Примеры идеографических синонимов

Синонимы – это слова с одинаковым значением. Именно такое определение наиболее легко запоминается школьниками.

Типы синонимов 1Синонимы появляются в языке по нескольким причинам.

Во-первых, синонимы возникают в языке из-за того что человек постоянно стремится найти в предмете или явлении действительности какие-то новые черты и обозначить их словом, сходным по значению с первоначальным словом – словом, которое уже существовало в языке для наименования конкретного предмета или явления.

Во-вторых, причина появления синонимов – это проникновение в язык заимствованных слов, близких или идентичных по значению слову русскому: проводник = гид, чичероне; зародыш = эмбрион; введение = преамбула и др.

В-третьих, немаловажен и тот факт, что в различных экспрессивно-стилистических группах слов, в различных стилях речи один и тот же предмет или явление может быть назван по-разному: очи = глаза; вотще = напрасно и др.

В-четвертых, зачастую предмету, признаку или явлению дается иная эмоциональная оценка: жестокий = безжалостный, бессердечный, бесчеловечный, лютый, свирепый и др.

Действительно, установить, что, например, слова «друг» и «товарищ» являются синонимами, несложно, сложнее определить тип синонимов.

Абсолютные синонимы (дублеты) – это слова, которые одинаковы по значению и употреблению, но различны по сочетаемости. Например, бегемот и гиппопотам; в течение и в продолжение (предлоги); лингвистика, и языковедение, и языкознание и др. Слов-дублетов в русском зыке не так много: вследствие тенденции к экономии языковых средств такие синонимы либо начинают различаться по смыслу, либо приобретают новую стилистическую окраску. НаТипы синонимов 2пример, уже сейчас наиболее часто мы можем услышать термин «лингвистика», более редко – «языкознание» и почти никогда – «языковедение».

Идеографические (семантические) синонимы – это слова, одинаковые по значению, но отличающиеся оттенками значений. Например, в «триаде» палящий – жгучий – жаркий палящий – это очень жаркий, обжигающий; жгучий – это горячий, обжигающий, палящий; жаркий – это дающий сильный жар, очень горячий.

Примерами семантических синонимов также являются слова: молодость – юность; красный – пунцовый – алый и др.

Контекстуальные синонимы – это слова, которые приобретают одинаковое значение в условиях определенного контекста: веселая, доброжелательная улыбка.

Однокоренные синонимы – это однокоренные слова, имеющие одинаковое значение, но употребляющиеся чаще всего в разных стилях. Слово «борьба» нейтральное: у него равные шансы встретиться нам как в художественном, так и в научном стиле. Его же синоним «борение» имеет ярко выраженную «высокую» окраску и встретиться нам может в художественной речи.

Стилистические синонимы – это слова, которые употребляются в разных стилях, но имеют одинаковое значение. Наиболее яркой иллюстрацией становится группа рожа – лицо – лик. Слово «рожа» явно разговорное, которое имеет множество не весьма интеллигентных просторечных вариантов. Слово «лицо» нейтральное: у него есть «пропуск» во все стили. Слово «лик» книжное: скорее всего с ним мы столкнемся в художественном произведении в случае стилизации или нарочито возвышенного отношения к какому-либо из героев.

Типы синонимов 3Семантико-стилистические синонимы – это синонимы, которые отличаются и оттенками значений, и стилистической окраской: будущий (нейтральное) – грядущий (книжное) – наступающий (нейтральное) – предстоящий (деловая сфера) – следующий (нейтральное).

Нередко мы можем столкнуться с так называемым окказиональным употреблением синонимов, когда слова, не являющиеся синонимами в принципе, с подачи автора становятся таковыми: стукнуть на стол самовар = поставить на стол самовар.

Остались вопросы? Не знаете, как определить тип синонима?
Чтобы получить помощь репетитора – зарегистрируйтесь.
Первый урок – бесплатно!

Зарегистрироваться

© blog.tutoronline.ru,
при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

Синонимы
делятся на абсолютные (полные) и
относительные (частичные).

Абсолютными
(полными) синонимами
называются
лексические и фразеологические единицы,
которые обладают тождественными
значением, стилистической окраской.
Абсолютные синонимы не имеют ни
семантических, ни стилистических
отличий.

Например:
отвлеченный –
абстрактный, орфография – правописание,
лингвистика – языкознание, баксы –
грины – зеленые.
Такие
синонимы чаще всего полностью
взаимозаменяемые.

Например, абсолютными
ФЕ-синонимами являются ФЕ когда рак
на горе свистнет, после дождичка в
четверг.
Все эти ФЕ обладают значением
‘неизвестно когда в неопределенном
будущем, никогда’, просторечной
стилистической окраской.

С
развитием языка один из вариантов может
устаревать, а другой остается в активном
запасе, например: самолет
– аэроплан
‘(устар.)
летательный аппарат тяжелее воздуха с
силовой установкой и крылом, создающим
подъемную силу’.
Иногда варианты
начинают расходиться в значении,
например: любовник 1.
‘мужчина по отношению
к женщине, находящейся с ним во внебрачной
связи’, 2. устар.
Влюбленный человек
– влюбленный
1.
‘человек, испытывающий чувство любви,
влечения к кому-л.’

Относительными
(частичными) синонимами (квазисинонимы)
называются такие
лексические и фразеологические единицы,
которые обладают семантико-стилистическими
отличиями.

Выделяют три типа
относительных синонимов:

семантические
(идеографические) синонимы
различаются
оттенками значений. Например:Ключ –
родник: ключ
‘источник, где вода бьет
с напором’,родник‘вода просачивается’.фразеологизмы
отличаются оттенками значений: на
ножах
(разг.)
‘в резко
враждебных отношениях’ и как
кошка с собакой

(разг.) ‘в постоянной ссоре, вражде’.

Семантические
синонимы могут

1) отличаться
оттенками значения в характеристике
признака, действия. Например, синонимы
загореться,
заняться, вспыхнуть, запылать.
Все
эти глаголы употребляются для обозначения
начального момента горения. Загореться
‘начать
гореть’,
заняться
употр.
преимущественно в тех случаях, когда
горение начинается очень интенсивно,
когда пламя охватывает предмет, сооружение
и т.п.’,
вспыхнуть
указывает
на быстроту появления пламени,
запылать

‘сразу загореться сильным огнем’

2) отличаться
степенью проявления признака или
действия.

Например, синонимы
бежать и
мчаться в
следующем примере: Облака
бежали по нашу деревню… Вот они долетели
до соснового бора, перевалили через
овраг и помчались дальше
(В.Козлов).
Ясно, что глагол мчаться
по сравнению с синонимичным ему глаголом
бежать
указывает
на большую интенсивность действия, на
большую скорость движения. Поэтому
можно сказать, что использованные в
тексте глаголы бежать
и мчаться
позволили
автору уточнить характер действия,
подчеркнуть интенсивность его проявления.
Среди синонимов таких примеров немало:
(костер) горел
– (костер)
пылал, быстрый
(шаг) –
стремительный
(шаг), боязнь,
страх, ужас, смятение, горячий
(воздух)
знойный
(воздух) и
т.д.

