Преодолеть языковой барьер синоним

На букву Я Со слова «языковой»

Фраза «языковой барьер»

Фраза состоит из двух слов и 14 букв без пробелов.

  • Синонимы к фразе
  • Написание фразы наоборот
  • Написание фразы в транслите
  • Написание фразы шрифтом Брайля
  • Передача фразы на азбуке Морзе
  • Произношение фразы на дактильной азбуке
  • Остальные фразы со слова «языковой»
  • Остальные фразы из 2 слов

Видео TED | Как разрушить языковой барьер (автор: Gloomy Voice)16:56

TED | Как разрушить языковой барьер

Видео Comedy Club. Харламов, Мартиросян, Скороход. Шедевральный номер (автор: KinoMo)09:31

Comedy Club. Харламов, Мартиросян, Скороход. Шедевральный номер

Видео Как сломать языковой барьер и начать говорить на английском - English Spot (автор: English Spot - разговорный английский)06:16

Как сломать языковой барьер и начать говорить на английском — English Spot

Видео КАК ПРЕОДОЛЕТЬ ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР И ЗАГОВОРИТЬ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ? (автор: Ellina Daily)09:11

КАК ПРЕОДОЛЕТЬ ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР И ЗАГОВОРИТЬ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ?

Видео Открой рот! Как преодолеть языковой барьер [#3] (автор: Lingualeo – английский онлайн)10:20

Открой рот! Как преодолеть языковой барьер [#3]

Видео Дмитрий Петров. Как избавиться от языкового барьера (автор: Дмитрий Петров)03:22

Дмитрий Петров. Как избавиться от языкового барьера

Синонимы к фразе «языковой барьер»

Какие близкие по смыслу слова и фразы, а также похожие выражения существуют. Как можно написать по-другому или сказать другими словами.

Фразы

  • + бывшие соотечественники −
  • + бытовой уровень −
  • + великий и могучий −
  • + взаимное непонимание −
  • + внутренние барьеры −
  • + завязать знакомство −
  • + запас слов −
  • + конструктивный диалог −
  • + культурные барьеры −
  • + культурные различия −
  • + лёгкий акцент −
  • + лингвистические способности −
  • + на родном языке −
  • + незнакомая речь −
  • + непреодолимые барьеры −
  • + нужен переводчик −
  • + облегчать общение −
  • + подготовительный факультет −
  • + полноценное общение −
  • + помощь переводчика −
  • + правильное произношение −
  • + природная застенчивость −
  • + психологический барьер −
  • + серьёзные препятствия −

Ваш синоним добавлен!

Написание фразы «языковой барьер» наоборот

Как эта фраза пишется в обратной последовательности.

реьраб йовокызя 😀

Написание фразы «языковой барьер» в транслите

Как эта фраза пишется в транслитерации.

в латинской🇬🇧 yazykovoy baryer

Как эта фраза пишется в пьюникоде — Punycode, ACE-последовательность IDN

xn--b1ajhcub1g4a xn--80abn7bb4e

Как эта фраза пишется в английской Qwerty-раскладке клавиатуры.

zpsrjdjq,fhmth

Написание фразы «языковой барьер» шрифтом Брайля

Как эта фраза пишется рельефно-точечным тактильным шрифтом.

⠫⠵⠮⠅⠕⠺⠕⠯⠀⠃⠁⠗⠾⠑⠗

Передача фразы «языковой барьер» на азбуке Морзе

Как эта фраза передаётся на морзянке.

⋅ – ⋅ – – – ⋅ ⋅ – ⋅ – – – ⋅ – – – – ⋅ – – – – – ⋅ – – – – ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ – ⋅ – ⋅ – ⋅ ⋅ – ⋅ ⋅ – ⋅

Произношение фразы «языковой барьер» на дактильной азбуке

Как эта фраза произносится на ручной азбуке глухонемых (но не на языке жестов).

Передача фразы «языковой барьер» семафорной азбукой

Как эта фраза передаётся флажковой сигнализацией.

wqkxgbgdhnpöcp

Остальные фразы со слова «языковой»

Какие ещё фразы начинаются с этого слова.

  • языковой атлас швабии
  • языковой вариант
  • языковой вопрос в манитобе
  • языковой дублет
  • языковой закон
  • языковой знак
  • языковой империализм
  • языковой комплекс
  • языковой остров
  • языковой пуризм
  • языковой союз
  • языковой материал
  • языковой вопрос
  • языковой контакт
  • языковой характер
  • языковой сдвиг
  • языковой инстинкт
  • языковой менталитет

Ваша фраза добавлена!

Остальные фразы из 2 слов

Какие ещё фразы состоят из такого же количества слов.

  • а вдобавок
  • а вдруг
  • а ведь
  • а вот
  • а если
  • а ещё
  • а именно
  • а капелла
  • а каторга
  • а ну-ка
  • а приятно
  • а также
  • а там
  • а то
  • аа говорит
  • аа отвечает
  • аа рассказывает
  • ааронов жезл
  • аароново благословение
  • аароново согласие
  • аб ово
  • абажур лампы
  • абазинская аристократия
  • абазинская литература

Комментарии

@ltil 03.01.2020 12:20

Что значит фраза «языковой барьер»? Как это понять?..

Ответить

@eugbnmb 23.09.2022 08:14

1

×

Здравствуйте!

У вас есть вопрос или вам нужна помощь?

Спасибо, ваш вопрос принят.

Ответ на него появится на сайте в ближайшее время.

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

Транслит Пьюникод Шрифт Брайля Азбука Морзе Дактильная азбука Семафорная азбука

Палиндромы Сантана

Народный словарь великого и могучего живого великорусского языка.

Онлайн-словарь слов и выражений русского языка. Ассоциации к словам, синонимы слов, сочетаемость фраз. Морфологический разбор: склонение существительных и прилагательных, а также спряжение глаголов. Морфемный разбор по составу словоформ.

По всем вопросам просьба обращаться в письмошную.

Языковой барьер

Языковой барьер
– ситуация, когда незнание чужого языка служит препятствием к взаимопониманию, к получению нужной информации. Ср.: «Зачем они (японцы) пришли?» «А кто их знает?» «Ты бы спросил». «А как я его спрошу? Нам с ним говорить-то всё равно, как свинье с курицей…» (И. Гончаров, Фрегат «Паллада»),

Языковые контакты: краткий словарь. — М.: Наука.
.
2011.

