Особенности перевода синонимов

автор: Сушанская Лилия Васильевна

Учитель английского языка МБОУ “СШ им Д.И. Коротчаева”, г. Новый Уренгой.

Проблема перевода синонимов.

Проблема перевода синонимов.

Сушанская Л.В., учитель английского языка.

Проблема перевода синонимов с английского языка на русский растет благодаря широкому использованию Интернет-ресурсов. Крайне важно правильно читать и переводить статьи и работы, а также уметь излагать идеи на конференциях, на страницах научных и светских журналов. Очевидно, для этого необходимо изучить способы правильного перевода синонимов, а также лексические и грамматические особенности стилей, которые вызывают трудности в переводе. 

В настоящее время в России растёт интерес к английскому языку и культуре. Часто мы сталкиваемся с проблемой перевода именно синонимов английского языка.  Синонимы встречаются в языке в разных контекстах, таких как формальный и неформальный язык, их можно использовать как в разговоре, так и в деловой статье. Кроме того, некоторые синонимы имеют немного разные значения при использовании, даже если они могут означать одно и то же. Например, посмотрите на различия между синонимами для слова «деньги»: капуста, доллары, наличные, валюта, доходы. Они используются в разных контекстах и ​​на разных уровнях формальности. В английском языке синонимы также могут быть вложены друг в друга, что шутливо называется «слово кенгуру». Это явление, когда более длинное слово уже содержит в себе более короткий синоним, например regulate (rule), indolent (idle), encourage (urge).

Выбор наиболее подходящего синонима требует определенного навыка; не все среди них одинаково уместны. Важно учитывать многозначность слова, потому что некоторые синонимы могут иметь значение, отличное от задуманного.

Например, один из синонимов «sad» – «gloomy». Однако это слово имеет довольно негативный оттенок. В зависимости от обстоятельств вы можете использовать его, но в том случае, если вы просто хотите сказать, что кто-то расстроен, можно использовать другой, более подходящий синоним, такой как «blue» или «unhappy», который будет иметь менее выраженное негативное значение.

Английский очень богат синонимами. Элементарный словарь синонимов содержит более 8 000 синонимов. [2] Существование так называемых абсолютных синонимов (например, looking-glass/mirror, fatherland/homeland и т. д.) – очень редкое явление, потому что в процессе языкового развития многочисленные старые названия одного и того же предмета подверглись процессу дифференциации и слова стали иметь разные оттенки значения или использования. Таким образом, синонимы делятся на следующие группы: 

  1. Идеографические;
  2. Стилистические;
  3. Контекстные;
  4. Фразеологические синонимы.

Основная цель перевода – служить средством межкультурного двуязычного общения между народами. Помимо способности понимать прочитанное, знания специализированных предметов, полученных в результате специализированного обучения и широкого культурного фона, а также глобального видения межкультурного и межъязыкового общения, необходимо научиться обращаться со стратегическими и тактическими инструментами для хорошего перевода.

Синоним часто используется в качестве объяснения или уточнения значения другого слова. Когда синонимы используются в сравнении, различие указывается такими выражениями, как «exactly» или «rather». [8] Пример: truthful: honest, это синонимы, хотя они разделяют только часть их значения; truthful: purple – это вовсе не синонимы. 

В речи синонимы характеризуются двумя основными функциями – функцией замещения, когда одна единица заменяется другой, семантически адекватной ей, чтобы избежать повторения во время речи, и функцией уточнения. Например, ввысказывании «Its effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years» слова «exaggerated» и «overrating», позволяютнедопускатьтавтологии.

Для того чтобы перевести разговорную фразу «I’m very glad to hear it from you», сохраняя упомянутое выше единство, нужно помнить, что русская фраза должна быть такой же естественной и употребляемой в повседневной жизни. Конечно, для этого важно учесть различия в оформлении предложений этого типа в соответствии с законами грамматики английского и русского языков. Переводя предложение дословно, мы все равно не получаем приемлемого синонимического перевода. «Я очень доволен слышать это» – неприятная калька английского оригинала.

Во-первых, на русском языке нельзя сочетать слова «доволен слышать». Надо сказать, «рад слышать». Но даже эта замена не спасет переводчика.