Иногда
фразеологические синонимы отличаются
степенью интенсивности
действия. Например: лить
слезы,
обливаться слезами, утопать в слезах,
выплакать все глаза

каждый последующий синоним передает
более сильное проявление
действия.

Семантические
синонимы могут также иметь различный
объем значения. Например, среди синонимов
изгиб –
излучина
широким
по смыслу является слово изгиб
‘закругленный
поворот’: изгиб
реки, изгиб дороги, изгиб ветви, изгиб
руки
и т.д.
Слово излучина
употребляется
только тогда, когда говорят об изгибах
реки, например: Лена
течет излучинами
(И.А.Гончаров).

  • стилистические
    синонимы

    различаются своей
    стилевой принадлежностью, т.е.
    употребляются в разных функциональных
    стилях речи. Например, синонимы глаза
    – очи, красота – краса
    отличаются
    друг от друга только в стилистическом
    отношении: первые слова – стилистически
    нейтральные, вторые – книжные. В
    синонимическом ряду убежать
    – удрать, смыться
    первое
    слово – стилистически нейтральное,
    последние – разговорные.

Например,
фразеологизмы влезать
в шкуру
и
ставить себя
на место

обладают тождественным значением
‘представлять себя в положении
кого-либо’, но при этом отличаются
стилистической окраской: фразеологизм
влезать в
шкуру
обладает
разговорной стилистической окраской,
а фразеологизм ставить
себя на место
не
обладает стилистической окраской,
является нейтральным.

Различия между
оттенками книжности и разговорности в
словах-синонимах становятся очевидными,
если употребить книжное слово в
разговорном стиле или разговорное в
книжном.

  • семантико-стилистические
    синонимы

    отличаются оттенками в значении и
    стилистической принадлежностью.
    Например, синонимичные прилагательные
    интересный
    и
    занятный
    отличаются
    оттенками значений: слово интересный
    употребляется
    в значении ‘возбуждающий внимание
    чем-нибудь значительным’, а занятный
    – ‘возбуждающий
    лишь внешний интерес’. Кроме того,
    интересный
    – слово
    стилистически нейтральное, а занятный
    – разговорное.
    (Идти
    – тащиться, кашлять – бухать, дохать
    ).

Например,
фразеологизмы дремучий
лес
(разг.)
‘полная неясность, неизвестность. О
чем-то незнакомом или непонятном’,
тарабарская
грамота
(прост.)
‘что-либо недоступное пониманию, в чем
трудно разобраться’, книга
за семью печатями

(книжн.) ‘что-либо совершенно непонятное,
недоступное разумению’.

Надо сказать, что
синонимы сравнительно редко выступают
в «чистом виде», в одной строго определенной
роли: чаще всего в их употреблении
совмещаются различные «роли».

По
мнению А.П.Евгеньевой, невозможно
провести границу между стилистическими
и «идеографическими» синонимами,
«зачислив одни в стилистические, а
другие только в идеографические.
Основная, подавляющая масса синонимов
служит и стилистическим и смысловым
(оттеночным, уточнительным) целям, часто
выполняя и ту и другую функции одновременно.
Например, слова брести,
плести
(разг.),
тащиться
(разг.),
тянуться
(разг.),
ползти
(разг.)
отличаются
друг от друга и оттенками в характеристики
действия, экспрессивностью и стилистической
функцией».

По
структуре

лексические
синонимы

делятся на

однокорневые
(глухой
‘не
звонкий, не резкий, слово употр. преимущ.
По отношению к низким звукам, безотносительно
к их длительности’, приглушенный
‘ослабленный
чем-л (расстоянием, препятствием)’) и
разнокорневые.

По
структуре фразеологические синонимы
делятся
на одноструктурные и разноструктурные.

Одноструктурные
ФЕ-синонимы имеют одинаковую модель
построения. Например, фразеологизмы: в
два счета – в один прием, хоть в петлю
лезь – хоть в гроб ложись, задеть за
живое – хватать за сердце.

Разноструктурные
фразеологические синонимы построены
по разным моделям. Например: бабушка
надвое сказала – вилами по воде писано,
ни за что ни про что – за здорово живешь.

Между этими двумя четко выделяемыми
структурными типами ФЕ-синонимов,
одноструктурными и разноструктурными,
находятся так называемые сходноструктурныефразеологизмы. Сходноструктурные
ФЕ-синонимы обладают одинаковым базовым
компонентом, выраженным определенной
частью речи (глаголом, существительным
и т.д.), а все остальные компоненты
различаются по форме. Например,отправить
на тот свет, отправить в мир иной,
отправить к праотцам, положить на месте,
вышибить душу –
‘убить, умертвить’.

Синонимы
делят на окказиональные и общеязыковые.

Общеязыковыми
(узуальными) синонимами

называются синонимы, которые характеризуются
относительной независимостью от
контекста, достаточной частотностью
употребления. Такие синонимы находят
отражение в современных словарях и, как
правило, поддаются дословному переводу
на другой язык (если не обозначают
особых, национально ограниченных
понятий, явлений, реалий и т.д.). Например,
веселый
– радостный.

Окказиональными
(узуальными,
контекстуально-речевые,
контекстуальные, ситуативные,
индивидуальные, авторские)
синонимами

называются такие слова-синонимы, которые,
взятые в отдельности, не являются
синонимами, но, выстроенные в один ряд
говорящим в определенном контексте,
как бы сближаются по общему смыслу, т.к.
становятся выразителями авторского
замысла.

Например,
«Они
устали от
двоевластия,
многовластия,
а точнее —
безвластия»
(Рос. газета. 1994). Двоевластие и многовластие
приравниваются в безвластию только в
данном контексте.

Контекстуальные
синонимы сближаются своими значениями
только в условиях контекста.

Отличительными
признаками таких синонимов являются
четко выраженная контекстуальная
обусловленность и закрепленность,
единичный (как правило, индивидуальный)
характер семантики (а нередко и
словообразования), невоспроизводимость,
т.е. явная ограниченность употребления,
отсутствие в словарях и трудность
дословного перевода на другой язык.

Фразеологические
синонимы могут быть внутренними,
когда фразеологизмы вступают в
синонимические отношения только с
фразеологизмами. Например,тьма-тьмущая,
не счесть числа, хоть пруд пруди, что
песку морского,
как собак нерезаных.

Фразеологические
синонимы могут быть внешними,
когда фразеологизмы вступают в
синонимические отношения со словами.
Внешние фразеологические синонимы
образуют смешанные синонимические
ряды. Например, худой,
тощий, кожа да кости, как жердь
;
оставить
в дураках, оставить с носом, обвести
вокруг пальца, отвес
ти
глаза
(кому),
втереть
очки
(кому),
взять
на пушку, обмануть, одура
чить,
провести, обойти, надуть, объегорить,
мистифицировать
).