Смотреть что такое «Языковой барьер» в других словарях:

  • Языковой барьер — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • языковой барьер — 1) Незнание или слабое знание языка коллектива, препятствующее индивидууму реализовывать свои интенции, вступать в контакт с членами языкового коллектива. 2) Психологическая установка индивидуума, связанная с низкой самооценкой знаний чужого… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Языковой барьер — 1) Незнание или слабое знание языка коллектива, препятствующее индивидууму реализовывать свои интенции, вступать в контакт с членами языкового коллектива. 2) Психологическая установка индивидуума, связанная с низкой самооценкой знаний чужого… …   Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

  • Языковой барьер —   1. Незнание или недостаточное знание языка коллектива, препятствующее индивидууму вступать в контакт с его членами, реализовывать свои интенции.   2. Психологическая установка индивидуума, базирующаяся на низкой самооценке своих знаний… …   Словарь социолингвистических терминов

  • барьер — а м. barrière f. 1. дипл. Земли, присоединенные к государству для безопасности от нападения соседних стран; вообще территория, лежащая между двамя государствами и разделяющая их. Сл. 18. Повзаимно за то Франции они <Нидерланды> обещали… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • барьер — а, м. 1) Невысокое заграждение, препятствующее проходу, проезду. Установить барьеры перед ремонтируемым участком дороги. К семплеяровской ложе бежала милиция, на барьер лезли любопытные, слышались адские взрывы хохота… (Булгаков). Синонимы:… …   Популярный словарь русского языка

  • Языковой дискомфорт —   Осознание неуместности использования данного идиома. В основе Я.д. могут лежать причины как субъективного, так и объективного характера. Так, Я.д. может быть вызван низкой самооценкой говорящего, считающего, что он недостаточно хорошо владеет… …   Словарь социолингвистических терминов

  • БАРЬЕР — (франц. barriere застава). 1) ворота в крепостях. 2) в манежах и цирках загородка, бревно, шест, через которые прыгает лошадь. 3) знак, до которого доходят бойцы на поединке. 4) перила, решетка. Словарь иностранных слов, вошедших в состав… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • БАРЬЕР — БАРЬЕР, а, муж. 1. Преграда (род стенки, перекладина), поставленная на пути (при скачках, беге). Взять б. (преодолеть его). 2. Загородка, ограждение. Б. ложи, балкона. 3. перен. Преграждение, препятствие для чего н. Река естественный б. для… …   Толковый словарь Ожегова

  • барьер — а; м. [франц. barrière]. 1. Препятствие (перегородка, планка и т.п.) на пути во время спортивных состязаний (в беге, скачках и т.п.). Бег с барьерами. Прыгать через б. Лошадь брала барьеры один за другим. 2. Невысокое ограждение, отделяющее какую …   Энциклопедический словарь

Обучение за границей: Последние новости

Перепрыгнуть языковой барьер: советы психологов и полиглотов

Как преодолеть языковой барьер и почувствовать себя уверенно в интернациональной среде?

преодоление языкового барьера

Для многих людей, изучающих иностранный язык, словосочетание «языковой барьер» является синонимом фактического тупика в их лингвистическом прогрессе. Страх быть непонятым или самому не понять собеседника у некоторых настолько велик, что возникает задолго до самого столкновения с пресловутым барьером.

На сомом же деле, языковой барьер – это совершенно обычное, одно из многих возможных, затруднение в изучении иностранного языка. Языковой барьер достаточно легко преодолеть, если понять причины его возникновения и начать двигаться в нужном направлении.

С языковым барьером сталкиваются не все

Для начала, стоит отметить, что далеко не все люди сталкиваются с языковым барьером. Проблема барьера в общении на иностранном языке представляет собой сочетание психологических и лингвистических факторов и остается очень индивидуальной.

Чаще всего с языковым барьером сталкиваются в процессе изучения первого иностранного языка или в случае неправильно подобранных учебных методик, когда человек понимает, что учеба не дает реальной подготовки к общению на новом языке. Психологический фактор также очень важен. Более открытые, эмоциональные и общительные люди, которым в принципе мало свойственно стеснение, реже других сталкиваются с языковым барьером.

Одним словом, заранее бояться трудностей в общении с иностранцами точно не стоит. Понять, предстоит ли вам преодоление языкового барьера, можно только, впервые попытавшись пообщаться на иностранном языке, который вы учите.

Что делать, если трудности все же возникли?

Если вы попробовали свои силы в общении на иностранном языке и поняли, что что-то пошло не так, — не паникуйте. Каждый из нас может преодолеть языковой барьер, опираясь на собственные силы и опыт тех, кто уже прошел этот этап.

Как мы уже отметили, у классического языкового барьера есть лингвистический аспект и психологический аспект.

Лингвистический аспект заключается, в первую очередь, в невозможности применить теорию на практике. Громадный запас слов, отличное знание грамматики и умение выполнять самые сложные языковые задания зачастую оказываются совершенно бесполезны, если человек не может перестроиться и использовать свой языковой багаж в реальном живом общении.

Психологический аспект не менее важен. По сути, речь идет о страхах и комплексах человека, которые проявляются в экстремальной ситуации общения на чужом языке. Зачастую люди боятся быть непонятыми или, наоборот, не понять собеседника.

Вне зависимости от того, почему вы столкнулись с языковым барьером, его всегда можно перепрыгнуть и начать полноценно общаться на иностранном языке.

Что говорят полиглоты?

Известный американский полиглот Тим Донер, который в свое время стал знаменит, как подросток, владеющий многими языками, включая русский, считает, что для преодоления языкового барьера нужно максимально интегрировать изучения языка в свою жизнь и по-настоящему заинтересоваться культурой страны и людей, язык которых изучаешь.

Сам Тим приучил себя регулярно общаться с носителями языков, которые учит. Таким образом он старается ближе познакомиться с их культурой, узнать новые слова и выражения. Тим уверяет, что именно такой подход психологически помогает преодолеть языковой барьер. В совей лекции TED Донер говорит: «Может вам придется часто переходить на английский (читай: на другой язык, которым вы хорошо владеете), или с вами будет не очень интересно разговаривать. Смысл в том, что вы выходите из зоны комфорта».

Другой полиглот, россиянин Дмитрий Петров, на своих занятиях рассказывает о том, что для преодоления языкового барьера важно начать получать удовольствие от самого процесса общения на иностранном языке. Как этого достичь? Петров говорит, что речь носителей языка в большей степени состоит из не несущих никакой информации междометий. Например, в английском это «like», «well», «sort of», «I mean» и т.д. Если человек начинает использовать в речи больше таких ничего не значащих междометий, приближает манеру речи к манере речи носителей, а не старается говорить четкими заученными фразами, это снимает психологическое и лингвистическое напряжение. Таким образом человеку становится значительно легче общаться на иностранном языке.

Что говорят психологи?

Как мы уже отметили, психология зачастую играет важную роль в возникновении языкового барьера. Поэтому и для преодоления трудностей в общении на иностранном языке не лишним будет воспользоваться советами психологов.

Например, психолог Светлана Линс считает, что языковые барьеры формируются не снаружи, а внутри нас. Именно поэтому сломать их можно за счет правильного самонастроя и психологической работой над собой. Например, Светлана отмечает, что многим людям свойственен ряд заблуждений на счет общения на иностранном языке. Среди них — миф о том, что для общения необходим большой словарный запас, и о том, что переходить к общению можно только, досконально выучив грамматику и слова. Психолог утверждает, что все подобные заблуждения, создающие барьер, можно скорректировать. Допустим, миф о необходимости огромного словарного запаса легко развеять, поняв, как мало слов все мы на самом деле используем в повседневном общении. А если вы боитесь «слишком рано» перейти к живому общению, стоит вспомнить детей, которые просто начинают говорить и учатся языку непосредственно в процессе общения, а не наоборот.

