:

freudig радостный

zufrieden — vergnügt — heiterfroh — freudig — heidenfrohglücklichüberglücklichselig — glückseligverklärt

Синонимы данного ряда расположеныпостепени возрастания выражаемого признака.

Синонимы, образующие синонимический ряд, принад­лежат к одной и той же части речи. Это, однако, не исключает известных грамматических различий между ними. В частности, в одной словарной статье могут быть объединены слова и словосочетания, выступающие как прила­гательное и как наречие. Например:

bald скоро

baldin Zukunftzukünftig – umsonstvergebensvergeblich

В синонимических рядах глаголов и прилагательных при иллюстрации употребления допускались примеры, включающие субстантивированные слова, если последние сохраняют и хорошо передают семантические особенности исходного слова. Например:

nachsinnen высок. = nachdenken… sie schwieg in tiefem Nachsinnen — онамолчала, погруженнаявглубокоераздумье.

Производные слова включаются в словник лишь в том случае, когда они отличаются от исходного слова не только своим лексико-грамматическим значением, а обра­зуют синонимический ряд, не совпадающий по составу с рядом исходного слова. Например, ряд исходного сущест­вительного:

Laune прихоть, каприз

die Launedie Schrulledie Marotteder Tick — die Grilledie Mucke

значительно отличается по своему составу от ряда производного прилагательного:

launenhaft непостоянный, капризный

launenhaftlaunischkapriziösunberechenbargrillenhaftwetterwendisch .

3.Понятие синонимического ряда, его отличие от тематической группы.

Синонимы, независимо от их статуса, образуют определенную мик­росистему или синонимический ряд.

Синонимический ряд основан на общем сегменте значения элементов, который выступает как интеграль­ный семантический признак данного ряда.

Синонимический ряд образуют, как правило, еди­ницы с многоплановой семантической структурой.

Вследствие содержательной многоплановости сино­нимы одного ряда противопоставлены по значениям, не входящим в общий сегмент и выступающим как их дифференциальные семантические признаки, соотноси­мые с различными аспектами значения.

Многозначные слова могут выступать элементом нескольких синонимических рядов, в зависимости от избираемого ЛСВ. В данном слу­чае дополнительным критерием синонимии ЛСВ с дру­гими может служить обращение к антонимам, причем для каждого синонимического ряда в качестве анто­нима выступает одна тождественная единица.

Сложность и многоплановость отношений синони­мов заключается, в частности, в том, что данная мик­росистема иногда выходит за пределы синонимическо­го ряда. Это имеет место в случаях, когда крайне по­лярные единицы уже не являются синонимами в по­нимаемом нами смысле. Т. е. их значения являются скорее смежными (ср., пример, приводимый В. А. Звегинцевым: торжествовать ликоватьпраздноватьрадоватьсявеселитьсязабавлятьсяпотешаться ). В. А. Звегинцев объясняет этот факт тем, что «каждое последующее звено синонимической цепочки присоединяется к предыдущему на основании имею­щихся у него сочетательных возможностей; в процессе такого нанизывания постепенно и теряется предметно-понятийный признак». В подобных случаях синонимический ряд перекрещивается с тема­тической группой. Между те­матической группой и синонимическим рядом сущест­вует взаимосвязь: тематическая группа объединяет несколько синонимических рядов. Таким образом, чем более дробным оказывается сегмент тематической группы, тем конкретнее выявляется ДАЗ элементов, который является видо­вым, но связан с вышестоящими ярусами по опреде­ленному родовому признаку. Соответственно сужается круг ДСП. В рассматриваемом плане можно говорить о тематических группах также как об определенной системе синонимов, между которыми возможны отно­шения типа «вид – вид», «род – вид» .

В работе над синонимами следует различать сино­нимические ряды и тематические группы, тем более что в некоторых словарях синонимов имеет место практи­ка их объединения, причем авторы исходят не из ДАЗ единиц, а подводят их под более общий признак каче­ственности, восходящий к понятийному содержанию ро­да. Так, напр., по отношению к прилагательному adrett выделяются следующие синонимические ряды, соответ­ствующие его ЛСВ:

1. blitzblank, fleckenlos, gewaschen, klar, lauter, nett, rein, reinlich, sauber, unbefleckt, unbeschmutzt, schmuck;

2. anständig, ehrenhaft, ritterlich, rechtlich, flott, gesittet, ehrlich

Однако в каждом ряду семантические структуры лексем не покрывают друг друга, а синонимические отношения возникают между их отдельными ЛСВ.