Соседние файлы в папке Лекции

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Библиографическое описание:


Петухов, А. А. Особенности идеографических синонимов и их заменяемость в пределах синонимического ряда / А. А. Петухов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 3 (107). — С. 1098-1100. — URL: https://moluch.ru/archive/107/25536/ (дата обращения: 04.05.2023).

В статье рассматривается понятие «идеографические синонимы», характерные особенности употребления и заменяемость идеографических синонимов в английском языке на примере анализа сочетаемости синонимического ряда.

Ключевые слова: синонимия, идеографические синонимы, синонимический ряд, синонимическая доминанта.

Тема синонимии в английском языке является достаточно обширной. Синонимическими отношениями между словами пропитан весь английский язык. Синонимы являются важной частью любого языка. Они выполняют две важные функции — отвечают за разнообразие речи, а также за более точную, четкую и яркую передачу информации.

До конца 19 века синонимы рассматривались только как выразительное средство языка. Более глубокому изучению синонимии способствовало развитие структурной лингвистики в 20 веке.

Что же такое синонимия? В словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой синонимия определяется как совпадение по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике) слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц и т. д. Термин синонимика же, в свою очередь, означает а) совокупность синонимов какого-либо языка; б) отдел лексикологии, изучающий синонимы и в) то же, что и термин «синонимия». Синонимы в словаре О. С. Ахмановой определяются как члены тематической группы, которые а) принадлежат к одной и той же части речи и б) настолько близки по значению, что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств [3, с.406–407]. Таким образом, синонимия определяется как свойство, синонимы определяются как слова, обладающие этим свойством, а синонимика — как совокупность данных слов в языке и как раздел лингвистики, изучающий данные слова.

Существует несколько систем классификации синонимов, но на данный момент общепризнанной является классификация синонимов, разработанная В. В. Виноградовым. Согласно системе классификации В. В. Виноградова синонимы делятся на абсолютные, стилистические и идеографические.

Абсолютные синонимы — это слова, эквивалентные, т. е. полностью совпадающие по своим значениям и оттенкам значений, и, следовательно, взаимозаменяемые во всех контекстах. Согласно И. В. Арнольд, абсолютные синонимы появляются в языке в результате семантических или других изменений в тех группах, в которые они входят. В большинстве своем такие изменения происходят в результате заимствования иностранных слов. В качестве иллюстрации данного положения И. В. Арнольд приводит следующий пример:

«Примерами, иллюстрирующими это положение, может служить рассмотренная нами выше история слова travel. Именно потому, что в английском языке уже был глагол с таким же значением, как заимствованное французское travailler, последнее сильно изменило свое значение и стало означать путешествовать, но, получив такое значение, оно оказалось абсолютно синонимичным исконному слову lidan, и последнее в силу этого оказалось вытесненным из языка» [2, с.300].

Стилистические синонимы — это слова, имеющие схожее, а зачастую одно и то же значение, но отличающиеся стилевой окраской, т. е. употребляющиеся в разных языковых стилях. Как пишет Т. С. Руженцева, стилистические синонимы обычно отличаются не столько денотативной составляющей, сколько сферой употребления [5, с.38]. Например, стилистическими синонимами являются существительные enemy, adversary и opponent. Все они соответствуют русскому соперник, но первое является стилистически нейтральным, второе относится к книжному стилю, а третье — к официальному.

В чем состоит особенность идеографических синонимов? Согласно И. В. Арнольд, идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями и сопутствующими представлениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими словами, но чаще и тем и другим, поскольку устойчивые контексты употребления тесно связаны со смысловой структурой и влияют на значение слова [2, с.297].

Зачастую бывает очень сложно провести четкую грань между стилистическими и идеографическими синонимами. В. Г. Вилюман в своей работе «Английская синонимика» приводит 2 точки зрения на данную проблему. Согласно одной точке зрения, идеографические синонимы, по сравнению со стилистическими, нейтральны в стилистическом отношении, например, идеографическая пара excellent — splendid по сравнению со стилистической stunning — topping. Согласно другой, идеографические синонимы всегда стилистически однородны, а стилистические — разнородны, т. е. согласно данной точке зрения, пара stunning — topping тоже будет являться идеографической, поскольку является стилистически однородной. Эти же слова окажутся стилистическими синонимами, если поместить их в один ряд: excellent — splendid — stunning — topping [4, с.46]. Отсюда можно сделать вывод, что одно и то же слово может быть и стилистическим, и идеографическим синонимом, но в разных синонимических рядах. Эта точка зрения принадлежит советскому лингвисту В. А. Звегинцеву. Согласно его точке зрения, нестилистических синонимов нет, поскольку в определенных условиях контекста стилистически нейтральные синонимы могут стать стилистически окрашенными, так же, как и стилистически окрашенные синонимы могут в определенных условиях потерять свою окраску и стать нейтральными [4, с.47]. Другими словами, стилистически нейтральные синонимы, несмотря на то, что в большинстве случаев не имеют стилистической окраски, все же будут принадлежать к отдельному стилю языка, а значит, обладать стилистической окраской, что противоречит понятию «нейтральность». Таким образом, одной из особенностей идеографических синонимов является их стилистическая однородность.

Но самая интересная особенность идеографических синонимов заключается в возможности их заменяемости в некоторых контекстах. Тем не менее, во многих учебниках по лексикологии данная особенность не указывается. Это главным образом послужило интересом для анализа сочетаемости идеографических синонимов. Итак, рассмотрим данную особенность идеографических синонимов в приведенном ниже анализе синонимического ряда, взятого из англо-русского синонимического словаря Ю. Д. Апресяна.

В ряде синонимов anger indignation wrath ire rage furyобщим денотативным значением является злость — отрицательная эмоция, вызываемая действиями или обстоятельствами, которые являются неприятными для человека [1, c.34].

Синонимы данного ряда отличаются друг от друга по следующим коннотативным признакам: 1) интенсивность эмоции; 2) причины, вызывающие данную эмоцию; 3) характер и форма проявления эмоции. В соответствии с различием в интенсивности проявления эмоции существительные данного ряда делятся следующим образом:

1)                средняя степень интенсивности: anger, indignation;

2)                выше средней степени: wrath, ire;

3)                крайняя степень интенсивности: rage, fury.