По мнению психолога Натальи Тумашковой, люди, сталкивающиеся с языковым барьером, — это обычно люди стеснительные, которым не в первой чувствовать себя напряженно в той или иной ситуации. Если вам сложно начать общаться на иностранном языке, психолог советует придумать себе воображаемую личность. Это дает возможность «подкорректировать свой образ, «поиграть» в другую личность, стать лучше в своих глазах и глазах окружающих». В случае, когда самостоятельно психологический барьер побороть не получается, Наталья рекомендует не бояться обращения к квалифицированному психотерапевту. Такой специалист поможет не только преодолеть комплексы и стеснительность, но и найти правильную мотивацию для изучения языка и общения на нем.

Как русские знаменитости учат иностранные языки?

Учеба среди россиян или иностранцев, что выбрать?

Предложения с «overcome the language barrier»

Language was not mentioned as an important barrier with the exception of one ToS.

За исключением одной ГС, знание языка не упоминалось в качестве серьезного препятствия.

He gets away with it because of the language barrier .

Он избавился от него из — за языкового барьера.

That means practically no lag time, language barrier , or limit on the number of people playing together.

Это означает, что практически нет времени ожидания, отсутствует языковой барьер и нет ограничений на количество игроков.

The investigators say they’re hampered by a language barrier , and their job is also complicated by the fact that many of the partygoers distrust or even fear the police.

Следователи говорят что они столкнулись с языковым барьером и то что их работу также осложняет тот факт что большинство участников вечеринки не доверяют или даже бояться полиции.

Do you ever notice with Ronaldo how his language barrier sort of fluctuates?

Ты когда — нибудь замечал, как варьируется языковой барьер Рональдо?

With the language barrier , sometimes Olivia’s funnier than she means to be.

Из — за языкового барьера иногда Оливия бывает смешнее, чем хочет казаться.

I was hoping for a language barrier .

Я надеялась на языковой барьер.

Yeah,the language barrier can be a challenge,though,’cause one time…

Да, языковой барьер может стать проблемой, если только…

what’s going on here? A language barrier ?

У нас что, языковой барьер?

well, we finally broke the language barrier and introduced ourselves.

И так, мы преодолели языковой барьер и представились.

Clearly there’s some kind of language barrier thing happening here.

Очевидно, что здесь некоторый языковой барьер.

It’s, uh… it’s the language barrier and…

Это всё… этот языковой барьер и….

It’s not really a language barrier , it’s just kind of a barrier .

Это не просто языковой барьер, это просто барьер.

The investigators say they’re hampered by a language barrier , and their job is also complicated by the fact that many of the partygoers distrust or even fear the police.

Следователи говорят что они столкнулись с языковым барьером и то что их работу также осложняет тот факт что большинство участников вечеринки не доверяют или даже бояться полиции.

It’s not inhibited by the language barrier .

А ей пофигу на языковые барьеры.

Sorry. Language barrier .

Извините, языковой барьер.

I think we’re experiencing a bit of a language barrier .

У нас тут языковой барьер.

The barrier of language , religion, dietary habits, clothing, lifestyles and differences in climate entailed a culture shock.

Языковой барьер, религия, пищевые привычки, одежда, образ жизни и различия в климате вызвали культурный шок.

In Africa, his conversations had been strictly limited by the language barrier , but in India he was able to converse extensively.

В Африке его разговоры были строго ограничены языковым барьером, но в Индии он мог говорить очень много.

I know as a listener that our fans can connect to our music in the same way — even with the language barrier .

Я знаю, как слушатель, что наши поклонники могут подключиться к нашей музыке таким же образом — даже с языковым барьером.

Due to their low social status and the language barrier with immigrants, Korean Americans received very little if any aid or protection from police authorities.

Из — за своего низкого социального статуса и языкового барьера с иммигрантами корейские американцы получали очень мало помощи или защиты от полицейских властей.

The language used posed no barrier to communication between the vessels.

Используемый язык не создавал никаких препятствий для общения между судами.

Missed calls also bypass the language barrier , since they do not require voice or text to be transmitted.

Пропущенные вызовы также обходят языковой барьер, поскольку они не требуют передачи голоса или текста.

Ultrasonic toothbrush is up for deletion for a reason that appears lost in the language barrier .

Ультразвуковая зубная щетка готова к удалению по причине, которая кажется потерянной в языковом барьере.

This created a language barrier around the Amish that did not exist before in that form.

Это создало языковой барьер вокруг амишей, который раньше не существовал в такой форме.

At least that is a much better explanation for the incomprehensibility of the information at hand, besides the obvious language barrier .

По крайней мере, это гораздо лучшее объяснение непонятности имеющейся информации, помимо очевидного языкового барьера.

Because of the language barrier , Maréchal is unable to pass word of the tunnel to an incoming British prisoner.

Из — за языкового барьера Марешаль не может передать ни слова о туннеле входящему британскому пленнику.

Having no script, there was no language barrier on the videos which would normally hinder worldwide distribution.

Не имея сценария, на видео не было языкового барьера, который обычно препятствовал бы распространению по всему миру.

After reading Ludwigs response I’m wondering if maybe there is some kind of language/communication barrier .

После прочтения ответа Людвига Я задаюсь вопросом, может быть, существует какой — то языковой/коммуникативный барьер.

For example, phonological differences create a barrier for romance language speakers impeding their ability to understand one another.

Например, фонологические различия создают барьер для носителей романского языка, препятствуя их способности понимать друг друга.

Vocabulary differences and false cognates create another barrier for romance language speakers.

Различия в лексике и ложные родственные связи создают еще один барьер для носителей романского языка.

Squires defines cross-language as the process that occurs when a language barrier is present between the researcher and participants.

Сквайрс определяет кросс — язык как процесс, который происходит, когда между исследователем и участниками существует языковой барьер.

In conclusion, the mistranslation of Chi as Energy is due to the language barrier between two cultures.

В заключение отметим, что неправильный перевод Ци как энергии обусловлен языковым барьером между двумя культурами.

It is written in our bodies, manifested in a genetic passage of PTSD and in families facing cyclical poverty and immense cultural rifts and language barriers .

Война сохранилась в наших телах, проявляется посттравматическим синдромом в нашей генетической памяти, семьи сталкиваются с циклической нищетой, с огромными культурными трещинами и языковым барьером.

Cultural and language barriers also contribute to a lower level of reporting.

Культурные и языковые барьеры также обуславливают низкий процент обращения с жалобами в полицию.

Despite language barriers and marital strife, Life on the island brought sun and jin closer And offered them hope for a new chapter.

Несмотря на языковой барьер и семейные раздоры, жизнь на острове сблизила Сун и Джина и дала им надежду на новое будущее.

Perhaps future interfaces will allow us to communicate across language barriers by immersing us in assemblies of pictures — a hybrid between movies, architecture and email.

Возможно, в будущем, интерфейсы позволят общаться, преодолевая языковые барьеры путем погружения в коллекции картинок — являясь сочетанием фильмов, архитектуры и электронной почты.