Так, доминантная для 1-го ряда сема «чистый» в прямом смысле слова оказывается ведущей не для каждой лексемы и иногда может быть причислена к разряду второстепенных денотативных сем. Как этот факт, так и вытекающая из него различная семантиче­ская сочетаемость слов влияет на степень их синони­мичности.

Из таблиц (1, 2) вытекает, что наиболее близкими по дено­тативной соотнесенности являются семы„sauber», „(sehr) sauber», „ohne Fleck», „rein», „frei von Schmutz», соотноси­мые с семой„ordentlich» и перекрещивающиеся с нею. Такие семы содержатся в значении лек­семblitzblank, fleckenlos, klar, sauber, reinlich, rein, unbe­fleckt. В этом прямом денотативном значении большинство лексем обнаруживает одинаковую сочетаемость с группами слов:

1) именами нарицательными, обозначающими предме­ты быта;

2) глаголами, обозначающими действие, направ­ленное на поддержание чистоты.

В то же время наличие в ДАЗ каждой лексемы других сем, имеющих в пределах данного синонимического ряда второстепенный характер, оказываются доминантными для ЛСВ прилагательных, что выявляется в условиях их кон­текстной дистрибуции. Так, например, ЛСВ прилагательно­гоklar, обладая семами„hell», „durchsichtig», „ungetrübt», по этому значению имеет общий сегмент со значением при­лагательногоlauter. Оба прилагательных взаимозаменимы в сочетании с существительнымиQuelle, Quellenwasser, обра­зуя более четкую оппозицию к прилагательным с доминант­ными семами ДАЗ„sauber» ,„ordentlich» .

В свою очередь, по степени доминантности семы„unvermischt» можно выделить синонимические ЛСВ прилага­тельныхlauter иrein, что отражается в их тождественной сочетаемости с определенными именами вещественными или абстрактными (ср.:lauteres/reines/ Gold, lautere/reine/ Wahrheit ).

Такие же более частные виды синонимических отноше­ний наблюдаются при связанных значениях прилагатель­ных в сочетании с определенным рядом существительных, напр., можно сказать лишьreines Marmor, reine Seide, Wolle, reines Leinen, где актуальна сема„unverfälscht» и в этом планеrein является синонимом прилагательногоecht. Возвращаясь к прилагательномуadrett, мы видим, что элементы всего ряда объединены, скорее всего, по темати­ческому признаку. Тематическая группа с доминантойadrett включает несколько синонимических рядов. Выделяемый на основе наличия семы„sauber» в ее прямой денотатив­ной функции основной синонимический ряд представляет собой ряд синонимов, где прилагательные, обозначая ка­чественный признак чистоты с различными коннотативными оттенками, противопоставлены друг другу с различной степенью активности по ДСП определенной специфики.

4.Приложение.

Таблица № 1 компонентного анализа:

Семы blitzblank fleckenlos klar lauter rein reinlich sauber unbefleckt
sauber + + + + +
sehr sauber (blank) + +
ohne Fleck + + +
hell, durchsichtig + +
rein + + + +
ungetrübt +
unvermischt + + +
unverfälscht + (+)
ohne fremdartige Bestand­teile (+)
frei von Schmutz + +
die Sauberkeit liebend, für Sauberkeit sorgend +

Таблица № 2 сочетаемости прилагательных

Лексемы, входя­щие в дистрибу­цию прилагатель­ных

Прилагательные

blitzblank fleckenlos klar lauter rein Reinlich sauber unbefleckt
Wohnung + + (+)
Fußboden + + (+) (+)
Bohnern + +
etw.… halten + + + +
Hemd + + + +
Töpfe + (+)
Herde (+) + + (+)
Farben + +
Augen +
Himmel +
Luft + +
Wasser + (+) (+)
Quelle, -enwasser + + (+)
Wein +
Blick +
Stimme +
Haut + + (+)
Gold + +
Wahrheit + (+)
Marmor +
Seide +
Wolle +
Leinen +
Blau +
Wäsche + + + (+)
Handtuch + + (+)
Hände + +
Hausfrau +
Kleid + + +
Schürze + + + +
gewaschen sein + (+)
gekleidet sein + +
Stadt +
Straße +
Fenster +
Wald +

5.Заключение.