В свою очередь, существительное anger может означать:

1)                как кратковременную вспышку эмоций, так и более устойчивое чувство: inangerhebrokethevase — со злости он разбил вазу; a dullangerbegantogatheragainatthebackofhismind — гнев снова начал накапливаться в глубине его души;

2)                как объективную, так и не объективную злость: whenI sawtheboysthrowingstonesatthedogI wasfilledwithanger — когда я увидел, как мальчики кидают камни в собаку, я был вне себя от злости;wesometimesdothingsinangerthatwearesorryforafterwards — иногда в гневе мы делаем вещи, о которых потом сожалеем;

3)                как бурно проявляющееся, так и сдерживаемое чувство: inangerhekilledherwiththeknife — в порыве злости он зарезал ее ножом; hegrittedhisteethinangerattheinsult — он стиснул зубы от злости и обиды;

Таким образом, синонимической доминантой данного ряда будет являться существительное anger, так как оно обладает наиболее абстрактным значением для всего синонимического ряда. Все члены данного синонимического ряда сочетаются с предлогами with и in, но в несколько разных контекстах:

1)                filled with anger (wrath) — наполненныйзлостью (гневом); she flushed with ire — онакраснелаотгнева; he quivered with indignation — онтрепеталотнегодования; she was mad with rage — онабылав бешенстве; he trembled with fury — ондрожалотярости;

2)                he did that in anger (wrath, ire) — онсделалэтов порывегнева; her voice rose in indignation — ееголосстановилсявозмущенным; he gritted his teeth in fury (rage) — онскрипелзубамиотярости[1, c.35].

Рассмотрим сочетаемость членов ряда с прилагательными. Ниже представлены списки прилагательных, с которыми сочетается каждый член ряда в отдельности:

anger: bitter, black, cold, deep, fierce, great, savage, terrible, genuine, real, growing, rising, sudden, controlled, pent-up, suppressed, popular, public, widespread [6, c.25];

indignation: considerable, great, high, widespread, public, moral, righteous, mock [6, c. 408];

wrath: full, great, divine [6, c. 887];

rage: blind, cold, icy, pure, helpless, impotent, pent-up, suppressed [6, c. 616];

fury: cold, controlled, inner, pent-up [6, c. 335].

Сочетание прилагательных и существительных данного синонимического ряда представим в виде следующей таблицы:

Сущ.

Прилагательные

cold

great

controlled

Pent-up

suppressed

public

widespread

anger

+

+

+

+

+

+

+

indignation

+

+

+

wrath

+

rage

+

+

+

fury

+

+

+

Можно заключить, что один идеографический синоним может употребляться в том же контексте, что и другой, а значит, заменяемость идеографических синонимов возможна.

Тем не менее, в заменяемости идеографических синонимов существуют некоторые ограничения. Первое и очевидное заключается в сочетаемости заменяющего синонима с контекстом. Так, например, в словосочетании coldanger существительное anger нельзя заменить его идеографическим синонимом indignation хотя бы по той причине, что существительное indignation не сочетается с прилагательным cold. Второе же ограничение заключается в том, что при замене слова его идеографическим синонимом необходимо учитывать их коннотативные различия. К примеру, мы можем заменить абстрактное anger более эмоционально выраженным fury с целью подчеркнуть степень злости, но мы не можем заменить indignation на rage без последующего за этим искажения смысла в тексте. В ситуации, когда нужно заменить слово идеографическим синонимом без серьезного искажения смысла в высказывании, можно заменить его синонимической доминантой ряда, в котором оно представлено, при условии, если конечно оно само не является синонимической доминантой. Например, в предложении he growled with barely controlled fury существительное fury можно заменить синонимической доминантой anger, и это не повлечет за собой серьезного смыслового искажения.

Основная проблема заключается в том, что синонимическая доминанта в синонимических словарях указывается далеко не всегда. Именно поэтому необходимо обладать навыками анализа синонимического ряда для нахождения синонимической доминанты самостоятельно.

Литература:

  1.              Апресян, Ю. Д. Англо-русский синонимический словарь [Текст] / Ю. Д. Апресян [и др.]. — М.: Рус. яз., 1979. — 544 с.
  2.              Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.
  3.              Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.
  4.              Вилюман, В. Г. Английская синонимика [Текст] / В. Г. Вилюман. — М.: Высш. школа, 1980. — 128 с.
  5.              Ружемцева, Т. С. Лексикология: учебно-практическое пособие [Текст] / Т. С. Ружемцева. — М.: Изд. ЦентрЕАОИ, 2011. — 128 с.
  6.              Oxford Collocations Dictionary for students of English [Текст] / Oxford University Press, 2002. — 930 c.

Основные термины (генерируются автоматически): синоним, синонимический ряд, синонимическая доминанта, идеографический синоним, английский язык, слово, существительное, анализ сочетаемости, злость, стилистическая окраска.

Текущая страница: 18 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

7.2 Денотативная теория и синонимия

Для денотативной теории характерно вынесение сущности синонимии за пределы языка. Синонимами называются слова, обозначающие одно и то же «явление действительности». Сторонники теории отражения действительности в языке предполагают, что за знаками jump, leap, hop и spring стоит «один и тот же денотат» (Елисеева 2003: 42), т. е. что изменения, обозначаемые данными словами, существуют во внешней действительности как один и тот же процесс, обладающий своей собственной сущностью, не связанной со структурой языка.

Так, принято говорить об общей «денотации», присущей словам синонимического ряда (Арнольд 1986: 195). При этом все исследователи отмечают, что «полных» синонимов, т. е. таких слов, которые обозначали бы идентичные семантические комплексы, в языке практически нет (Арнольд 1986; Cruse 1986). В связи с этим, семантические составляющие, которые различают значения функционально близких слов, денотативная традиция называет «коннотациями» или «оттенками значения» (Арнольд 1986) или «подчиненными семами» (“subordinate traits”) (Cruse 1986).

Денотативная традиция предлагает различные классификации синонимов. Наиболее распространенной в отечественной традиции является разделение синонимов на «идеографические» синонимы, или, в некоторых классификациях, квази-синонимы, и стилистические синонимы. В качестве примера стилистических синонимов приводятся пары типа begin-commence и father-dad(dy). Стилистические синонимы определяются в денотативной традиции как слова, обладающие одинаковым денотативным значением, но разной стилистической «окраской», т. е. различной дистрибуцией по сферам общения, прежде всего связанным со степенью официальности или торжественности (Арнольд 1986: 198).

Примером идеографических синонимов может служить ряд jump-spring-leap-hop. «Идеографическими» называют такие синонимы, которые при общем «денотативном значении» имеют некоторые «понятийные» или «экспрессивные» различия, т. е. разные «оттенки значения» (Арнольд 1986: 198).

С точки зрения денотативной теории, рассматривая семантические связи между словами jump, leap, hop и spring, мы должны были бы посчитать их специфические интегральные категории «оттенками значения». Но это полностью бы противоречило природе значения слова как единицы человеческого языка, который позволяет человеку оперировать функциональными значимостями.

Более того, если мы обратимся к рассмотрению общих аспектов внутри комплексных интегральных категорий, присущих всем словам названного ряда (значимость быстроты изменения, например), мы увидим, что эти категориальные комплексы фиксируют тип изменений, который четко определен функциональной значимостью в отношении потребностей человека и не является «отражением» автономного, самодостаточного «кусочка действительности».