Throughout Europe, cross-country labor mobility is hampered by cultural and language barriers , limited portability of social benefits, and administrative restrictions.

По всей Европе подвижность труда по стране затрудняют культурные и языковые барьеры, ограниченная портативность социальных пособий и административные ограничения.

Culture influences verbal communication in a variety of ways, particularly by imposing language barriers .

Культура влияет на вербальную коммуникацию различными способами, в частности путем установления языковых барьеров.

This model assumes that new firms can freely enter markets and compete with existing firms, or to use legal language , there are no barriers to entry.

Эта модель предполагает, что новые фирмы могут свободно выходить на рынки и конкурировать с существующими фирмами, или, говоря юридическим языком , нет никаких барьеров для входа.

It partially relaxed the bans on broadcasting and publishing in the Kurdish language , although significant barriers remain.

Он частично ослабил запреты на вещание и публикацию на курдском языке, хотя значительные барьеры остаются.

PanLex is a linguistic project whose stated mission is to overcome language barriers to human rights, information, and opportunities.

PanLex — это лингвистический проект, заявленная миссия которого заключается в преодолении языковых барьеров для прав человека, информации и возможностей.

Sociolinguistic factors may also influence the effects of language convergence, as ethnic boundaries can function as barriers to language convergence.

Социолингвистические факторы могут также влиять на эффекты языковой конвергенции, поскольку этнические границы могут выступать в качестве барьеров для языковой конвергенции.

No language barriers , as in foreign countries.

Никаких языковых барьеров, как в зарубежных странах.

Clearly communicating and managing a large culturally diverse workforce brings new challenges such as language barriers and time limitations.

Четкое взаимодействие и управление большим количеством разнородных в культурном отношении трудовых ресурсов порождает новые проблемы, такие как языковые барьеры и временные ограничения.

This project aims to build a desktop interface that every end-user is able to understand and interact with, thus crossing the language and cultural barriers .

Этот проект направлен на создание настольного интерфейса, который каждый конечный пользователь сможет понять и взаимодействовать с ним, преодолевая таким образом языковые и культурные барьеры.

In terms of intercultural communication there are language barriers which are effected by verbal forms of communication.

В условиях межкультурной коммуникации существуют языковые барьеры, на которые влияют вербальные формы общения.

Sometimes, these language barriers can subject international students to ignorance or disrespect from native speakers.

Иногда эти языковые барьеры могут подвергнуть иностранных студентов невежеству или неуважению со стороны носителей языка.

Language and communication barriers have been noted to add to student anxiety and stress.

Было отмечено, что языковые и коммуникативные барьеры усиливают тревожность и стресс учащихся.

As they adopted this language and culture, the barriers began to dissolve between peoples, who had earlier lived parallel lives.

По мере того как они перенимали этот язык и культуру, барьеры между народами, которые раньше жили параллельной жизнью, начали исчезать.

The challenges of immigration for Chmerkovskiy and his family included financial and language barriers .

Проблемы иммиграции для Чмерковского и его семьи включали в себя финансовые и языковые барьеры.

He was looking for puns and unusual associations across the barriers of language , a practice Bull well understood.

Он искал каламбуры и необычные ассоциации через языковые барьеры — практика, которую бык хорошо понимал.

Zhao’s new method of egg classification was hindered from adoption by Western scientists due to language barriers .

Новый метод классификации яиц Чжао не был принят западными учеными из — за языковых барьеров.

ESL students can also face additional financial barriers to higher education because of their language skills.

Конвенция также включает механизм подачи индивидуальных жалоб, что фактически делает ее применимой в отношении ее сторон.

Challenges may arise, however, when language barriers exist between researchers and participants.

Однако при наличии языковых барьеров между исследователями и участниками могут возникать проблемы.

На чтение 8 мин Просмотров 2.7к. Опубликовано 2020-12-03

Вы прошли многочисленные тесты. Вы прочитали кучу статей и книг на иностранном языке. Но до сих пор что-то мешает вам полноценно и свободно разговаривать. Нам мешает так называемый языковой барьер.

Вы думаете, что если вы что-то не так скажете, то носители языка могут над вами посмеяться. Могут осудить за большое количество грамматических ошибок. Быть может, даже не ответят вам, поскольку они не поймут, о чем идет речь.

Вы начинаете в себе замыкаться. Вы возвращаетесь к зубрежке языка, чтению книг и убеждаете себя в том, что скоро вы сможете говорить без всякого страха.

Однако преодоление языкового барьера не означает, что вы внезапно достигли беглости и стали говорить идеально. Преодоление языкового барьера состоит в преодолении первоначального страха общения с иностранцем. Неважно, каков ваш уровень владения иностранным языком. Главное, чтобы в вас присутствовала смелость. Смелость нужна, чтобы говорить и поддерживать разговор (даже если это короткая беседа). Или даже когда вы просто спрашиваете у другого человека дорогу.

Как же сделать так, чтобы отпустить свой страх общения? Как легко преодолеть языковой барьер? В этой статье представлены советы и рекомендации, которые позволят вам преодолеть языковой барьер при общении с носителями иностранного языка.

Содержание

  1. Не зацикливайтесь на ошибках
  2. Если вы не можете вспомнить слово, то используйте сравнения и синонимы!
  3. Таблица ономатопоэтических слов на русском, английском и японском
  4. Учите идиомы и некоторые фразы
  5. Улучшайте акцент
  6. Преодолейте застенчивость
  7. Расслабьтесь
  8. Используйте электронный переводчик
  9. Просите других людей говорить медленнее
  10. Сконцентрируйтесь на языке тела (жестикулируйте)
  11. Продолжайте практиковаться
  12. Полезное видео по теме:

Не зацикливайтесь на ошибках

Представьте себе такую ситуацию. Вы общаетесь с иностранцем. Например, с американцем. Американец уже заранее знает о том, что английский – не ваш родной язык. И в этом отношении он не будет против того, что вы делаете ошибки в речи. Если вы использовали не то время, не ту форму глагола, но в целом все предложение имело смысл, то собеседник без труда вас поймет. Поэтому нет необходимости пытаться говорить идеально.

Если кто-то действительно вас прерывает, чтобы вас поправить, не принимайте это близко к сердцу. В будущем вы вспомните, что в первый раз вы сказали не так, как надо. И вы уже не повторите ту же ошибку!

Кстати, в школах и университетах учителя и преподаватели стараются учить всех правильному английскому. Однако если мы вслушаемся в речь самих американцев, то мы увидим, что они не делают сложных и замысловатых предложений. Они говорят просто. Например, американцы любят упрощать предложения. Вместо фразы «Did you go to the park yesterday?» они могут сказать «You went to the park yesterday, right?». В разговорной речи это будет звучать как «Y’u wencha the park yesterday right?».

Если вы не можете вспомнить слово, то используйте сравнения и синонимы!

