Петля времени синоним

Значение словосочетания «временная петля»

  • Временна́я петля́ (или «петля времени», «кольцо времени») — фантастический термин и сюжетный приём в научно-фантастических произведениях, обозначающий зацикленный отрезок времени, по завершении которого субъект возвращается в его начало и переживает данный отрезок заново (возможно, неоднократно). Попадание во временную петлю является распространённым сюжетным ходом в научно-фантастических произведениях. Один из наиболее известных примеров в современной культуре — кинофильм «День сурка», герой которого вынужден переживать один и тот же день своей жизни множество раз.

Источник: Википедия

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: фальшак — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к слову «временный»

Ассоциации к слову «петля»

Синонимы к слову «временный»

Синонимы к слову «петля»

Предложения со словосочетанием «временная петля»

  • А если мы вам скажем, что во всём этом сценарии неудач есть большой смысл и всё в вашей жизни связано – и это не просто временные петли, которые вы наматываете и возвращаетесь к одному и тому же?
  • – Вот это и есть так называемая временная петля. Фантастику читал?
  • С другой стороны, именно количественное превосходство демонов, магов и колдунов, запускало механизмы действия временных петель.
  • (все предложения)

Сочетаемость слова «петля»

  • дверные петли
    мёртвая петля
    ржавые петли
  • с петлями на шеях
    петли двери
    с петлями на концах
  • скрип дверных петель
    количество петель
    на шее петли
  • петля затянулась
    петли заскрипели
    петли скрипнули
  • сделать петлю
    слететь с петель
    сорваться с петель
  • (полная таблица сочетаемости)

Понятия со словосочетанием «временная петля»

  • Временна́я петля́ (или «петля времени», «кольцо времени») — литературный или кинематографический сюжет, в котором персонаж или группа персонажей повторно проживает один и тот же отрезок времени, каждый раз возвращаясь к его началу. Это может происходить неоднократно, при этом, как правило, герой сохраняет опыт и воспоминания о «предыдущих» повторениях, тогда как поведение остального мира в точности повторяется, а окружающие ничего не помнят о «предыдущих попытках». Попадание во временную петлю…

  • (все понятия)

Афоризмы русских писателей со словом «временный»

  • Бессмертная душа надменна,
    а то, что временный оплот
    души, желает жить немедля…
  • С Ломоносова начинается наша литература; он был её отцом и пестуном он был её Петром Великим. Нужно ли говорить, что это был человек великий и ознаменованный печатью гения? Все это истина несомненная. Нужно ли доказывать, что он дал направление, хотя и временное, нашему языку и нашей литературе? Это ещё несомненнее…
  • Каждый момент развития науки, проходя, как односторонний и временный, непременно оставляет и вечное наследие… Призвание мышления в том и состоит, чтобы развивать вечное из временного!
  • (все афоризмы русских писателей)

Отправить комментарий

Дополнительно

55 синонимов к слову «ПЕТЛЯ» -  synonyms.su

  • О нас
  • Словарь антонимов
  • Словарь паронимов
  • Словарь ударений
  • Словарь морфологии
  • Словари
  • Регистрация
  • Вход

Введите слово и нажмите «Найти синонимы».

: — элемент — шаг — петух — поворот — контур — ловкач — виселица — шарнир…

Можно найти больше синонимов, нажимая на слова.

  • один

  • два

  • три

  • четыре

  • пять

5 (1)

Синоним Рейтинг
1 элемент[188]00 0
2 шаг[57]00 0
3 петух[41]00 0
4 поворот[57]00 0
5 контур[14]00 0
6 ловкач[68]00 0
7 виселица[18]00 0
8 шарнир[12]00 0
9 изгиб[50]00 0
10 излом[23]00 0
11 дуга[24]00 0
12 сальто[7]00 0
13 юкса[7]00 0
14 закрутка[17]00 0
15 заворот[28]00 0
16 лука[57]00 0
17 выгиб[19]00 0
18 излучина[21]00 0
19 строп[12]00 0
20 стежок[11]00 0
21 извилина[28]00 0
22 гуж[7]00 0
23 удавка[10]00 0
24 риф[9]00 0
25 оттяжка[24]00 0
26 извив[13]00 0
27 калышка[2]00 0
28 кривуля[9]00 0
29 люверс[6]00 0
30 силок[24]00 0
31 ушко[8]00 0
32 изворот[34]00 0
33 петелька[3]00 0
34 повешение[8]00 0
35 ворворка[1]00 0
36 стремя[22]00 0
37 излука[11]00 0
38 темляк[2]00 0
39 штрипка[5]00 0
40 дуплинь[1]00 0
41 тодес[1]00 0
42 наружная часть половых органов[1]00 0
43 сило[136]00 0
44 жиковина[2]00 0
45 верьверья[1]00 0
46 накид[2]00 0
47 огон[3]00 0
48 захлёсток[7]00 0
49 люферс[1]00 0
50 петлица[3]00 0
51 кляч[13]00 0
52 риф-кренгельс[1]00 0
53 трунцал[3]00 0
54 нитченка[1]00 0
55 петля нестерова[0]00 0

Помогите найти больше синонимов к слову «петля»

Добавить синоним

Частое повторение одинаковых слов (тавтология) делает речь скучной и однообразной. Спасти положение могут синонимы. Это слова, близкие по смыслу, но разные по звучанию. Используйте их, и ваши тексты станут ярче.

Если вам нужно подобрать синонимы к слову «петля», вы попали по адресу. Мы постарались собрать все близкие по значению слова и словосочетания на этой странице и сделать доступными для использования. В русском языке в качестве синонимов к слову чаще всего используются: элемент, шаг, петух. Всего в словаре 55 синонимов.

Слово «петля» имеет как синонимы, так и антонимы. Они диаметрально противоположны по значению, но относятся к той же лексической группе и выполняют похожие функции в предложении.

Если вы часто ищите, чем заменить слово, добавьте synonyms.su в закладки. Это поможет сэкономить время и силы, избежать нелепых ошибок.

Рейтинг слова «петля» :
00

Страница обновлена: 27.07.2019

Другие слова на букву п

Синонимы к словам и словосочетаниям на букву:

  • Средняя частота слова «петля» 88. Количество букв: 5.
  • Искалась форма слова «петля»
  • Поиск «петля» занял 0.011 сек.
  • Добавьте synonyms.su в закладки ( нажав Ctrl+D ), чтобы найти Синонимы.