Категориальные составляющие “to get transferred suddenly and quickly into a different position” предполагают соотнесенность изменения со значимыми для человека критериями скорости, поступательности и равномерности. Бегущий по неровной местности человек, может совершать движения, которые заметно отличаются друг от друга, но поскольку его перемещение воспринимается как поступательное и равномерное, оно может быть в целом охарактеризовано как бег. Если же на пути бегущего встретится препятствие, которое для человека представляет собой сбой в равномерности осуществляемого действии, то перемещение будет охарактеризовано как leap или jump. В качестве примера можно привести типичный контекст, выдаваемый поисковой системой Google: “And ran. Down a hill, up a hill. I came to a gate and I leapt over and ran some more”. Дело в том, что бег по какой-то поверхности воспринимается как цикличное поступательное движение, а преодоление препятствия, воспринимаемое как единовременное усилие, обозначается иным словом.

Различия действий leap и to perform a change of leverage from one leg to another in the course of running которые можно «отразить» извне, «вырезав» движение человека из ситуативной модели, не так значимы, как может показаться с точки зрения денотативной теории значения. Различия в мускульных усилиях при беге по поверхности разного типа (в гору и под гору, скажем) не менее заметны и ощутимы. И, однако же, в английском языке нет двух различных слов, обозначающих бег в гору и бег под гору.

Англоязычное сознание выделяет leaping over a gate как отдельное действие не за счет непосредственно наблюдаемых различий в движениях, а за счет сценария, в котором объект gate представляет препятствие для движущегося и его поступательное преодоление невозможно. При этом нахождение по разные стороны этого препятствия воспринимается как изменение статуса движущегося – «под угрозой сбоя движения» и «в безопасности относительно препятствия».

Если при описании перемещения человека над препятствием будет значима степень совершенного усилия и его влияние на равномерность движения, то мы увидим четкие основания для выбора между leap и jump. Так, действия ребенка скачущего через небольшие лужи, будет охарактеризовано как jumping или, возможно, hopping, но не как leaping. Если же вам на пути встретилась огромная лужа, преодоление которой требует прервать движение и приложить чрезвычайное усилие для перемещения над ней, то это действие с большой вероятностью будет охарактеризовано как leaping. Возможность взаимозаменяемости этих слов в данном типе контекста будет зависеть от степени значимости произошедшего для структуры конкретного высказывания.

Точно такая же картина наблюдается и в случае с выражениями prices jumped и prices leapt. В отношении этих словоупотреблений разговор об общности «денотативного» значения как отраженного участка действительности, обладающего автономной значимостью, также безоснователен. Достаточно указать на то, что восприятие повышения цен как climbing, rising, jumping, leaping или soaring будет зависеть исключительно от критерия приемлемости данных цен для группы людей с определенными экономическими интересами и критериев скорости колебания цен в данной сфере экономической деятельности. Так, в сфере цен на нефть, критерии классификации их изменений как jumping, leaping или climbing будут одни, а в сфере цен на компьютерное обеспечение – несколько иные.

Другим примером идеографических синонимов считается пара alone-lonely, которые, обозначая одно и то же состояние человека, различаются «эмоциональной окраской» (Арнольд 1986: 198).

Если внимательно посмотреть на систему значений обоих слов, то можно увидеть четкие различия их интегральной категориальной схемы. Слово alone предполагает выделение объекта из группы идентичных объектов в какой-либо ситуации / по какому-либо признаку. Слово “lonely” предполагает отделенность некоторым препятствием одного объекта от исходной группы объектов, при наличии стремления к воссоединению.

Alone описывает статус выделенности субъекта, который может быть проблематичен с точки зрения отношений силы и безопасности, а также фиксировать исключительную иерархическую значимость субъекта. Например, фраза из Британского Национального Корпуса “You know as well as I do how dangerous it is for a woman alone on the roads – any pervert could pick you up!” говорит об уязвимом статусе субъекта со стороны других субъектов. “Meanwhile, it is Jesus alone on whom the Spirit rests in his fullness” предполагает проблему контакта с данным единичным субъектом для других субъектов и его особые иерархический статус. Тем временем фраза “He had made sure that Oliver was so lonely and miserable that he would be desperate for any friends, however criminal” представляет статус отделенности субъекта от группы как психологическое переживание субъекта.

Можно видеть, что «эмоциональная окраска» присущая словам alone и lonely абсолютно зависима от их категориальной структуры и не является автономной. Оба слова имеют отрицательный оценочный потенциал. У слова lonely он гораздо сильнее. При этом очевидно, что слово alone не «равновесно» по своей категориальной структуре слову lonely. Alone гораздо более амбивалентно в оценочном плане и, можно сказать, фиксирует более общее значение, чем слово lonely: “alone, unqualified, denotes the simple fact of being by oneself or itself” (Webster’s New World). Alone также способно к обозначению желательного компонента ситуации, что для lonely вообще не характерно: «Do you spend enough time alone?».

Таким образом, говорить о том, что слова alone и lonely обозначают один и тот же объективный признак, вообще не правомерно. Общие категориальные составляющие, могущие служить основой функционального подобия данных лексических единиц, фиксируют различные по сути переживания, выделение которых обусловлено потребностями человека, а не автономными качествами объективной действительности.

Содержательным в этом отношении представляется замечание Д. Круза о том, что такие квази-синонимы, или в соответствии с концепцией данного учебника, потенциальные синонимы, как alone-lonely, jump-leap, fog-mist и т. п. наряду с возможностью взаимозаменимости предполагают возможность противопоставленности в одном высказывании типа: “I was alone, but I didn’t feel <exactly> lonely”; “It was not exactly a fog – more of a mist”. Это положение можно проиллюстрировать следующим примером из Британского Национального Корпуса: “But to be alone is not, in the end, to be lonely, and there are those who discover that in the end they need no one but themselves, and that solitude is more than enough”. Замечательно, что толковые словари синонимов описывают именно такие категориальные отношения сопоставимости и противопоставимости между семантически близкими словами. Исследователи говорят о «степенях» синонимичности различных групп слов (Cruse 1986).

В связи с подобного рода наблюдениями Ю. Д. Апресян указывает на неадекватность термина «оттенок значения». По его мнению, различия даже между самыми близкими в семантическом отношении словами всегда носят функциональный характер. В связи с этим, он предложил вообще отказаться от критерия «взаимозаменимости» как обязательного свойства при исследовании синонимии. В качестве альтернативы он предлагает ввести критерий «смыслового тождества» при употреблении языковых выражений (Апресян 1974: 218).

Однако данный критерий определяется очень неясно. Он связан с концепцией «лексического параметра». Ю. Д. Апресян объясняет, что такое лексический параметр, через следующие примеры сочетаемости: (брюнет) = жгучий, (дурак) = круглый, (ошибка) = грубая. При этом общим лексическим параметром всех этих прилагательных в данных сочетаниях он предлагает считать «высокую степень качества».

Но данный принцип выделения «лексических параметров» на уровне словосочетаний представляется слишком формалистичным для исследования тех групп семантически близких слов (типа jump-leap-hop или alone-lonely-solitary), которые являются предметом описания в словарях синонимов. Сколько «лексических параметров» у группы слов должно совпасть, чтобы мы посчитали их синонимами? Ведь такие слова как bull и stud также употребляются сходным образом, как при разговоре о сельском хозяйстве, так и при метафорической характеристике людей. Должны ли мы посчитать эти слова синонимами? Такие рассуждения снова приводят нас к выводу о том, что говорить о синонимии на уровне минимального контекста непродуктивно.