Во-вторых, и это самое главное – это правильно изменить порядок слов в русском переводе. По-русски вам придется сказать: «я рад это услышать (от вас)».

В большинстве случаев выбор переводчиком синонимичного слова оправдан и передает более точное и полное содержание предложения, поэтому переводчик обеспечивает более высокий уровень эквивалентности.

Перевод на английский язык содержит определенные трудности и нюансы, требующие от нас больших усилий.

При переводе синонимов особенно важно передать смысловые оттенки синонимов: «In June the geologists continue examination of the territory with minerals. The results of exploration show that this part of land is unique one» – «В июне группа геологов продолжает разведку территории полезными ископаемыми. Экспертиза геологоразведочных работ с сопутствующей добычей показали уникальность этой местности. Термины «экспертиза», «разведка» относятся к группе семантических синонимов и характеризуют понятие «разведка полезных ископаемых» с разных сторон, подчеркивая его различные особенности. [7] При их переводе необходимо выбрать точные эквиваленты в русском языке, поскольку их разница значительна.

Синонимичные единицы в иностранном языке и языке оригинала образуют отношения взаимной эквивалентности, когда в единице языка оригинала одинаково часто встречаются как одинаковые, так и разные типы соответствий.. Другими словами, при переводе, часто используется дополнительное определяющее предложение, как и аналогичный русский язык вовлеченный оборот. Рассмотримследующеепредложениенаанглийскомязыке:

«He was guest of honour at a reception given by Russian association of youth for delegates to the world youth forum, which opened in Moscow last Wednesday».

Это предложение имеет как оборот, так и дополнительное определяющее предложение. Для каждого из них в качестве переписки может использоваться или причастие, или сокращенное предложение в русском переводе. Данное можно перевести как устроенное, или как открытое:

«Он был почетным гостем на приеме, устроенном ассоциацией российской молодежи для делегатов Всемирного молодежного форума, который открылся в Москве в прошлую среду».

В этом примере каждая из двух структур английского языка имеет в русском языке как однотипные, так и разные типы соответствия, которые почти взаимозаменяемы, если вы отклонитесь от некоторых тонкостей. Такая взаимозаменяемость будет отсутствовать, если множество соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы языка оригинала. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которое при использовании в качестве функции определения соответствует русскому причастию, а при использовании в косвенных функциях – русским наречиям.

Перевод английского предложения на русский язык состоит из целого алгоритма, на который опирается переводчик, и включает в себя понимание контекста, подбор необходимых синонимических структур при отсутствии необходимого эквивалента, изменения порядка слов или изменения типа связи в грамматической конструкции.

Список использованной литературы

  1. Александров П.С. О понятии синонима //Лексическая синонимия. М., 1967
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Р. Язык и культура. – М.: ВШ, 1986
  3. Трофимов З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. -М.: ВШ, 1993
  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ВШ, 1996
  5. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:Наука, 1988
  6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: МО,1986
  7. ChrysanneDiMarco Graeme Hirst& Manfred Stede. The semantic and stylistic differentiation of synonyms and near synonyms.
  8. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge University Press. UK, 1986.
  9. Graeme Hirst. Near-synonymy and the structure of lexical knowledge.
  10. Martin J. English Text — System and Structure. Philadelphia/Amsterdam: JohnBenjamins, 1992.

 ВВЕДЕНИЕ

Одной из важнейших категорий 
в системе языкознания любого
языка, английского в том числе,
является синонимия. В настоящее время синонимия является
не до конца изученной наукой. Теоретическая
исследованность явления синонимии ограничивается
определением понятия синонима и 
классификацией синонимов.    
Важными     и недостаточно исследованными
остаются такие вопросы как определение
критериев 
синонимии слов, обязательные и факультативные
признаки синонимии, 
соотношении синонимии и полисемии, определение
границ 
синонимического ряда и выделение доминанты
синонимического ряда. 
Интерес лингвистов к теоретическим проблемам
синонимии 
значительно возрос за последние десятилетия.
Современное 
языкознание      располагает
большим   количеством   работ,
посвященным как теоретическим проблемам
синонимии, так и исследованию различных
синонимических единиц. Существенный
вклад в теорию и практику исследований
по синонимии был сделан отечественными
лингвистами (Евгеньева А.П., Апресян Ю.Д.,
Бережан С.Г., Вилюман В.Г., Звегинцев В.А.,
Арнольд И.В. и др.). Проблеме синонимии
языковых средств придается настолько
большое значение, что некоторые лингвисты
считают необходимым создание особого
раздела лингвистики — теории синонимии
(монография В.Г.Вилюмана, в частности,
имеет подзаголовок » Введение в теорию
синонимии и методику изучения синонимов»).
В этой связи исследования различных синонимических
рядов, образующих микросистемы в пределах
лексической системы языка, представляет
определенный интерес.