В ходе беседы с иностранцем часто наступает момент, когда вы забываете нужное слово. Это обязательно произойдет. Причем когда это происходит, большинство людей просто молчат. Они пытаются вспомнить слово, и разговор на этом прекращается. В следующий раз старайтесь избежать этих неловких пауз. Когда вы забудете нужное слово, сделайте так, чтобы собеседник вам помог. Например, вы говорите про животных и вдруг совершенно забыли слово «лев». Вместо использования слов-паразитов (в английском это «Well…», «uuum») постарайтесь описать животного другими словами: «Это как кошка, но большая». Или «это животное громко рычит». Или вы забыли слово “Лягушка”. Попробуйте описать иностранцу, что это животное, которое прыгает, скачет. Оно – зеленого цвета. И так далее. Если у вас не получается описать понятие словами, используйте ономатопоэтические (или, по-простому, звукоподражательные) слова. Однако стоит учесть, что звукоподражательные слова в каждом языке свои.

Таблица ономатопоэтических слов на русском, английском и японском

Русский Английский Японский [romaji]
Ку-ка-ре-ку Сock-a-doodle-do! kokekokko
Ква-ква Ribbit ribbit kero-kero
Хрю-хрю oink oink Bu-bu
Му-му Moo Moo Mo-mo
Иго-го Neigh Hihin
Гав-гав woof woof wan-wan
Мяу-мяу Meow-meow nya: nya:
Таблица ономатопоэтических слов

Если вам не хватило сравнений, дополнительных описательных слов и звукоподражаний, то используйте жесты и мимику. Задействуйте руки, плечи и ваше лицо. Попробуйте изобразить слово, которое нужно было сказать. Что-то вроде игры «Крокодил», где каждый участник должен изображать необходимое слово.

Учите идиомы и некоторые фразы

На начальном уровне владения иностранным языком нам бывает сложно понять то, о чем говорит другой собеседник. Речь иностранца насыщенна различными идиомами. И если мы не знаем значение идиомы, то мы не сможем понять собеседника. Если подумать, то мы с вами постоянно используем идиомы, афоризмы. Только подумайте, как тяжело было бы понять иностранцу нашу с вами речь.

Пример наших фраз:

  • «Да он собаку съел на этом деле»;
  • «От страха сердце ушло в пятки»;
  • «Он живет у черта на куличках»;
  • «Так вот где собака зарыта!»;
  • «Он подложил ему свинью»;
  • «Держи карман шире!»;
  • «Руки никак не доходят сделать!»

У англичан и американцев есть свои идиомы, которые желательно запомнить. Для того, чтобы не возникало недопонимания в разговоре.

Например:

  • To send someone to Coventry – прекратить общение с кем-либо. Скорее всего, происхождение идиомы связано с городом Ковентри в 1640 году. В это время шла Английская революция;
  • To wear one’s heart upon one’s sleeve – не скрывать своих чувств. Если перевести буквально, то получается следующее: «Носить сердце на рукаве»). Вполне можно догадаться о значении этой идиомы;
  • Smoke and mirrors – Пускать пыль в глаза;
  • Piece of cake – Проще простого (букв. Кусок пирога);
  • Butterflies in the stomach – волнение, мурашки. (букв. перевод: «бабочки в животе).

Идиомы весьма распространены во всех языках. Единственный способ понять идиомы – изучить их значение. Так что если вы знаете идиомы наизусть, то вы с большей вероятностью поймете носителя языка. И без труда сможете поддержать ход беседы. Даже если вы что-то не поняли, лучше сказать об этом и попросить перефразировать предложение. Носители языка с удовольствием скажут по-другому.

Улучшайте акцент

Есть еще один страх, которые испытывают некоторые люди. Когда они говорят на иностранном языке, то они боятся, что их акцент будет звучать смешно. Возможно, сильный акцент и вызовет улыбку или насмешку иностранца, однако не стоит слишком сильно переживать по этому поводу. Но все же будет полезно улучшить свое произношение. Лучший способ улучшить свое произношение – это имитировать носителей языка. Смотрите фильмы, ролики на YouTube на английском языке, слушайте радио, подкасты. Включите ролик с носителем языка, где он/она проговаривает предложение (при необходимости используйте субтитры), нажмите на паузу и попробуйте повторить речь иностранца. Имитируйте интонацию и произношение спикеров. Повторяйте до тех пор, пока не почувствуете, что ваша речь будет очень похожа на речь носителя языка.

Преодолейте застенчивость

Одно из основных препятствий языкового барьера – это застенчивость. При общении с иностранцами не стоит стесняться. На самом деле, если вы окажетесь перед американцем, то скорее всего, он с вами начнет разговаривать первым. Американцы не любят неловкое молчание. Чтобы справиться с застенчивостью, нужно настроить себя позитив. Не нужно бояться, что вы скажете что-то неправильно. Главное – просто начать разговаривать.

Расслабьтесь

Когда вы нервничаете, у вас в голове начинают путаться мысли, и вы толком не можете ничего сказать. Расслабьтесь, сделайте глубокий вдох. Попробуйте еще раз. Глубокое дыхание и полное расслабление способствует улучшению общения. Не забывайте про дыхание.

Используйте электронный переводчик

Если вы вдруг забыли необходимое слово, то можно использовать электронный переводчик. Например, Google Translate – это отличное подспорье для изучающих иностранные языки и хорошее приложение для путешествий. Однако, сильно не увлекайтесь этим электронным переводчиком, поскольку часто он может давать неправильный перевод. Особенно, если это касается специальных терминов.

Просите других людей говорить медленнее

Когда вы находитесь за рубежом и начинаете беседовать на иностранном языке, то иностранцы обычно молниеносно вам отвечают. Из-за слишком быстрого темпа речи вы можете их не понять. Поэтому будет полезно попросить их общаться медленнее. Достаточно попросить: «Can you repeat please?», “Can you speak more slowly?”, “Would you speak more slowly?”.

Сконцентрируйтесь на языке тела (жестикулируйте)

Широко известно, что 93% всей коммуникации состоит в невербальном общении. Невербальное общение может показаться сложным процессом, в особенности, если вы хотите сказать что-то простое и конкретное. Язык тела сильно отличается в различных культурах. Однако есть жесты, которые понятны во многих культурах. Пользуйтесь жестами, когда вы не можете что-то объяснить простыми словами.

Продолжайте практиковаться

Чтобы полностью преодолеть языковый барьер, вы должно постоянно практиковать новый язык. Чем больше вы будете учиться разговаривать на иностранном языке, тем ближе вы будете к преодолению языкового барьера.

Продолжайте практиковать грамматику и правописание, изучайте новые слова, заводите новых друзей. В настоящее время довольно просто найти иностранца и начать говорить с ним на иностранном языке. В интернете существуют специальные сервисы по поиску людей, изучающих ваш иностранный язык. К примеру, вы изучаете английский язык, и вы нашли человека, который изучает русский язык. С помощью сайта по языковому обмену можно легко найти собеседника и начать совместное изучение языка.

Старайтесь использовать рекомендации, приведенные в статье, каждый день. Результат не заставит себя ждать. Вы сможете преодолеть языковой барьер с минимальными усилиями!