Синонимы, независимо от их статуса, образуют определенную мик­росистему или синонимический ряд.

Синонимический ряд основан на общем сегменте значения элементов, который выступает как интеграль­ный семантический признак данного ряда.

Сложность и многоплановость отношений синони­мов заключается, в частности, в том, что данная мик­росистема иногда выходит за пределы синонимическо­го ряда. Это имеет место в случаях, когда крайне по­лярные единицы уже не являются синонимами в по­нимаемом нами смысле. В подобных случаях синонимический ряд перекрещивается с тема­тической группой. Между те­матической группой и синонимическим рядом сущест­вует взаимосвязь: тематическая группа объединяет несколько синонимических рядов

В работе над синонимами следует различать сино­нимические ряды и тематические группы, тем более что в некоторых словарях синонимов имеет место практи­ка их объединения, причем авторы исходят не из ДАЗ единиц, а подводят их под более общий признак каче­ственности, восходящий к понятийному содержанию ро­да.

6. Библиография:

1.К.В. Архангельская. Равнозначные синонимы немецкого языка. – Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16.

2.Ю. Д. Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания.

3.Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962.

4.Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. СНЯ. Л., 1941.

5.В.И. Кодухов. Методы лингвистических исследований. М., 1978.

6.Л.К. Латышев. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.

7.А.А. Реформатский. Введение в языкознание. 4-е изд., М., 1967.

8.М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. Лексикология СНЯ. М., 1962.

9.В.Н. Цыганова. Синонимический ряд (на материале глаголов) СРЯ. М.; Л., 1966.

10. Синонимы немецкого языка. – «Иностранные языки в школе», 1961, №5.

11. А.П. Евгеньева. Проект словаря синонимов. М., 1964.

12. В.В. Лопатин. Малый толковый словарь русского языка. М., 1993.

13. М. Марузо. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

14. Немецко-русский синонимический словарь./Под ред. Гармута Шмидта, М.,1983.

15. Ch. Agricola, E. Agricola. Wörter und Gegenwörter. Antonyme der deutschen Sprache. Leipzig, 1977.

16. Duden. Sinn und sachverwandte Wörter. Mannheim, 1972.

17. Duden. Verleichendes Synonymwörterbuch. Mannheim, 1964.

18. P. Grebe. Bedeutengswörterbuch. Mannheim, 1970.

19. C. Heupel. Taschenwörterbuch der Linguistik. München, 1975.

20. Lewandowski. Linguistisches Wörterbuch. Heidelberg,1980, Bd. 3.

21. K. Peltzer. Das treffende Wort. Thun; München, 1959.

22. Rud.Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Termin. Leipzig, 1979.

[1] Апресян Ю.Д. Проблема синонима. – Вопросы языкознания, 1957, №6; Англиские синонимы и синонимический словарь. – Англо-русский синонимический словарь. М., 1979.

[2] Новиков Л.А. Антонимия и словари антонимов. – Словарь антонимовт русского языка. /сост. М.Р. Львовю М., 1978.

[3] Именно это последнее понимание синонимов мы находим у Ю.Д. Апресяна (см. раздел «Англиские синонимические словари».) – Англо-русский синонимический словарь / сост. под руководством А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна. М., 1979, с. 507.

[4] М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. Лексиколгия СНЯ. М., 1962.

[5] Bedeutungsworterbuch, bearbeitet von Paul Grebe. Mannheim, 1970.

[6] БулаховскийЛ.А. Указ. Соч., с. 39, См. также Heupel C. Taschenworterbuch der Linguistik. Munchen, 1975.

[7] Цыганова В.Н. Синонимический ряд.М.; Л., 1966, с.180.

[8] Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М., 1953, с. 28-29.

[9] Архангельская К.В. равнозначные синонимы немецкого языка. – Учен. записки, М.,1958, т. 16.

[10] Цыганова В.Н. Синонимический ряд, М.; Л.,1966.

[11] Англо-русский синонимический словарь / Сост. под рук. А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна, М., 1979.

[12] Duden. Verleichendes Synonymworterbuch. Mannheim, 1964.

[13] Более поздее издание синонимического словаря серии Дудена содержит только ряды, тематические и синонимические вперемешку, сщ стилистическими пометами и представляет собой словарь традиционного плана, совершенно другую, по сравнению с изданием 1964г., книгу что и отразилось в новом названии SinnundsachverwandteWorter, Mannheim, 1972.