Настоящая   дипломная работа,    выполненная    
в русле вышеуказанных проблем, имеет
своей целью исследование функциональных
особенностей синонимического ряда глаголов
со значением «fear». Задачами работы
являются установление степени синонимической
близости между членами ряда определение
сравнительной     частности    
и  широты   сочетаемости  членов 
ряда, выделение опорного слова- доминанты
синонимического ряда. Материалом исследования
послужили 242 предложения, отобранные
из словарей и произведений художественной
литературы, список которых приводится
в конце работы.

В качестве основного 
метода исследования в дипломной 
работе используется метод лингвистического
описания с привлечением методов 
сравнительного анализа, контекстуального
анализа, количественных подсчетов 
и анализа значений на основе словарных толкований.

Цели и задачи исследования
определили его структуру. Работа состоит 
из введения, двух глав, заключения, списка
литературы и списка сокращений. Во
введении определяются цель, задачи, материал,
методы и структура исследования. В первой главе ставится
задача краткого описания таких сложных
и дискуссионных вопросов, как синонимия
в языке, проблема определения синонимического
ряда и выделения доминанты синонимического
ряда. Во второй главе, состоящей из четырех
разделов, исследуются функциональные
особенности синонимического ряда глаголов
со значением»fear», сопоставляются
словарные дефиниции глаголов, определяется
сравнительная частотность глаголов и
описываются синтаксическая и семантическая
сочетаемости глаголов. В заключении делаются
выводы и подводятся итоги проведенной
работы. Библиография содержит список
использованной в дипломной работе литературы.

Сущность синонимии,  синонимических 
отношений  между  словами  издавна 
привлекла   и  привлекает  внимание 
лингвистов,  разрабатывающих  проблемы 
семасиологии,   поскольку  решение 
проблем  синонимии,  тесно  связано 
с   антонимией   и  полисемией 
и  ее  изучение  важно   не 
только  для  семасиологии,  но 
также  и  для  лексикографии, 
литературоведения,  методики  преподавания 
языка.

Несмотря  на  существование, 
сравнительно   большого  числа 
исследований,  посвященных 
раскрытию  различных  сторон  
синонимии,  до  сих  пор  нет 
единства  взглядов  в  отношении  
определения    синонимов,  методов 
их  изучения,  принципов  выделения 
и  классификации  синонимов, 
границ  синонимического  ряда.

Большинство  ученных  сходятся  
во  мнении,   что  синонимия 
представляет  собой  частую 
микросхему  языка,  которая  характеризуется 
своими  собственными  отношениями 
и  тем,  что  входит  в  качестве
составной  части  в  лексическую  
систему   языка  в  целом.

Что  же  касается 
определения синонимии,  то  здесь 
не  существует  единства  мнений: 
одни  исследователи  исходят  
из  общности  значения   
слова,  другие  —  из  соотнесенности 
смыслового  и  предметно – логического 
начала  в  слове,  третьи – из 
общности  структурной    модели 
употребления  и  одинаковой  сочетаемости 
слов.

ГЛАВА I. СИНОНИМИЯ 
КАК явление в СОВРЕМЕННОм

языкознании.

1.1. Общее определение синонимов.