В не меньшей степени это положение, проиллюстрированное рассмотрением так называемых «идеографических» синонимов, касается «стилистических» синонимов. Следует сразу отметить, что найти пару (не говоря уже о более развернутом ряде) «чистых» стилистических синонимов достаточно трудно. Поэтому во многих учебниках, как отечественных, так и зарубежных, приводится ограниченный набор примеров практически всегда включающий father-dad(dy) и begin-commence (Арнольд 1986; Cruse 1986).

Замечательно, что, говоря о стилистических синонимах, авторы не определяют термин «стиль» или, в англоязычных работах, «регистр» (register). Представления о существовании различных ситуаций общения, в первую очередь «формальных» и «неформальных», часто кажутся самоочевидными. Предполагается, что стилистические синонимы не имеют субстанциальных различий, просто употребляются в различных областях общения. Так, Д. Круз настаивает на том, что противопоставленность, характерная для квази-синонимов (“I was alone, but I didn’t feel lonely”), невозможна в случае со стилистическими синонимами. Он настаивает на бессмысленности обмена фразами типа: “Is that your daddy? Not exactly – it’s my father” (Cruse 1986: 286).

Однако стоит пойти на Интернет сайт www.fathermag.com для того, чтобы увидеть многочисленные названия статей типа “Not a father, a daddy!” или “Throwaway dads: the myths and barriers that keep men from being the fathers they want to be”. В чем же дело? Настолько ли формален «стиль», как кажется сторонникам денотативной теории? Посмотрим внимательнее на пару father-daddy.

Полисемия слова father четко демонстрирует нам, что интегральная схема этого слова предполагает способность к обладанию максимально надежным авторитетом, обусловленным принадлежностью к мужскому полу, возможностью контролировать, направлять и охранять других (“1 a man who has begotten a child; esp., a man as he is related to his child or children; … 4 a person regarded as a male parent; protector; 5 [F-] God, or God as the first person in the Trinity; …7 an originator, founder, or inventor; 8 any man deserving of respect or reverence because of age, position, etc.; 9 a senator of ancient Rome; 10 any of the leaders of a city, assembly, etc.: usually used in pl.; 11 [often F-] any of the early Christian religious writers considered reliable authorities on the doctrines and teachings of the Church; 12 [often F-] a Christian priest: used esp. as a title” – Webster’s New World). Ситуация наличия такого объекта предполагает исходящий от источника авторитета/ охранной функции императив по отношению к воспринимающему субъекту.

Слово daddy не обладает развитой полисемией. Однако можно предполагать, что оно фиксирует элемент ситуации, в которой субъект-источник охранной функции представляет собой, прежде всего, функцию заботы и не демонстрирует никакого антагонизма. Ребенок при этом представляется именно как существо, нуждающееся в заботе и опеке, а не в авторитете. Слово daddy употребляется в разговоре с маленькими детьми в ходе утешений, обещаний, уговоров и других ситуаций отеческого покровительства.

В сочетаниях типа “Daddy won’t be pleased about that” или “Daddy is tired today, he will play football with you tomorrow” слово daddy совершенно четко связано с характером упрека или отказа. Они осуществляются на фоне презумпции “your male parent is always your protector and wishes you well, he is never antagonistic towards you as such”.

Смена словоупотребления с возрастом, переход от daddy к dad или даже father связаны не просто с изменением «стиля» речи индивида. Ведь после определенного возраста люди не употребляют слово daddy по отношению к отцу даже в семье. Слова daddy, dad и father предполагают не просто «стилистическую окраску», а различные социальные отношения, связанные с представлениями о равенстве, ответственности и т. д.

Опять же, при том, что слово daddy уходит с возрастом из обращения к собственному родителю, вполне реальны ситуации, когда взрослый человек способен употребить слово daddy или mommy в качестве обращения. Даже в шуточном употреблении эти слова возникают в речи тогда, когда они структурируют ситуацию как отношения “older protector vs. a younger dependant in need of care and protection, which is his due, because he is incapable of protecting himself”.

Показательно, что в статье “Not a father, a daddy!” (ср. “God is not Daddy. God is Father”) речь идет о достаточно молодом человеке, который принял на себя обязанности по воспитанию троих детей, в то время как его жена уехала жить в другой город. Причем в статье внимание уделяется не адекватности его подхода к воспитанию детей, а именно формированию эмоциональной привязанности к детям и стремлению отца принять юридическую ответственность за них.

Итак, категории, различающие так называемые «стилистические» синонимы, по нашим наблюдениям, оказываются полноправными содержательными компонентами значения, как и категории различающие потенциальные синонимы, которые называются в денотативной традиции «идеографическими». Таким образом, определение синонимии путем поиска «объективного» сходства обозначаемых словами «кусочков действительности» не представляется продуктивным.

В традиционной отечественной лексикологии также принято разграничивать узуальную и окказиональную/ контекстуальную синонимию (Арнольд 1986; Уфимцева 1967). Контекстуальными синонимами считаются слова, разница в значении которых в данном контексте нейтрализуется. На самом деле, как мы видели, синонимия – это в принципе контекстуальное явление. Те слова, которые мы рассматривали в данном разделе как потенциальные синонимы, могут быть взаимозаменимы только в достаточно ограниченном ряде контекстов.

Когда говорят об окказиональной синонимии, то имеют в виду, как правило, функциональную близость слов более далеких друг от друга по категориальному составу, чем слова, традиционно рассматриваемые как синонимы в словарях синонимов. Так, И. В. Арнольд приводит в качестве примера контекстуальных синонимов слова “get” и “buy” в выражениях “I’ll go and get some bread”/ “I’ll go and buy some bread” (Арнольд 1986: 202).

Однако подобие этих выражений может быть обманчивым. Если человек выбирает слово “buy”, то он, скорее всего, озабочен вопросом траты денег, для него наиболее значимым аспектом проблемы, связанной с добыванием хлеба, является необходимость отдать за него деньги. Во втором случае, личные усилия, связанные с тем, чтобы дойти до магазина, представляются более значимыми.

Лексический выбор в таких высказываниях часто происходит абсолютно автоматически и редко осознается собеседниками как выбор. Однако, если вы приехали в гости, а тот, кто вас принимает, будет употреблять именно слово buy (сознательно или бессознательно), а не слово get каждый раз, когда идет за продуктами, то вы можете это заметить или отреагировать бессознательно – принести продукты или оставить деньги за проживание.

Другое дело, что в конкретном единичном высказывании разница, предполагаемая этими словами, может быть настолько мало значимой для коммуникативного события в целом, что действительно можно говорить о взаимозаменимости указанных вариантов. Однако минимизация разницы между словами get и buy не более зависима от контекста, чем потенциальная синонимия слов jump и leap.