Синонимы в немецком языке представляют собой немецкие слова, которые имеют сходные значения, близкое предметно-логическое содержание. Также к синонимам могут быть отнесены слова, одинаковые по номинативной отнесённости, имеющие стилистические отличия, слова, принадлежащие к одной и той же части речи с близкими лексическими значениями. Примеры немецких синонимов: berühmt — bekannt, gesund — heil и т. д.

К одному слову может быть подобрано большое количество слов, близких по значению. Например, для глагола sehen синонимами будут глаголы betrachten, blicken, glotzen, gucken, schauen, starren, stieren. В некоторых случаях одно слово может иметь ряд синонимов, различных по значению. Современное немецкое слово toll может иметь синонимы к критическим смыслом (einfältig, anmaßend, exzentrisch, verrückt, geistesgestört, besessen, schizophren, überkandidelt, überdreht, überzogen) и в значении положительном (großartig, wunderbar, super, geil, spitze, spitzenmäßig, klasse, dufte, stark, cool).

Функции синонимии в немецком языке самые различные. Использование синонимов в речи позволяет обогатить её, выразить мысль, используя большее количество схожих слов с различными смысловыми оттенками. Функция идеографическая призвана уточнять значения слов, стилистическая (и семантико-стилистическая) — разнообразить речь, выразить стиль.

Синонимы образуют синонимические ряды, ядром которого является нейтральное слово, а прочие элементы — семантически окрашенные слова, схожие с нейтральным. Например: Gesicht — Angesicht — Antlitz — Fratze — Visage — Physiognomie — Fresse. Помимо стилистической окраски элементы ряда могут иметь различную степень проявления признака (gut — ausgezeichnet), различный характер действия (gehen — schreiten) и специализацию (gießen — eingießen), а также мотивацию (sich benehmen — sich betragen), результативность (wecken — erwecken) и постоянство свойства (böse — erbost).

Синонимы в немецком языке появлялись в результате заимствований (Rundfunk — Radio, Gasthaus — Hotel) и сознательного противостояния этим заимствованиям (Adresse — Anschrift, Universum — Weltall), параллелизма образовательных средств (kostenlos — kostenfrei, Lauferei — Gelaufe) и перехода диалектизмов в общее употребление (Flagge — Fahne, Blaubeere — Heidelbeere).

См. также

  • Лексика немецкого языка
  • Антонимия в немецком языке

Литература

  • Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Лексикология: Современный немецкий язык. — М.: Академия, 2005. — 416 с. — ISBN 5-7695-1812-X
  • PONS Wörterbuch, Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten, 1992.