Добавление синонимов

captchaобновить

Добавить

Вверх ↑

  • 1
    time-loop

    Универсальный англо-русский словарь > time-loop

  • 2
    run

    rʌn
    1. сущ.
    1) бег, пробег, пробежка at a run ≈ бегом on the run ≈ на ходу, в движении We took a run around the track. ≈ Мы побежали по беговой дорожке. to keep smb. on the run ≈ не давать кому-л. остановиться We have the enemy on the run. ≈ Мы обратили противника в бегство. to be on the run ≈ отступать, бежать to go for a run ≈ пробежаться Syn: running, trot, canter
    2) короткая поездка, небольшое путешествие Let’s take a run upstate for the day. ≈ Давай на денек съездим за пределы штата. Syn: trip, excursion, journey
    3) маршрут, рейс
    4) а) расстояние, отрезок пути б) ж.-д. пробег (паровоза, вагона) ;
    отрезок пути;
    прогон
    5) период времени, полоса( удач, неудач и т. п.) Gamblers always hope for a run of good luck. ≈ Игроки всегда надеются, что когда-нибудь наступит полоса удач. Syn: series, course, continuance, continuation
    6) ход, работа, действие (машины, мотора)
    7) спрос
    8) нечто обычное, обыкновенное We’ve had nothing exciting — just the usual run of applicants. ≈ У нас нет ничего особенного — обычные просители. Syn: class, kind, sort, genre, type
    9) разг. свобода, возможность пользования (чем-л.) You have the run of my office. ≈ Вы можете свободно пользоваться моим офисом. Syn: freedom, unrestricted use
    10) а) стадо животных, косяк рыбы (во время миграции) б) тираж в) партия (изделий)
    11) а) огороженное место (для кур и т. п.) б) загон/пастбище для овец в) нора, убежище The kids are building a rabbit run. ≈ Дети строят норку для кролика. Syn: enclosure, pen
    12) направление;
    тенденция развития Syn: course, passage, tendency, direction
    13) амер. поток, ручей Syn: flow
    14) желоб, лоток, труба и т. п.
    15) уклон;
    трасса
    16) амер. спустившаяся петля( обыкн. на чулке) I’m darning up a run in my old ski sweater. ≈ Я зашиваю спустившуюся петлю в моем старом свитере. Syn: unraveled place, ladder
    17) муз. рулада
    18) авиац. заход на цель
    19) горн. бремсберг
    20) длина( провода)
    21) геол. направление рудной жилы
    22) кормовое заострение( корпуса)
    23) тех. погон, фракция (напр., нефти) ∙ in the long run ≈ в конце концов;
    в общем to go with a run ≈ идти как по маслу
    2. гл.
    1) бежать, бегать Syn: lope, race, sprint
    2) убегать, спасаться бегством
    3) ходить, курсировать, плавать( о поездах, судах и т. п.)
    4) двигаться, катиться( о транспорте, мяче и т. п.;
    тж. о событиях, делах и т. п.) Things must run their course. ≈ Надо предоставить события их естественному ходу. Syn: jog, trot
    5) проходить, бежать, лететь (о времени) How fast the years run by! ≈ Как быстро летят годы!
    6) пронестись, промелькнуть( о мыслях)
    7) быстро распространяться( об огне, пламени, новостях и т. п.)
    8) а) простираться, расстилаться, тянуться б) тянуться, расти, обвиваться( о растениях)
    9) проводить, прокладывать (линии на карте, дороги и т. п.)
    10) а) литься, струиться, течь;
    проливаться Syn: flow б) прокекать, течь в) разливаться;
    расплываться;
    линять( о рисунке и т. п.)
    11) работать, быть включенным, нести нагрузку
    12) идти гладко, быть в порядке All my arrangements ran smoothly. ≈ Все шло как по маслу.
    13) гласить( о документе, тексте и т. п.) a telex running as follows ≈ телекс следующего содержания
    14) быть действительным( на определенный срок) The lease runs for five years. ≈ Аренда действительна на пять лет.
    15) руководить, управлять;
    вести (дело, предприятие и т. п.) ;
    направить движение или течение( чего-л.)
    16) управлять( автомобилем и т. п.)
    17) а) показывать (фильм, пьесу и т. п.) б) идти, демонстрироваться( о фильме, пьесе и т. п.)
    18) а) проводить (соревнования, бега или скачки) б) участвовать( в соревнованиях, бегах или скачках)
    19) баллотироваться, выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for) More people are running for the city council. ≈ Многие выставляют свои кандидатуры в городской совет.
    20) лить, наливать
    21) плавить, лить (металл) ;
    выпускать металл (из печи)
    22) а) гнать, подгонять б) преследовать, травить( зверя)
    23) накапливаться, образоваться( о долге)
    24) амер. спуститься( о петле)
    25) втыкать, вонзать( into) ;
    продевать( нитку в иголку)
    26) прорывать;
    пробиваться сквозь;
    преодолевать (препятствие)
    27) а) перевозить, поставлять (товары и т.п.) б) перевозить, ввозить( контрабанду)
    28) (как глагол-связка) становиться, делаться run cold run dry run mad ∙ run about run across run after — run against run aground run along run around run at run away run away with run back run down run in run into run off run on run out run over run through run to run up run upon run with run messages run it close run it fine run a thing close run a person close run too far
    бег, пробег — at a * бегом — to come up at a * подбежать — on the * на ходу, в движении;
    второпях — to be on the * all day быть весь день в бегах — to break into a * побежать, пуститься бегом бегство;
    беспорядочное отступление — to be on the * поспешно отступать, бежать — we have the enemy on the * мы обратили врага в бегство побег;
    нахождение в бегах — the criminal was on the * преступник был в бегах — to go for a * пробежаться;
    проехаться( в автомобиле, на лошади и т. п.) — I was giving my dog a * in the park я пустил свою собаку побегать в парке короткая поездка — a * to Paris кратковременная поездка в Париж — good *! счастливого пути! рейс, маршрут — ship’s * маршрут /рейс/ корабля переход — trial * испытательный пробег — a day’s * день пути — it is a quick * from Glasgow это недалеко от Глазго( железнодорожное) перегон, прогон (авиация) полет;
    перелет — we had a good * полет проходил хорошо пройденное расстояние;
    отрезок пути (железнодорожное) пробег (локомотива, вагона) (авиация) отрезок трассы( авиация) пробег (при посадке) ;
    разбег( при взлете) тропа( проложенная животными) — a buffalo * буйволова тропа колея (след от транспорта) период, отрезок ( времени), полоса — a * of success полоса успеха — a * of ill luck несчастливая полоса;
    полоса невезения — a long * of power долгое пребывание у власти — to have a long * долго идти (на сцене) направление — the * of the mountains is S.W. горы тянутся на юго-запад (геология) направление рудной жилы партия (изделий) тираж (книги и т. п.) — a * of three thousand (copies) тираж в три тысячи( экземпляров) (спортивное) (в крикете и бейсболе) единица счета( спортивное) (в крикете и бейсболе) перебежка — to make six *s сделать шесть перебежек (спортивное) (в крикете и бейсболе) очко за перебежку стадо (животных), стая( птиц), косяк (рыбы) (карточное) ряд, серия — a * of cards карты одной масти, идущие подряд по достоинству;
    «стрит» (в покере) — a * of three три карты одной масти подряд средний тип, сорт или разряд — the general * of smth. что-л. обычное /среднее/ — an ordinary * of cloth обыкновенный /стандартный/ сорт ткани — the common /general, ordinary/ * of men обыкновенные люди — out of the * необыкновенный, из ряда вон выходящий, незаурядный — above the ordinary * of mankind необыкновенный, незаурядный — not like the common * of girls не такая, как все девушки спрос — a * on rubber большой спрос на резину — to have a general * пользоваться широким спросом — the book had a considerable * книга пользовалась спросом;
    книга хорошо распродавалась — a * on the bank( коммерческое) наплыв в банк требований о возвращении вкладов, массовое изъятие вкладов из банка( разговорное) разрешение, право пользования( чем-л.) — to have the * of smb.’s house иметь право распоряжаться в чьем-л. доме — I had the * of a well-stocked library в моем полном распоряжении оказалась богатая библиотека загон (для овец и т. п.), вольер( для кур и т. п.) (австралийское) пастбище, особ. овечье,cкотоводческая ферма (американизм) ручей, поток сильный прилив, приток( воды и т. п.) (американизм) ток (жидкости) ;
    истечение — the first * of the sugar maple сок сахарного клена первого сбора уклон, трасса обвал, оползень труба, желоб, лоток (для воды) длина (провода, труб) — a 500 ft * of pipe пятисотфутовый отрезок трубы;
    труба длиной в пятьсот футов размер( стиха) ход рыбы на нерест, нерестящаяся рыба марш (лестницы) (морское) кормовое заострение( корпуса) (музыкальное) рулада ход, работа, действие (мотора, машины) — test /trial/ * испытание( машины, оборудования и т. п.) — an experimental * to test the machinery опытный /пробный/ запуск агрегата течение, ход (событий и т. п.) — the * of the disease ход /течение/ болезни — the usual /ordinary/ * of things обычное положение вещей — the * of the market( коммерческое) общая тенденция рыночных цен демонстрирование, показ, просмотр( фильма, спектакля) — the first * of the film премьера кинофильма, выпуск кинофильма на экран провоз( контрабанды) (авиация) заход на цель (тж. bombing *) — to enter the * начинать заход на цель (американизм) спустившаяся петля (на чулке) серия (измерений) > at a * подряд, один за другим > in the long * в конце концов;
    в конечном счете;
    в общем > to go with a * идти как по маслу > to come down with a * стремительно падать > prices came down with a * цены резко упали > to give smb. /to let smb. have/ a good * for his money предоставить кому-л. все удовольствия на свете (обыкн. ирон.) ;
    заставить кого-л. побегать, поволноваться и т. п. > it’s all in the day’s * это все обычно, мы ко всему этому привыкли > the * of one’s teeth бесплатное питание( обыкн. за проделанную работу) жидкий;
    расплавленный;
    растопленный;
    вылитый в расплавленном состоянии;
    литой — * butter топленое масло — * metal литье отцеженный, отфильтрованный — * honey чистый мед (отделенный от сот) (разговорное) контрабандный нерестящийся — * fish рыба, пришедшая в пресную воду на нерест (специальное) мягкий — * coal мягкий или сыпучий уголь;
    мягкий битуминозный уголь;
    рядовой уголь (диалектизм) свернувшийся, скисший ( о молоке) бежать, бегать — to * fast бегать быстро — to * a mile пробежать милю — to * oneself out of breath задохнуться от бега — to * upstairs побежать наверх — to * down a hill сбежать с холма — to * about the streets бегать /носиться/ по улицам — to * across the street перебежать (через) улицу — to * out of the room выбегать из комнаты — to * at smb.’s heels бежать рядом( о собаке) — to * past smb. пробежать мимо кого-л. — to * after smb. бежать за кем-л.;
    ухаживать;
    «бегать» за кем-л. — * after him беги за ним!, догони его! — she is very much run after за ней многие ухаживают гнать, подгонять — to * cattle гнать скот( на пастбище) убегать, спасаться бегством (тж. * away, * off) — to * from smb., smth. убегать от кого-л., чего-л. — the enemy ran враг обратился в бегство — to * for it (разговорное) удирать, спасаться, искать спасения в бегстве — to * before the sea (морское) уходить от волны — to * out of range( военное) выходить за пределы досягаемости (огня) двигаться, катиться, скользить — to * on rails ходить /двигаться/ по рельсам — sledges * on snow сани скользят по снегу — the ball ran past the hole мяч покатился мимо лунки (в гольфе) — the drawer doesn’t * easily ящик плохо выдвигается — life *s smoothly for her ее жизнь течет гладко /спокойно/ (американизм) (разговорное) катать в автомобиле (кого-л.) ходить, следовать, курсировать, плавать — to * every three minutes ходить каждые три минуты — to * on a regular service совершать регулярные рейсы — the trains aren’t *ning поезда не ходят — to * straight for (морское) идти прямо в — to * off the course (морское) сбиваться с курса — to * in with the shore( морское) идти вдоль берега двигаться, идти (с определенной скоростью) съездить( куда-л.) на короткий срок — to * up and visit smb. съездить к кому-л. погостить — to * over to Paris съездить (ненадолго) в Париж (авиация) совершать пробег, разбег (авиация) заходить на цель бежать, лететь, протекать( о времени) — time *s fast время бежит /летит/ идти, происходить( о событиях и т. п.) (быстро) распространяться — the fire ran through the building огонь охватил все здание — the pain ran up his arm он почувствовал острую боль в руке тянуться, простираться, расстилаться — to * north and south тянуться /простираться/ на север и юг — the road *s up the hill дорога идет в гору — a river that *s 200 miles река протяженностью в двести миль — new streets will * here здесь будут новые улицы ползти, виться( о растениях) — a vine *s over the porch крыльцо увито виноградом — a rambling rose ran all over the wall роза оплетала всю стену проводить, прокладывать — to * a fence round a house обнести дом забором — to * boundary lines( on a map) проводить границы( на карте) — to * a contour обвести контур — to * a parallel( too far) проводить (слишком далекие) параллели быть действительным на определенный срок — this contract *s for seven years этот контракт действителен на семь лет — this bill ran thirty days этот вексель был сроком на 30 дней распространяться на определенную территорию, действовать на определенной территории — the King’s laws do not * here королевские законы на эту местность не распространяются — so far as British justice *s там, где действует британское правосудие иметь хождение (о деньгах) сопровождать в качестве непременного условия — a right-of-way that *s with the land земля, через которую проходит полоса отчуждения (шоссе и т. п.) течь, литься, сочиться, струиться — to * with sweat взмокнуть( от пота) — wait till the water *s hot подожди, пока не пойдет горячая вода — tears ran down her cheeks слезы текли /катились/ по ее щекам /лицу/ — the floor was *ning with water пол был залит водой протекать, течь — this tap *s этот кран течет — his eyes * у него слезятся /гноятся/ глаза разливаться, расплываться — this ink does not * эти чернила не расплываются таять, течь — the butter ran масло растаяло — the candle ran свеча оплыла (into) сливаться, переходить( во что-л.) — to * into one сливаться, объединяться воедино — the rooms ran one into the other комнаты были проходными лить, наливать — to * water into a glass налить воду в стакан — streets * blood улицы были залиты кровью вращаться — a wheel *s колесо вращается — to * (up) on an axis вращаться вокруг оси;
    вращаться на оси (on, upon) касаться( какой-л. темы и т. п.) (over) касаться, слегка дотрагиваться до (чего-л.) гласить — this clause *s этот пункт гласит — her telegram *s в ее телеграмме говорится проходить;
    преодолевать (препятствие) — to * a blockade прорывать блокаду — to * the guard проходить незамеченным мимо часового — to * rapids преодолевать пороги, проходить через пороги линять (американизм) (австралийское) дразнить( кого-л.), приставать( к кому-л.), дергать( кого-л.) (строительство) покрывать штукатуркой — to * a moulding вытягивать карниз шаблоном руководить (учреждением и т. п.) ;
    вести (дело, предприятие и т. п.) — to * a business вести дело, управлять предприятием управлять ( автомобилем) ;
    водить (автобус и т. п.) — to * the engine запускать двигатель /мотор/ — I * this machine я работаю на этой машине — to * a steamer водить пароход водить корабль без конвоя (во время войны) ставить (опыт) ;
    проводить (испытания) — he will * this experiment он поставит этот опыт работать, действовать( о машине) — to leave the engine *ning не выключать мотора — the motor *s smoothly мотор работает ровно /спокойно/ пускать( линию) ;
    открывать( трассу, сообщение) — an express train *s between these cities между этими городами ходит поезд /есть железнодорожное сообщение/ отправлять( автобусы и т. п.) на линию, по маршруту — to * extra trains during the rush hours пускать дополнительные поезда в часы пик проводить (соревнования, бега, скачки;
    тж. * off) — the Derby was * in a snowstorm дерби проводилось во время снегопада — we are *ning a competition to find new dancers мы проводим конкурс, чтобы выявить новых танцоров участвовать (в соревнованиях, в беге, в скачках) — to * (in) a race участвовать в соревнованиях по бегу или в скачках — to * (a race over) a mile участвовать в беге на одну милю на кубок занимать место( в соревнованиях и т. п.) — to * second прийти вторым — my horse ran last моя лошадь пришла последней /заняла последнее место/ демонстрировать, показывать ( пьесу, фильм) — we ran this play six times мы показали эту пьесу 6 раз идти (о пьесе, фильме) — the play has been *ning for a year эта пьеса идет (уже) год перевозить, транспортировать (груз) — to * a cargo of coffee перевозить груз кофе — to * smb. into London отвезти кого-л. в Лондон провозить контрабандой — to * liqour нелегально /контрабандно/ провозить спиртные напитки преследовать, травить (зверя и т. п.) — to * a stag преследовать оленя обнаружить;
    настигнуть;
    спрятаться, притаиться — to * a quarry to earth настичь жертву преследовать (по суду) подвергаться( риску, опасности) — to * risks /hazards, chances/ рисковать печатать, опубликовывать, помещать( в газете, журнале) — to * a story on the third page помещать /давать/ рассказ на третьей странице баллотироваться (на пост) — to * in an election баллотироваться на выборах — to * for parliament баллотироваться в парламент выставлять (кандидатуру) выполнять (поручение) — to * errands выполнять поручения;
    быть на посылках, на побегушках — to * messages быть посыльным, разносить телеграммы и т. п. болтать;
    распускать (язык) — how your tongue *s как ты (много) болтаешь спускаться( о петле) — her stocking ran у нее на чулке спустилась петля сметывать (платье и т. п.) ;
    сшить на скорую руку (тж. to * up) идти (на нерест) — the salmon *s every year семга нерестится каждый год плавить (металл) отставать( о коре деревьев) ударить( по шару), покатить( шар — в биллиарде) (диалектизм) скисать, свертываться( о молоке) как глагол-связка в составном именном сказуемом становиться, делаться — to * cold похолодеть — the river ran dry река высохла /пересохла/ иметь — to * (a) temperature иметь (высокую) температуру — I think I am *ning a temperature мне кажется, что у меня( поднимается) температура — to * a fever лихорадить > an also ran неудачник > to * the streets быть беспризорником > to * riot буйствовать, бушевать > her report *s on different lines ее доклад построен по-другому > to * the show распоряжаться;
    быть во главе;
    командовать парадом > to * false идти наперерез( при охоте на зверя) > to * smth. close быть почти равным (по качеству и т. п.) > to * to cover уйти от /избежать/ опасности;
    принять меры предосторожности > to * foul (of) (морское) столкнуться (с другим судном) ;
    (историческое) брать на абордаж;
    поссориться;
    вступить в конфликт > they ran foul of the law они оказались в неладах с законом > to * smb. ragged изнурять кого-л. > to * to seed см. seed > to * a mile (from) бегать от кого-л.;
    изо всех сил избегать кого-л. > to * it /things/ fine иметь в обрез( времени, денег) > to * out of steam устать, измотаться;
    быть совершенно без сил > to * rings round бегать по кругу > to * before the hounds забегать вперед, опережать события > to * aground( морское) сесть или посадить на мель;
    выбрасываться на берег > to * a ship aground посадить корабль на мель > to * ashore( морское) выбрасываться на берег;
    приткнуться к берегу > to * a line ashore передать /бросить/ конец на берег
    ~ идти гладко;
    all my arrangements ran smoothly все шло как по маслу
    to be on the ~ отступать, бежать;
    we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство
    benchmark ~ вчт. контрольный прогон
    ~ спрос;
    run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов;
    the book has a considerable run книга хорошо распродается
    ~ into доходить до, достигать;
    the book ran into five editions книга выдержала пять изданий
    to give (smb.) a ~ дать пробежаться;
    to come down with a run быстро падать
    ~ средний тип или разряд;
    the common run of men обыкновенные люди
    computer ~ вчт. запуск программы на компьютере
    to give (smb.) a ~ дать пробежаться;
    to come down with a run быстро падать
    to keep (smb.) on the ~ не давать (кому-л.) остановиться;
    to go for a run пробежаться
    ~ тех. погон, фракция ( напр., нефти) ;
    at a run подряд ;
    in the long run в конце концов;
    в общем;
    to go with a run = идти как по маслу
    ~ разг. разрешение пользоваться (чем-л.) ;
    хозяйничать( где-л.) ;
    to have the run of (smb.’s) books иметь право пользоваться (чьими-л.) книгами
    ~ амер. спуститься (о петле) ;
    her stocking ran у нее на чулке спустилась петля
    ~ away with заставить потерять самообладание;
    his temper ran away with him он не сумел сдержаться
    ~ проходить, бежать, лететь (о времени) ;
    пронестись, промелькнуть (о мысли) ;
    how fast the years run by! как быстро летят годы!
    ~ тех. погон, фракция (напр., нефти) ;
    at a run подряд ;
    in the long run в конце концов;
    в общем;
    to go with a run = идти как по маслу
    to keep (smb.) on the ~ не давать (кому-л.) остановиться;
    to go for a run пробежаться
    ~ быть действительным на известный срок;
    the lease runs for seven years аренда действительна на семь лет
    ~ вращаться, работать, действовать, нести нагрузку (о машине) ;
    to leave the engine (of a motorcar) running не выключать мотора
    long ~ длительный период времени long ~ крупная партия изделий long ~ крупносерийное производство long ~ продолжительная работа
    ~ период времени, полоса;
    a run of luck полоса везения, удачи;
    a long run of power долгое пребывание у власти
    ~ to хватать, быть достаточным;
    the money won’t run to a car этих денег не хватит на машину
    run бег, пробег;
    at a run бегом ;
    on the run на ходу, в движении;
    on the run all day весь день в беготне
    run бег, пробег;
    at a run бегом ;
    on the run на ходу, в движении;
    on the run all day весь день в беготне
    ~ идти (о пьесе) ;
    the play ran for six months пьеса шла шесть месяцев
    print ~ полигр. тираж издания
    production ~ массовое производство production ~ партия изделий production ~ продолжительность выпуска продукции production ~ производственный период production ~ серийное производство
    run бег, пробег;
    at a run бегом ;
    on the run на ходу, в движении;
    on the run all day весь день в беготне ~ (ran;
    ~) бежать;
    бегать ~ горн. бремсберг ~ быстро распространяться (об огне, пламени;
    о новостях) ~ быть действительным ~ быть действительным на известный срок;
    the lease runs for seven years аренда действительна на семь лет ~ вращаться, работать, действовать, нести нагрузку (о машине) ;
    to leave the engine (of a motorcar) running не выключать мотора ~ втыкать, вонзать (into) ;
    продевать (нитку в иголку) ~ выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for) ~ гласить (о документе, тексте) ;
    this is how the verse runs вот как звучит это стихотворение ~ гнать, подгонять ~ двигаться, передвигаться( обыкн. быстро) ;
    things must run their course надо предоставить события их естественному ходу ~ длина (провода) ~ желоб, лоток, труба ~ вчт. запуск ~ вчт. запускать ~ ав. заход на цель ~ идти (о пьесе) ;
    the play ran for six months пьеса шла шесть месяцев ~ идти гладко;
    all my arrangements ran smoothly все шло как по маслу ~ иметь силу ~ употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть;
    холодеть;
    to run dry высыхать;
    иссякать;
    to run mad сходить с ума ~ катиться ~ кормовое заострение (корпуса) ~ короткая поездка;
    a run up to town кратковременная поездка в город ~ лить, наливать ~ накапливаться, образоваться (о долге) ;
    to run (up) a bill задолжать( at — портному и т. п.) ~ направить движение или течение (чего-л.) ;
    заставить двигаться;
    to run the car in the garage ввести автомобиль в гараж ~ направление;
    the run of the hills is NE холмы тянутся на северо-восток;
    the run of the market общая тенденция рыночных цен ~ геол. направление рудной жилы ~ направлять;
    управлять (машиной) ;
    to run the vacuum cleaner чистить пылесосом, пылесосить ~ огороженное место (для кур и т. п.) ;
    загон или пастбище для овец ~ вчт. однократно выполнять программу ~ вчт. однократный проход программы ~ отрезок времени ~ партия (изделий) ~ партия изделий ~ перевозить;
    поставлять;
    ввозить (контрабанду) ~ период ~ период времени, полоса;
    a run of luck полоса везения, удачи;
    a long run of power долгое пребывание у власти ~ плавить, лить (металл) ;
    выпускать металл (из печи) ~ тех. погон, фракция (напр., нефти) ;
    at a run подряд ;
    in the long run в конце концов;
    в общем;
    to go with a run = идти как по маслу ~ показ, просмотр (фильма, спектакля) ~ преследовать, травить (зверя) ~ ж.-д. пробег (паровоза, вагона) ;
    отрезок пути;
    прогон ~ пробег ~ вчт. прогон ~ вчт. прогон программы ~ вчт. прогонять программу ~ производственный период ~ прокладывать, проводить;
    to run a line on a map провести линию на карте ~ проливать(ся) (о крови) ~ прорывать;
    пробиваться сквозь;
    преодолевать (препятствие) ;
    to run the blockade прорвать блокаду ~ протекать ~ проходить, бежать, лететь (о времени) ;
    пронестись, промелькнуть (о мысли) ;
    how fast the years run by! как быстро летят годы! ~ пускать лошадь (на бега или скачки) ~ работа ~ работать ~ разг. разрешение пользоваться (чем-л.) ;
    хозяйничать (где-л.) ;
    to have the run of (smb.’s) books иметь право пользоваться (чьими-л.) книгами ~ разряд ~ расплываться (о чернилах) ;
    линять (о рисунке на материи) ~ расстояние, отрезок пути ~ рейс, маршрут ~ рейс ~ руководить, управлять;
    вести(дело, предприятие) ;
    эксплуатировать;
    to run a hotel быть владельцем гостиницы ~ муз. рулада ~ амер. ручей, поток ~ спасаться бегством, убегать;
    to run for it разг. искать спасения в бегстве ~ спрос;
    run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов;
    the book has a considerable run книга хорошо распродается ~ амер. спустившаяся петля на чулке ~ амер. спуститься (о петле) ;
    her stocking ran у нее на чулке спустилась петля ~ средний сорт ~ средний тип или разряд;
    the common run of men обыкновенные люди ~ стадо животных, косяк рыбы (во время миграции) ~ течь, литься, сочиться, струиться ~ тип ~ тираж ~ тянуться, расти, обвиваться (о растениях) ~ тянуться, проходить, простираться, расстилаться;
    to run zigzag располагать(ся) зигзагообразно ~ уклон;
    трасса ~ управлять ~ участвовать (в соревнованиях, скачках, бегах) ~ ход, работа, действие (машины, мотора) ~ ход ~ ходить;
    курсировать;
    плавать ~ эксплуатировать
    ~ накапливаться, образоваться (о долге) ;
    to run (up) a bill задолжать (at — портному и т. п.)
    ~ a business вести дело
    to ~ low истощаться, иссякать ( о пище, деньгах и т. п.) ;
    to run a fever лихорадить
    ~ руководить, управлять;
    вести(дело, предприятие) ;
    эксплуатировать;
    to run a hotel быть владельцем гостиницы ~ a hotel управлять гостиницей
    ~ прокладывать, проводить;
    to run a line on a map провести линию на карте
    to ~ a person close быть (чьим-л.) опасным соперником to ~ a person close быть почти равным (кому-л.) ;
    to run a person off his legs загонять( кого-л.) до изнеможения;
    to run too far заходить слишком далеко
    to ~ a person close быть почти равным (кому-л.) ;
    to run a person off his legs загонять (кого-л.) до изнеможения;
    to run too far заходить слишком далеко
    ~ a risk подвергаться риску ~ a risk рисковать
    to ~ riot см. riot;
    to run a thing close быть почти равным (по качеству и т. п.)
    ~ about играть, резвиться( о детях) ;
    run across (случайно) встретиться (с кем-л.) ;
    натолкнуться( на кого-л.) ~ about суетиться, бегать взад и вперед
    ~ about играть, резвиться (о детях) ;
    run across (случайно) встретиться (с кем-л.) ;
    натолкнуться (на кого-л.)
    ~ after бегать, ухаживать (за кем-л.) ;
    run against сталкиваться;
    наталкиваться на ~ after преследовать
    ~ after бегать, ухаживать (за кем-л.) ;
    run against сталкиваться;
    наталкиваться на
    ~ over пробегать( глазами;
    пальцами по клавишам и т. п.) ;
    to run an eye (over smth.) окинуть взглядом, бегло просмотреть( что-л.)
    to ~ one’s head against a wall стукнуться головой об стену;
    перен. прошибать лбом стену;
    run at набрасываться, накидываться( на кого-л.)
    ~ away with заставить потерять самообладание;
    his temper ran away with him он не сумел сдержаться ~ away with принять необдуманное решение ~ away with увлечься мыслью
    ~ back восходить к (определенному периоду;
    to) ~ back прослеживать до (источника, начала и т. п.;
    to)
    to ~ before the wind мор. идти на фордевинд
    ~ употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть;
    холодеть;
    to run dry высыхать;
    иссякать;
    to run mad сходить с ума
    ~ down догнать, настигнуть ~ down опрокидывать ~ down останавливаться( о машине, часах и т. п.) ~ down (обыкн. p. p.) переехать, задавить ~ down переутомлять(ся) ;
    истощать(ся), изнурять(ся) ~ down пренебрежительно отзываться( о ком-л.) ~ down сбежать ~ down столкнуться ~ down съездить ненадолго;
    съездить из Лондона в провинцию ~ down уничтожать
    ~ употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть;
    холодеть;
    to run dry высыхать;
    иссякать;
    to run mad сходить с ума
    ~ спасаться бегством, убегать;
    to run for it разг. искать спасения в бегстве
    ~ in арестовать и посадить в тюрьму ~ in бросаться врукопашную ~ in навестить, заглянуть ~ in тех. обкатывать, производить обкатку ~ in разг. провести кандидата (на выборах)
    ~ into впадать в;
    to run into debt влезать в долги ~ into доходить до, достигать;
    the book ran into five editions книга выдержала пять изданий ~ into налетать, наталкиваться ( на что-л.) ;
    сталкиваться (с чем-л.)
    ~ into впадать в;
    to run into debt влезать в долги
    ~ upon неожиданно или внезапно встретиться;
    to run messages быть на посылках;
    to run it close (или fine) иметь в обрез( времени, денег и т. п.)
    to ~ low истощаться, иссякать (о пище, деньгах и т. п.) ;
    to run a fever лихорадить to ~ low понижаться, опускаться
    ~ upon неожиданно или внезапно встретиться;
    to run messages быть на посылках;
    to run it close (или fine) иметь в обрез (времени, денег и т. п.)
    ~ направление;
    the run of the hills is NE холмы тянутся на северо-восток;
    the run of the market общая тенденция рыночных цен
    ~ направление;
    the run of the hills is NE холмы тянутся на северо-восток;
    the run of the market общая тенденция рыночных цен
    ~ on говорить без умолку ~ on полигр. набирать «в подбор» ~ on писаться слитно( о буквах) ~ on продолжать(ся) ;
    тянуть(ся)
    ~ спрос;
    run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов;
    the book has a considerable run книга хорошо распродается
    to ~ one’s head against a wall стукнуться головой об стену;
    перен. прошибать лбом стену;
    run at набрасываться, накидываться (на кого-л.)
    ~ out выбегать ~ out выдвигаться, выступать( о строении и т. п.) ~ out вытекать ~ out закончить гонку;
    run out of истощить свой запас ~ out истекать ~ out истощаться;
    истекать (о времени) ~ out кончаться
    ~ out закончить гонку;
    run out of истощить свой запас
    ~ over переехать, задавить (кого-л.) ~ over переливаться через край ~ over пробегать (глазами;
    пальцами по клавишам и т. п.) ;
    to run an eye (over smth.) окинуть взглядом, бегло просмотреть (что-л.) ~ over просматривать;
    повторять ~ over съездить, сходить
    ~ прорывать;
    пробиваться сквозь;
    преодолевать (препятствие) ;
    to run the blockade прорвать блокаду
    ~ the books вести бухгалтерские книги
    ~ направить движение или течение (чего-л.) ;
    заставить двигаться;
    to run the car in the garage ввести автомобиль в гараж
    ~ the command вчт. исполнять команду
    ~ the program вчт. выполнять программу
    ~ направлять;
    управлять (машиной) ;
    to run the vacuum cleaner чистить пылесосом, пылесосить
    ~ through бегло прочитывать или просматривать ~ through зачеркнуть( написанное) ~ through прокалывать ~ through промотать (состояние)
    ~ to достигать (суммы, цифры) ~ to идти (в листья, семена) ;
    to run to fat превращаться в жир;
    разг. жиреть, толстеть ~ to ударяться (в крайность и т. п.) ;
    to run to extremes впадать в крайности ~ to хватать, быть достаточным;
    the money won’t run to a car этих денег не хватит на машину
    ~ to ударяться (в крайность и т. п.) ;
    to run to extremes впадать в крайности
    to ~ to seed пойти в семена;
    перен. перестать развиваться;
    опуститься;
    пойти прахом
    to ~ a person close быть почти равным (кому-л.) ;
    to run a person off his legs загонять (кого-л.) до изнеможения;
    to run too far заходить слишком далеко
    ~ up быстро расти;
    увеличиваться ~ up вздувать( цены) ~ up возводить спешно( постройку) ~ up доходить (to — до) ~ up поднимать(ся) ~ up складывать (столбец цифр) ~ up съездить (в город)
    ~ короткая поездка;
    a run up to town кратковременная поездка в город
    ~ upon вертеться вокруг (чего-л.), возвращаться( к чему-л.) (о мыслях) ~ upon неожиданно или внезапно встретиться;
    to run messages быть на посылках;
    to run it close (или fine) иметь в обрез (времени, денег и т. п.)
    ~ тянуться, проходить, простираться, расстилаться;
    to run zigzag располагать(ся) зигзагообразно
    ~ off не производить впечатления;
    the scoldings run off him like water off a duck’s back его ругают, а с него все как с гуся вода
    short ~ временная работа short ~ короткий период времени short ~ краткосрочный short ~ мелкосерийное производство short ~ мелкосерийный short ~ небольшая партия изделий
    split ~ реклама с разбивкой тиража для размещения различных объявлений
    to take the ~ for one’s money получить полное удовольствие за свои деньги
    test ~ испытательный пробег test ~ пробная эксплуатация test ~ пробный рейс test ~ вчт. тестовый запуск
    ~ двигаться, передвигаться (обыкн. быстро) ;
    things must run their course надо предоставить события их естественному ходу
    ~ гласить (о документе, тексте) ;
    this is how the verse runs вот как звучит это стихотворение
    trial ~ пробная партия изделий trial ~ пробная эксплуатация trial: ~ run пробный пуск, пробег;
    trial trip пробное плавание;
    перен. эксперимент
    to be on the ~ отступать, бежать;
    we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство
    when you ~ вчт. при выполнении

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > run

  • 3
    run

    [rʌn]