А. А. Уфимцева приводит в качестве примера «речевой синонимии» ряд «дом»/ «жильцы дома»/ «соседи»/ «люди, живущие в одном и том же доме» (Уфимцева 1967: 36–37). При обсуждении элемента «дом» она указывает на то, что метонимическое значение «жильцы одного дома» зафиксировано в словаре Ожегова как ЛСВ 2 (Уфимцева 1967: 36).

Исследовательница настаивает на том, что функциональное подобие приведенного словесного ряда, является «речевым», т. е. относительно случайным, по сравнению с так называемой «языковой синонимией» (Уфимцева 1967: 36).

Методологически рассмотрение приводимого ряда представляет собой особую проблему, поскольку он включает в себя принципиально неравнозначные элементы: отдельные слова, элементарное словосочетание, и сложную синтаксическую структуру. То есть рассмотрение данного ряда сразу же выводит нас за рамки собственно лексикологической проблематики.

В целом же соотнесенность элементов типа дом/ жильцы дома и дом/ соседи демонстрирует всю ту же контекстуальную зависимость, характерную для всех наблюдавшихся нами синонимических рядов. Так, обращение представителя ЖЭКа ко всем жильцам дома погасить задолженность по квартплате, касается каждого жильца как отдельного социально-экономического субъекта. При этом, однако, в число адресатов такого обращения не входят несовершеннолетние дети и иждивенцы. В таком обращении вряд ли будет использовано слово «дом», которое подразумевает объединенность разнородных субъектов за счет обитания в одном пространстве.

Вполне можно предположить, что в разговоре, касающемся многоквартирного дома в большом городе, где связь между обитателями часто бывает малоактуальной, в ограниченном количестве ситуаций могут с одинаковой вероятностью быть употреблены варианты «весь дом» и «все люди в доме»: «Сделай музыку потише, а то всех людей в доме/ весь дом разбудишь».

Следует при этом отметить, что данное значение слова «дом» отнюдь не является «случайным». Наоборот, оно вполне соотносимо с целой моделью производных ЛСВ от таких слов как «школа» («вся школа», т. е. ученики, преподаватели и пр.), «город» («весь город», т. е. все его разнообразные жители, объединенные за счет использования совместного пространства) и т. д. Здесь говорить об «окказиональности» соотношений типа «весь дом»/ «все люди в доме», «вся школа»/ «все в школе»/ «ученики и преподаватели» совсем не корректно.

Таким образом, мы видим, что предлагаемая традиционной лексикологией классификация синонимических отношений не выдерживает критического рассмотрения. Она либо приходит в противоречие с сущностью значения слова, либо оказывается чрезвычайно формальной. Самым существенным выводом на данном этапе можно считать принципиальную необходимость исследования синонимических отношений на уровне высказывания, поскольку это явление относится к уровню макротекстовых отношений.

Синонимы  — это близкие или тождественные по значению слова, которые по-разному называют одно и то же понятие (греч. synоnуmos — одноименный).

Синонимы отличаются друг от друга или оттенком значения (близкие), или стилистической окраской (однозначные, т.е. тождественные), или тем и другим признаком одновременно.

Синонимы

Синонимы онлайн

Введите слово и нажмите «Найти синонимы», словарь синонимов русского языка онлайн.

Что такое синонимы синонимия синонимические ряды слов

Синонимы – это слова, которые произносятся и пишутся по-разному, но имеют одинаковое или близкое значение.

Группа синонимов – это несколько слов, близких по значению.

Словарь синонимов – словарь, в котором даётся описание слов, разных по звучанию и написанию, но одинаковых или близких по значению.

Принято отличать синонимию идеографическую (т.е. смысловую, или семантическую) от синонимии стилистической.

Примером идеографической (или семантической) синонимии являются слова некрасивый, безобразный, уродливый и др. или беспокойство, волнение, тревога и т.д., т.е. слова, которые отличаются друг от друга оттенком значения.

Синонимы примеры

Например, синонимы беспокойство, волнение, тревога близки по своему общему значению — «отсутствие покоя». Но каждый из них имеет, в свою очередь, оттенок значения: беспокойство — «отсутствие покоя, заботы, хлопоты», волнение — «отсутствие покоя, особое возбуждение», тревога — «отсутствие покоя, значительная степень беспокойства, связанная с особыми переживаниями». Идеографические синонимы позволяют точнее называть то или иное явление действительности, четче выражать мысль.

Синонимы к слову красивый: хороший, как на картинке, интересный, прекрасный, тонкий, красота, яркий, милый, художественный, замечательный, приятный, видный, крутой, блестящий, божественный, великолепный, просто загляденье, чудесный.

Славный, хорош собой, симпатичный, роскошный, как игрушка, как картинка, праздничный, привлекательный, приятной наружности, изящный, на загляденье, пышный, приятной внешности, красавец, очаровательный, живописный, дивный, нарядный, прелестный, изысканный, желанный, элегантный, чудный, эффектный, хорошенький.

Малиновый, хорошо одетый, восхитительный, бравый, ангельский, миловидный, неотразимый, точеный, грация, картинный, недурной, чудо, как хорош, аппетитный, благообразный, грациозный, смазливый, разукрашенный, с привлекательной внешностью, бесподобный, пленительный, недурен собой, сама прелесть, феерический, обворожительный,.

Центровой, не налюбуешься, потолочный, иконописный, щегольской, пригожий, статусный, благовидный, загляденье, ласкает глаз, распрекрасный, красив как Бог, ласкает взгляд, каллиграфический, баской, красивенький, кошерный, глаз не отведешь, глаз не оторвешь, любо-дорого глядеть, складный, смачный, эстетичный, гарный,.

Отличающийся благозвучностью, отличающийся полнотой и глубиной внутреннего содер, приятный для слуха, приглядный, благолепный, восхищает глаз, восхищает взгляд, отличающийся изяществом, не будничный, красив как Апполон и т.д.

Стилистические синонимы

Это слова, которые имеют схожее значение, но относятся к разным стилям речи, отличаются друг от друга степенью употребительности и эмоционально-экспрессивной окраской.

К стилистическим синонимам относятся, например, ланиты — щеки; перст — палец-, обзор — обозрение, бездна — пропасть; больной — пациент и др.

Стилистические синонимы тождественны по значению, но различаются стилистической окраской. Так, слова ланиты, перст устаревшие, они употребляются преимущественно в поэтической речи, а слова щеки, палец стилистически нейтральны, они общеупотребительны.

Некоторые синонимы отличаются и оттенками в значении и стилистической окраской.

Пример стилистических синонимов

Пример стилистических синонимов, слова будущий, грядущий, наступающий, предстоящий, следующий объединены в синонимический ряд потому, что все обозначают «то, что должно произойти».

Однако почти каждое из них имеет оттенок значения: слова будущий, грядущий не указывают на срок того, что должно произойти, слово предстоящий указывает на ближайший срок, наступающий — на то, что уже начинается, а следующий — на порядок следования, на очередность.