Немецкий язык

Флаг Германии Языки Германии • Флаг Австрии Языки Австрии • Флаг Швейцарии Языки Швейцарии • Флаг Люксембурга Языки Люксембурга • Флаг Лихтенштейна Языки Лихтенштейна • Флаг Бельгии Языки Бельгии
Строй языка
Письменность и фонетика Письменность (руны  • швабахер  • фрактура  • канцелярский шрифт  • готический курсив  • шрифт Зюттерлина  • народный шрифт  • шрифт Оффенбаха) • Алфавит (эсцет  • умлаут) • Фонетика (таблица МФА  • практическая транскрипция)
Морфология Части речи: Артикль • Существительное • Прилагательное • Наречие • Местоимение • Числительное • Глагол • Предлог • Союз • Междометие
Категории и формы: Род • Лицо • Число • Падеж • Время • Залог • Наклонение • Инфинитив • Причастие
Лексика Словообразование (аффикс  • префикс  • суффикс  • словосложение) • Заимствования (латинские  • славянские  • арабские  • итальянские  • французские  • английские  • русские)Синонимия и антонимия • Фразеология
Синтаксис и
правописание
Предложение (члены предложения  • словосочетание  • синтаксические связи)
Орфография • Пунктуация • История правописания (1876  • 1901  • 1944  • 1996)
Распространение
Как родной Немецкоговорящие страны (Германия  • Австрия  • Швейцария  • Бельгия  • Лихтенштейн  • Люксембург) • Страны Европы и Азии (страны Балтии  • Дания  • Франция  • Италия  • Нидерланды  • Польша  • Румыния  • Чехия  • Венгрия  • Россия  • Казахстан) • Страны Южной Америки (Бразилия  • Мексика  • Аргентина  • Парагвай  • Чили) • Страны Северной Америки (Канада  • США) • Страны Африки (Намибия  • ЮАР) • Папуа — Новая Гвинея и Австралия
Как иностранный Изучение • Язык международных организаций
История Deutsch (этимология) • Германское передвижение согласных (Закон Гримма  • Закон Вернера) • Прагерманский язык • Верхненемецкое передвижение согласных • Древневерхненемецкий язык (грамматика) • Средневерхненемецкий язык (грамматика) • Ранненововерхненемецкий язык (грамматика) • Нововерхненемецкий язык • Язык нацистской Германии • Язык ГДР
Разновидности Литературный язык • Разговорный язык (литературно-разговорный  • общерегиональный  • городской  • жаргон) • Диалекты (нижненемецкие • верхненемецкие: средненемецкий и южнонемецкий) • Варианты языка (бундесдойч  • швейцарский  • австрийский  • люксембургский) • Контактные языки, креолы и варианты вне Европы (алеман колоньеро  • алеманьол  • аманадойч  • бароссадойч  • бельгранодойч  • денглиш  • зюдвестердойч  • квеля  • кюхендойч  • лауна-дойч  • наталер-дойч  • немецко-платский диалект  • пенсильванско-немецкий язык  • понашему  • техасдойч  • унсердойч  • хунсрюкский диалект  • хуттерский язык)
Персоналии Иоганн Гутенберг • Мартин Лютер • Плодоносное общество (Мартин Опиц  • Андреас Грифиус  • Ганс Якоб Кристоффель фон Гриммельсгаузен) • Иоганн Кристоф Готтшед • Иоганн Кристоф Аделунг • Иоганн Вольфганг фон Гёте • Якоб и Вильгельм Гримм • Младограмматики • Конрад Дуден • Теодор Зибс
Портал «Немецкий язык»  •  Проект «Немецкий язык»

Поиск в словаре

A
B
C
D
E



A1
·
глагол · haben · неправильное · пассив · <также: переходный · непереходный>

 
sprechen

mündliche Wörtern oder Sätzen von sich geben; kommunizieren, kundtun durch non-verbale Formen, wie Bild, Diagramm, Gesichtsausdruck, Symbolik usw.; äußern; (sich) unterreden; reden; (das) Wort ergreifen

(вин., über+A, gegen+A, vor+D, von+D, aus+D, für+A, mit+D, zu+D, als)

spricht ·
sprach (spräche) ·
hat gesprochen


Русский общаться,
разговаривать,
говорить,
выступать,
выступить

» Er hat einen Papagei, der sprechen kann. Русский У него есть попугай, который может говорить.



A1
·
глагол · haben · правильное · пассив · <также: переходный · непереходный · возвратный>

 
träumen

im Schlaf einen Traum haben; einen tiefen Wunsch (Traum) haben und intensiv daran denken; phantasieren; pennen; (sich) wünschen; ratzen

(sich+D, вин., von+D)

träumt ·
träumte ·
hat geträumt


Русский мечтать,
видеть во сне,
грезить (о чём-л),
увидеть сон,
увидеть сны,
видеть сон,
видеть сны,
фантазировать,
увидеть во сне,
присниться

» Er träumte schon lange von einem eigenen Fahrrad. Русский Он давно мечтал о собственном мотоцикле.



A1
·
глагол · неправильное · <также: haben · sein · переходный · непереходный · возвратный · пассив>

 
treffen

jemandem begegnen; einander begegnen, auch sich in Spiel oder Kampf gegenübertreten; begegnen; erreichen; verletzen; (sich) versammeln

(sich+A, вин., auf+A, mit+D, zu+D, in+D)

trifft ·
traf (träfe) ·
hat getroffen, ist getroffen


Русский встретиться,
встретить,
встречать,
попадать,
увидеться,
видеться,
повстречаться,
встречаться,
настигнуть,
задевать

» Der Tod meiner Großeltern hat mich schwer getroffen. Русский Смерть моих бабушек и дедушек сильно ударила меня.



A1
·
существительное · женский · правильное · -, -en-

 
Apfelsaftschorle,
die

ein Mischgetränk aus Apfelsaft und Mineralwasser

Apfelsaftschorle ·
Apfelsaftschorlen

» Ich hätte gerne eine Apfelsaftschorle. Русский Я бы хотел спритцер из яблочного сока.