    run идти гладко; all my arrangements ran smoothly все шло как по маслу to be on the run отступать, бежать; we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство benchmark run вчт. контрольный прогон run спрос; run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов; the book has a considerable run книга хорошо распродается run into доходить до, достигать; the book ran into five editions книга выдержала пять изданий to give (smb.) a run дать пробежаться; to come down with a run быстро падать run средний тип или разряд; the common run of men обыкновенные люди computer run вчт. запуск программы на компьютере to give (smb.) a run дать пробежаться; to come down with a run быстро падать to keep (smb.) on the run не давать (кому-л.) остановиться; to go for a run пробежаться run тех. погон, фракция (напр., нефти); at a run подряд ; in the long run в конце концов; в общем; to go with a run = идти как по маслу run разг. разрешение пользоваться (чем-л.); хозяйничать (где-л.); to have the run of (smb.’s) books иметь право пользоваться (чьими-л.) книгами run амер. спуститься (о петле); her stocking ran у нее на чулке спустилась петля run away with заставить потерять самообладание; his temper ran away with him он не сумел сдержаться run проходить, бежать, лететь (о времени); пронестись, промелькнуть (о мысли); how fast the years run by! как быстро летят годы! run тех. погон, фракция (напр., нефти); at a run подряд ; in the long run в конце концов; в общем; to go with a run = идти как по маслу to keep (smb.) on the run не давать (кому-л.) остановиться; to go for a run пробежаться run быть действительным на известный срок; the lease runs for seven years аренда действительна на семь лет run вращаться, работать, действовать, нести нагрузку (о машине); to leave the engine (of a motorcar) running не выключать мотора long run длительный период времени long run крупная партия изделий long run крупносерийное производство long run продолжительная работа run период времени, полоса; a run of luck полоса везения, удачи; a long run of power долгое пребывание у власти run to хватать, быть достаточным; the money won’t run to a car этих денег не хватит на машину run бег, пробег; at a run бегом ; on the run на ходу, в движении; on the run all day весь день в беготне run бег, пробег; at a run бегом ; on the run на ходу, в движении; on the run all day весь день в беготне run идти (о пьесе); the play ran for six months пьеса шла шесть месяцев print run полигр. тираж издания production run массовое производство production run партия изделий production run продолжительность выпуска продукции production run производственный период production run серийное производство run бег, пробег; at a run бегом ; on the run на ходу, в движении; on the run all day весь день в беготне run (ran; run) бежать; бегать run горн. бремсберг run быстро распространяться (об огне, пламени; о новостях) run быть действительным run быть действительным на известный срок; the lease runs for seven years аренда действительна на семь лет run вращаться, работать, действовать, нести нагрузку (о машине); to leave the engine (of a motorcar) running не выключать мотора run втыкать, вонзать (into); продевать (нитку в иголку) run выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for) run гласить (о документе, тексте); this is how the verse runs вот как звучит это стихотворение run гнать, подгонять run двигаться, передвигаться (обыкн. быстро); things must run their course надо предоставить события их естественному ходу run длина (провода) run желоб, лоток, труба run вчт. запуск run вчт. запускать run ав. заход на цель run идти (о пьесе); the play ran for six months пьеса шла шесть месяцев run идти гладко; all my arrangements ran smoothly все шло как по маслу run иметь силу run употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть; холодеть; to run dry высыхать; иссякать; to run mad сходить с ума run катиться run кормовое заострение (корпуса) run короткая поездка; a run up to town кратковременная поездка в город run лить, наливать run накапливаться, образоваться (о долге); to run (up) a bill задолжать (at — портному и т. п.) run направить движение или течение (чего-л.); заставить двигаться; to run the car in the garage ввести автомобиль в гараж run направление; the run of the hills is NE холмы тянутся на северо-восток; the run of the market общая тенденция рыночных цен run геол. направление рудной жилы run направлять; управлять (машиной); to run the vacuum cleaner чистить пылесосом, пылесосить run огороженное место (для кур и т. п.); загон или пастбище для овец run вчт. однократно выполнять программу run вчт. однократный проход программы run отрезок времени run партия (изделий) run партия изделий run перевозить; поставлять; ввозить (контрабанду) run период run период времени, полоса; a run of luck полоса везения, удачи; a long run of power долгое пребывание у власти run плавить, лить (металл); выпускать металл (из печи) run тех. погон, фракция (напр., нефти); at a run подряд ; in the long run в конце концов; в общем; to go with a run = идти как по маслу run показ, просмотр (фильма, спектакля) run преследовать, травить (зверя) run ж.-д. пробег (паровоза, вагона); отрезок пути; прогон run пробег run вчт. прогон run вчт. прогон программы run вчт. прогонять программу run производственный период run прокладывать, проводить; to run a line on a map провести линию на карте run проливать(ся) (о крови) run прорывать; пробиваться сквозь; преодолевать (препятствие); to run the blockade прорвать блокаду run протекать run проходить, бежать, лететь (о времени); пронестись, промелькнуть (о мысли); how fast the years run by! как быстро летят годы! run пускать лошадь (на бега или скачки) run работа run работать run разг. разрешение пользоваться (чем-л.); хозяйничать (где-л.); to have the run of (smb.’s) books иметь право пользоваться (чьими-л.) книгами run разряд run расплываться (о чернилах); линять (о рисунке на материи) run расстояние, отрезок пути run рейс, маршрут run рейс run руководить, управлять; вести(дело, предприятие); эксплуатировать; to run a hotel быть владельцем гостиницы run муз. рулада run амер. ручей, поток run спасаться бегством, убегать; to run for it разг. искать спасения в бегстве run спрос; run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов; the book has a considerable run книга хорошо распродается run амер. спустившаяся петля на чулке run амер. спуститься (о петле); her stocking ran у нее на чулке спустилась петля run средний сорт run средний тип или разряд; the common run of men обыкновенные люди run стадо животных, косяк рыбы (во время миграции) run течь, литься, сочиться, струиться run тип run тираж run тянуться, расти, обвиваться (о растениях) run тянуться, проходить, простираться, расстилаться; to run zigzag располагать(ся) зигзагообразно run уклон; трасса run управлять run участвовать (в соревнованиях, скачках, бегах) run ход, работа, действие (машины, мотора) run ход run ходить; курсировать; плавать run эксплуатировать run накапливаться, образоваться (о долге); to run (up) a bill задолжать (at — портному и т. п.) run a business вести дело to run low истощаться, иссякать (о пище, деньгах и т. п.); to run a fever лихорадить run руководить, управлять; вести(дело, предприятие); эксплуатировать; to run a hotel быть владельцем гостиницы run a hotel управлять гостиницей run прокладывать, проводить; to run a line on a map провести линию на карте to run a person close быть (чьим-л.) опасным соперником to run a person close быть почти равным (кому-л.); to run a person off his legs загонять (кого-л.) до изнеможения; to run too far заходить слишком далеко to run a person close быть почти равным (кому-л.); to run a person off his legs загонять (кого-л.) до изнеможения; to run too far заходить слишком далеко run a risk подвергаться риску run a risk рисковать to run riot см. riot; to run a thing close быть почти равным (по качеству и т. п.) run about играть, резвиться (о детях); run across (случайно) встретиться (с кем-л.); натолкнуться (на кого-л.) run about суетиться, бегать взад и вперед run about играть, резвиться (о детях); run across (случайно) встретиться (с кем-л.); натолкнуться (на кого-л.) run after бегать, ухаживать (за кем-л.); run against сталкиваться; наталкиваться на run after преследовать run after бегать, ухаживать (за кем-л.); run against сталкиваться; наталкиваться на run over пробегать (глазами; пальцами по клавишам и т. п.); to run an eye (over smth.) окинуть взглядом, бегло просмотреть (что-л.) to run one’s head against a wall стукнуться головой об стену; перен. прошибать лбом стену; run at набрасываться, накидываться (на кого-л.) run away with заставить потерять самообладание; his temper ran away with him он не сумел сдержаться run away with принять необдуманное решение run away with увлечься мыслью run back восходить к (определенному периоду; to) run back прослеживать до (источника, начала и т. п.; to) to run before the wind мор. идти на фордевинд run употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть; холодеть; to run dry высыхать; иссякать; to run mad сходить с ума run down догнать, настигнуть run down опрокидывать run down останавливаться (о машине, часах и т. п.) run down (обыкн. p. p.) переехать, задавить run down переутомлять(ся); истощать(ся), изнурять(ся) run down пренебрежительно отзываться (о ком-л.) run down сбежать run down столкнуться run down съездить ненадолго; съездить из Лондона в провинцию run down уничтожать run употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть; холодеть; to run dry высыхать; иссякать; to run mad сходить с ума run спасаться бегством, убегать; to run for it разг. искать спасения в бегстве run in арестовать и посадить в тюрьму run in бросаться врукопашную run in навестить, заглянуть run in тех. обкатывать, производить обкатку run in разг. провести кандидата (на выборах) run into впадать в; to run into debt влезать в долги run into доходить до, достигать; the book ran into five editions книга выдержала пять изданий run into налетать, наталкиваться (на что-л.); сталкиваться (с чем-л.) run into впадать в; to run into debt влезать в долги run upon неожиданно или внезапно встретиться; to run messages быть на посылках; to run it close (или fine) иметь в обрез (времени, денег и т. п.) to run low истощаться, иссякать (о пище, деньгах и т. п.); to run a fever лихорадить to run low понижаться, опускаться run upon неожиданно или внезапно встретиться; to run messages быть на посылках; to run it close (или fine) иметь в обрез (времени, денег и т. п.) run направление; the run of the hills is NE холмы тянутся на северо-восток; the run of the market общая тенденция рыночных цен run направление; the run of the hills is NE холмы тянутся на северо-восток; the run of the market общая тенденция рыночных цен run on говорить без умолку run on полигр. набирать «в подбор» run on писаться слитно (о буквах) run on продолжать(ся); тянуть(ся) run спрос; run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов; the book has a considerable run книга хорошо распродается to run one’s head against a wall стукнуться головой об стену; перен. прошибать лбом стену; run at набрасываться, накидываться (на кого-л.) run out выбегать run out выдвигаться, выступать (о строении и т. п.) run out вытекать run out закончить гонку; run out of истощить свой запас run out истекать run out истощаться; истекать (о времени) run out кончаться run out закончить гонку; run out of истощить свой запас run over переехать, задавить (кого-л.) run over переливаться через край run over пробегать (глазами; пальцами по клавишам и т. п.); to run an eye (over smth.) окинуть взглядом, бегло просмотреть (что-л.) run over просматривать; повторять run over съездить, сходить run прорывать; пробиваться сквозь; преодолевать (препятствие); to run the blockade прорвать блокаду run the books вести бухгалтерские книги run направить движение или течение (чего-л.); заставить двигаться; to run the car in the garage ввести автомобиль в гараж run the command вчт. исполнять команду run the program вчт. выполнять программу run направлять; управлять (машиной); to run the vacuum cleaner чистить пылесосом, пылесосить run through бегло прочитывать или просматривать run through зачеркнуть (написанное) run through прокалывать run through промотать (состояние) run to достигать (суммы, цифры) run to идти (в листья, семена); to run to fat превращаться в жир; разг. жиреть, толстеть run to ударяться (в крайность и т. п.); to run to extremes впадать в крайности run to хватать, быть достаточным; the money won’t run to a car этих денег не хватит на машину run to ударяться (в крайность и т. п.); to run to extremes впадать в крайности to run to seed пойти в семена; перен. перестать развиваться; опуститься; пойти прахом to run a person close быть почти равным (кому-л.); to run a person off his legs загонять (кого-л.) до изнеможения; to run too far заходить слишком далеко run up быстро расти; увеличиваться run up вздувать (цены) run up возводить спешно (постройку) run up доходить (to — до) run up поднимать(ся) run up складывать (столбец цифр) run up съездить (в город) run короткая поездка; a run up to town кратковременная поездка в город run upon вертеться вокруг (чего-л.), возвращаться (к чему-л.) (о мыслях) run upon неожиданно или внезапно встретиться; to run messages быть на посылках; to run it close (или fine) иметь в обрез (времени, денег и т. п.) run тянуться, проходить, простираться, расстилаться; to run zigzag располагать(ся) зигзагообразно run off не производить впечатления; the scoldings run off him like water off a duck’s back его ругают, а с него все как с гуся вода short run временная работа short run короткий период времени short run краткосрочный short run мелкосерийное производство short run мелкосерийный short run небольшая партия изделий split run реклама с разбивкой тиража для размещения различных объявлений to take the run for one’s money получить полное удовольствие за свои деньги test run испытательный пробег test run пробная эксплуатация test run пробный рейс test run вчт. тестовый запуск run двигаться, передвигаться (обыкн. быстро); things must run their course надо предоставить события их естественному ходу run гласить (о документе, тексте); this is how the verse runs вот как звучит это стихотворение trial run пробная партия изделий trial run пробная эксплуатация trial: run run пробный пуск, пробег; trial trip пробное плавание; перен. эксперимент to be on the run отступать, бежать; we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство when you run вчт. при выполнении

    English-Russian short dictionary > run

  • 4
    run

    1) бег, пробег; at a run бегом; on the run на ходу, в движении; on the run all day весь день в беготне; to be on the run отступать, бежать; we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство; to keep smb. on the run не давать кому-л. остановиться; to go for a run пробежаться; to give smb. a run дать пробежаться; to come down with a run быстро падать

    2) короткая поездка; a run up to town кратковременная поездка в город

    3) рейс, маршрут

    4) расстояние, отрезок пути

    5) показ, просмотр (фильма, спектакля)

    6) ход, работа, действие (машины, мотора)

    7) период времени, полоса; a run of luck полоса везения, удачи; a long run of power долгое пребывание у власти

    8) спрос; run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов; the book has a considerable run книга хорошо распродается

    9) средний тип или разряд; the common run of men обыкновенные люди

    10) стадо животных, косяк рыбы (во время миграции)

    12) партия (изделий)

    13) огороженное место (для кур и т. п.); загон или пастбище для овец

    15) желоб, лоток, труба и т. п.

    16)

    collocation

    разрешение пользоваться (чем-л.); хозяйничать (где-л.); to have the run of smb.’s books иметь право пользоваться чьими-л. книгами

    17) направление; the run of the hills is N. E. холмы тянутся на северо-восток; the run of the market общая тенденция рыночных цен

    18) уклон; трасса

    19)

    amer.

    спустившаяся петля на чулке

    21) railways пробег (паровоза, вагона); отрезок пути; прогон

    23) mining бремсберг

    24) длина (провода)

    25)

    geol.

    направление рудной жилы

    26) кормовое заострение (корпуса)

    27)

    tech.

    погон, фракция (напр., нефти)

    at a run подряд

    in the long run в конце концов; в общем

    to go with a run

    =

    идти как по маслу

    to take the run for one’s money получить полное удовольствие за свои деньги

    (past ran;

    past participle

    run)

    1) бежать; бегать

    2) двигаться, передвигаться (

    обыкн.

    быстро); things must run their course надо предоставить события их естественному ходу; to run before the wind

    naut.

    идти на фордевинд

    3) ходить; курсировать; плавать

    4) катиться

    5) спасаться бегством, убегать; to run for it

    collocation

    искать спасения в бегстве

    6) быстро распространяться (об огне, пламени; о новостях)

    7) проходить, бежать, лететь (о времени); пронестись, промелькнуть (о мысли); how fast the years run by! как быстро летят годы!

    8) течь, литься, сочиться, струиться

    9) проливать(ся) (о крови)

    10) расплываться (о чернилах); линять (о рисунке на материи)

    11) тянуться, проходить, простираться, расстилаться; to run zigzag располагать(ся) зигзагообразно

    12) тянуться, расти, обвиваться (о растениях)

    13) вращаться, работать, действовать, нести нагрузку (о машине); to leave the engine (of a motorcar) running не выключать мотора

    14) идти гладко; all my arrangements ran smoothly все шло как по маслу

    15) гласить (о документе, тексте); this is how the verse runs вот как звучит это стихотворение

    16) быть действительным на известный срок; the lease runs for seven years аренда действительна на семь лет

    17) идти (о пьесе); the play ran for six months пьеса шла шесть месяцев

    18) употр. как глагол-связка: to run cold (по)холодеть; to run dry высыхать; иссякать; to run mad сходить с ума;

    to run high

    а) подыматься (о приливе);

    б) волноваться (о море);

    в) возрастать (о ценах);

    г) разгораться (о страстях);

    to run low

    а) понижаться, опускаться;

    б) истощаться, иссякать (о пище, деньгах и т. п.); to run a fever лихорадить

    19) участвовать (в соревнованиях, скачках, бегах)

    20) выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for)

    21)

    amer.

    спуститься (о петле); her stocking ran у нее на чулке спустилась петля

    22) направить движение или течение (чего-л.); заставить двигаться; to run the car in the garage ввести автомобиль в гараж

    23) направлять; управлять (машиной); to run the vacuum cleaner чистить пылесосом, пылесосить

    24) руководить, управлять; вести (дело, предприятие); эксплуатировать; to run a hotel быть владельцем гостиницы

    25) лить, наливать

    26) гнать, подгонять

    27) плавить, лить (металл); выпускать металл (из печи)

    28) накапливаться, образоваться (о долге); to run (up) a bill задолжать (at — портному и т. п.)

    29) втыкать, вонзать (into); продевать (нитку в иголку)

    30) преследовать, травить (зверя)

    31) пускать лошадь (на бега или скачки)

    32) прорывать; пробиваться сквозь; преодолевать (препятствие); to run the blockade прорвать блокаду

    33) перевозить; поставлять; ввозить (контрабанду)

    34) прокладывать, проводить; to run a line on a map провести линию на карте

    run about

    run across

    run after

    run against

    run at

    run away

    run away with

    run back

    run down

    run in

    run into

    run off

    run on

    run out

    run out of

    run over

    run through

    run to

    run up

    run upon

    to run messages быть на посылках

    to run it close/fine иметь в обрез (времени, денег и т. п.)

    to run riot see riot 1. 3)

    to run a thing close быть почти равным (по качеству и т. п.)

    to run a person close

    а) быть чьим-л. опасным соперником;

    б) быть почти равным кому-л.

    to run a person off his legs загонять кого-л. до изнеможения

    to run too far заходить слишком далеко

    Syn:

    jog, lope, race, sprint, trot

    see flow

    * * *

    1 (0) девять крупнейших банков сша

    2 (n) бег; массовое изъятие вкладчиками депозитов из банка; отрезок времени; период; список ценных бумаг, которыми торгует биржевик; тираж; тиражное издание

    3 (v) бегать; бежать; запускать; запустить; функционировать

    * * *

    (ran; run) бегать, бежать

    * * *

    [ rʌn]
    бег, пробег, прогулка; короткая поездка; ручей; маршрут, полет, прогон, отрезок пути; расстояние, длина; тропа; период времени; направление, направление рудной жилы; партия, тираж; очко; стадо животных, косяк рыбы; средний тип, средний разряд
    бежать; гнать, подгонять; убегать, спасаться бегством; катиться, покатить, покатиться; ходить, идти гладко; промелькнуть, нестись, пронестись; быстро распространяться; лить, проливаться

    * * *

    бег

    бегать

    бегут

    бежал

    бежать

    влачиться

    вращаться

    выполнен

    выполнение

    выполненный

    выполнить

    выставлять

    действовать

    запуск

    исполнен

    исполненный

    исполнить

    касаться

    колея

    линять

    марш

    мчаться

    нестись

    оборачиваться

    отставать

    партия

    передвигаться

    плавить

    побежать

    преследовать

    пробег

    пробегать

    провоз

    работать

    размер

    рейс

    руководить

    счет

    творить

    течь

    тираж

    тянуться

    убегать

    управлять

    функционировать

    ход

    ходить

    цикл

    эксплуатировать

    * * *

    1. сущ.
    1) а) бег
    б)
    в) побег
    г) амер. переселение колонистов на новые земли
    2) а) перебежка, за которую засчитывается очко (в крикете или бейсболе)
    б) прохождение мяча через воротца (в крокете)
    3) гон; забег (на скачках)
    4) а) плавание, переход (особ. между двумя портами)
    б) короткая поездка, небольшое путешествие
    в) ж.-д. пробег (паровоза, вагона); отрезок пути
    г) прогулка быстрым шагом; пробежка
    д) воен. наступательная операция, атака с моря или воздуха, авиац. заход на цель
    е) полет, перелет; рейс; расстояние, пролетаемое самолетом
    5) выгрузка контрабандного товара (доставляемого по морю), прибытие контрабандного товара
    6) регулярный обход
    7) а) преим. амер. ручей
    б) поток, сильный прилив
    в) преим. геол. струя песка
    г) потек (краски)
    8) муз. рулада
    9) а) период времени, полоса (удач, неудач и т. п.)
    б) горн., геол. простирание пласта; направление рудной жилы
    в) длина (провода)
    г) амер. спустившаяся петля (обыкн. на чулке)
    10) а) непрерывная серия
    б) рыба, идущая на нерест
    в) подшивка (периодических изданий)
    г) горн. поезд или ряд вагонеток (в шахте)
    д) (the run) разг. приступ поноса
    2. прил.
    1) жидкий
    2) мор. сбежавший
    3) идущая на нерест, нерестящаяся (о рыбе)
    4) шотл. туго затянутый (об узле)
    5) а) горн. мягкий
    б) диал. скисший, свернувшийся (о молоке)
    6) контрабандный (о товаре)
    3. гл.
    1) бежать
    2) бегать, передвигаться свободно, без ограничений
    3) а) быстро уходить, убегать; бежать, спасаться бегством
    б) брать назад (слово, обещание и т. п.)
    4) нападать (at, on, upon — на кого-л.)
    5) а) соревноваться, участвовать (в соревнованиях, скачках)
    б) преим. амер. баллотироваться, выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for)
    в) амер. навязывать
    6) быстро плыть (о рыбе); идти на нерест
    7) быстро перемещаться; двигаться, ехать (о транспорте)
    8) а) совершить краткое путешествие
    б) ходить, курсировать, плавать (о поездах, судах и т. п.)
    9) быстро распространяться
    10) а) внезапно приходить (в голову)
    б) муз. исполнять, выводить рулады; быстро пропеть (тж. run down)
    в) быстро взглянуть, кинуть взгляд, пробежать глазами

    Новый англо-русский словарь > run

  • 5
    run

    [rʌn]
    1.

    ;

    прош. вр.

    ran;

    прич.

    прош. вр. run

    1)

    а) бежать, бегать

    I’ve got to run for my bus. — Мне пришлось побежать, чтобы успеть на автобус.

    He ran the mile in under four minutes. — Он пробежал милю меньше чем за четыре минуты.

    The dog ran at the visitor and bit him. — Собака бросилась на посетителя и укусила его.

    I opened the door and the cat ran in. — Я открыл дверь, и в дом забежала кошка.

    He ran at me and kicked me. — Он подбежал ко мне и ударил.

    Lots of people ran out to see what had caused the noise. — Масса народу выбежала на улицу поглядеть, из-за чего этот шум.

    Don’t run away, I want to talk to you. — Погоди, я хочу с тобой поговорить.

    б) бегать, передвигаться свободно, без ограничений

    Let chickens run loose. — Пусть цыплята побегают на свободе.

    в) быстро уходить, убегать; спасаться бегством, дезертировать

    The robbers took the money and ran. — Грабители забрали деньги и сбежали.

    I should have to run the country. — Мне придётся покинуть страну.

    If they run their board I shall have to pay it. — Если они сбегут, не заплатив за еду, платить придётся мне.

    Syn:

    2)

    а) преследовать; гнать

    The horses were run rapidly forward to the skirmish-line. — Лошадей галопом направили к линии огня.

    to run smb. ragged / off his legs — загонять кого-л. до изнеможения

    He had almost run himself to a standstill. — Он набегался так, что не мог сдвинуться с места.

    You’d never believe that woman was nearly eighty, she could run us all off our feet. — Ни за что не скажешь, что этой женщине было почти восемьдесят, она нас всех могла загонять.

    There’s enough of us here to run you out. — Нас здесь вполне достаточно для того, чтобы тебя прогнать.

    3)

    а) двигать, передвигать, заставлять скользить быстро и без труда

    I cook a meal for him occasionally and I run a vacuum over the place. — Время от времени я готовлю ему еду и провожу уборку с помощью пылесоса.

    б)

    иск.

    двигать, перемещать по сцене

    4)

    а) быстро перемещаться; двигаться, ехать

    б) ходить, курсировать, плавать

    to run late — опоздать, прийти не по расписанию

    The shuttle runs daily from New York to Boston. — Самолёты каждый день совершают регулярные рейсы Нью-Йорк — Бостон.

    The trains aren’t running now. — Поезда сейчас не ходят.

    Syn:

    5)

    Far ran the naked moon. — Высоко плыла беззащитная луна.

    On that day she deviated from the course of the voyage and ran for Mauritius. — В тот день корабль отклонился от намеченного пути и взял курс на остров Маврикий.

    We were winning the boat race until our boat ran aground on a sandbank. — Мы шли впереди всех в лодочной гонке, пока наша лодка не налетела на мель.

    б) быстро плыть, идти на нерест

    6)

    а) управлять

    They no longer run steamers there. — Они больше не водят здесь пароходы.

    She got back after lunch and ran the car into the garage. — Она вернулась после завтрака и поставила машину в гараж.

    в) держать работающим, действующим

    I can’t collect you. I don’t run a car. — Я не могу за тобой заехать. У меня не заводится машина.

    7)

    а) перевозить, транспортировать; доставлять к месту назначения

    The engine runs trucks to and from the piers on the island. — На острове машина привозила и отвозила товары с пирса и на пирс.

    б) подвозить

    I ran Johnson back to my house. — Я отвёз Джонсона обратно к себе домой.

    Don’t wait for the bus in this cold weather, I’ll run you across to your mother’s. — Зачем тебе ждать автобуса на холоде, давай я подброшу тебя до дома твоей матери.

    There’s no hurry to get there; I can run you along in the car. — Незачем спешить, я подвезу тебя на своей машине.

    8) совершать краткое путешествие

    During the last five years Fry had formed the habit of running over to Paris. — В течение последних пяти лет у Фрая выработалась привычка ненадолго ездить в Париж.

    9)

    а) налетать, наталкиваться на ; сталкиваться с

    The boat ran (up)on the rocks. — Лодка наскочила на камни.

    б) ударять, стукать обо , сталкивать с

    10)

    а) двигаться, катиться

    The ball ran into the street. — Мяч выкатился на улицу.

    б) ударять , катить

    He ran the ball strongly 30ft. past the hole. — Он ударил по мячу так, что тот на 30 футов перелетел через лунку.

    11) проводить, пробегать

    She ran her fingers over the smooth material. — Она провела пальцами по гладкой ткани.

    I caught myself running my glance round. — Я поймал себя на том, что мельком оглядываю всё вокруг.

    She ran down the first page of her letter. — Она пробежала первую страницу письма.

    His eye swiftly ran from line to line. — Его глаза быстро перебегали с одной строчки на другую.

    Let’s run through the whole play from the beginning. — Давайте посмотрим всю пьесу сначала.

    Syn:

    12)

    а) вращаться, крутиться

    In which case the wheel will have liberty to run. — В этом случае колесо сможет свободно вращаться.

    Syn:

    б) идти, крутиться ; демонстрироваться

    I’d been to see a film in the afternoon, and it ran longer than I expected. — Днём я пошёл посмотреть фильм, и он продолжался дольше, чем я думал.

    The film began to run. — Начался фильм.

    13)

    а) литься, струиться, течь

    The stream runs down the valley. — Поток стекает в долину.

    Tears ran from her eyes. — Из глаз у неё текли слёзы.

    б) сделаться мокрым от

    The mud walls ran down with damp. — Грязные стены отсырели от влажности.

    Syn:

    в) протекать, течь; переполняться ; наполняться

    Syn:

    14) расплываться; линять

    Her red blouse ran on the lighter colored clothes in the wash. — При стирке красная блузка линяла, окрашивая более светлые вещи.

    15)

    а) плавиться, таять, течь

    The ice cream ran in the warm sun. — Мороженое на солнце растаяло.

    Syn:

    б) соединяться , затвердевать

    16)

    а) скользить, легко двигаться, идти гладко

    The neck-halter seems to have been tarry, and did not run. — Верёвка с петлей, похоже, не была пропитана и поэтому не скользила.

    б) проводить по , пропускать через

    to run a pen through smth. — зачеркнуть, перечеркнуть что-л. ручкой

    17)

    а) простираться, расстилаться, тянуться прям. и перен.

    A balustrade runs round the building. — Вокруг здания тянется балюстрада.

    He was brilliantly attired in crimson pyjamas. Who would have thought his taste would run to the exotic? (S. Woods) — Он был облачён в малиновую пижаму. Кто бы мог предположить, что он дойдёт до такой экзотики?

    Syn:

    б) тянуться, расти, обвиваться

    а) соревноваться, участвовать

    Syn:

    The Derby has been run in a snowstorm. — Дерби проводилось во время бурана.

    No person can run more than one horse for any plate. — На любые скачки на приз каждый может заявить только одну лошадь.

    19) брать назад , расторгать, нарушать

    The contracting party may be inclined to run from his word. — Договаривающаяся сторона, возможно, захочет взять назад своё слово.