Синонимия является одной 
из традиционных категорий лексикологии,
но в плане теоретическом она 
остается почти не изученной. О.С. Ахманова
в «Словаре лингвистических терминов» 
дает такое определение этому 
явлению: «Синонимия — это совпадение по основному
значению (обычно при сохранении различий
в оттенках и стилистической характеристике)
слов, морфем, конструкций, фразеологических
единиц и т.д.» [Ахманова 1969:407]. Синонимия
— явление весьма сложное и многостороннее
по своим функциям, выполняемым в языке
в его синхронном применении и в его эволюции.
Она — продукт развивающейся системы, находящейся
в многообразном и неоднозначном отношении
к действительности [Гречко 1987:19].

Синонимия обычно определяется
чрезвычайно общим образом. Так, О.С.Ахманова,
касаясь этого вопроса, пишет: «В языкознании
общепринятым является понятие синонимов,
т.е. слов, близких или совпадающих по значению,
но различных по звучанию» [Ахманова 1957:193].
А.Б.Шапиро вносит в это определение некоторое
уточнение: «…общее мнение сошлось на
том, что синонимами не являются слова
различного звукового состава, полностью
совпадающие по своему значению… такого
совпадения, как правило, в языках не бывает.
Таким образом, синонимами являются слова,
различающиеся по своему звуковому составу
и содержащие в своих, сходных в целом,
значениях те или иные различия». [Шапиро
1955:72]. К этому определению близко определение
Р.А.Будагова: «Синонимы — это близкие по
значению, но, разно звучащие слова, выражающие
оттенок одного понятия.Все синонимы,
будучи разными словами, всегда выражают
— хотя и неодинаково — одно понятие… Синонимы
свидетельствуют о способности человека
с помощью разных слов передавать одно
понятие» [Будагов 1967:67]. Хотя А.А. Реформатский
выступает против такой соотнесенности
синонимов с понятиями и заменяет ее соотнесенностью
с вещами, однако, он в общем сохраняет
тот же аспект рассмотрения синонимии.
Он пишет: «Обычное определение синонимов
как слов, по-разному звучащих, но совпадающих
по значению или имеющих сходное, близкое
значение, страдает неточностью и неясностью.
Что общего в значении слов — синонимов:
понятие или называемая вещь? [Реформатский
1996:67]. На этот вопрос, касающийся связующих
элементов синонимов, А.А. Реформатский
отвечает следующим образом: «Два слова
называют ту же вещь, но соотносят ее с
разными понятиями и тем самым через название
вскрывают разные свойства данной вещи.
[Реформатский 1996:67]. Более нейтральным,
примиряющим предшествующие две точки
зрения, является определение А.Н.Гвоздева:
«…синонимами называются слова с близким,
но не тождественным значением… как правило,
синонимы, имея общее ядро значения, имеют
разнообразные расхождения в значении».
[Гвоздев 1952:30]. Иногда определение синонимов
уточняется их классификацией. Таково
определение К.А.Левковской: «Синонимы
— это совпадающие по своему основному
номинативному значению слова, отличающиеся
друг от друга разными дополнительными
значениями и особенностями употребления
(синонимы идеографические), стилистическим
использованием     (синонимы    
стилистические)    или территорией
своего распространения (синонимы общераспространенные,
с одной стороны, и синонимы диалектные
— с другой). Используется и иной подход
к определению синонимии — через процедуру
выделения синонимов. Эта процедура подробно
описана Ш.Балли и кратко излагается С.Ульманом
в следующих словах: «Только те слова можно
описывать как синонимы, которые могут
заменять друг друга в любом контексте
без малейшего изменения как понятийного,
так и эмоционального значения» [Ullman 1957:108].
В русской лингвистической литературе
определение    синонимов  через  
процедуру  их  выделения  применяет 
В.К.   Фаворин.

«Синонимами в строгом 
смысле слова, — пишет он, — следует 
считать только слова, легко заменимые в том или ином контексте»  [Фаворин1953:20].   
На    том    же   
основании    базируется   
определение        Л.А.
Булаховского: «Слова, — постулирует он,
— способные в том же контексте или контекстах,
близких по смыслу, заменять друг друга
без ощущения заметного различия по смыслу,
носят название синонимов» [Булаховский
1954:38].