C2
·
существительное · женский · правильное · -, -en-

 
Auskultation,
die

Abhören des Körpers

Auskultation ·
Auskultationen


Русский аускультация,
выслушивание,
аускульта́ция,
выслу́шивание



C2
·
существительное · mужской · правильное · -s, -e

 
Kündigungsschutz,
der

Gesamtheit gesetzlicher Regelungen, die vor ungerechtfertigten Kündigungen schützen sollen

Kündigungsschutzes ·
Kündigungsschutze



A1
·
прилагательное · сравне́ние · правильное

 
laut

stark, intensiv; mit Lärm erfüllt; geräuschvoll; lärmend; lärmerfüllt

laut ·
lauter ·
am lautesten


Русский громкий,
шумный


правильное

 
geheimnisumwittert

geheimnisumwittert ·
geheimnisumwitterter ·
am geheimnisumwittertsten


прилагательное · сравне́ние · правильное

 
schwammig

sehr unkonkret und im Grenzbereich individuell auszulegen; die Konsistenz eines Schwammes habend; mehrdeutig; aufsaugend; ungenau; nachgiebig

schwammig ·
schwammiger ·
am schwammigsten


 
Все немецкие слова

Это тезаурус, а не словарь! Как и в английском, немецкие слова часто имеют несколько значений или принимают разные значения в разных контекстах. Например, немецкое прилагательное böse может означать все следующее: злой, безумный, подлый, плохой, злой, непослушный, злой, мерзкий, ужасный. Немецкие синонимы, перечисленные в разделе böse , также могут иметь такое же значение, а могут и не иметь. Фактически, большинство лингвистов заявляют, что не существует истинного синонима, потому что никакие два слова не могут означать одно и то же.

Термины, указанные как «сленг» ( sl. ) или “vulgar” ( vul. ) следует использовать только в том случае, если вы действительно знаете, что делаете. В противном случае вы рискуете показаться глупым ( blöd ) и глупым ( lächerlich ).

Сокращения: прил. (прилагательное), нареч. . (наречие), сл. (сленг), n. (существительное), мн. (множественное число), v. (глагол), vul. (вульгарный)
Род существительных обозначается r ( der , masc.), e ( die , fem.), s ( das , neu.)

Перечислены элементы в алфавитном порядке по их основным немецким терминам (например, sprechen под ‘S’ или gut под ‘G’).

A

akzeptieren v.
См. annehmen ниже.

annehmen v .
accepttieren, akzeptieren, bejahen, billigen, entgegennehmen, gelten lassen, gutheißen, hinnehmen, nehmen

auch нарек.
auch noch, desgleichen, dit (t) o, ebenfalls, ebenso, glei chfalls, gleichermaßen, noch dazu, noch obendrein

B

böse прил./адв.
bösartig, boshaft, böswillig, heimtückisch, schädlich, schlecht, schlimm, teuflisch, übel, ungut, verärgert, verletzend, verleumderisch , unerfreulich, weh

bunt adj./adv.
farbenfroh, farbig, farbenprächtig, gefärbt, grell, kaleidoskopisch, koloriert, kunterbunt, mehrfarbig, polychrom, vielfarbig

D

Danke , danken
См .: 10 способов сказать «спасибо» на немецком языке

denken v.
glauben, halten von, meinen, nachdenken über , überlegen, sich vorstellen

umm прил./адв.
aus Dummsdorf ( сл. ), beknackt ( sl. ), benommen, benebelt, bescheuert, blöd, dämlich, deppert/teppert ( S. Гер. , Австрия ), doof, dumm wie Bohnenstroh, dümmer als die Polizei erlaubt, hirnlos, idiotisch, lächerlich, saublöd, saudumm, schwach im Kopf, schwachköpfig, sinnlos, stockdumm, unintelligent #lligent>

r Dummkopf n.

e /r Blöde, r Blödmann, r Depp ( Южная Германия, Австрия ), r Doofi ( sl. ), r Doofmann, e/r Dumme , e (blöde) Gans, r Idiot, kein großes Licht, r Narr, r Tor.
Также см. Versager .

dunkel прил.
abendlich, beschattet, dämmerig, düster, finster, lichtlos, obskur, schattenhaft, schwarz, stockfinster, trübe

E

einsam прил./адв.
allein, leer, öde, verlassen

F

fahren v.
abfahren, befahren, bereisen, sich bewegen, dahinfahren, durchreisen, fliegen, fliessen, führen, gehen, gleiten, kommen, l osfahren, losgehen, pendeln, eine Reise machen, reisen, segeln, vergehen (Zeit), wandern, wegfahren, weggehen, weiterbefördern, (viele Kilometer) zurücklegen

freundlich adj./adv.

angenehm, freundlicherweise, freundschaftlich, lieb, liebenswürdig, nett, süß

froh прил./адв.