    20) не оказывать влияния на

    The scoldings run off him like water off a duck’s back. — Его ругают, а с него всё как с гуся вода.

    21)

    а)

    амер. баллотироваться, выставлять (свою) кандидатуру на выборах

    Richard Roe will run for mayor. — Ричард Роу выставит свою кандидатуру на пост мэра.

    22)

    амер.

    навязывать, расхваливать, рекламировать

    I went with him to the house he was running for. — Я пошёл с ним к дому, который он так расхваливал.

    A whisper ran through the crowd. — По толпе пробежал шёпот.

    The news ran all over town. — Известие быстро распространилось по всему городу.

    Syn:

    24)

    ; = run down исполнять, выводить рулады; быстро пропевать

    25)

    а) быстро вырастать, давая семена

    26)

    Her stocking ran. — У неё на чулке спустилась петля.

    27) работать, функционировать

    One of these little engines recently ran forty-seven days and nights without stoppage. — Один из этих маленьких моторчиков недавно проработал сорок семь суток без остановки.

    The American university: how it runs, where it is going. — Американский университет: как он живёт, куда он движется.

    28) крутиться, вертеться, постоянно возвращаться

    It runs in my head that I’ve heard something about it. — У меня вертелось в голове, что я где-то уже об этом слышал.

    My thoughts have been running upon the future. — Я всё думаю о будущем.

    29)

    а) проходить, бежать, лететь

    Life ran smoothly in its ordinary grooves. — Жизнь текла гладко в своём привычном русле.

    Their talks ran on for hours. — Они говорили часами.

    Syn:

    The night was almost run. — Ночь почти прошла.

    Syn:

    30) идти, продолжаться, длиться; быть действительным

    The lease runs for five years. — Аренда действительна на пять лет.

    Syn:

    31)

    а) идти

    This film is now running at all cinemas. — Этот фильм идёт сейчас во всех кинотеатрах.

    32)

    а) иметь хождение, быть в обращении

    б) действовать на определённой территории, распространяться на определённой территории

    Musical ability runs in my family. — В нашей семье ярко выражены музыкальные способности.

    34)

    а) быть напечатанным, быть опубликованным, появиться

    The story ran in all the papers. — История появилась во всех газетах.

    Syn:

    б) печатать, публиковать

    The ad was run in the paper for two days. — Объявление публиковалось в газете два дня.

    I know not how his proper official title ran. — Я не знаю, каков был его официальный титул.

    36) достигать количества, стоимости, доходить, равняться

    Last autumn arrests of illegal immigrants were running 80 a week. — Прошлой осенью число арестов нелегальных иммигрантов доходило до 80 в неделю.

    The bill runs to $100. — Счёт составляет 100 долларов.

    The prices run from $5 to $200. — Цены варьируются от 5 до 200 долларов.

    The book ran into five editions. — Книга выдержала пять изданий.

    The total area runs out at 25,000 square miles. — Вся область составляет 25000 квадратных миль.

    The bill for the repairs might run up to $300. — Счёт за ремонт может составить около 300 долларов.

    Syn:

    The members encouraged one another in running the Christian course. — Все члены поддерживали друг друга в следовании христианской религии.

    We run a danger of wasting time. — Мы рискуем потерять время.

    She’s not afraid to run a risk. — Она не боится риска.

    Syn:

    39)

    а) прорывать, преодолевать ; пробиваться сквозь

    The escaped prisoners ran the roadblock. — Сбежавшие заключённые проскочили сквозь дорожно-пропускной пункт.

    Wilson told officers the brakes of his truck failed, causing him to run a red light at the intersection. — Уилсон сказал полицейским, что у его грузовика отказали тормоза, поэтому ему пришлось на перекрёстке проскочить на красный свет.

    40)

    а) сшивать на скорую руку, смётывать

    в) прикреплять , пропуская через прорези в одежде

    41) быть стеснённым

    I shall be hard run unless I can get a certain sum of money. — У меня будут большие денежные затруднения, если я не достану определённую сумму денег.

    Both author and artist were notoriously always run for time. — И писатель, и художник были известны тем, что у них всегда не хватало времени.

    42) наседать, поджимать

    Gloriana would run her very close on the score of beauty. — Глориана не отставала от неё по красоте.

    43)

    амер. руководить, управлять; вести ; следить , контролировать

    Teach me how to run the business. — Научи меня вести дела.

    Our staff are highly efficient; the place runs itself almost without our interference. — У нас высококвалифицированные служащие; предприятие работает практически без нашего вмешательства.

    You’re my father and all that, but I’ll be damned if you run me any more. — Ты мой отец и всё такое, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать.

    Syn:

    44) ввести в общество

    45)

    амер.

    помогать, обеспечивать средствами к существованию

    I was running a small fever. — У меня была небольшая температура.

    I don’t like her running this temperature. — Мне не нравится, что у неё такая высокая температура.

    47) приводить в действие, включать

    48) проводить , проводить измерения

    49)

    ;

    австрал.

    ;

    разг.

    дразнить, досаждать, изводить,

    Syn:

    50)

    разг.

    заявлять в полицию, передавать в руки полиции

    51)

    воен.

    выдвигать обвинение против

    52) подтасовывать, фальсифицировать

    Syn:

    53)

    а) вырезать , рисовать, чертить на поверхности

    б) вести, тянуть, проводить

    Syn:

    54) прослеживать, устанавливать ; проводить

    55) объединять, соединять

    The events of two days have been run into one. — События двух дней были объединены в одно.

    Syn:

    56) тяготеть к , иметь склонность к

    The writer runs to descriptive details. — Этот писатель очень любит подробно описывать детали.

    57) обращаться к

    58) хватать, быть достаточным для

    The money won’t run to a car. — Этих денег не хватит на машину.

    Syn:

    59) общаться с ; водить компанию с

    In his younger days he ran with some very undesirable types. — В юности он общался с некоторыми очень подозрительными типами.

    60) (случайно) встретиться с ; натолкнуться на

    I ran across my former teacher this afternoon. — Сегодня я встретил своего старого учителя.

    I ran across an excellent book on history. — Я тут обнаружил замечательную книгу по истории.

    61) «бегать», ухаживать за

    All the girls are running after the attractive new student. — Девушки прохода не дают этому симпатичному студенту-новичку.

    62) наезжать на , врезаться во

    I ran into the gatepost and hurt my knee. — Я налетел на столб и повредил колено.

    This lamppost looks as if it’s been run into by a bus. — Этот столб выглядит так, как будто в него врезался автобус.

    63) случайно встретить , столкнуться с

    Syn:

    64) столкнуться с

    65) касаться , вращаться вокруг

    His thoughts ran upon the happy times that he had spent there. — Он вспомнил о том счастливом времени, которое провёл здесь когда-то.

    66) просматривать; повторять

    Just run over your notes before the examination. — Просто прогляди свои конспекты перед экзаменом.

    68) становиться, делаться

    The little pond ran dry. — Маленький пруд высох.

    The roads ran wild. — Дороги заросли.

    Some say whiskey will run a man crazy. — Некоторые говорят, что от виски человек становится психом.

    run low


    — run cold
    — run mad
    — run hot

    Syn:

    накапливаться, образовываться

    It is found a great safeguard against debt not to run long accounts. — Хорошая гарантия не делать долгов — не накапливать счёта.

    71)

    а) втыкать, вонзать во

    б) прокалывать, пронзать, протыкать

    Ormonde ran two of the cowards through the body. — Ормонд пронзил тела двух трусов.

    72) иметь склад, характер, свойство, форму

    His hair was brown, with a tendency to run in ringlets. — У него были каштановые волосы, имеющие тенденцию завиваться колечками.

    73)

    а)

    австрал. выпускать на подножный корм

    Syn:

    б) запустить в нору

    74)

    диал.

    скисать, сквашиваться

    Syn:

    75)

    His lips, his fangs, ran blood. — С его губ, с его клыков стекала кровь.

    The drains will run the water out of the land. — Дренажные канавы осушат земли.

    Syn:

    run ashore


    — run aground
    — run foul of
    — run short
    — run counter
    — run about
    — run along
    — run around
    — run away
    — run back
    — run down
    — run in
    — run off
    — run on
    — run out
    — run over
    — run round
    — run through
    — run up

    ••

    to run one’s mouth / off at the mouth — ; разг. неумеренно болтать, пустозвонить

    run to form


    — run off the rails
    — run for luck
    — run messages
    — run it close
    — run it fine
    — run smth. close
    — run smb. close
    — run too far
    — run the gantlope
    — run oneself into the ground
    — run away with the idea

    2.

    сущ.

    1)

    а) бег, пробег, пробежка

    to keep smb. on the run — не давать кому-л. остановиться

    We took a run around the track. — Мы побежали по беговой дорожке.

    Syn:

    б) перебежка, за которую засчитывается очко

    2) короткая поездка, небольшое путешествие

    Let’s take a run upstate for the day. — Давай съездим на денёк за город.

    Syn:

    3)

    в)

    ж.-д.

    отрезок пути; прогон

    4) прогулка быстрым шагом; пробежка

    Syn:

    5)

    а)

    воен.

    наступательная операция, атака с моря или воздуха

    The aircraft is seen making its second run over the target. — Видно, как самолёт делает второй заход на цель.

    а) полёт, перелёт; рейс

    I was on the Sydney-Melbourne run. — Я совершал перелёт из Сиднея в Мельбурн.

    б) расстояние, пролетаемое самолётом

    Keep careful watch tonight; run expected. — Будьте на страже сегодня ночью; ожидается прибытие контрабандного товара.

    8) регулярный обход, объезд

    At night when they had done the evening run on their traps they would return home. — Вечером после того, как они объезжали все свои ловушки, они возвращались домой.

    а) ручей, речушка

    Syn:

    б) сток, водослив

    Syn:

    в) поток, сильный прилив

    10) струя песка, обвал, оползень

    Syn:

    13) период времени, полоса

    Gamblers always hope for a run of good luck. — Игроки всегда надеются, что наступит полоса удач.

    We have had a long-continued run of the loveliest weather. — На длительный период установилась чудеснейшая погода.

    Syn:

    14)

    геол.

    простирание пласта; направление рудной жилы

    16)

    амер.

    спустившаяся петля

    I’m darning up a run in my old ski sweater. — Я зашиваю спустившуюся петлю на старом свитере.

    Syn:

    17) непрерывная серия, последовательность

    18) рыба, идущая на нерест

    20)

    горн.

    поезд или ряд вагонеток

    21) разг. приступ поноса

    22)

    а)

    фин.

    наплыв требований к банкам о немедленных выплатах

    In July the failure of some commercial firms resulted in a run on several German banks. — В июле банкротство нескольких коммерческих фирм привело к массовому изъятию вкладов из нескольких немецких банков.

    б) спрос

    The book has a considerable run. — Книга хорошо распродаётся.

    в) наплыв, скопление

    23) период, в который спектакль, фильм остаётся на сцене, идёт в прокате; период, в который выставка открыта для посетителей

    This comedy has a lengthened run. — Эта комедия уже долго идёт на сцене.

    The International Textile Exhibition closed yesterday after a run of something like six weeks. — Вчера закрылась международная текстильная выставка, которая работала около шести недель.

    24)

    а) ток ; количество жидкости, протекающее в единицу времени

    It was no hard run — but my 104 buckets would probably yield 40 or 50 gallons of maple sap today. — Ток был не очень обильным — однако сегодня 104 моих ведра, возможно, дали 40 или 50 галлонов кленового сока.

    25)

    а) ход, работа, действие

    б) испытание, эксперимент

    Only one experimental run to test the machinery has been made. — Для проверки оборудования было проведено только одно экспериментальное испытание.

    в)

    информ.

    (однократный) проход, прогон

    26) нечто среднее, стандарт; большинство

    common / general / normal / ordinary run — обычный, средний тип, класс

    We’ve had nothing exciting — just the usual run of applicants. — У нас не происходило ничего особенного — обычные просители.

    a man of mind, above the run of men — умный человек, превосходящий большинство людей

    27) выводок

    Syn:

    28) партия товара, класс товара

    The best runs of English and foreign wheat sell at full prices. — Лучшие сорта английской и иностранной пшеницы продаются по полной цене.

    run of 3,000 copies — тираж в 3000 экземпляров

    30) тропа, проложенная животными

    31) нора, убежище

    The kids are building a rabbit run. — Дети строят норку для кролика.

    Syn:

    32)

    Fowls are restricted to a narrow yard or run. — Домашние птицы содержатся в узком загоне или вольере.

    б)

    австрал.

    (овечье) пастбище

    в)

    австрал.

    скотоводческая ферма

    33) уклон; трасса

    34) амер. место разгрузки, погрузки или сортировки вагонов, горка

    35)

    а) жёлоб, лоток, труба

    б)

    горн.

    бремсберг, уклон

    36)

    мор.

    кормовое заострение

    37) направление; тенденция развития

    We shall find, I think, the general run of things to be such as I have represented it. — Я думаю, что мы обнаружим общую тенденцию развития такой, как я здесь представил.

    Syn:

    38)

    разг.

    свобода, возможность пользования

    You have the run of my office. — Вы можете свободно пользоваться моим офисом.

    Then I have the run of the place entirely to myself. — Итак, это место в полном моём распоряжении.

    Syn:

    39)

    амер.

    переселение колонистов на новые земли

    40)

    ;

    новозел.

    стрижка овцы

    ••

    the run of one’s teeth / knife — бесплатное питание

    to get the run — преим. австрал.; разг. быть уволенным с работы


    — be on the run
    — do smth. on the run
    — have smb. on the run
    — get smb. on the run
    — keep smb. on the run

    3.

    прил.

    2)

    мор.

    сбежавший, дезертировавший

    3) идущий на нерест, нерестящийся

    6)

    диал.

    скисший, свернувшийся

    Syn:

    Syn:

    8)

    9) гонимый, преследуемый; измученный погоней, выдохшийся

    Syn:

    10) продолжающийся, непрерывный

    Syn:

    Nothing differs more from a true-run race than the ordinary careful gallop used in training. — Настоящие скачки кардинально отличаются от обычного аккуратного галопа при тренировке.

    Англо-русский современный словарь > run

  • 6
    run

    1. [rʌn]

    I

    1. 1) бег, пробег

    at a run — бегом [ тж. ]

    on the run — а) на ходу, в движении; to be on the run all day — быть весь день в бегах; б) второпях; [ тж. 2) 3)]

    to keep smb. on the run — а) не давать кому-л. остановиться; б) не давать кому-л. покоя

    to break into a run — побежать, пуститься бегом

    to make a run for it — а) броситься куда-л. со всех ног; б) сделать перебежку куда-л. ()

    he took a short run and cleared the fence — он разбежался и перепрыгнул через забор

    there was no run left in me — я больше не мог /у меня больше не было сил/ бежать

    2) бегство; беспорядочное отступление

    to be on the run — поспешно отступать, бежать [ тж. 1) 3)]

    3) побег; нахождение в бегах

    the criminal was on the run — преступник был в бегах [ тж. 1) 2)]

    he is on the run from the police — он скрывается /бегает/ от полиции

    4) короткая прогулка (); пробежка

    to go for a run — а) пробежаться; б) проехаться ()

    to go for a short run before breakfast — а) немного пробежаться /сделать небольшую пробежку/ перед завтраком; б) совершить небольшую () прогулку перед завтраком

    to give smb. a run — дать пробежаться

    I was giving my dog a run in the park — я пустил свою собаку побегать в парке

    2. короткая поездка

    good run! — счастливого пути!

    3. рейс, маршрут

    ship’s run — маршрут /рейс/ корабля

    the boat was taken off its usual run — судно было снято со своего обычного рейса

    4. 1) переход

    trial run — испытательный пробег [ тж. II 1]

    it is a two hour’s run from London — это находится в двух часах езды от Лондона

    5. 1) пройденное расстояние; отрезок пути

    8. период, отрезок (), полоса

    a run of success [of good luck] — полоса успеха [везения /удачи/]

    a run of ill luck — несчастливая полоса, полоса невезения

    9. 1) направление

    the run of the mountains is S.W. — горы тянутся на юго-запад

    2)

    направление рудной жилы

    11. тираж ()

    1) единица счёта

    2) перебежка

    3) очко за перебежку

    a run of cards — карты одной масти, идущие подряд по достоинству; «стрит» ()

    15. средний тип, сорт разряд

    the general run of smth. — что-л. обычное /среднее/

    an ordinary run of cloth — обыкновенный /стандартный/ сорт ткани

    the common /general, ordinary/ run of men — обыкновенные люди

    out of the run — необыкновенный, из ряда вон выходящий, незаурядный

    above the ordinary run of mankind — необыкновенный, незаурядный

    not like the common run of girls — не такая, как все девушки

    16. спрос

    a run on rubber [on a book] — большой спрос на резину [на книгу]

    the book had a considerable run — книга пользовалась спросом; книга хорошо распродавалась

    a run on the bank — наплыв в банк требований о возвращении вкладов, массовое изъятие вкладов из банка

    17.

    разрешение, право пользоваться ()

    to have the run of smb.’s house — иметь право распоряжаться в чьём-л. доме

    to give smb. the (free) run of one’s house [books] — разрешить кому-л. (свободно, беспрепятственно) распоряжаться /пользоваться/ своим домом [своими книгами]

    I had the run of a well-stocked library — в моём полном распоряжении оказалась богатая библиотека

    18. 1) загон ()

    2) вольер ()

    20. 1) сильный прилив, приток ()

    21. уклон, трасса

    22. обвал, оползень

    23. труба, жёлоб, лоток ()

    24. длина ()

    a 500 ft run of pipe — пятисотфутовый отрезок трубы; труба длиной в пятьсот футов

    26. 1) ход рыбы на нерест

    2) нерестящаяся рыба

    28.

    кормовое заострение ()

    II

    1. ход, работа, действие ()

    test /trial/ run — испытание () [ тж. I 4, 1)]

    an experimental run to test the machinery — опытный /пробный/ запуск агрегата

    2. течение, ход ()

    the run of the disease — ход /течение/ болезни

    the usual /ordinary/ run of things — обычное положение вещей

    3. демонстрирование, показ, просмотр ()

    the first run of the film — премьера кинофильма, выпуск кинофильма на экран

    5.

    заход на цель (

    bombing run)

    at a run — подряд, один за другим [ тж. I 1, 1)]

    in the long run — в конце концов; в конечном счёте; в общем

    to go with a run — ≅ идти как по маслу

    prices [temperature] came down with a run — цены [температура] резко упали [упала]

    to give smb. /to let smb. have/ a good run for his money — а) предоставить кому-л. все удовольствия на свете ( ирон.); б) заставить кого-л. побегать, поволноваться

    it’s all in the day’s run — это всё обычно, мы ко всему этому привыкли

    2. [rʌn]

    1. жидкий; расплавленный; растопленный

    2. вылитый в расплавленном состоянии; литой

    3. отцеженный, отфильтрованный

    5. нерестящийся

    run fish — рыба, пришедшая в пресную воду на нерест

    7.

    свернувшийся, скисший ()

    3. [rʌn]

    (ran, run)

    I

    1. бежать, бегать

    to run fast [slowly, as hard as one can, like a deer] — бегать быстро [медленно, изо всех сил, как олень]

    to run about the streets [the fields] — бегать /носиться/ по улицам [по полям]

    to run at smb.’s heels — бежать рядом ()

    to run past smb. — пробежать мимо кого-л.

    to run after smb. — а) бежать за кем-л.; run after him — беги за ним!, догони его!; б) ухаживать, «бегать» за кем-л.

    run after smth. — бежать за чем-л.

    to run for smb. — сбегать за кем-л.

    to run to smb. for help — побежать к кому-л. за помощью

    2. гнать, подгонять

    he ran me breathless /off my logs, off my feet/ — он меня совершенно загнал, он меня загнал до изнеможения

    3. убегать, спасаться бегством (

    run away, run off)

    to run from smb., smth. — убегать от кого-л., чего-л.

    to run for it — удирать, спасаться, искать спасения в бегстве

    to run for one’s life /for dear life/ — бежать /удирать/ изо всех сил

    4. 1) двигаться, катиться, скользить

    2)

    разг. катать в автомобиле ()

    5. 1) ходить, следовать, курсировать, плавать

    to run every three minutes [daily] — ходить каждые три минуты [ежедневно]

    3) съездить () на короткий срок

    to run up and visit smb. — съездить к кому-л. погостить

    4)

    совершать пробег, разбег

    6. 1) бежать, лететь, протекать ()

    2) идти, происходить ()

    7. проноситься, мелькать

    thoughts run in /through/ one’s head [mind] — мысли мелькают /проносятся/ в голове [в уме]

    8. (быстро) распространяться

    the news ran like wildfire /like lightning/ — новость распространилась с молниеносной быстротой

    9. 1) тянуться, простираться, расстилаться

    this line runs from… to… — этот маршрут проходит от… до…, эта линия соединяет…

    10. проводить, прокладывать

    11. 1) быть действительным на определённый срок

    2) распространяться на определённую территорию, действовать на определённой территории

    4) сопровождать в качестве непременного условия

    12. 1) течь, литься, сочиться, струиться

    2) протекать, течь

    this tap [barrel, pen] runs — этот кран [бочонок, эта ручка] течёт

    his nose was running, he was running at the nose — у него текло из носу

    3) разливаться, расплываться

    4) таять, течь

    5) (into) сливаться, переходить ()

    13. лить, наливать

    14. 1) вращаться

    a wheel [a spindle] runs — колесо [шпиндель] вращается

    2) (on, upon) касаться ()

    our talk /the conversation/ ran on recent events — мы всё время говорили /разговор шёл/ о недавних событиях

    3) (over) касаться, слегка дотрагиваться до ()

    15. гласить

    16. проходить; преодолевать ()

    to run rapids — преодолевать пороги, проходить через пороги

    17. линять

    18.

    , австрал. дразнить (), приставать (), дёргать ()

    19.

    покрывать штукатуркой

    II А

    1. руководить (); вести ()

    to run a factory — управлять фабрикой, быть управляющим на фабрике

    to run the house (for smb.) — вести (чьё-л.) хозяйство

    2. 1) управлять (); водить ()

    to run a car into a garage [off the road] — поставить автомобиль в гараж [съехать на обочину]

    2) водить корабль без конвоя ()

    3. ставить (); производить ()

    to run (the) trials — а) производить ходовые испытания; б) проходить ходовые испытания

    4. работать, действовать ()

    the motor runs smoothly [very nice] — мотор работает ровно /спокойно/ [хорошо]

    you mustn’t let the machine run free /idle/ — ты не должен допускать, чтобы машина работала вхолостую /на холостом ходу/

    5. 1) пускать (); открывать ()

    2) отправлять () на линию, по маршруту

    6. 1) проводить (;

    run off)

    2) участвовать ()

    3) занимать место ()

    to run second [third] — прийти вторым [третьим]

    my horse ran last — моя лошадь пришла последней /заняла последнее место/

    7. 1) демонстрировать, показывать ()

    2) идти ()

    the film runs for nearly 21/2 hours — фильм идёт почти два с половиной часа

    8. 1) перевозить, транспортировать ()

    to run smb. into London — отвезти кого-л. в Лондон

    2) провозить контрабандой

    to run liquor [drugs, arms] — нелегально /контрабандой/ провозить спиртные напитки [наркотики, оружие]

    9. 1) преследовать, травить ()

    to run to earth — а) загнать в нору; б) скрыться в нору; в) выследить; найти, обнаружить; настигнуть; I was run to earth by Ben — Бен еле-еле разыскал меня; to run a quarry to earth — настичь, жертву; г) спрятаться, притаиться

    10. подвергаться ()

    to run risks /hazards, chances/ — рисковать

    11. печатать, опубликовывать, помещать ()

    12. 1) баллотироваться ()

    to run for parliament [for office, for president] — баллотироваться в парламент [на () должность, на пост президента]

    to run errands — а) выполнять поручения; б) быть на посылках, на побегушках

    to run messages — быть посыльным, разносить телеграммы

    14. болтать; распускать ()

    16. смётывать (); сшить на скорую руку (

    to run up)

    2) лить, отливать ()

    20. ударить (), покатить ()

    1) скисать, свёртываться ()

    2) квасить, приводить к свёртыванию ()

    II Б

    1. случайно встретить кого-л., что-л., случайно встретиться с кем-л., чем-л.; натолкнуться на кого-л., что-л.