Полезное видео по теме:

Психология языкового барьера, или Какого черта нельзя просто взять и заговорить на английском

Время на прочтение
6 мин

Количество просмотров 38K

63% россиян учили английский в школе или университете, но при этом только около 5% граждан могут похвастаться свободным владением языка. Это один из самых низких показателей в Европе по рейтингу EF English Proficiency Index.

По нашему личному опыту, больше половины студентов приходят к нам с проблемой языкового барьера. Они знают язык на уровне Pre-Intermediate или Intermediate, но испытывают огромные сложности в общении на английском. При этом словарный запас может быть широким, знания грамматики — вполне достаточными, но просто взять и заговорить — никак.

Сегодня мы говорим о языковом барьере. Что это, от чего зависит и как его преодолеть.

Барьеры — в голове

Изначально фраза «языковой барьер» означала невозможность двум людям общаться из-за незнания языков друг друга. В таком случае можно косплеить игру «Крокодил» и общаться «на пальцах», но за эффективность такой коммуникации мы не ручаемся.

Сейчас же значение фразы изменилось. Языковой барьер — это в первую очередь набор психологических установок человека, который мешает ему полноценно общаться на изучаемом языке.

Но далеко не все особенности изучения становятся причиной языковых барьеров. К примеру, нюансы артикуляции звуков в родном языке могут дать кривоватый акцент на иностранном, но это слабо влияет на коммуникацию в общем. Английский акцент китайцев или индусов сложно понять не привыкшему человеку, но их это ничуть не смущает.

Психология языкового барьера разнообразна, но в основе большинства причин лежит страх. Разберем основные из них.

Страх новой ситуации. Часто случается, что в рамках занятий студент нормально отвечает на вопросы, обладает хорошим словарным запасом. А если вдруг в родном городе его остановит иностранец и на английском спросит дорогу, то мозг просто зависнет. 

И вместо нормального объяснения, куда идти, максимум можно выдавить куцое «There».

Одна из самых безобидных причин, которая решается большим количеством практики языка с нейтивами. Чем больше ситуаций вы обсудите с преподавателем, тем более подготовленными вы будете к реальной жизни. Нейронные пути решают!

Страх ошибки. Если ничего не говорить, то и ошибиться нельзя. В английском очень много языковых нюансов: фразовые глаголы, сленговые слова и фразы, региональные диалекты. Все знать невозможно — даже нейтивы не знают всех нюансов своего языка, и это нормально.

Но у студентов часто появляется страх: «А что, если я что-то скажу, а это будет означать совсем не то, что я имел в виду?»

Вот вам веселый пример. Теннисистка в интервью после матча сказала «I’m good from behind».

Она очевидно имела в виду, что играет лучше, когда ей приходится догонять противника. А на самом деле сказала, что у нее красивая задница. Более того, фраза имеет еще более пошлый контекст, который намекает на определенную позу в сексе. 

Этот страх родом из детства. Вся система образования построена таким образом, что ребенок чувствует вину и стыд, если ошибается. Детей учат, что ошибки — это плохо, и нужно их избегать. А самый эффективный способ этого — ничего не делать.

Также здесь имеет огромное значение неуверенность человека в себе. Крайне трудно преодолеть страх быть осмеянным из-за ошибки — с этим приходится очень долго работать. 

Поэтому преподавателям приходится методично и очень долго изменять отношение студента к ошибкам. Ведь без этого даже со словарным запасом в 10 000 слов человек все равно не сможет разговаривать на английском. 

Страх не понять собеседника. Очень часто он идет в паре с предыдущим. Реальный темп речи иностранцев отличается от упражнений на аудирование. А слитная речь и акцент еще больше усложняет понимание. 

Не привыкший к такому мозг просто перегружается информацией и перестает что-либо воспринимать. Как будто тумблер переключили. 

Подобное часто случается, если студент еще не умеет думать на английском и ему приходится все фразы переводить на родной язык в голове. 

На самом деле решается эта проблема одной фразой — «I don’t understand. Could you repeat that slower?» — «Я не понимаю. Могли бы вы повторить это медленнее?». 

Со временем, когда общение на английском станет естественным и студент научится на нем думать, восприятие даже сложных конструкций будет идти намного проще — их не нужно будет переводить в уме. 

Боязнь акцента. Почему-то большинство русскоязычных студентов стремятся сразу говорить с грамотно поставленным британским или американским акцентом. Вот только изучение языка и работа над акцентом — это совершенно разные вещи. Акцент — это на 100% работа артикуляционного аппарата, способность извлекать правильные звуки. Его прокачка очень похожа на работу с логопедом и к изучению языка не имеет никакого отношения. 

Если серьезно, то идеальный акцент не нужен в 98% случаях. Ведь язык — это средство коммуникации: если вас понимают — цель уже выполнена. Идеальное произношение нужно только для дикторов и актеров, да и то не для всех. 

Как убрать языковой барьер: 4 практических совета

Языковой барьер — это на 100% психологическая проблема. Поэтому решать ее нужно именно с этой стороны — дополнительное изучение грамматики или новых слов не поможет.

Мы собрали здесь несколько советов, которые помогут преодолеть языковой барьер.

Разрешите себе ошибаться. Серьезно. Важно именно проработать тот момент, что ошибаться — это нормально, и ничего страшного не случится, если вы вдруг скажете не то слово или ошибетесь в грамматике.

Даже кривую и корявую фразу, скорее всего, поймут. И большинство англоязычных вполне лояльно относятся к людям, которые не говорят на английском. Никто не будет тыкать пальцами и ржать. 

Но тут еще момент, что свои ошибки нужно знать и исправлять. Работу над ошибками можно провести с преподавателем или самостоятельно, у нас есть советы на эту тему. Это долго, сложно, но абсолютно необходимо.

Осознанное исправление косяков добавляет человеку уверенности. И помогает избавиться от страха ошибок — их ведь всегда можно исправить. 

Говорите проще. Большинство носителей языка предпочитает говорить простыми и понятными конструкциями. Никто в обычной жизни не использует Future Perfect Continuous и другую сложную грамматику. 

Чем проще конструкция, тем сложнее в ней ошибиться. При необходимости можно всю свою речь построить с помощью односложных предложений. Да, она будет литературно бедновата — но зато полностью понятная и без ошибок. 

А литературность можно нарабатывать, когда полностью избавитесь от языкового барьера.

Практикуйтесь с носителями языка. Это могут быть разговоры на специальных порталах по языковому обмену или просто общение со знакомыми-иностранцами в мессенджере.

Самый эффективный способ, но самый сложный. Не все могут преодолеть стеснение и начать общение — мешает тот самый языковой барьер.

Ситуацию могут исправить преподаватели-нейтивы. Это ведь преподаватель — его нечего стесняться и бояться. Но при этом студенту приходится общаться исключительно на английском в течение всего занятия — других языков учитель просто не понимает. 

Так и английский изучаешь, и привыкаешь постоянно на нем общаться в бытовых ситуациях. Это очень помогает психологически, ведь если один носитель языка вас понимает, то и другие тоже поймут. 

Общайтесь в разговорных клубах. Диалоги с другими студентами, у которых уровень языка примерно соответствует вашему, — это отличный способ понять, что сложности в общении на английском не уникальны. 