См. glücklich ниже.

G

gehen v.
См. fahren выше.

glücklich adj./adv.
amüsiert, entzückt, erfreulich, erfreulicherweise, erfreut, erleichtert, freudig, froh, fröhlich, gelungen, gutmütig, gut gelaunt, heiter, hocherfreut, ohne Sorgen, selig, sorglos, unbekümmert, unbekümmerp >

groß прил ./adv.
ausgedehnt, bedeutend, beträchtlich, dick, huge, erwachsen , гевалтиг, gigantisch, großartig, hoch, immens, kolossal, kräftig, lang, mächtig, riesig, total, umfangreich, unendlich, unermesslich, ungeheuer, weitreichend, wichtig

gut прил ./adv.
angenehm, anständig, artig, ausgezeichnet, brav, erfreulich, erfreulicherweise, geil (сл.), herrlich, klasse, lieb, OK, ordentlich, positiv, prima, schön, spitze, tadellos, toll

H

hässlich прил ./adv.
entsetzlich, gemein, grauenhaft, scheußlich, schrecklich, übel, unangenehm, unschön , wenig attktiv

heiß/warm прил..
brennend, flammend, glühend, hitzig, schwül, siedend, sommerlich, tropisch

теплый также имеет значение «гомосексуалист», «гей» или «гомосексуал»: ein warmer Bruder = гей; не путайте прилагательные schwül (влажный) и schwul (гей, гомосексуалист).

Я

интеллектуальный прил./адв.
aufmerksam, megabt, clever, einsichtig, gebildet, genial, gerissen, gescheit, geschickt, gewitzt, hell, klug, klugerweise, kultiviert, raffiniert, scharf, scharfsinnig, schlau, sinnvoll, unchününtiglünfoll, vernüicklünpünfoll

J

jetzt нареч.
eben, gerade, gleich, heutzutage, im Moment, nun, soeben, sofort, zur Zeit

K

kalt прил.
температура:
биттеркальт, эисиг, эйскальт, фрирен , frigid, frostig, gefroren, kühl, ungeheizt, verfroren
klirrende Kälte , жестокий холод
отношение: bedenkenlos, bissig, горький, entmenscht, erbarmungslos, frostig, gnadenlos, hart, insnsibel, kühl, mitleidlos

klar прил.
deutlich, durchsichtig, eindeutig, visible, glasklar, hell, lesbar , luzid, markant, offenbar, präzis, rein, sachlich, selbstverständlich, sonnig, transparent, unmissverständlich, unzweideutig, verstehbar

e Kleidung n.
e Bekleidung, e Klamotten ( pl. , sl. ), e Kleider ( pl. ), e Tracht, e Wäsche

klein прил./адв.
bescheiden, bisschen, diminutiv, dünn, fein, gering, geringfügig, gnomenhaft, Klein- (Kleinauto, Kleinasien, Kleingeld, usw.), im Kleinen, kleinbürgerlich, kleinlich, klitzeklein, kurz, in Miniatur, Mini- (Minibar, usw.), Miniatur- (Miniaturausgabe, usw.), минимальный, minuziös, nicht groß, niedrig, schmal, schwach, sekwergenhazigtig, unwichtig /p>

klug adj./adv.
См. умный .

комм ru v.
anfahren, angefahren kommen, ankommen, erreichen, fahren, hereinkommen, mitkommen

L

leicht прил./адв.
einfach, kinderleicht, nicht schwer, nicht streng, sparsam

lustig прил ./adv.
amüsant, amüsierend, amüsiert, belustigt, heiter, humoristisch, komisch (Осторожно! также означает “странный” или “странный”), spaßhaft, spaßig, spielerisch, ulkig, vergnüglich, witzig, zum Lachen

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Примеры синонимов на белорусском
  • Примеры синонимов на английском
  • Примеры синонимов картинки
  • Примеры синонимов дублеров
  • Примеры синонимов для дошкольников