    2. наталкиваться, налетать, наскакивать на что-л., сталкиваться с чем-л.

    3. идти, действовать, выступать против кого-л.

    4. столкнуть что-л. с чем-л.; стукнуть что-л. обо что-л.

    5. выдвигать кого-л., что-л. против кого-л.

    6. нападать, набрасываться, накидываться на кого-л., что-л.

    to run at smth. with a knife — броситься на кого-л. с ножом

    7.

    1) налетать, наскакивать, наталкиваться на что-л., сталкиваться с чем-л.

    to run into a wall [into a tree, into a boulder] — налететь на стену [на дерево, на камень]

    climbing higher, we ran into thick mist — поднявшись выше, мы попали в густой туман /оказались в густом тумане/

    2) попадать в какое-л. положение

    to run into danger [into mischief, into trouble] — попасть в опасное положение [в беду]

    we expect to run into a few snags before the machine is ready for production — вполне возможно, что прежде чем машина будет готова к запуску в производство, в ней обнаружатся некоторые недоделки

    3) достигать определённого количества, исчисляться определённой суммой

    8. случайно встретить кого-л., столкнуться с кем-л.

    to run slap into smb. — налететь на кого-л., столкнуться лицом к лицу с кем-л.

    9.

    1) втыкать, вгонять, вонзать что-л. во что-л.

    2) вводить, ставить; кого-л. в что-л.

    to run smb. into expense — ввести кого-л. в расход

    to run smb. into difficulties — поставить кого-л. в трудное положение

    10. столкнуть что-л., кого-л. с чем-л., кем-л.; заставить что-л., кого-л. налететь, наскочить, натолкнуться на что-л., на кого-л.

    11. =

    12. истощать запас чего-л.; иссякать ()

    13. проводить чем-л. по чему-л., кому-л.

    to run one’s hand [fingers] (down [up]) over his face [her] — провести рукой [пальцами] (вниз [вверх]) по его лицу [по ней]

    to run an eye over smth., smb. — окинуть взглядом, бегло осмотреть что-л., кого-л.

    14. продевать, пропускать что-л. через что-л.

    to run one’s fingers [a comb] through one’s [smb.’s] hair — провести пальцами [расчёской] по своим [по чьим-л.] волосам

    to run a pen [a pencil] through smth. — зачеркнуть /прочеркнуть, перечеркнуть/ что-л. ручкой [карандашом]

    15. пронзать, прокалывать кого-л. чем-л.

    to run a sword through smb., to run smb. through with a sword — проколоть /проткнуть, пронзить/ кого-л. шпагой

    16.

    1) бегло прочитывать /просматривать/ что-л.

    to run through the text [papers] — бегло /быстро/ просмотреть текст /бумаги/

    3) репетировать

    4) тратить

    to run through money /fortune/ — промотать деньги /состояние/

    17.

    1) бегло просматривать, пробегать (

    глазами)

    to run over a text [one’s part, the names] — просматривать текст [свою роль, список имён]

    2) повторять

    3) репетировать; прослушивать актёра, читающего роль

    18.

    1) тяготеть к чему-л., иметь склонность к чему-л.

    to run to fat — а) быть предрасположенным к полноте; б) толстеть, жиреть; в) превращаться в жир

    to run to sentiment — а) быть склонным к сентиментальности; б) быть сентиментальным

    to run to any length /to anything/ — пойти на что угодно

    2) достигать ()

    3) хватать, быть достаточным

    19. () неожиданно, внезапно встретиться с чем-л., натолкнуться, наскочить на что-л.

    to run (up)on rocks — а) потерпеть крушение; б) натолкнуться на непреодолимые препятствия

    20. () натолкнуть на что-л., заставить наехать на что-л.

    21. отвезти кого-л. куда-л.

    to run smb. up to town — отвезти кого-л. в город ( в Лондон)

    22.

    амер. общаться с кем-л.; водить компанию с кем-л.

    23. противоречить, идти вразрез с чем-л.

    III А

    1. становиться, делаться

    to run dry — а) высыхать; the river ran dry — река высохла /пересохла/; б) выдыхаться, иссякать

    to run high — а) подниматься (); б) волноваться (); the sea runs high — море волнуется; в) разгораться (); passions /feelings/ ran high — страсти разгорались /бушевали/; г) возрастать ()

    to run low — а) понижаться, опускаться; б) истощаться, иссякать, быть на исходе; кончаться

    his funds [stores] are running low — его фонды [запасы] подходят к концу

    I have run short of money, my money has run short — у меня кончились деньги, мне не хватило денег

    to run wild — а) бурно разрастаться; the garden is running wild — сад зарастает; б) расти без присмотра; не получить образования; в) разойтись, разыграться; his imagination ran wild — его воображение разыгралось; г) не знать удержу, пуститься во все тяжкие

    2. быть, являться

    the apples [pears] run large /big/ this year — в этом году яблоки [груши] крупные

    to run in the blood /in the family/ — быть наследственным

    courage [the collecting spirit, fondness for music] runs in the family — храбрость [страсть к коллекционированию, любовь к музыке] — это у них семейное

    3. иметь

    to run the show — распоряжаться; быть во главе; ≅ командовать парадом

    to run smth. close — быть почти равным ()

    to run smb. close — а) быть чьим-л. опасным соперником; б) быть почти равным кому-л.

    to run to cover — уйти от /избежать/ опасности; принять меры предосторожности

    to cut and run — убегать; удирать, спасаться бегством; бежать со всех ног; улепётывать

    to run foul (of) — а) столкнуться (); б) брать на абордаж; в) поссориться; вступить в конфликт

    to run oneself [smb.] into the ground — измотать себя [кого-л.]; совершенно измочалить себя ()

    to run smb. ragged ragged

    to run it /things/ fine — иметь в обрез ()

    to run aground — а) сесть посадить на мель; to run a ship aground — посадить корабль на мель; б) выбрасываться на берег

    to run ashore — выбрасываться на берег; приткнуться к берегу

    to run a line [a rope] ashore — передать /бросить/ конец [трос] на берег

    he who runs may read — всякий поймёт, всякому доступно /понятно/ ()

    НБАРС > run

  • 7
    loop

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > loop

  • 8
    run

    1. I

    1) set off running пуститься бежать; run and fetch the doctor сбегай за врачом; when I called he came running когда я позвал его, он тут же прибежал /примчался/; the enemy ran противник бежал; he dropped his gun and ran он бросил ружье и пустился наутек; I must run мне надо бежать /срочно идти/

    2) a ball runs мяч и т.д. катится; a wheel runs колесо вращается /вертится/

    3) water runs вода и т.д. течет /льется/; the pus was running сочился гной; the ice cream is beginning to run мороженое и т.д. потекло; the candle ran свеча оплыла; the butter ran масло растаяло; this ink does not run эти чернила не расплываются; colours are guaranteed not to run прочность красок гарантируется; I’m afraid the colours ran when I washed that skirt к сожалению, юбка в стирке полиняла; wash this towel separately the dye runs стирай это полотенце отдельно run оно линяет || let water run спустить воду

    4) the tap runs кран и т.д. течет; who has left the tap running? кто оставил кран открытым /не закрыл кран/?; this pen runs ручка течет /сажает кляксы/; his nose is running у него течет из носу, у него насморк; his eyes are running у него слезятся глаза; we laughed till our eyes ran мы смеялись до слез; an ulcer that runs язва и т.д., которая гноится

    5) trains run поезда и т.д. ходят; trams are not running трамваи не ходят

    6) a motor runs мотор и т.д. работает; the lift is not running лифт не работает; leave the engine running не выключай мотор; the plant has ceased running завод встал /остановился/; the clock runs часы идут /ходят/

    9) the agreement has two more years to run срок соглашения и т.д. действует еще два года

    2. II

    1) run in some manner run run fast бегать быстро и т.д.; the horse runs well лошадь хорошо бежит /идет/, у лошади хороший ход; run somewhere run about бегать повсюду, суетиться, сновать взад и вперед; let the dogs run about пусть собаки побегают /порезвятся/; the children are running about дети играют /резвятся/; chickens run about as soon as they are out of the shell стоит только цыплятам вылупиться, как они начинают бегать; run up /upstairs/ бегать вверх [по лестнице]; run upstairs and get the iodine сбегай наверх и принеси йод; run at some time I must run now мне пора бежать /уходить/

    2) run in some manner the river runs quietly река течет спокойно и т.д.; the current is running strong сейчас сильное течение; the tide is running strong вода сильно поднимается , blood ran in torrents кровь лилась ручьями; his ideas ran freely его мысли текли свободно; run somewhere the water has run out вся вода вытекла

    3) run at some time these pens often run эти ручки и т.д. часто текут

    4) run at some time these trains run daily /every day/ эти поезда и т.д. ходят ежедневно и т.д.; the traffic runs day and night движение на улице не прекращается ни днем ни ночью; the 9 o’clock train is not running today девятичасовой поезд сегодня отменен /не ходит/

    5) run in some manner an engine runs smoothly мотор и т.д. работает ритмично и т.д.; the саг is running nicely машина идет хорошо; the printing-press doesn’t run properly печатный станок плохо работает; the drawer doesn’t run easily ящик открывается /выдвигается/ с трудом; how does your new watch runrun? как идут ваши новые часы?

    7) run somewhere the road runs east дорога и т.д. идет /тянется/ на восток и т.д.; the river runs south река течет на юг; new streets will run here здесь пройдут /будут проложены/ новые улицы

    8) run in some manner months run fast быстро проходит месяц за месяцем; time runs fast время летит быстро; his life runs smoothly жизнь его течет спокойно /гладко/ и т.д.; how time runs! как бежит /летит/ время!

    9) run for some time this law will run much longer этот закон будет действовать значительно дольше; run at /in/ some place regions where these rules do not run районы и т.д., где не действуют эти правила /на которые не распространяются эти правила/; this writ doesn’t run here здесь это постановление /распоряжение/ не действует / не имеет силы/

    10) run in some manner the letter ran thus… письмо и т.д. гласило следующее…; so the story ran вот что говорилось в рассказе; this is how the tune runs вот как звучит эта мелодия; I don’t remember how the first line runs я не помню первую строку

    13) run in some manner all my arrangements ran smoothly все шло, как было обусловлено; is everything running well in your office? на работе у вас все в порядке?, дела на работе идут нормально?

    3. III

    1) run smth. run a mile пробежать милю и т.д., участвовать в беге на одну милю и т.д.; run a distance бежать на какую-л. дистанцию; run a race участвовать в забеге /в скачках/; the children ran races дети бегали наперегонки

    2) run smth. run errands /messages/ быть посыльным; быть на посылках; I want you to run an errand я хочу послать тебя с поручением

    3) run smb., smth. run a fox гнать /преследовать лису/ и т.д.; run a false scent идти по ложному следу; run cattle гнать скот и т.д.; run logs сплавлять /гнать/ лес /бревна/

    5) run smth. run cargoes перевозить /транспортировать/ грузы и т.д.; run arms нелегально /контрабандой/ ввозить в страну оружие и т.д.

    6) run smth., smb. run a blockade прорвать /прорваться через/ блокаду; run the rapids пройти /преодолеть/ пороги; run the guard проскользнуть /пройти незамеченным/ мимо охраны

    7) run smth. run a саг водить машину и т.д.; he runs a blue Volga он ездит на голубой «Волге»; run the engine запускать мотор /двигатель/; run a tractor работать на тракторе и т.д.; can you run a washing-machine? вы умеете обращаться со стиральной машиной?; run a bath наполнить ванну

    10) run some distance the river run 200 miles река тянется на 200 миль

    11) || run its course идти своим чередом; the illness must run its course болезнь должна идти своим ходом; the war was running its course война все продолжалась

    12) run smth. run a business управлять предприятием и т.д.; run a theatre руководить театром и т.д.; run a shop заведовать магазином и т.д.; run a competition проводить соревнования и т.д.; run the external affairs of a country направлять внешнюю политику государства, руководить внешней политикой страны; run a new system of payment осуществлять /внедрять/ новую систему оплаты; run smb.’s house вести чье-л. хозяйство; she runs the household она ведет хозяйство; весь дом на ней; run the show cool. заправлять чем-л.; who is running the show? кто здесь главный?; run one’s life самому строить свою жизнь ; run experiments ставить /проводить/ опыты; run a blood test сделать анализ крови

    13) run smb. run a candidate выставлять чью-л. кандидатуру, выдвигать кого-л. кандидатом

    14) semiaux run smth. run debts залезать в /делать/ долги; run a temperature температурить

    15) id run smth. run a risk подвергаться риску и т.д.; run chances положиться на счастье

    4. IV

    1) run smth. т some time this bus runs 40 miles автобус и т.д. делает сорок миль в час и т.д.; we ran 20 knots a day мы делали двадцать узлов в день

    2) run smb. in some manner run smb. fast гнать кого-л. быстро; run smb. somewhere run a horse up and down прохаживать лошадь [взад и вперед]; run the gun out выкапывать орудие; run the car downhill ехать на машине с горы

    3) run smth. at some time run a bus every three minutes отправлять автобус каждые три минуты; run cars day and night держать машины на линии круглые сутки, обеспечивать работу у машин круглосуточно

    4) run smb. somewhere run smb. home отвозить кого-л. домой; run smb. out выгнать кого-л.

    5) run smth. for some time run the machine 24 hours a day работать на машине и т.д. двадцать четыре часа в сутки /круглосуточно/; run 500 barrels of oil daily выпускать 500 бочек масла и т.д. в день

    6) run smth. at some time run a film often демонстрировать /показывать/ фильм часто и т.д.; I’ll run the first part of the film through again я прокручу еще раз первую часть фильма

    7) run smth. at some time interviews ran twenty minutes behind интервью и т.д. началось на двадцать минут позже; the rehearsal can ten minutes earlier репетиция и т.д. началась на десять минут раньше

    5. V

    1) run smb. some distance run a fox five miles преследовать /гнать/ лису и т.д. пять миль и т.д.

    2) run smb. some sum of money the dress will run you a considerable sum of money это платье и т.д. будет вам дорого стоить

    6. VI

    semiaux run smb. to some state run smb. breathless гонять кого-л. до изнеможения || run smb. close не уступать кому-л., быть чьим-л. опасным противником /соперником/; run smth. close быть почти равным чему-л.; run it fine иметь в обрез

    7. XI

    1) be run after she is much run after a) с ней многие ищут знакомства; б) за ней многие ухаживают; I hate to feel that I am being run after терпеть не могу, когда за мной бегают

    2) || be run off one’s feet coll. сбиться с ног; I was run off my feet that day я набегался за день

    4) be run at some time sleepingcars are run twice a week поезда со спальными вагонами и т.д. ходят два раза в неделю и т.д.; be run somewhere these trains are run between X and Y эти поезда курсируют между X и Y

    7) be run through he was run through and through ему было нанесено множество колотых ран; be run through by smth. he was run through by a bayonet его пронзили штыком, его закололи штыком

    8) be run at some time the race will be run tomorrow скачки и т.д. состоятся /будут проводиться/ завтра и т.д.; the cup will be run for today сегодня состоятся соревнования на кубок /состоится розыгрыш кубка/; be run in some condition the Derby was run in a snowstorm дерби проводилось во время сильного снегопада /вьюги/ и т.д.; be run as smth. this business is run /is being run/ as a commercial enterprise /on a commercial basis/ это дело и т.д. ведется на коммерческой основе; be run by smb. he is run by his wife он под башмаком у своей жены и т.д.; the school is run by a committee школа управляется советом

    8. XIII

    run to do smth. run to catch the train бежать /торопиться/, чтобы успеть на писал и т.д.; she ran to help us она бросилась нам на помощь

    9. XV

    2) run in some order run second a) бежать вторым и т.д.; б) идти /прийти/ вторым и т.д.; my horse ran last моя лошадь пришла последней /заняла последнее место/

    3) abs run parallel идти /бежать/ параллельно /бок о бок/ || run foul of smth. налететь на что-л.; run foul of a hidden reef налететь на скрытый риф; run foul of the law нарушить закон; run foul of smb. вызвать чье-л. недовольство; the ships ran foul of each other корабли столкнулись [в море]

    4) semiaux run to some state run low /short/ a) понижаться, опускаться; б) иссякать; our provisions /our supplies, our stock, our stores /are running low /short/ наши запасы кончаются /на исходе/; I am running short of time у меня остается мало времени; run dry высыхать, пересыхать; the well ran dry колодец высох; the river ran dry река пересохла; my imagination ran dry моя фантазия иссякла, мое воображение истощилось; run cold похолодеть; my blood ran cold у меня кровь застыла в жилах; run hot нагреваться; wait till the water runs hot at the tap подожди, пока из крана пойдет горячая вода; run clear быть чистым; rivers run clear вода в реках частая; run high a) подниматься; б) возрастать; the sea runs high море волнуется; the waves run high волны вздымаются; the tide runs high /strong/ прилив нарастает, вода прибывает; feelings /passions/ run high страсти бушуют; the debates ran high споры разгорелись; the prices run high цены растут; run strong набирать силу; run mad сходить с ума; run wild не знать удержу; she lets her children run wild она оставляет детей без присмотра; the garden ran wild сад запущен; we are letting the flowers run wild за цветами у нас никто не ухаживает; his imagination ran wild у него разыгралось воображение; run a certain size apples run big this year яблоки и т.д. в этом году крупные и т.д.

    10. XVI

    1) run about smth. run about the streets бегать по улицам и т.д.; run across the road перебегать дорогу и т.д.; run down the road бежать вниз по дороге и т.д.; run along the wall бежать вдоль стены и т.д.; run up the path бежать вверх по тропинке и т.д.; run out of the house выбежать из дома и т.д.; run into a room вбежать в комнату; run through the garden пробегать через сад и т.д.; every morning he ran around the garden to keep in condition каждое утро он бегал по саду, чтобы быть в форме; run to /towards/ smth., smb. run towards the door подбежать /броситься/ к двери и т.д.; run before smb. run before the crowd бежать впереди толпы и т.д.; he ran past her without saying «hello» он пробежал мимо и даже не поздоровался; run before the wind идти по ветру

    2) run after smb., smth. run after the burglar гнаться за грабителем и т.д.; don’t bother running after the bus, you’ll never catch it какой толк бежать за автобусом, все равно его не догонишь; run after him, he’s left his wallet behind догони его, он забыл свой бумажник; who’s running after you? кто за вами гонится?; I can’t keep running after you all day! coll. я не могу бегать за тобой весь день!; run from smth., smb. run from the village бежать из деревни и т.д.; run to smth., smb. run to smb.’s help поспешить кому-л. на помощь; run to the post-office сбегать на почту; run for the doctor сбегать за врачом и т.д.; run for a prize бежать на приз; run to smb. for help бежать к кому-л. за помощью; run to his mother with every little problem бегать к матери и т.д. с каждой мелочью; run in smth. run in a race участвовать в забеге /в соревнованиях по бегу/ || run for one’s life colt. бежать во весь дух; run for it coll, бежать что есть мочи

    3) run after smb. coll. she runs after every good-looking man in the village она бегает за каждым красивым парнем в деревне; you shouldn’t run after him не надо вешаться ему на шею, run after the great увлекаться великими людьми: run after smth. coll. he runs after the country club set он стремится попасть в круг членов загородного клуба; run after new theories увлекаться новыми веяниями

    4) run along smth. run along the highway двигаться /мчаться, нестись/ по шоссе и т.д.; cars run along these roads по этим дорогам движутся автомобили; sledges run well over frozen snow сани хорошо скользят по мерзлому снегу, the train ran past the signal поезд проскочил светофор; the ball ran past the hole шарик прокатился мимо лунки; the ball ran over the curb and into the street мяч перекатился через обочину и попал /выкатился/ на дорогу; run on snow передвигаться /катиться, скользить/ по снегу и т.д.; trains run on rails поезда ходят по рельсам; the table runs on wheels стол передвигается на колесиках; file drawers run on ball bearings каталожные ящики двигаются /выдвигаются, ходят/ на подшипниках; the fire ran along the ground огонь побежал по земле the fire ran through the-building огонь охватил все здание; run at some speed run at a very high speed двигаться с очень большой скоростью и т.д. the train ran at an illegal speed поезд шел с превышением предела скорости

    5) run at smb. run at the enemy

    6) run down smth. run down the wind screen катится /стекать/ по ветровому стеклу и т.д.; the rapids run over the rocks на камнях вода образовывает пороги; run over the table растекаться или рассыпаться по столу и т.д.; wax ran down the burning candle воск оплывал и стекал по горящей свече; the river runs into the ocean река впадает в океан и т.д.; water is running into the bath в ванну наливается вода; water runs from a tap из крана и т.д. бежит /льётся вода; sweat was running from his forehead у него по лбу струился пот; blood ran from a wound из раны и т.д. потекла кровь; tears ran from her eyes у нее из глаз катились слезы; he is running at the nose у него течет из носу ; I felt tile blood running to my head я чувствовал, как кровь бросилась мне в голову; good blood runs in his veins в его жилах течет хорошая кровь; the colours run in the washing при стирке краски линяют; run with smth. run with sweat взмокнуть от пота, обливаться потом; his eyes ran with tears у него глаза наполнились слезами; the floor ran with water пол и т.д. был залит водой и т.д.; run off smb. water ran off him с него стекала вода id run off smb. as /like/ water off a duck’s back = как с гуся вода; her words ran off him like water off a duck’s back на все ее слова и т.д. он не обращал ни малейшего внимания

    7) run to ) smth. a morning train runs to Paris в Париж и т.д. ходит утренний поезд; trains run between the capitals of these countries между столицами этих стран и т.д. ходят /курсируют/ поезда и т.д.

    8) run on smth. cars run on gasoline автомобили работают на бензине; the apparatus runs off the mains аппаратура работает от сети

    10) run across smth. the road runs across the plain дорога и т.д. проходит по равнине и т.д.; a corridor runs through the house по всей длине дома тянется коридор; shelves run round the walls по всем стенам идут полки; a fence runs round the house дом обнесен забором: ivy runs all over the wall плющ вьется по всей стене и т.д.; vine.runs over the porch крыльцо увито виноградом; a scar runs across his left cheek через всю его левую щеку проходит шрам; run from smth. to smth. the chain of mountains runs from north to south горная цепь тянется с севера на юг; shelves run from floor to ceiling полки идут от пола до потолка; this road runs from the village to the station эта дорога идет от деревни к станции; run for some distance the river runs for 200 miles река и т.д. тянется на двести миль и т.д.