Кроме того, эти слова отличаются и стилистической окраской: слово грядущий книжное, употребляется в высоком, торжественном стиле речи, предстоящий — чаще других используется в речи деловой, будущий, наступающий, следующий — более нейтральны по своей окраске, они общеупотребительны. Такие слова иногда называют семантико-стилистическими синонимами.

Возникновение в языке синонимов (идеографических, стилистических и семантико-стилистических) обусловлено рядом причин.

Одной из них является стремление человека найти в предмете или явлении действительности какие-то новые черты и обозначить их новым словом, сходным по значению с уже имеющимся наименованием это го предмета, явления, качества (ср., например, употребление слов слух, молва, весть, известие, сообщение и других для обозначения одного понятия).

Как появились синонимы

Синонимы появляются в языке в связи с проникновением заимствованных слов, близких или идентичных по значению русским (ср., например: проводник—гид, чичероне, повод—толчок, импульс и др.).

Иногда близкие по значению слова появляются в языке в силу того, что в различных экспрессивно-стилистических группах слов, в различных стилях речи один и тот же предмет, одно и то же явление может быть названо по-разному.

Пример появления синонимов

Пример появления синонимов, слова глаза, руки, идет, этот, напрасно и другие являются общеупотребительными. В речи возвышенной, в поэтическом стиле речи их синонимами могут быть устаревшие для современного русского языка слова очи, длани, грядет, сей, вотще.

Например, у А. С. Пушкина наблюдаем употребление синонимов глаза — очи: Нет, не агат в глазах у ней, но все сокровища Востока не стоят сладостных лучей ее полуденного ока…

Аналогичное употребление находим и в современной поэзии, например у П. Г. Антокольского: В страшный час мировой этой ночи, в страшный час беспощадной войны только зоркие, чистые очи называться глазами должны.

Для снижения стиля некоторые из них в разговорно-бытовой речи заменяются синонимами просторечного, а то и диалектного характера: глаза — гляделки, зенки, шары и т.д.; руки — лапы; идет—топает.

Например, у Ф. И. Панферова находим: Маркел пальцем, на свои глаза показал: — У самого гляделки есть.

Отдельные общеупотребительные слова могут иметь в качестве синонимов сочетания слова, передающие их значение иносказательно, например: умер — приказал долго жить, отошел в мир иной, покинул юдоль сию и т. д.

Например, у А. С. Пушкина:

 Здоров ли ваш медведь, батюшка Кирила Петрович?

—Миша приказал долго жить, — ответил Кирила Петрович.

 Умер славною смертью.

Синонимы возникают и в том случае, когда предмету, признаку или явлению действительности дается иная эмоциональная оценка (ср. жестокий — безжалостный, бессердечный, бесчеловечный, лютый, свирепый и т. д.).

Синонимы современного языка

Синонимичными в современном русском языке бывают не только отдельные слова, но и отдельные фразеологические обороты.

Несмотря на то что синонимы обозначают близкие понятия, они обычно имеют различие в значении. Синонимия тесно связана с явлением многозначности.

Однако не всегда это слово можно заменить любым из указанных синонимов. Так, во фразе В США общие прибыли капиталистических объединений в 1956 году выросли до 43,4 миллиарда долларов нельзя слово прибыль заменить, например, словами барыш, нажива или выгода, так как будет искажен смысл всей фразы, ибо слово прибыль в данном контексте является стилистически наиболее уместным и точным.

Таким образом, одни слова могут быть взаимозаменяемы синонимами (например, взор — взгляд; пьедестал — постамент; штиль— безветрие; великан — гигант, колосс, исполин, титан и т.д.). Другие слова, группирующиеся в общий синонимический ряд, не всегда могут быть взаимозаменяемы (см. пример со словами прибыль — выгода, нажива и пр.).

Слова-синонимы имеют в составе синонимического ряда какое-то одно, как правило, стилистически нейтральное стержневое (основное) слово, которое принято называть доминантой (лат. — господствующий).

Пример синонимов современного языка

Пример синонимов современного языка, слово тихий имеет несколько значений и к каждому из них могут быть подобраны свои синонимы.

Так, в словосочетании тихий сон его синонимами являются — спокойный, безмятежный, но этими словами невозможно заменить слово тихий в сочетании его со словом человек. 

Синонимами к нему в словосочетании тихий человек является — незаметный, скромный; в словосочетании тихий голос — слабый, еле слышный; в словосочетании тихая езда прилагательному тихая синонимичны — медленная, спокойная и т.д.

Слово прибыль тоже имеет несколько синонимов: выгода, нажива, польза, барыш. 

Синонимический ряд

В синонимические ряды современного русского языка объединяются слова одной части речи. Наиболее четко синонимизируются имена существительные. Немало синонимов среди глаголов. Несколько меньше их в кругу прилагательных.

При этом среди прилагательных-синонимов особенно много слов, обладающих разнообразными эмоциональными и экспрессивно-стилистическими оттенками значений.

Синонимический ряд примеры

Например, аккуратный — чистый, опрятный, будущий — грядущий, предстоящий, наступающий, следующий; душистый — ароматный, благоуханный, благовонный, пахучий и т.д.).

По количеству слов синонимические ряды неодинаковы: одни имеют в составе два-три слова (брак — супружество; авторитет — вес, престиж), другие включают в свой состав большое количество слов и оборотов (победить— одолеть, разбить, разгромить, побороть, сломить, осилить, восторжествовать, пересилить, справиться, взять верх, одержать победу и т. д.).

Что мы узнали о синонимах?

Что это такое синонимы?

-греч. σύν «вместе» + ὄνυμα — «имя») — слова одной части речи или словосочетания с полным или частичным совпадением значения. Служат для повышения выразительности речи, позволяют избегать её однообразия. Примеры синонимов: кавалерия — конница, смелый — храбрый, идти — шагать.

Что такое синонимы и пример?

Результат пошуку зображень за запитом «что такое синонимы»
Синонимы – это слова, которые пишутся и звучат по-разному, но имеют одинаковое или близкое значение. Например, меткий-точный, хороший-замечательный, верить-доверять.

Что такое синонимы и синонимический ряд?

Слова, разные по звучанию, но тождественные или близкие по значению, называются синонимами. … В языке синонимы представляют собой синонимический ряд, доминантой в котором является нейтральное слово, т. е. слово, лишенное стилистической окраски.

Какие слова являются синонимами?

Синонимы — это слова одной части речи, различные по написанию и звучанию, но тождественные или близкие по значению.
Синонимами бывают слова одной части речи, например:
высокомерный, гордый, надменный, важный, спесивый;
разрушать, ломать, громить, крушить;
печально, грустно, невесело, тоскливо, нерадостно.

Для чего используют синонимы в речи?

Синонимы позволяют: избежать в тексте однообразия и избавиться от навязчивых повторений (функция замещения); придать высказыванию тот или иной оттенок и тем самым более точно передать мысль в речи или на письме (функция уточнения);

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Примеры для подражания синонимы
  • Примеры градации синонимов
  • Примеры глаголов синонимов
  • Примеры видов синонимов
  • Примеры в математике синоним