Зачем стесняться и бояться, если собеседники вокруг говорят так же: с ошибками, неточностями, забыванием слов и кривым акцентом? Это сплочает и помогает общими усилиями преодолеть языковой барьер.

***

Понятно, что не стоит останавливаться в изучении лексики и грамматики. С уровнем Pre-Intermediate можно общаться с носителями языка, но с Upper-Intermediate это будет гораздо проще. 

Занимайтесь английским с преподавателем и прокачивайте свои скиллы. Хабровчанам мы даем пробный бесплатный урок, чтобы вы смогли и сами оценить возможности такого обучения. Попробуйте и вы.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод octo_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 08.11.2021.

Наши продукты:

  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

  • Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

  • Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

  • Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

  • Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom 

Я преподаватель английского с десятилетним стажем, кроме этого я изучала еще много языков.

Среди них есть как европейские языки из стандартного набора — французский и итальянский — так и, например, арабский. Одни я учила привычно, в аудитории, с упражнениями и учителями, другие — очень необычно. Например, польский: исключительно в общении, в основном на автомобильные темы, и полностью минуя учебный процесс как таковой.

В каждом языке я достигла разных уровней свободы, но главный итог для меня как профессионала и страстного поклонника изучения иностранных языков — множество методов и находок по преодолению языкового барьера. Ими и хочу с вами поделиться.

Под словосочетанием «языковой барьер» скрывается широкий круг понятий, — это и парализующий ужас перед общением на неродном языке, и объективная реальность — острая нехватка слов и способов их соединить, чтобы донести свою мысль. Самое грустное — барьер можно так и не преодолеть, потратив массу времени, денег и сил.

Побеждаем страх

Говорить на иностранном языке страшно. Да что там: говорить вообще страшно. Люди испытывают приступы косноязычия на более или менее регулярной основе. Представьте, что вас попросили произнести тост на юбилее или выступить перед огромной аудиторией слушателей. Просто с иностранным языком все обстоит еще хуже.

Вот что я советую своим ученикам.

Говорите с теми, кто знает язык хуже вас. Люди — социальные существа, и выступление перед теми, кто выше или равен нам по статусу, может быть дополнительным источником стресса. Я много раз наблюдала за тем, как прекрасные преподаватели забывали про артикли или спряжения глаголов в присутствии коллег. Соответственно, лучше всего учить язык с теми, кого вы не будете бояться и стесняться.

Соберите друзей, которые не слишком хорошо знают иностранный язык, или даже детей, если вы и сами пока делаете самые первые шаги. Это может быть разовое занятие или регулярный языковой клуб, главное, чтобы всем было комфортно друг с другом. Отнеситесь ко встрече как к уроку. Вы можете подготовить грамматические упражнения или тему для разговора со списком лексики. Это не только поможет закрепить знания, но и наполнит вас гордостью и вдохновением.

Общайтесь с иностранцами, которые учат русский. Для этого воспользуйтесь одним из множества бесплатных сайтов, например conversationexchange.com. Познакомьтесь с носителем изучаемого вами языка и убедитесь, что его уровень русского не выше среднего. Обычно это указано в анкетах — если нет, попросите его написать или сказать что-то по-русски. Когда вы почувствуете, как прекрасно вы говорите на языке, с которым борется иностранец, вам сразу станет легче. А когда вам придется использовать свой английский, японский или французский для того, чтобы донести до собеседника какую-то мысль, страх уйдет, а его место займет азарт.

Добавьте настольные игры. Те же языковые встречи с друзьями можно сделать еще более непринужденными, если добавить к ним настолки. Я часто предлагаю своим студентам сыграть в «Табу» или Alias. В игре люди забывают о том, что им надо казаться лучше, чем они есть. Они стремятся выиграть, и это отлично развязывает язык. Если вам не хочется покупать игры, попробуйте сыграть в «Мафию» на иностранном языке. После такой игры и грамматика идет легче. Ваши товарищи только что вас убивали, какое уж тут может быть смущение, если вместо Present Perfect сказать что-то в Past, вставить лишнее to или забыть про subjonctif?

Притворитесь, что вы другой человек. Решите, что сегодня вы говорите, пародируя какого-то персонажа, и тогда все ваши ошибки будут его ошибками. Я, когда читаю вслух, очень люблю представлять себя Стивеном Фраем. И процесс игры увлекает меня настолько, что я не успеваю рефлексировать. Записывая себя на диктофон в двух ипостасях, поражаюсь тому, насколько же хорош английский у Стивена, и как мне еще долго расти до его уровня. Вы можете представлять себя Камбербэтчем, Ди Каприо, Билли Айлиш или Багзом Банни в зависимости от настроения и ситуации.

Подражайте лучшим. Встретив того, кто говорит на иностранном языке лучше, чем вы, вместо того, чтобы сравнивать, бледнеть, краснеть и впадать в тоску, подражайте. Мы усваиваем родной язык вместе с интонациями, мимикой и дикцией тех, у кого учимся. Почему с иностранным все должно быть иначе? Услышав интересный фразеологизм в речи своего языкового партнера, я в следующей же своей фразе стараюсь вставить его в свою, а в следующем разговоре обязательно повторить его в другом контексте.

Собеседник с хорошим уровнем не экзаменатор, а золотая антилопа, учитесь у него и не стесняйтесь сказать «Довольно». Если вы перестали понимать, если темп речи стал слишком высоким, сообщите об этом словами. Все великолепно знают, как сказать «Я не говорю по…» на изучаемом языке, а вот сказать «Пожалуйста, говорите помедленнее» часто не могут.

Перестаньте извиняться. Практически все мои студенты просят прощения, когда делают ошибки, но непонятно, какой в этом смысл. Различие между полиглотами и теми, кто годами изучает языки, но ничего не выучивает, заключается в ряде моментов, и отношение к ошибкам — один из принципиальных. Ошибайтесь на здоровье. Столько, сколько надо. Вы не просто имеете право ошибаться, вы не имеете права не ошибаться, если хотите выучить язык. Потому что не ошибается только тот, кто не делает.

Переходим к практике

Предположим, вы победили страх, но все еще знаете условно 10 слов и ни единого способа их соединить. Что делать? Ответ прост. Учить язык, но делать это правильно, иначе вы потратите очень много сил, а результата не будет.

Будьте инициативны. Изучение языка — не сеанс массажа, а процесс, в котором вы принимаете активное участие. Самостоятельная работа — важнейшая часть обучения. Как бы ни был хорош преподаватель, как бы ни был прекрасен учебник, в конечном итоге все зависит только от вас. Куда ценнее заниматься английским каждый день хотя бы по 15 минут, чем два раза в неделю проводить по полтора часа в компании репетитора, а все остальное время или ничего не делать, или делать только домашнее задание прямо перед уроком.

Чтобы регулярная работа не была в тягость и не оборачивалась прокрастинацией, выберите себе занятия по душе. Это может быть одна тема по грамматике из хорошего учебника с ответами, например классический учебник Мерфи, если мы говорим про английский, эпизод из сериала, перевод любимой песни, общение с носителем онлайн или зубрежка новых слов в приложении. Ничего сложного и никаких марш-бросков в стиле «выучить 5000 слов за два дня». Найдите то, что доставляет вам в языке удовольствие, и сделайте это удовольствие привычкой.