    11) run in smth. what sizes do these dresses run in? каких размеров бывают в продаже эти платья?; run in certain numbers иметь определенные номера; on this side house numbers run in odd numbers по этой стороне [улицы] идут нечетные номера домов

    12) run over smth. his fingers ran over the strings он пробежал пальцами по струнам и т.д.; run over one’s pockets ощупать свой карманы; run over the seams of the boat осмотреть /ощупать/ швы лодки

    13) run down smth. a cheer ran down the line возгласы одобрения /крики ура/ прокатились по строю ; a murmur ran through the crowd по толпе пробежал /прокатился/ ропот ; the news ran all over the town новость облетела весь город; rumours ran through the village no деревне и т.д. прошли /разнеслись/ слухи; a thought ran in /through/ his head /his mind/ у него в голове пронеслась /промелькнула/ мысль и т.д.; this idea run-s through the whole book эта идея проходит через /пронизывает/ всю книгу; the song kept running in my mind /through my head/ эта песенка и т.д. неотвязно звучала у меня в ушах; his influence runs through every department его влияние чувствуется /ощущается/ во всех отделах; run up /down/ smth. a cold shiver ran up /down/ his spine холодная дрожь пробежала у него по спине; a sharp pain ran up /down/ his arm он почувствовал острую боль в руке и т.д.

    14) run into smth. days ran into weeks дни складывались в недели; one year ran into the next шел год за годом

    15) run on smth. the talk ran on this point разговор и т.д. вертелся вокруг этого вопроса и т.д.; the conversation ran on politics разговор шел о политике; the boy’s thoughts /mind/ kept running on the same theme мальчик все время думал об одном и том же и т.д. || run along familiar lines касаться привычных тем, думать или говорить традиционно

    17) run out of smth. we have run out of sugar у нас кончился сахар и т.д.

    18) run over smth. run over one’s notes просмотреть /пробежать глазами/ свои заметки и т.д.; her eyes ran over the room она окинула комнату беглым взглядом; his eyes ran down the front row and stopped suddenly он глазами пробежал по первому ряду, и вдруг его взгляд на ком-то задержался; don’t run through your work so fast не делайте свою работу в спешке

    19) run over/through/ smth. just run over /through/ my lines with me before the rehearsal begins повторите со мной роль до начала репетиции; we’ll run over that song again мы еще раз пропоем эту песенку; she ran over his good points она перечислила его достоинства; run through the scene оживить в своей памяти эту сцену

    20) run in smth. the account ran in all the papers сообщение и т.д. было напечатано /опубликовано/ во всех газетах; this item ran under a sensational heading эта информация была напечатана под сенсационным заголовком; political cartoons run on the editorial page политические карикатуры печатаются /помещаются/ на той же полосе, где и передовая статья || run in certain words быть сформулированным определённым образом; the order ran in these words приказ был сформулирован именно следующими словами

    21) run into /through /smth. the book ran into /through/ 5 editions эта книга выдержала пять изданий и т.д.

    22) run through smth. run through a fortune растратить /растранжирить/ наследство и т.д.; he ran through his father’s money very quickly он очень быстро промотал отцовские деньги; money runs through his fingers [like water through a sieve], he runs through money quickly деньги у него не задерживаются; we run through a lot of sugar in a week мы расходуем много сахара за неделю

    23) run in some amount his income runs to ten or twelve thousand pounds его доходы и т.д. исчисляются в десять-двенадцать тысяч фунтов; our hotel bill ran to t 500 наш счет за гостиницу достиг суммы в пятьсот фунтов /равняется пятистам фунтам/; the losses run into five figures убытки выражаются в пятизначных числах; a boat like that runs into a lot of money такая лодка стоит больших денег ; prices run from 50 pence to a pound цены колеблются от пятидесяти пенсов до одного фунта; my money won’t run to a car на машину у меня не хватит денег; we can’t run to a holiday abroad this year в этом году мы себе не можем позволить провести отпуск за границей; the story runs to 16 pages рассказ и т.д. занимает шестнадцать страниц и т.д.; her letter ran to a great length она написала очень длинное письмо

    24) run against smth. run against /into/ a tree налететь на дерево и т.д., врезаться в дерево и т.д.; run against a rock наскочить на скалу и т.д.; run into a patch of thick mist попасть в густой туман и т.д.

    25) run into smb. run into each other случайно встретить друг друга и т.д.; run across smb. in the street столкнуться с кем-л. на улице; when did you last run across him? когда вы с ним последний раз виделись?; you never know whom you’ll run into at a party никогда не знаешь, кого встретишь на вечеринке

    26) run into smth. run into danger попасть в опасное положение и т.д.; run into difficulties очутиться в затруднительном положении; run into debts залезть в долга; run across one of his earliest recordings натолкнуться на /случайно найти/ одну из его ранних записей и т.д.; he ran across her name in the phone book он случайно встретил /увидел/ ее имя в телефонной книге; run against smth. this runs against my interests это идет вразрез с моими интересами

    27) run for smth. run for parliament баллотироваться в члены парламента и т.д.; run in smth. run in an election баллотироваться на выборах; how many candidates is the Liberal Party running in the General Election? сколько кандидатов выставляет либеральная партия на выборах?; run against smb. whom will the Republicans run against the Democratic candidate? кого выставят республиканцы против кандидата от демократической партии?

    28) aux run in smth. musical talent runs in the family музыкальность и т.д. их семейная черта ; run to smth. run to sentiment /to sentimentality/ быть склонным /расположенным/ к сентиментальности и т.д.; they run to big noses in that family в их семье у всех большие носы и т.д.; the novel runs to long descriptions в романе слишком много затянутых описаний

    11. XIX1

    1) run like smb., smth. run like a deer /like a hare, like the devil, like hell, like blazes, like anything/ бежать во весь опор /что есть мочи/

    2) run like smth. news run like wildfire новости распространяются как лесной пожар

    12. XX3

    2) || run as follows гласить следующее; the conversation ran as follows… разговор был такой…

    13. XXI1

    1) run smth. in smth. run two miles in six minutes проехать две мили за шесть минут; run a race over a mile бежать на дистанцию в одну милю;

    2) run smb. across smth. run a horse across a field погонять лошадь по полю; run oneself out of breath бежать так, что начинаешь задыхаться

    3) run smb., smth. to smth. run a fox to cover /to earth/ загнать лису в нору; they ran him off his property его согнали с собственной земля; run smb. out of the country выдворить кого-л. из страны; run a саг into a garage завезти машину в гараж и т.д.

    4) run smth. in smth. run some water into glasses наливать воду в стаканы и т.д.; run bullets into a mould отливать пули; run oil in a still рафинировать масло; run smth. for smb., smth. run a hot tub for smb. сделать для кого-л. горячую ванну; run the water for a tub наполнять ванну водой

    5) run smth. to smth. run ships to London водить корабли и т.д. в Лондон; run smth. between smth. run trains between these towns пускать поезда и т.д. между этими городами; run a ferry between these villages соединить эти деревни паромом; run smth. from smth. to smth. run trains from the capital to other cities пускать поезда и т.д. из столицы в другие города; run smth. during smth. run extra trains during rush hours пускать дополнительные поезда в часы пик

    6) run smth., smb. across smth. run guns across the border провозить /переправлять/ оружие и т.д. [контрабандой] через границу ; run smb. up to town отвозить кого-л. в город

    7) run smth. at smth. run a factory at a loss иметь от фабрики один убытки; run a саг at small cost тратить на содержание машины немного денег; run smth. off smth. she runs her electric sewing-machine off the mains ее электрическая швейная машина работает от сети; run smth., smb. in smth. run a car in a race участвовать в автогонках и т.д.; he runs horses in races a) он жокей; б) он держит конюшню /скаковых лошадей/

    8) run smth. across smth. run a partition across a room разгородить комнату перегородкой; run a rope across the street натянуть канат через улицу; run a fence around the lot обнести участок забором; run a telephone cable from one place to another проложить /провести/ телефонный кабель от одного пункта в другой, соединять два пункта телефонным кабелем

    9) run smth. against smth. run one’s fingers against a door провести пальцами по двери и т.д.; ощупать дверь и т.д.; run a comb through one’s hair расчесать волосы гребнем; run one’s hand over one’s hair пригладить волосы ладонью; run one’s fingers over the strings of a harp пробежать пальцами по струнам арфы и т.д.; run one’s eyes over a page пробежать глазами страницу и т.д.; run one’s finger down the list просмотреть список, водя по строчкам пальцем; run one’s pencil through these names зачеркнуть эти фамилии и т.д. карандашом; run a line on a map провести /прочертить/ линию на карте и т.д.

    10) run smth. behind smth. run a few minutes behind schedule не укладываться в расписание ; if we run ten minutes behind schedule the whole evening’s viewing will be thrown out of gear если расписание сдвинется больше, чем на десять минут, то программа всего вечера будет нарушена; the programmes are running 10 minutes behind schedule наши программы сегодня запаздывают на десять минут

    11) run smb., smth. through smth. run the actors through their parts заставить актеров повторить свои роли или партии; I’d like to run you through that scene я бы хотел, чтобы вы еще раз провели эту сцену

    12) run smth. to smth. run tile rumour to its source выяснить источник слухов; run a quotation to earth выяснить, откуда взята цитата

    13) run smth. on smth. run the story on page one напечатать рассказ и т.д. на первой странице

    14) run smth., smb. into smth., smb. run a саг into a tree врезаться машиной в дерево и т.д.; run a ship on a rock разбить корабль о скалу; run the troops into an ambush загнать или заманить войска в засаду; he ran me into a сор из-за него я налетел на полицейского; run smb. into a corner загнать кого-л. в угол; run smth. against smth. run one’s head against a wall стукнуться /удариться/ головой о стену; run one’s nose against a post разбить нос о столб и т.д.

    15) run smth. into smth., smb. run a nail into a board забить /загнать/ гвоздь в доску; run a splinter into one’s toe занозить палец и т.д.; run a thorn into one’s finger загнать шип в палец; run a knife into a loaf разрезать буханку хлеба ножом; run a thread through an eyelet продеть нитку в иголку ; run a sword through one’s enemy пронзить /проколоть/ своего противника шпагой; run smb. through with smth. run a man through with a sword проткнуть кого-л. шпагой

    16) || run a stocking on smth. рвать чулок обо что-л.; run a stocking on a nail разодрать чулок о гвоздь

    18) run smb. to smth. run smb. into expense ввести кого-л. в расход; run smb. into debts заставить кого-л. влезть в долги; run oneself to death до смерти забегаться || this ran me clean off my legs я из-за этого столько бегал, что теперь ног под собой не чую

    19) aux run smth. on smth. I can’t afford to run a car on my salary на свою зарплату я не могу содержать машину; run 60 head of cattle on this ranch держать на ранчо шестьдесят голов скота; run an account at the grocery иметь счет у бакалейщика

    14. XXV

    1) run if… you’ll have to run if you want to catch the train тебе придется бежать, если ты хочешь успеть на поезд; he used to run when he was at college когда он был студентом, он занимался бегом

    English-Russian dictionary of verb phrases > run

  • 9
    OL

    2. on-line — неавтономный; работающий в реальном масштабе времени; работающий в реальном масштабе времени; работающий в режиме «он-лайн»; работающий в темпе поступления информации; работающий с управлением от основного оборудования;

    3. open loop — разомкнутая петля; разомкнутая система; разомкнутый контур;

    Англо-русский словарь технических аббревиатур > OL

  • 10
    deadline

    [‘dedlaɪn]

    13) Программирование: (проф.) дедлайн , крайний (назначенный) срок , критический срок обслуживания , срок завершения (чего-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > deadline

  • 11
    ran

    [ræn]

    бег, пробег, пробежка

    перебежка, за которую засчитывается очко

    гон; забег

    плавание, переход

    короткая поездка, небольшое путешествие

    пробег; отрезок пути; прогон

    прогулка быстрым шагом; пробежка

    наступательная операция, атака с моря или воздуха, заход на цель

    полет, перелет; рейс; расстояние, пролетаемое самолетом

    выгрузка контрабандного товара, прибытие контрабандного товара

    регулярный обход, объезд

    ручей, речушка; сток, водослив

    поток, сильный прилив

    струя песка, обвал, оползень

    потек

    рулада

    период времени, полоса

    простирание пласта; направление рудной жилы

    длина

    спустившаяся петля

    непрерывная серия, последовательность

    рыба, идущая на нерест

    подшивка

    поезд или ряд вагонеток

    приступ поноса

    большой спрос

    наплыв, скопление

    ток; погон, фракция

    ход, работа, действие; испытание, эксперимент

    стрижка овцы

    (однократный) проход, прогон

    большинство

    выводок

    партия товара, класс товара

    тираж

    тропа, проложенная животными

    нора, убежище

    огороженное место

    (овечье) пастбище; скотоводческая ферма

    уклон; трасса

    желоб, лоток, труба)

    бремсберг, уклон

    кормовое заострение

    направление; тенденцияразвития

    свобода, возможность пользования

    переселение колонистов на новые земли

    жидкий

    сбежавший, дезертировавший

    идущая на нерест, нерестящаяся

    туго затянутый

    мягкий

    скисший, свернувшийся

    контрабандный

    растопленный

    расплавленный

    происходящий

    гонимый, преследуемый; измученный погоней, выдохшийся

    продолжающийся, непрерывный

    бежать, бегать; пробегать

    бегать, передвигаться свободно, без ограничений

    быстро уходить, убегать; бежать, спасаться бегством, дезертировать

    брать назад, расторгать, нарушать

    нападать

    соревноваться, участвовать

    баллотироваться, выставлять (свою) кандидатуру на выборах

    навязывать, расхваливать, рекламировать

    быстро плыть; идти на нерест

    быстро перемещаться; двигаться, ехать, плыть

    совершить краткое путешествие

    ходить, курсировать, плавать

    быстро распространяться

    внезапно приходить, пронестись, промелькнуть

    исполнять, выводить рулады; быстро пропеть

    быстро взглянуть, кинуть взгляд, пробежать глазами

    скользить, легко двигаться, идти гладко; быть в порядке

    болтаться

    быстро вырастать, давая семена

    отставать

    распускаться, расходиться; расстегиваться

    двигаться, катиться

    ударять по шару

    вращаться, крутиться

    работать, функционировать

    идти, крутиться; демонстрироваться

    крутиться, вертеться, постоянно возвращаться

    скисать, сквашиваться

    соединиться, затвердевать

    литься, струиться, течь; сделаться мокрым

    протекать, течь; переполняться; наполняться

    плавиться, таять, течь

    расплываться; линять

    проходить, бежать, лететь; кончаться

    идти, продолжаться, длиться; быть действительным

    идти

    иметь хождение, быть в обращении

    действовать на определенной территории, распространяться на определенной территории

    появляться, проявляться, быть характерным

    быть напечатанным, быть опубликованным, появиться

    печатать, публиковать

    простираться, расстилаться, тянуться

    тянуться, расти, обвиваться

    становиться, делаться

    гласить; быть выраженным

    иметь склад, характер, свойство, форму

    достигать количества, стоимости, доходить, равняться

    следовать

    преследовать; гнать

    следовать, осуществлять, выполнять; проводить

    подвергаться, иметь

    прорывать, преодолевать; пробиваться сквозь

    проскочить

    сшивать на скорую руку, сметать

    штопать для укрепления

    прикреплять, пропуская ее через прорези в одежде

    быть стесненным

    наседать, поджимать

    заставлять быстро бежать, гнать, погонять

    заявлять на скачки

    выпускать на подножный корм

    запустить в нору

    доводить, приводить к состоянию

    гнать, выгонять

    направлять

    перевозить, транспортировать; доставлять на автомобиле к месту назначения

    перевозить, ввозить

    ударять, стукать, сталкивать

    налетать, наталкиваться, сталкиваться

    втыкать, вонзать

    прокалывать, пронзать, протыкать

    ударять, катить

    проводить, пробегать

    накапливаться, образоваться

    двигать, передвигать, заставлять скользить быстро и без труда

    соединять две точки

    двигать, перемещать по сцене

    управлять

    держать работающим, действующим

    руководить, управлять; вести; следить, контролировать; функционировать исправно, без особого вмешательства администрации

    ввести в общество

    помогать или обеспечивать средствами к существованию

    страдать

    показывать; приводить в действие, включать

    проводить, проводить измерения

    выставлять в качестве кандидата

    дразнить, досаждать, изводить

    заявлять в полицию, передавать в руки полиции; выдвигать обвинение против

    подтасовывать, фальсифицировать

    вырезать, рисовать, чертить на поверхности

    прослеживать, устанавливать; проводить

    вести, тянуть, проводить

    истекать

    выпускать

    сгущать, конденсировать, превращать в плотную массу

    объединять, соединять

    плавить, лить; выпускать металл

    лить, наливать в сосуд, через сито и

    т. п.

    ; наполнять

    смывать, размывать

    держать, мыть

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > ran

  • 12
    run

    [rʌn]

    бег, пробег, пробежка

    перебежка, за которую засчитывается очко

    гон; забег

    плавание, переход

    короткая поездка, небольшое путешествие

    пробег; отрезок пути; прогон

    прогулка быстрым шагом; пробежка

    наступательная операция, атака с моря или воздуха, заход на цель

    полет, перелет; рейс; расстояние, пролетаемое самолетом

    выгрузка контрабандного товара, прибытие контрабандного товара

    регулярный обход, объезд

    ручей, речушка; сток, водослив

    поток, сильный прилив

    струя песка, обвал, оползень

    потек

    рулада

    период времени, полоса

    простирание пласта; направление рудной жилы

    длина

    спустившаяся петля

    непрерывная серия, последовательность

    рыба, идущая на нерест

    подшивка

    поезд или ряд вагонеток

    приступ поноса

    большой спрос

    наплыв, скопление

    ток; погон, фракция

    ход, работа, действие; испытание, эксперимент

    стрижка овцы

    (однократный) проход, прогон

    большинство

    выводок

    партия товара, класс товара

    тираж

    тропа, проложенная животными

    нора, убежище

    огороженное место

    (овечье) пастбище; скотоводческая ферма

    уклон; трасса

    желоб, лоток, труба)

    бремсберг, уклон

    кормовое заострение

    направление; тенденцияразвития

    свобода, возможность пользования

    переселение колонистов на новые земли

    жидкий

    сбежавший, дезертировавший

    идущая на нерест, нерестящаяся

    туго затянутый

    мягкий

    скисший, свернувшийся

    контрабандный

    растопленный

    расплавленный

    происходящий

    гонимый, преследуемый; измученный погоней, выдохшийся

    продолжающийся, непрерывный

    бежать, бегать; пробегать

    бегать, передвигаться свободно, без ограничений

    быстро уходить, убегать; бежать, спасаться бегством, дезертировать

    брать назад, расторгать, нарушать

    нападать

    соревноваться, участвовать

    баллотироваться, выставлять (свою) кандидатуру на выборах

    навязывать, расхваливать, рекламировать

    быстро плыть; идти на нерест

    быстро перемещаться; двигаться, ехать, плыть

    совершить краткое путешествие

    ходить, курсировать, плавать

    быстро распространяться

    внезапно приходить, пронестись, промелькнуть

    исполнять, выводить рулады; быстро пропеть

    быстро взглянуть, кинуть взгляд, пробежать глазами

    скользить, легко двигаться, идти гладко; быть в порядке

    болтаться

    быстро вырастать, давая семена

    отставать

    распускаться, расходиться; расстегиваться

    двигаться, катиться

    ударять по шару

    вращаться, крутиться

    работать, функционировать

    идти, крутиться; демонстрироваться

    крутиться, вертеться, постоянно возвращаться

    скисать, сквашиваться

    соединиться, затвердевать

    литься, струиться, течь; сделаться мокрым

    протекать, течь; переполняться; наполняться

    плавиться, таять, течь

    расплываться; линять

    проходить, бежать, лететь; кончаться

    идти, продолжаться, длиться; быть действительным

    идти

    иметь хождение, быть в обращении

    действовать на определенной территории, распространяться на определенной территории

    появляться, проявляться, быть характерным

    быть напечатанным, быть опубликованным, появиться

    печатать, публиковать

    простираться, расстилаться, тянуться

    тянуться, расти, обвиваться

    становиться, делаться

    гласить; быть выраженным

    иметь склад, характер, свойство, форму

    достигать количества, стоимости, доходить, равняться

    следовать

    преследовать; гнать

    следовать, осуществлять, выполнять; проводить

    подвергаться, иметь

    прорывать, преодолевать; пробиваться сквозь

    проскочить

    сшивать на скорую руку, сметать

    штопать для укрепления

    прикреплять, пропуская ее через прорези в одежде

    быть стесненным

    наседать, поджимать

    заставлять быстро бежать, гнать, погонять

    заявлять на скачки

    выпускать на подножный корм

    запустить в нору

    доводить, приводить к состоянию

    гнать, выгонять

    направлять

    перевозить, транспортировать; доставлять на автомобиле к месту назначения

    перевозить, ввозить

    ударять, стукать, сталкивать

    налетать, наталкиваться, сталкиваться

    втыкать, вонзать

    прокалывать, пронзать, протыкать

    ударять, катить

    проводить, пробегать

    накапливаться, образоваться

    двигать, передвигать, заставлять скользить быстро и без труда

    соединять две точки

    двигать, перемещать по сцене

    управлять

    держать работающим, действующим

    руководить, управлять; вести; следить, контролировать; функционировать исправно, без особого вмешательства администрации

    ввести в общество

    помогать или обеспечивать средствами к существованию

    страдать

    показывать; приводить в действие, включать

    проводить, проводить измерения

    выставлять в качестве кандидата

    дразнить, досаждать, изводить

    заявлять в полицию, передавать в руки полиции; выдвигать обвинение против

    подтасовывать, фальсифицировать

    вырезать, рисовать, чертить на поверхности

    прослеживать, устанавливать; проводить

    вести, тянуть, проводить

    истекать

    выпускать

    сгущать, конденсировать, превращать в плотную массу

    объединять, соединять

    плавить, лить; выпускать металл

    лить, наливать в сосуд, через сито и

    т. п.

    ; наполнять

    смывать, размывать

    держать, мыть

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > run

  • 13
    start

    1. I

    1) be about to be on the point of starting собираться выходить, отправляться, трогаться ; it’s time to start а) пора начинать; б) пора трогаться [в путь]; when can you start? когда вы

    2) I can’t make the motor start я не могу завести мотор; the engine won’t start мотор не заводится; the clock keeps starting and stopping часы то ходят, то останавливаются

    3) a performance start представление и т.д. начинается; where did the fire start? где возник пожар?; how did the war start? с чего началась война?; how did the rumour start? откуда пошел этот слух?

    2. II

    1) startstart in some manner start reluctantly неохотно и т.д. трогаться /отправляться, выходить/ [в путь]; start at some time start early трогаться /отправляться/ [в путь] рано и т.д.; the train has just started поезд только что тронулся; start somewhere start home отправляться домой

    4) start in some manner start suddenly внезапно и т.д. вздрогнуть; start somewhere start aside /away/ отскочить /отпрыгнуть/ в сторону; start back /backward/ отпрянуть /отскочить/ назад; start forward /ahead/ броситься /податься/ вперед

    3. III

    1) start smth. start an engine заводить / start a pump включить насос; the engineer started the train машинист повел паровоз

    2) start smth. start a book начинать /браться за/ книгу и т.д.; start a meal начинать еду и т.д., приступать к еде и т.д.; start one’s travels начинать путешествие и т.д.; start a race давать старт, начинать состязание; they have started negotiations они приступили к переговорам /начали переговоры/; start a conversation затевать /заводить/ беседу и т.д.; when do you start your new job? когда ты приступаешь к новой работе?; who started this rumour? кто [рас]пустил этот слух?; his remark started a quarrel его замечание вызвало ссору; just look at what you have started! coll. видишь, какую ты кашу заварил!; what started the fire? из-за чего начался пожар?; yeast starts fermentation дрожжи вызывают брожение

    3) start smth. start a newspaper учреждать /открывать/ газету и т.д.; they started the fashion они ввели эту моду

    4) start smb. start a hare спугнуть /поднять/ зайца и т.д.

    4. IV

    start smth. in some manner start life afresh начинать жизнь сначала /сызнова/; start smth. at some time I start this project tomorrow я приступаю к этой работе завтра

    5. VIII

    start smb., smth. doing smth. start the men running заставлять людей бежать; start the car moving запустить машину; this started her crying от этого она пустилась в слезы /залилась слезами/; это, довело ее до слез; this started me thinking это заставило меня задуматься: this started me coughing я от этого закашлялся; once you start him talking… если уж его разговоришь…; the wine started him talking от вина он разговорился

    6. XI

    7. XIII

    start to do smth. start to play начинать играть и т.д.: before it starts to snow пока не пошел снег; it is starting to get warmer становится теплее

    8. XIV

    start doing smth. start playing начинать играть и т.д.: start running бросаться бежать, побежать; it has just started raining только что пошел /начался/ дождь; the engine started working мотор заработал; mind you don’t start crying! смотри, не заплачь!; he started shouting он стал кричать, он раскричался

    9. XVI

    1) start for smth. start for London отправляться /отбывать/ в Лондон и т.д.: when do you start for the country? когда вы отправляетесь /едете/ в деревню?; he started for India last week на прошлой неделе он уехал в Индию; start for a visit to Ann отправиться погостить к Энн; they started for a sail они поехали покататься на яхте; start at some time start at nine отправляться /выходить, выезжать/ в девять и т.д.; start after smb. start after the girl броситься за девушкой; start in smth. start in pursuit of smb., smth. отправиться на поиски кого-л., чего-л.; start on smth. start on a journey отправляться в путешествие и т.д., start on the trail of the criminal пойти /пуститься/ по следу преступника; perspiration started on his brow у него на лбу выступил пот: start in some direction start down the street отправиться /пойти, броситься и т.п./ вниз по улице и т.д.; start from smth. tears started from his eyes у него из глаз брызнули слезы

    2) start at some time school starts on Monday занятия начинаются в понедельник; starting on /from/ Tuesday начиная со вторника; start on smth. start on a task браться /приниматься/ за задание и т.д.;on а new page начать с новой страницы; start on a long explanation пуститься в длинные объяснения; start at smth. start at the bottom начинать с низов; he started at $ 250 a month сначала он получал /ему положили/ двести пятьдесят долларов в месяц; start in smth. the fire started in the cellar сначала загорелось в подвале; the river starts in the high Alps река берет начало высоко в Альпах; start in business начинать деловую карьеру; start from smth. start from London начинать от [самого] Лондона и т.д.; start with smth., smb. start with soup начинать с супа и т.д.; the book starts with a prologue книга начинается с пролога /прологом/; the dictionary starts with the letter A словарь начинается с буквы А; start with three workers иметь для начала /начать дело, имея лишь/ трех рабочих и т.д.; starting with little he accomplished an outstanding achievement начав с малого, он добился выдающихся успехов

    3) start with /at/ smth. start with fright вздрагивать от испуга и т.д.; start out of /from/ smth. start out of /from/ one’s bed вскочить с кровати; his eyes seemed to start from their sockets /out from his head/ казалось, что глаза его готовы были вылезти из орбит; start to one’s feet вскочить на ноги || start in one’s sleep вздрагивать во сне

    10. XVII

    start by doing smth. start by opening the envelope начинать с того, что открыть конверт и т.д.

    11. XX1

    start as smb. start as a doctor начинать [свою деятельность] в качестве врача и т.д.

    12. XXI1

    start smb. in smth. start smb. in business оказывать кому-л. помощь /поддержку/ в деловой карьере и т.д.; start smth., smb. in smth. it started a run in my stocking у меня от этого спустилась петля на чулке; start runners in a race давать бегунам старт; smth. with smth. start the lesson with questions начать урок с вопросов; he started the bonfire with paraffin он развел костер, плеснув немного керосина; start smth. from some place start one’s journey from London начинать путешествие из Лондона; start smth. on smth. start a party on an expedition отправить партию в экспедицию; he started the horse at gallop он поднял свою лошадь в галоп; start smb. on smth. start smb. on the subject вызвать /навести/ кого-л. на разговор на эту тему и т.д.

    13. XXV

    start when, it all started when… все началось, когда… abs to start with, they had no time во-первых, у них не было времени

    English-Russian dictionary of verb phrases > start

  • 14
    tag

    [tæg]
    I
    1.

    сущ.

    1)

    а) свободный, болтающийся конец; обрывок

    Syn:

    в) петля, ушко

    Syn:

    2) ярлык прям. и перен.; этикетка; бирка

    to put a tag on smth. — прикрепить этикетку на что-л.

    name tag — бирка с названием, именной жетон, медальон с фамилией

    price tag — бирка со стоимостью, ценник

    Syn:

    4)

    б) избитая фраза, цитата; сравнение, эпитет

    Syn:

    в)

    разг.

    широко распространённое мнение

    5)

    а) заключение, эпилог; мораль

    б) заключительные слова речи, монолога; слова, произнесённые под занавес

    Syn:

    в) конец или заключительная часть

    6) привесок, придаток, дополнение

    Death is but the tag of this life. (H. C. Holland) — Смерть — всего лишь довесок к жизни.

    Syn:

    Syn:

    8)

    муз.

    импровизированная музыкальная фраза, добавляемая в конце при исполнении джазового произведения

    9)

    лингв.

    «хвост», вторая часть в структуре разделительного вопроса, превращающая утверждение в собственно вопрос

    Gram:

    [ref dict=»LingvoGrammar (En-Ru)»]Tag question[/ref]

    10) младший слуга

    11)

    разг.

    шпик, шпион; преследователь, «хвост»

    Suddenly my friend realized that he had a tag. — Вдруг мой друг осознал, что за ним следят (за ним был хвост).

    2.

    гл.

    1) прикреплять ярлык, этикетку; маркировать

    He was tagged as a quitter. — За ним закрепилась слава лодыря и прогульщика.

    Syn:

    2) добавлять, прилагать

    He was tagged for speeding. — Его оштрафовали за превышение скорости.

    The police officer tagged the cars for overtime parking. — Полицейский выписал квитанции за превышение времени парковки.

    Sheep were tagged before they were let out to grass. — Прежде чем выпустить на пастбище, с овец состригли свалявшуюся шерсть.

    7)

    ; = tag after / along / behind / on следовать по пятам; следить

    If I thought I was tagged here, I was wrong. — Если я и подумал, что за мной здесь следят, то я ошибся.

    The child tagged after the others. — Ребёнок пошел вслед за всеми.

    I’ve got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along me. — У меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязались ещё какие-то дети.

    Syn:

    8)

    а) снабжать речь цитатами; ввернуть цитату

    He tagged each sentence with «my God!» — Он имел привычку прибавлять в конце каждой фразы: «Боже мой!»

    б) плести рифмы, рифмоплётствовать

    They showed a pretty knack at tagging verses. — Они продемонстрировали большую сноровку в стихоплётстве

    9)

    информ.

    проставлять тэги

    10)

    биол.

    кольцевать, окольцовывать

    II
    1.

    сущ.

    салки, пятнашки

    ••

    2.

    гл.

    2)

    ;

    спорт.

    = tag out выбить игрока с поля, не дав ему достичь базы

    Англо-русский современный словарь > tag

  • 15
    run

    Англо-русский синонимический словарь > run

  • 16
    runs

    работает
    глагол:

    литься (pour, flow, rain, run, stream, Wash)

    имя существительное:

    бег (running, run, race)

    Англо-русский синонимический словарь > runs

  • 17
    гистерезис

     Гистерезис

     Зависимость свойств системы от направления изменений внешних условий. Наблюдается в тех случаях, когда состояние тела определяется внешними условиями не только в данный момент времени, но и в предшествующие моменты. Данное явление свойственно ферроэлектрическим материалам и приводит к невосполнимым потерям энергии через рассеивание тепла

     Петля гистерезиса и основные параметры магнитных материалов. I

    Англо-русский словарь по нанотехнологиям > гистерезис

  • 18
    hysteresis

     Гистерезис

     Зависимость свойств системы от направления изменений внешних условий. Наблюдается в тех случаях, когда состояние тела определяется внешними условиями не только в данный момент времени, но и в предшествующие моменты. Данное явление свойственно ферроэлектрическим материалам и приводит к невосполнимым потерям энергии через рассеивание тепла

     Петля гистерезиса и основные параметры магнитных материалов. I

    Англо-русский словарь по нанотехнологиям > hysteresis

  • На букву С Со слова «соответствовать»

    Фраза «соответствовать времени»

    Фраза состоит из двух слов и 22 букв без пробелов.

    • Синонимы к фразе
    • Написание фразы наоборот
    • Написание фразы в транслите
    • Написание фразы шрифтом Брайля
    • Передача фразы на азбуке Морзе
    • Произношение фразы на дактильной азбуке
    • Остальные фразы со слова «соответствовать»
    • Остальные фразы из 2 слов

    Видео ПЕТЛЯ ВРЕМЕНИ. 18-25 июня 2020 г. Ченнелинг (автор: Тайный Мир)10:32

    ПЕТЛЯ ВРЕМЕНИ. 18-25 июня 2020 г. Ченнелинг

    Видео Личные вибрации каждого. Что они значат. Как соответствовать времени? (автор: Евгений Широков)00:48

    Личные вибрации каждого. Что они значат. Как соответствовать времени?

    Видео СООТВЕТСТВОВАТЬ ВРЕМЕНИ (автор: Первый Городской Плюс)03:25

    СООТВЕТСТВОВАТЬ ВРЕМЕНИ

    Видео 2019 Assembly Summer Ro8 Match 4: Serral (Z) vs TIME (T) (автор: StarCraft 2 StarLadder)17:45

    2019 Assembly Summer Ro8 Match 4: Serral (Z) vs TIME (T)

    Видео 2018 WCS Montreal — Ro4 Match 2: TIME (T) vs Reynor (Z) (автор: StarCraft 2 StarLadder)44:13

    2018 WCS Montreal — Ro4 Match 2: TIME (T) vs Reynor (Z)

    Видео Соответствовать времени - АЗС Eka (автор: Sputniki)01:37

    Соответствовать времени — АЗС Eka

    Синонимы к фразе «соответствовать времени»

    Какие близкие по смыслу слова и фразы, а также похожие выражения существуют. Как можно написать по-другому или сказать другими словами.

    Фразы

    • + библейские книги −
    • + брать за основу −
    • + в зависимости от географической широты −
    • + возраст человечества −
    • + время написания −
    • + время создания −
    • + гринвичское время −
    • + давать значение −
    • + даты сотворения мира −
    • + день зимнего солнцестояния −
    • + древние астрономы −
    • + история письменности −
    • + китайский канон −
    • + климатический оптимум −
    • + логарифмический масштаб −
    • + максимальная активность −
    • + название знака −
    • + обозначать время −
    • + определить время −
    • + определяться временем −
    • + основной образ −
    • + отличаться от современного −
    • + отсчёт времени −
    • + площадь прямоугольника −

    Ваш синоним добавлен!

    Написание фразы «соответствовать времени» наоборот

    Как эта фраза пишется в обратной последовательности.

    инемерв ьтавовтстевтоос 😀

    Написание фразы «соответствовать времени» в транслите

    Как эта фраза пишется в транслитерации.

    в армянской🇦🇲 սոոտվետստվովաթ վրեմենի

    в греческой🇬🇷 σοοθυαιθσθυουαθ υραιμαινει

    в грузинской🇬🇪 სოოთვეთსთვოვათ ვრემენი

    в еврейской🇮🇱 סווטבאטסטבובאט בראמאני

    в латинской🇬🇧 sootvetstvovat vremeni

    Как эта фраза пишется в пьюникоде — Punycode, ACE-последовательность IDN

    xn--80adaan6cadveicbe4m xn--b1agamshr

    Как эта фраза пишется в английской Qwerty-раскладке клавиатуры.

    cjjndtncndjdfnmdhtvtyb

    Написание фразы «соответствовать времени» шрифтом Брайля

    Как эта фраза пишется рельефно-точечным тактильным шрифтом.

    ⠎⠕⠕⠞⠺⠑⠞⠎⠞⠺⠕⠺⠁⠞⠾⠀⠺⠗⠑⠍⠑⠝⠊

    Передача фразы «соответствовать времени» на азбуке Морзе

    Как эта фраза передаётся на морзянке.

    ⋅ ⋅ ⋅ – – – – – – – ⋅ – – ⋅ – ⋅ ⋅ ⋅ – ⋅ – – – – – ⋅ – – ⋅ – – – ⋅ ⋅ – ⋅ – – ⋅ – ⋅ ⋅ – – ⋅ – ⋅ ⋅ ⋅

    Произношение фразы «соответствовать времени» на дактильной азбуке

    Как эта фраза произносится на ручной азбуке глухонемых (но не на языке жестов).

    Передача фразы «соответствовать времени» семафорной азбукой

    Как эта фраза передаётся флажковой сигнализацией.

    eggrbcrerbgbnröbpclcad

    Остальные фразы со слова «соответствовать»

    Какие ещё фразы начинаются с этого слова.

    • соответствовать в ком-либо
    • соответствовать вкусу
    • соответствовать возможностям
    • соответствовать гост
    • соответствовать жанру
    • соответствовать имени
    • соответствовать имиджу
    • соответствовать модели
    • соответствовать облику
    • соответствовать обстоятельствам
    • соответствовать ожиданиям
    • соответствовать описанию
    • соответствовать правилу
    • соответствовать приличиям
    • соответствовать прозвищу
    • соответствовать проступку
    • соответствовать реальности
    • соответствовать роли
    • соответствовать ситуации
    • соответствовать случаю
    • соответствовать стандарту
    • соответствовать стилю
    • соответствовать титулу
    • соответствовать традиции

    Ваша фраза добавлена!

    Остальные фразы из 2 слов

    Какие ещё фразы состоят из такого же количества слов.

    • а вдобавок
    • а вдруг
    • а ведь
    • а вот
    • а если
    • а ещё
    • а именно
    • а капелла
    • а каторга
    • а ну-ка
    • а приятно
    • а также
    • а там
    • а то
    • аа говорит
    • аа отвечает
    • аа рассказывает
    • ааронов жезл
    • аароново благословение
    • аароново согласие
    • аб ово
    • абажур лампы
    • абазинская аристократия
    • абазинская литература

    Комментарии

    @ccqvt 12.01.2020 05:48

    Что значит фраза «соответствовать времени»? Как это понять?..

    Ответить

    @inzykpz 30.08.2022 19:02

    1

    ×

    Здравствуйте!

    У вас есть вопрос или вам нужна помощь?

    Спасибо, ваш вопрос принят.

    Ответ на него появится на сайте в ближайшее время.

    А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

    Транслит Пьюникод Шрифт Брайля Азбука Морзе Дактильная азбука Семафорная азбука

    Палиндромы Сантана

    Народный словарь великого и могучего живого великорусского языка.

    Онлайн-словарь слов и выражений русского языка. Ассоциации к словам, синонимы слов, сочетаемость фраз. Морфологический разбор: склонение существительных и прилагательных, а также спряжение глаголов. Морфемный разбор по составу словоформ.

    По всем вопросам просьба обращаться в письмошную.

    Временная петля — это отрезок времени, который повторяется раз за разом. Представьте себе: вы спокойно прожили свой обычный рабочий день — условную «среду, 2 февраля». Ложитесь спать в ожидании завтрашнего дня — но наутро у вас опять второе февраля, и все события этого дня повторяются сызнова. Что ж, поздравляем — вы, кажется, встряли в один из самых распространённых сюжетов хронофантастики!

    В основе его лежит повторное проживание персонажем или группой персонажей одного и того же отрезка времени, с возвращением каждый раз к его началу. Как правило, происходит такой поворот много раз, и обычно попавший в петлю времени персонаж сохраняет опыт и воспоминания о том, что произошло в пределах проживаемого отрезка времени, а весь остальной мир — нет: окружающие люди ничего не помнят о произошедших событиях и действиях персонажа.

    Обычно в художественных произведениях данный сюжет реализуется одним из двух типичных вариантов:

    • Персонаж живёт своей обычной жизнью и вдруг понимает, что происходящие вокруг события он помнит как уже прошедшие. Или предыдущих «повторов» он не помнит, но по каким-то косвенным признакам догадывается, что находится внутри петли времени, и пытается понять, что происходит. В любом случае он пытается это бесконечное кольцо повторов разорвать, вернув времени привычный линейный ход. Обычно в пределах одного «витка» петли это не получается, и тогда герой пытается как-то передать накопленную за время нахождения в петле времени информацию самому себе на следующем «витке», что, как правило, весьма непросто.
    • Персонаж намеренно переносится в прошлое, чтобы изменить историю, «переиграть» какое-то важное событие или изменить свою жизнь к лучшему, пережив её часть заново. В этом случае, как правило, у персонажа есть контроль над петлёй времени, и он совершит ровно столько «витков», сколько необходимо для достижения поставленной цели.

    Это очень популярный сюжет, и в различного рода фантастике он часто встречается ещё с первой половины XX века. Но кодификатором временной петли в массовой культуре является фильм «День сурка», по сюжету которого метеоролог Фил Коннорс переживает один и тот же день — одноимённый праздник в провинциальном городке. В итоге, ему удалось выбраться из петли путём переосмысления своей жизни. С тех пор «Днём сурка» часто называют любое проявление данного тропа, хотя продолжительность зацикленного временного отрезка может быть разной — от нескольких секунд до многих лет.

    Временную петлю не следует путать с причинной петлёй — временным парадоксом, когда некое событие прошлого из-за вмешательства путешественника во времени оказывается причиной самому себе. Описываемые в данной статье случаи закольцовывания времени обычно не предполагают такого нарушения закона причинности.

    Примеры

    Литература

    • Doubled and Redoubled М. Джемисона — один из первопримеров (1941). Обычный американец-офисный служащий вынужден постоянно переживать один и тот же день (14 июня) постоянно, сохраняя память о прошлых прожитых одних и тех же днях. Попытки поступать по-другому (ставить деньги на другую лошадь, отказываться от предложения начальника, нагрубить своей девушке вместо того, чтобы сходить с ней на свидание) не помогают, обращаться к врачам или шарлатанам-«волшебникам» бесполезно. Так герой проживает минимум несколько месяцев субъективного времени. Тайну петли времени раскрывает гипнотизёр-месмерист, к которому решает обратиться герой — оказывается, виновата во всём старушка-нищенка, которой протагонист вечером «самого первого» 14 июня бросил монетку и мысленно загадал три желания — чтобы каждый из его дней был таким же счастливым, как и этот, чтобы этот день можно было проживать вновь и вновь и чтобы он больше никогда не видел эту старуху, слишком уж неопрятно она выглядела. Нищенка оказалась ведьмой и как могла, исполнила эти желания.
    • «Дом странных детей» — люди, имеющие сверхспособности, вынуждены скрываться в подобных временных петлях из-за Пустот, которые за ними же и охотятся. Главному герою пришлось побыть в такой петле, расположенный на небольшом островке в Уэльсе 1940 года. Временные петли могут создать так называемые «Имбрины», особый вид «странных людей». Что примечательно, странные люди в петлях сохраняют вечную молодость, и вынуждены пережить один и тот же день.
    • «Конец Вечности» А. Азимова — как оказалось, вся Вечность, межвременная структура управления Землей, возникла благодаря огромной временной петле: Ученик Купер был отправлен в 24-е Столетие, чтобы дать изобретателю генератора темпорального поля Виккору Маллансону необходимые знания темпоральной математики, но тот погибает, и Купер вынужденно занимает его места, оставив коллегам мемуары. В течение сюжета управители Вечности пытаются петлю замкнуть, подготовив и отправив Купера, но Техник Харлан сперва, взбунтовавшись, отправляет его в 20-е Столетие, а после убеждения Нойс Ламбент отказывается его разыскивать, что разрывает петлю и мгновенно уничтожает Вечность.
    • «Ловушка» И. Варшавского — рассказчик и его товарищи на космическом корабле попали в аномалию — необычную область космоса, где время и пространство закручены в спираль. Раз за разом он переживает обстоятельства крушения корабля — внезапный удар вышибает героя из кресла пилота, он сталкивается с аварийным пультом и ломает себе рёбра и левую руку, после чего теряет сознание; затем всё повторяется вновь. Причём с каждым «витком» эта последовательность боли и страданий занимает всё меньше и меньше времени, из чего рассказчик делает вывод, что временная аномалия притягивает космический корабль, и очень не хочет узнать, что произойдёт при максимальном сближении с ней. Единственная надежда на разрыв этой ужасной «спирали» — улучить момент, когда удар уже выбивает героя из кресла, но он ещё не утратил способность двигаться, и дотянуться до кнопки аварийного включения двигателей. В конце концов герою это удаётся, и включённая автоматика выводит корабль из ловушки.
    • «Подробности жизни Никиты Воронцова» братьев Стругацких — заглавный герой провёл в такой петле неизвестно сколько циклов. Каждый раз Никита Воронцов, умерев от сердечного приступа в 70-х годах, вновь оказывается в своём собственном теле советского школьника 30-х годов — со всем накопленным опытом и чётким пониманием, что петлю не разорвать и историю не изменить. Все доступные изменения касаются лишь его личной судьбы — например, жениться на приятельнице с детства, на случайно встреченной девушке или вообще пропустить цикл и похолостяковать эту жизнь:
    « – <…> Значит, в личном плане никого ни о чем нельзя предупредить, удержать от гибельного, предотвратить несчастье?

    – Бесполезно. Судите сами. Я предупреждаю Федю, мужа своей сестры Серафимы, что его убьют под Харьковом. Что же ему делать, дезертировать? Проситься на другой фронт? Пустить себе пулю в лоб назло предсказанию? Я уже не говорю о том, что он мне, конечно, не очень-то верил. И я уже не говорю о том, что его убивают под Харьковом только в последних пяти моих жизнях, а за двести лет до этого он регулярно умирал совсем другой смертью.

    »
    • Цикл «Серпомъ по недостаткамъ» — ГГ-попаданец, попав в 1898 год, пытается применить все свои знания из XXI века (а начиная со второй итерации, и значительный опыт хозяйственного и государственного строительства) для спасения России (предотвратить голод в неурожайные годы, избежать войны с Японией, а если не удастся, то выиграть войну и т.д.) — но каждый раз, потерпев неудачу, попадает в 23 февраля 1898 года, в заснеженную степь под Царицыном. Пример любопытен тем, что каждый цикл героя во временной петле имеет разную продолжительность — пока очередная попытка не окажется окончательно провалена. Четвёртая попытка оказывается удачной, и в этой ветви альтернативной реальности герой доживает до старости.
    • Явление тайны Клайва Баркера — в такой сидит последний из Синклита, Киссун, силой своей магии откатывая время назад. Именно сидит — Киссун перебил остальной Синклит, но был обманут Мэри, обагрил руки её кровью и потому лишился возможности покинуть петлю в своём теле.

    Музыка

    • Kagerou Project — Kagerou Days: протагонист Хибия раз за разом переживает один и тот же день, пытаясь спасти свою подругу Хиёри от гибели. Однако, девушка каждый раз гибнет новым способом. В итоге герою удается спасти девушку, погибнув вместо нее. Теперь песня начинается от имени девушки, которая занята попытками спасти погибшего парня. А Хибия выбирается из временной петли в реальный мир.
      • В целом своеобразный загробный мир Kagerou Daze, куда попадают погибшие 15 августа. Один из пары сумеет вернуться в реальный мир, обретя сверхсилу, другой останется заперт в петле, погибнув навеки.
      • В целом сюжет завязан на временной петле — Харука Коконосэ, один из членов команды героев сходит с ума и, обратившись Курохой, убивает своих собратьев, после чего Мари обращает время вспять в надежде, что на этот раз все пойдет иначе. В аниме сделали полноценный счастливый финал, где и Харуку удалось удержать, и создатель команды Аяно Татеяма возвращается из Kagerou Daze в реальный мир, окончательно разрушая временную петлю.