На уроке в собственной частной школе. В своей работе я часто занимаюсь лингвистической майевтикой: подталкиваю студента в направлении верного ответа. Мне очень важно, чтобы ученики сами «вспомнили» или угадали правильный ответ. Решения, до которых человек доходит своим умом, остаются с ним надолго и повышают его уверенность в собственной языковой компетентности

Учите язык снизу вверх. Психолог Л. С. Выготский подчеркивал принципиальное различие в траекториях овладения иностранным и родным языком. В случае с родным языком мы идем «снизу вверх»: неосознанно и ненамеренно, с иностранным — напротив — «сверху вниз»: его мы изучаем намеренно и зачастую заставляя себя.

Это наблюдение можно обернуть в свою пользу. Добавьте своим занятиям непринужденности: посмотрите мультфильм для детей младшего возраста, не пытаясь его понять или что-то запомнить, установите изучаемый язык в качестве системного на смартфоне, пообщайтесь с иностранцем в приложении для знакомств, смотрите видео и шоу на изучаемом языке. Кому-то интересно, как Джейми Оливер замешивает салаты, кому-то любопытны тест-драйвы ведущих Top Gear. Вытащите язык из учебной аудитории.

Пощупайте язык. При стандартном изучении иностранный язык живет только в вашей голове, слова лишены ассоциативных связей — запахов, цветов, вкусов, воспоминаний. Поэтому они плохо запоминаются и быстро забываются. Старайтесь привязывать язык к реальности. Можно тренироваться, называя все окружающие предметы на иностранном языке. Во-первых, вы обнаружите, что многие слова просто вам неизвестны, а во-вторых, придадите уже известным словам отсутствующие связи с реальностью.

Это касается как предметного мира, так и абстрактных вещей: изучая новое слово, добавьте ему ассоциаций. Постройте с ним фразу или предложение: «назойливая реклама» запоминается лучше, чем просто «назойливый», «потрепанный костюм» висит у меня в шкафу, и он мне понятнее, чем «потрепанный, изношенный, старый» в словаре.

Упрощайте. Однажды мой коллега, теперь заведующий кафедрой лингвистики в университете, сказал: «Чтобы говорить на любом иностранном языке, надо знать всего четыре слова: „эта“, „штука“, „делает“, „так“, — все остальное можно показать на пальцах». Это было сказано с иронией, но в каждой шутке есть доля истины. Любое слово можно описать, любую ситуацию пересказать простыми словами. При этом, конечно, теряется стилистическое своеобразие, красота языка, но вас поймут, и это доставит вам радость, которая всегда подпитывает нас на пути к цели.

В этом методе упрощения есть один существенный недостаток: он очень хорош для начала, но если от него не избавиться, то можно навсегда зависнуть на базовом уровне.

Преподаю деловой английский. Лексику можно учить всю жизнь. Даже в родном языке постоянно находятся новые слова или новые значения давно известных слов. Одно и то же слово в быту и в деловом общении может обладать различной семантикой

Используйте язык. Языком надо пользоваться, даже если вы знаете его плохо. Когда-то мы с вами и по-русски говорили только звукоподражательно, отдельными словами, путали грамматические категории рода, неверно спрягали глаголы. Мы не рождаемся носителями языка, мы его усваиваем. Здесь очень важен параметр «плотности общения». Только используя язык, можно эту плотность повысить, и только повысив ее, можно выбить пару кирпичей из стены языкового барьера.

При этом важно помнить о личном комфорте. Есть люди, которые могут общаться на языке буквально с первого дня. Но если для вас проблема преодоления страха еще не решена, не надо насилия. Выучите сотню слов, азы грамматики и только тогда выходите в мир общения, но непременно выходите. В идеале нужно оказаться в ситуации, когда не использовать язык нельзя: потому что иначе вас просто не поймут. Путешествия сейчас затруднены, но существуют и другие возможности.

Идеальный вариант — общение с носителем через языковой обмен. Можно выбирать между личным общением и встречами клубов. Среди бесплатных Moscow Language Exchange, English Literature Club или One Step Forward. Кроме того, вы всегда можете найти носителя-преподавателя, который не будет владеть русским. Их можно найти на таких платформах как preply или italki.

Но не стоит ограничивать использование языка одной учебой. К вашим услугам чаты, дискуссии, споры в соцсетях и даже телефоны горячей линии. В свое время в рамках улучшения английского я звонила в компанию Logitech и аэропорт Хитроу и долго выясняла особенности работы клавиатур и детали перевозки пассажиров соответственно.

Меняйте преподавателей. Хороший преподаватель — редкое явление. Он должен знать предмет, что встречается не так часто, как хотелось бы, а еще он должен уметь объяснять, что тоже требует таланта. Но даже сочетание двух этих качеств — только вершина айсберга. Хороший преподаватель должен мотивировать и вдохновлять: своим личным примером, страстью к работе, верой в ученика и его силы, интересными материалами, подобранными для вас лично.

Кроме того, вы должны «совпасть». Среди огромного числа преподавателей нужно найти своего, и вы имеете право сменить столько учителей, сколько надо, пока его не найдете.

Но даже лучших преподавателей надо иногда менять. Я верю в то, что при должном объеме самостоятельной работы и намерении преодолевать страхи на изучение основ иностранного языка уходит 1—2 года. Если вы занимаетесь с преподавателем больше года и чувствуете, что барьер все еще перед вами, правила изучаются, тексты читаются, но дальше ничего не происходит, — преподавателя надо менять — или по крайней мере находить ему второго в параллель. Возможно, он поймет, что же от вас ускользает.

Вместо заключения: «Но у меня нет таланта»

Я очень часто слышу это от своих учеников. У меня его тоже нет. В изучении языка талант не главное. Более того, наличие таланта еще не гарантирует успеха. Однажды я встретила девушку с идеальным лингвистическим слухом. Она была бы лучше всех в аудировании: слышала все и в совершенстве, но ничего не понимала. Потому что она никак не развивала другие аспекты: не учила слова, не занималась грамматикой и не продвинулась далеко.

Освоение языка идет волнообразно: подъем и вдохновение, когда вы только что смогли объяснить «как делает эта штука», и вслед за ними — опустошение, потому что вы обнаружили, что у этой «штуки» было название, а вы его не знаете.

Здесь важно не потерять веру в себя и желание достичь цели. Нам всегда есть к чему стремиться, и каждый раз, испытывая опустошение оттого, что вы знаете только четыре слова или только четыре тысячи слов, подумайте о том, что, по сути дела, этот дискомфорт — сигнал о приближении к новому этапу. Если в этот момент не перестать работать, не поддаться отчаянию, страху или банальной лени, то можно выйти на новый уровень и достичь долгожданной языковой свободы.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Преодолеть синоним с пере
  • Преодолеть разрыв синонимы
  • Преодолеть разногласия синоним
  • Преодолеть путь синоним
  • Преодолеть проблемы синоним