    Кино

    • «Грань будущего», вольная экранизация ранобэ «Всё, что тебе нужно — убивать». Действие перенесено из Японии в Европу, персонажи из азиатов тоже стали европейцами, смещён целый ряд акцентов, однако суть осталась неизменной: погибнув в бою с инопланетными захватчиками, протагонист оказывается во временной петле, раз за разом переживая последний день своей жизни. Это дает ему, в числе прочего, возможность усовершенствовать свои боевые навыки, и в итоге одержать крупную победу.
    • «День сурка» — как уже писалось, кодификатор тропа в массовой культуре. Протагонист, метеоролог Фил Коннорс, приехав в городок из-за работы, попадает во временную петлю. Что стало причиной — неизвестно. Поначалу он очень обрадовался возможности безнаказанно хулиганить. Затем попробовал понравиться девушке, перепробовав всевозможные варианты событий. А потом от отчаяния даже попытался покончить с собой, но это не помогло. Лишь духовное самосовершенствование и помощь другим смогло освободить его из временной петли.
    • «Зеркало для героя» (1987) — психолингвист Сергей, приехавший в маленький шахтёрский городок навестить отца, знакомится с бывшим горным инженером Андреем — и вдвоём они проваливаются в прошлое на 38 лет назад, в 8 мая 1949 года. Они пытаются изменить прошлое (хотя бы добиться закрытия аварийной шахты «Пьяная», из-за катастрофы на которой Андрей в будущем получил срок) — но каждое утро оказывается, что 9 мая не наступило, а на дворе снова 8-е. Все попытки изменить прошлое терпят провал: начальник шахтуправления, с которым они знакомятся каждое утро, вроде бы согласен остановить шахту на реконструкцию, чтобы через месяц шахта стала и безопаснее, и производительнее (тем более, что как раз 8 мая раз за разом происходит обвал и гибнет шахтёр) — но раз за разом приходит телеграмма из министерства о запрете снижать добычу угля. В результате Андрей не выдерживает и пытается подорвать эту проклятую шахту, из-за чего погибает сам — а Сергей вроде бы находит способ вырваться из временной петли и вернуться в своё время… или не находит: в финале остаётся неизвестно, кого из героев видит зритель — того, кто вырвался, или кто никогда не был в прошлом? Во всяком случае, уже вернувшись, Сергей встречает Андрея, который в прошлом явно не был…
    • «Счастливого дня смерти!» — у главной героини петля времени совпала с её днём рождения, который заканчивается тем, что её каждый раз убивает маньяк в глупо улыбающейся маске младенца с большим ножом.
    • «День курка» — русифицированное название очевидным образом отсылает к приснопамятному «Дню сурка». Главный герой экс-спецназовец Рой Палвер попал во временную петлю, в которой его с самого пробуждения пытаются убить. Убийц много и разных, так что первые циклов сто он тренируется то стрелять, то рубить мечом, но его убивают так или иначе до полудня, так что он даже теряет дух и просто ходит напиться в бар, пока туда не вломятся громилы. Вместе с тем, когда он случайно заходит в игровую аркаду, он живет и после полудня — киллеры ориентируются на радиомаяк в его зубе (сцена его поиска отдельное раздолье черного юмора, как Рой рвет себе двадцатый зуб, а специалист по радиомаячкам в ужасе жмется к стенке), сигнал от которого экранируется бетоном. Но даже так на закате мир коллапсирует в ничто — оказывается, агрегат, создавший временную петлю, каждый раз выходит из строя и уничтожает мир, а единственная, кто могла с ним совладать и хотела предупредить Роя, его бывшая жена, погибла от рук заказчика агрегата полковника Вентора еще утром…спустя считанные минуты после пробуждения Роя, так что в финальном витке он устраивает эффектный спидран, захватив прилетевший расстрелять квартиру вертолет, прилетая в логово злодея и загодя покрошив всех киллеров из пулемета.

    Телесериалы

    • «Звёздные врата ЗВ-1» — такой сюжет у серии «Окно возможностей» (s4e6). Военная команда исследователей отправляется на чужую планету, где находит инопланетянина-археолога и странную машину, как-то связанную с управлением времени. После активации этой машины двое участников команды исследователей приходят в себя в прошлом, за десять часов до момента включения странного аппарата, с полным сохранением памяти о том, что ещё не случилось. И по истечении десяти часов они вновь оказываются на том же месте и в том же времени. «Виток» за «витком» двое пленников временной петли помогают своему коллеге-учёному расшифровать инопланетные надписи на этой машине, чтобы понять, как вырваться из этой ловушки. Иногда впрочем, они пропускают «виток»-другой, чтобы совершить пару-тройку сумасбродных поступков, чтобы отдохнуть и не сойти с ума, но в конечном итоге за неустановленное количество субъективного времени герои справляются с задачей и узнают правду, позволяющую вернуть времени привычный ход. Машина оказывается построенной предтечами-Древними экспериментальным устройством для перемещения во времени, которое тем так и не удалось наладить — вместо полноценного переноса в прошлое машина создаёт лишь кратковременную петлю времени. Включивший её инопланетянин хотел перенестись в прошлое, чтобы ещё раз увидеть свою давно умершую жену, но героям удаётся убедить его отключить машину.
    • «Секретные материалы» — серия «Понедельник»: Малдер оказывается втянут во временную петлю (притом денек выдался на редкость поганый), которая каждый раз заканчивается взрывом в банке и гибелью героев. При этом сам Малдер про петлю не знает, хотя чувствует дежавю, а вот Пэм, девушка грабителя-подрывника, переживала это больше 50 раз и все помнит, пытаясь любым способом разорвать петлю. Кончается все тем, что Пэм жертвует собой, заслонив Малдера от пули, грабитель в ужасе от содеянного сдается, взрыва не происходит и петля разрывается.

    Комиксы

    • «Глубина заблуждения» — в одной из нарративных реальностей герои случайно позволили умереть парнишке, который должен был стать видным политическим деятелям Зиона из первой нарративной реальности Рикки. В итоге без политической поддержки Морфеус не имел бы достаточно влияния и не вытащил Рикки из его обыденной жизни вместо избранного, тот, дойдя до самого конца, не выпал бы в следующую нарративную реальность вместе с Джерри, не поднялся бы до реального мира и не начал спускаться снова, попутно допустив смерть парнишки в нарративной реальности, которая оказалась прошлым той, из которой прибыл Рикки… В итоге Рикки оказался одновременно существующим и помнящим свои приключения и никогда не покидавшим родного слоя, структура нарративных реальностей нарушилась, и протагонист остался в замкнутой временной петле в «обычном» мире своей первой реальности. Причём — в уменьшающейся временной петле. И там бы и остался, если б товарищи его не спасли.

    Мультсериалы

    • «Аладдин» — эпизод «Пески судьбы». Всадники Рамойи сражаются с разбойниками, а в пылу сражения у всадников выпадает волшебный камень который разбивается и перезапускает события этого дня заново. Когда Аладдин и его друзья попытались помочь всадникам отбиться от разбойников, то всякий раз у них ничего не получалось, зато сами они один за другим вступали в ряды всадников или разбойников. Положение спас Яго — он всё же не дал камню разбиться, тем самым разрушив временную петлю. Всадники победили разбойников, а Аладдин и его друзья стали самими собой.

    Аниме и манга

    • Island — оказывается, весь мир застал в большой временной петле: главный герой Сэцуна просыпается без памяти на острове Урасима, но с ощущением некой миссии, знакомится с тремя девушками, проблемы которых разбирает, но не успевает толком решить, влюбляется в Риннэ, и в итоге оказывается в стазис-капсуле на дне морском. Просыпается он уже в далеком будущем, где подземный город под Урасимой стала последним очагом жизни на оледеневшей планете, встречает местные версии трех девушек, влюбляется уже в местную Риннэ, участвует в неудачном восстании против квазирелигиозного режима и замораживается в изобретенной Риннэ стазис-капсуле, отправляясь обратно назад во времени (впрочем, существуют некие артефакты, свидетельствующие о предыдущих витках, но о них полтора слова, кроме упомянутых капсул). В очередной раз Сэцуна почему-то очухивается уже с полной памятью, что позволяет ему загодя разрулить все конфликты, найти свою Риннэ и, предположительно, разорвать временную петлю и не допустить печального будущего.
    • Mahou Shoujo Madoka Magica — весь мир крутится в петле около месяца: Хомура встречает Мадоку и других махо-сёдзё, Мадока становится тоже махо-сёдзё и погибает в битве с крутым боссом, после очередного поражения Хомура раз за разом отматывает время назад. Выходит все только хуже — чем больше циклов прокручивается, тем больше у Мадоки магической силы, тем больше ею интересуется Кьюбей и тем скорее она или погибает в борьбе с Вальпургиевой ночью, или побеждает и тут же сама становится ведьмой, с которой уже никому не совладать и которая уничтожит мир, да и самой Хомуры ментальный возраст растёт все больше и больше портится характер, делая чужой от мира и подруг. В финале петлю удается разорвать — Мадока создает новый мир без ведьм, но сама становится его богиней-хранительницей, о существовании которой никто не помнит, кроме той же Хомуры.
    • Punch Line — играется весьма интересно. В завязке Юта Иридацу в результате инцидента с захватом автобуса террористами отделяется от своего тела и далее оказывается заточен в своем доме и вынужден лишь наблюдать за его обитательницами, а его тело, захваченное кем-то, занимается некими своими делами. В 6 серии, когда наступает Новый Год, Земля уничтожается метеоритом, и Юта отправляется назад во времени…выбить себя же из своего тела — теперь он тот таинственный захватчик своего же тела и, помимо обладания сведениями о девушках, может теперь воздействовать на материальный мир и выходить из дома.
    • Rascal Does Not Dream of Bunny Girl Senpai — Томоэ Кога раз за разом повторяет день, когда ей пытается признаться в любви популярный в школе парень, встречаться с которым она не хочет, а отвергать боится. Когда Сакута срывает признание, петля разрывается. Затем уже летом Кога устраивает ещё одну временную петлю в день, когда они с Сакутой договорились перестать притворяться парой. После этого всего, что интересно, Кога умудряется переиграть вообще все события и откатить всё обратно до дня первой петли, после чего отвергает признание сама.
    • Yojouhan Shinwa Taikei — герой-студент Ватаси запер себя во временной петле, пытаясь переиграть беспутную студенческую молодость, каждый раз вступая в другой клуб, чтобы не ступить снова на скользкий путь. Безуспешно — жизнь не так проста, в каждом цикле свои неприятности настигают его, в чём Ватаси обвиняет заклятого друга, подбивающего его на всякие мутные дела, Одзу (в чем Ватаси не так уж сильно прав). В итоге совершенно замыкается в себе и только в финале окончательно разрывает петлю, решаясь прожить жизнь набело как пойдёт, в мире с собой.
      • Yojouhan Time Machine Blues — здесь во временную петлю попадает злосчастный пульт от кондиционера из комнаты Ватаси. Сначала на него проливают колу, и он ломается. Ремонт невозможен — пульт, как и всё в Юсуйсо, очень старый. Потом обитатели Симогамо Юсуйсо отправляются за ним в прошлое на машине времени Тамуры (студента из будущего, сына Акаси). Потом пытаются спасти вселенную от гипотетической гибели (вдруг случится временной парадокс?) и хотят вернуть пульт на место, чтобы на него всё-таки пролилась кола, но в итоге пульт, обёрнутый в плёнку, оказывается у Дзёгасаки. Режиссёр случайно улетает на сто лет назад, когда на месте Юсуйсо было болото, и роняет его в болотную жижу (попутно напугав какого-то хроноаборигена и породив легенду о «короле-каппе»). Но Тамура забирает пульт из своего времени и отдаёт героям. Кола проливается. А на следующий день собака Кэття откапывает из земли первую версию пульта — ту самую, которую уронил Дзёгасаки. Именно этот пульт будет использоваться следующие 25 лет, пока его не заберёт Тамура и не отдаст, чтобы его залили колой… в общем, петля замкнулась.
    • Steins;Gate — главный герой, Окабэ Ринтаро, устраивает такую, когда раз за разом прыгает назад во времени на один день, чтобы самыми разными путями предотвратить нападение на Лабораторию и смерть Маюри. Увы, что бы они ни делал, все тщетно — Маюри погибает если не от пуль нападавших, так под колесами поезда.. В итоге доходит до полного морального и физического истощения, когда прыгает уже только, чтобы побыть еще чуть-чуть с Маюри. Доверившись Курису и найдя способ завоевать ее доверие, использует петлю уже с большей пользой, разбираясь с отправленными ранее D-Mail’ами, чтобы перейти к новому аттрактору, более счастливому.
    • Summer Time Rendering — Симпэй Адзиро прибывает на некогда родной остров, где не был уже два года, на похороны своей названой сестры, в доме которой рос, Усио Кофунэ, сталкивается с тенями, копирующими людей, и погибает от их руки, после чего неожиданно возвращается в момент приплытия. С новой смертью точка возврата смещается — во второй раз он перемещается уже в момент высадки с корабля на пирс.
    • The Empty Box and Zeroth Maria — в первом томе ранобэ во временную петлю попали главный герой Кадзуки Хосино и переведённая ученица Мария Отонаси. Причём, последний осознал это под конец, а вот для Марии всё это повторилось больше 20 тысяч раз, благодаря чему она смогла освоить множество навыков, выучить различные языки, боевые искусства, получить водительские права и т. д. и тому подобное. Как оказалось, петлю создала подруга Кадзуки Касуми Моги, которая до этого была абсолютно бесчувственным существом, но всё изменилось когда она влюбилась в Кадзуки и, попав в аварию со смертельным для себя исходом, получила некую шкатулку у загадочного О и загадала желание «Никогда ни о чём не жалеть». Временную петлю она создала, пытаясь предотвратить собственную смерть. В итоге, Кадзуки и Марии удалось разорвать её, а Моги осталась жива, но стала инвалидом.
    • The Melancholy of Haruhi Suzumiya — Харухи зацикливает последние две недели каникул. Ровно посередине петли главные герои узнают о том, что находятся во временной петле от Микуру, потерявшей связь с будущим, и Юки, которая время воспринимает как единую структуру. Следующую неделю пытаются понять, почему Харухи решила зациклить время, не получается, и всё начинается по новой. Как оказалось, причина была в том, что многие из команды SOS (в особенности — Кён) не сделали домашку.
      • Создатели аниме продавили педаль в асфальт и посвятили этой арке восемь одинаковых серий, пусть и каждый раз все сцены рисовались и озвучивались заново с другими ракурсами и изменениями незначительных деталей. Фанаты получившуюся «Бесконечную восьмёрку» не оценили — шутка ли, одну и ту же серию два месяца подряд показывают!
    • The World God Only Knows — все события представляют собой созданную Докуро (она же начальник Элси, она же учительница Кэймы) временную петлю. Наиболее вероятный вариант развития истории — поражение Кэймы и победа старого ада. Но где-то должен существовать и вариант будущего, в котором старый ад побежден. Когда Докуро-наблюдатель найдет нужную временную линию, она должна вернуть Кэйму в прошлое, чтобы он рассказал как это у него получилось победить. Если даже с помощью Кэймы история пойдет не в ту сторону, можно еще несколько раз отмотать время назад. В конечном итоге, все основные события манги заранее срежиссированы Кэймой из будущего, Тэнри и Докуро.

    Видеоигры

    • Dark Souls III — очень похоже на то, что попытка зажечь Первое пламя (Светлая концовка) просто перезапускает петлю времени с момента звона Колокола Пробуждения, в которой находится весь мир. Предположительно это вызвано ослаблением Первого пламени, сил которого уже просто не хватает на полноценный запуск Цикла Огня, что видно даже по предыдущим и весьма краткосрочным циклам.
    • Deathloop — игра от создателей Dishonored с тем же геймплеем, но с объектом тропа и открытым миром. Как и в предыдущем примере, данный троп является фичей: игроку в роли крутого наёмного убийцы нужно устранить 8 целей до наступления полуночи. Иначе всё перезапустится. Однако в то же время за ним будет охотиться другой наёмный убийца противоположного пола, управляемый либо искусственным интеллектом, либо вторым игроком.
    • Loopmancer — главный герой является полицеским-детективом в мире киберпанка, и каждый раз после смерти начинает свой день заново с памятью о произошедшем и выученными навыками.
    • Stellaris — местные события содержат это в количествах. Так, можно получить банк с научными данными из временной аномалии, а использовав его и проведя исследования — закинуть точно такой же банк данных в ту же исчезающую аномалию. Связанный с многими событиями Червь Ожидающий, похоже, в такой петле живёт: по крайней мере, посвящённые ему храмы появляются на родной планете игрока за тысячелетия до того, как игрок долетит до чёрной дыры и получит сообщение от Червя, а сам Червь говорит стихами на родном языке расы игрока. Даже его девиз «Что было, будет, что будет, было» намекает. Во время ещё одного события можно найти укрытую щитом планету, где раз за разом развивается цивилизация агрессивных ксенофобов, уничтожающая себя в ядерной войне, чтоб вернуться обратно во времени и начать всё с начала.
    • The Legend of Zelda: Majora’s Mask — основная геймплейная фишка игры. Линку нужно спасти мир от столкновения с Луной за три дня, но так как он вряд ли успеет за это время сделать многие дела, он вынужден вновь и вновь перемещаться во времени с помощью Окарины Времени. Из-за этого, обнуляются многие квесты (но при этом полученные за их выполнение предметы остаются) и каждый квест активируется только в определённое время. Поэтому без мануалов там очень непросто играть.
    • Outer Wilds — новоиспеченный космонавт расы камелян просыпается у костра, выходит в Дикий Космос, исследует планеты в поисках руин Номаи, наблюдает за превращением солнца в сверхновую, погибает вместе с остальной системой. Космонавт просыпается у костра опять и пытается выяснить, что происходит в системе.
    • Undertale — этим обосновывается сохранение и загрузка игры, а также её перезапуск. Люди, имеющие высокий уровень Решительности, способны откатить время назад, что весьма полезно когда они находятся при смерти. При этом надо отметить, что при подобном откате у персонжей возникает чувство «дежа вю», а некоторые включая Флауи и Санса об этом прекрасно знают.
    • YU-NO: A Girl Who Chants Love at the Bound of this World — путешествия во времени порождают альтернативные временные линии, существующие независимо друг от друга. У протагониста есть особое устройство, с помощью которого он может сохранить свое текущее положение в пространстве-времени, а потом вернуться в нужную точку, нужного варианта альтернативной истории. Собственно, это и является основой сюжета — нужно мотаться между разными вариантами истории, пока машина времени не зарядится на полную.
    • Blazblue — значительную часть сюжета занимает временная петля длиной в 100 лет. Рейчел Алукард — редкий, а, возможно, и единственный персонаж, который помнит все циклы. А именно — 725 циклов.

    Визуальные романы

    • Fate/hollow ataraxia — В результате экспериментов Рин и Илии, а также вмешательства Ангра-Майнью, в городе Фуюки все временные линии смешались между собой в одну, чем объясняется внезапное воскрешение погибших персонажей, и образовался повторяющийся четырехдневный цикл с 8 по 11 октября.
    • Little Busters! — каждый рут занимает примерно около месяца и на самом деле является не альтернативным миром, а очередным витком временной петли, в которой оказались герои. Устроили петлю в искусственной реальности специально для Рики и Рин лидер их компании Кёскэ Нацумэ при поддержке товарищей, чтобы те стали сильнее и в реальном мире смогли пережить их гибель в ДТП.
      • В руте Юики Куругаи Рики Наоэ попадает в петлю, переживая раз за разом 20 июня — и мир постепенно пустеет, мрачнеет, в нем идет бесконечный дождь, а потом и снег, и люди все больше хотят только спать. Устроила петлю Куругая, чтобы остаться с любимым навсегда, пусть и нарушив планы Кёскэ, и осчастливить его и себя, погрузив в свой бесконечный сон. Но ради счастья Рики же она решилась в итоге отпустить его, предупредив, что после 20 июня наступят настоящие испытания, которые ему придется проходить одному, и попросив лишь уберечь Рин.
    • LOOPERS — Тайра Акира и Хируду Кирико оказывается заточены в бесконечном 1 августа, где встречают компанию из трех уже опытных «Петляющих», которые берут их в свою команду и сдруживаются в попытках найти способ восстановить ход времени.
    • Never7 — Макото просыпается после сна, в котором погибает одна из четырех отправленных с ним на остров девушек. Оказывается, это произошло в недалеком будущем через неделю, и Макото отправился назад во времени благодаря силе островного храма, чтобы предотвратить это. Субверсия: не-а, все совсем не так. Все было подстроено пятой девушкой Идзуми, которая заподозрила в Макото синдром Cure, который при развитии может дать человеку подстраивать реальность под свое видение, и в течение недели формировала в нем такую уверенность в себе. В итоге, увидев гибель девушки во сне, Макото формировал реальность так, что она действительно погибала, а потом не возвращался во времени, а создавал новую реальность, отстоящую на неделю назад, где ему снится сон о гибели девушки, но на этот раз он ее благополучно спасает (или нет). М-да, парадоксы станут фирменной фишкой трилогии. В «золотой» концовке Идзуми Izumi Cure Макото сумеет предотвратить гибель всех девушек, пусть нам покажут только итог.
    • «Когда закончится дождь» — суть твиста новеллы, которая кажется странной историей про усталого маньяка и его необычно доверчивую жертву Оксану. На самом деле он действительно ее муж, вынужденный ранее работать в закрытом институте вдали от семьи над машиной времени. В этот день они договорились встретиться после разлуки, но буквально в считанные часы она умерла от аневризмы мозга. Герой более шестидесяти раз прыгал назад, расплачиваясь воспоминаниями, все новыми морщинами и все усиливающейся головной болью, чтобы попытаться предотвратить ее смерть, но тщетно. В итоге он просто наслаждается ее теплом, а после подсыпает ей в кофе яд, чтобы она ушла спокойно и без мучений, после чего отправляет своему руководителю письмо о работе созданной им машины, и снова отправляется назад во времени. А кровь на нем оказывается кровью его местной версии, которую он убивает перед входом в кафе, чтобы насладиться последними минутами с любимой.

    Сетевой оригинальный контент

    • SCP Foundation: SCP-711 — «Парадоксальная страховка», машина для отправки сообщений в прошлое. Всего с ее помощью принято 17 сообщений из будущего И фонд более-менее уверен что эти сообщения отправлял именно он. Из чего следует что Фонд просуществует как минимум до отправки последнего, семнадцатого сообщения (если, конечно, не случится таймпарадокс). Поэтому, отправку этого сообщения оттягивают всеми возможными силами.
    WhitePlaceholder.png

    [ + ]

    Путешествия во времени

    Страницы в категории «Путешествия во времени» 

    Альтернативный таймлайн, Временная петля, Временные парадоксы, Закон Годвина для путешествий во времени, Метод ван Винкля, Память о несбывшемся, Пережить жизнь заново, Путешествия во времени, Темпоральная константа, Убийство врага в прошлом, Ужасное будущее, Хроносуицид

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Песчаная дюна синоним
  • Петехиальная сыпь синоним
  • Петергоф синонимы
  • Песчаная буря синоним
  • Пестуют синоним