Исходя из всех этих определений,
можно сделать вывод, что  синонимы
— это слова с предельно близкими,
но не совпадающими  значениями. Синонимы
выполняют две   главные функции:   а) либо называют одно и то же
явление (предмет), причем замена одного
синонима другим меняет оттенки   
выражаемой мысли, б) либо называют очень
близкие, сходные явления, причем замена
одного синонима другим ведет к варьированию
выражаемых понятий. [Головин 1983:99].

Помимо вышеперечисленных 
дефиниций синонимы определяются некоторыми
английскими и американскими 
словарями. Краткий Оксфордский 
словарь определяет синонимы как 
слова, называющие то же самое (denoting the
same things), но различающиеся контекстуальным употреблением (Leap -jump, slay
— kill и смысловым компонентом (blind -norm, slay
— norm), а также слова, совпадающие лишь в
некоторых значениях.

Словарь современного английского 
словоупотребления выделяет синонимы
в узком смысле слова или полные синонимы, совпадающие в своих денотативных
и коннотативных значениях и взаимозаменяемые
в любых контекстах, и в широком смысле
синонимы совпадают в значениях полностью,
частично и могут иногда взаимозаменяться.

Обстоятельное определение 
синонимов находим в предисловии к известному словарю
синонимов Вэбстера: Синонимы — это всегда
два или более  слов,  которые 
имеют тождественное  или  почти
тождественное      основное
значение (essential meaning) и поэтому одинаково
или почти одинаково  истолковываются. 
Синонимы обычно различаются дополнительной
импликацией или коннотацией, либо идиоматическим
или контекстуальным употреблением, они
могут быть и обычно бывают ограниченно
взаимозаменяемы; однако же, взаимозаменяемость
не есть окончательный критерий синонимии,
поскольку взаимозаменяемости часто препятствует
идиоматическое употребление слов. Единственным
удовлетворительным критерием синонимии,
— указывается в предисловии, — является
согласование слов в деннотации.

В большом энциклопедическом 
и толковом словаре Вэбстера синонимы определяются как
слова одной части речи, имеющие то же
или почти то же самое основное или родовое
значение и различающиеся только коннотацией,
идиоматическим употреблением или сочетаемостью;
слова, имеющие в основном тождественное
толкование; слова, совпадающие хотя бы
в одном из своих смыслов; слова или выражения,
которые могут заменять друг друга, не
нарушая при этом ни норм синтаксиса и
сочетаемости, ни смысла предложения,
в котором происходит эта замена; слова
и сочетания слов, связанные ассоциативно,
употребляемые в символическом, переносном
смысле, метонимическом и называющие один
денотат (Wall street — American money — market); слова,
разноязычного происхождения, имеющие
один денотат (Minerva — Athena); два названия,
из которых одно передает видовое, а другое
родовое понятие (dog — domestic animal).

Исходя из этих определений,
можно сказать, что необходимыми
и достаточными признаками синонимии 
слов является их семантико-смысловая 
и функциональная общность. [Вилюман
1980:40].

Традиционное определение синонимов как слов
близких или совпадающих по значению,
но различных по звучанию, уязвимо, как
минимум, по двум позициям: во-первых, оно
не применимо к полисемантичным словам,
которые не могут быть синонимичны во
всех     значениях, и, во-вторых,
нельзя говорить о тождестве лексического
значения в целом, так как лишь денотативный
компонент значения может быть описан
как тождественный или близкий. В примерах
Р.С.Гинзбург to die — to pass away; to begin — to commence
синонимы сходны в денотативном значении,
но стилистический компонент значения
различен [Ginzburg 1966:75]. Общности денотативного
значения или, в иной терминологии, предметно-понятийной
общности, придается различная значимость:
одни лингвисты относят к синонимам лишь
те слова, которые выражают одно и то же
понятие и могут заменять друг друга без
ущерба для предметно-логического содержания
высказывания [Александров 1967:38], другие
напротив, считают, что «обращение к предметно
понятийному фактору для определения
синонимов носит весьма условный характер»
[Звегинцев 1968:135]. Д.Н.Шмелев категорически
возражает против смешения двух различных
понятий: близость значений разных слов
и их способность обозначать одни и те
же предметы. Поскольку синонимы — это
семантическая категория, только первый
критерий, т.е. общность или близость значений
разных слов, является существенным для
определения синонимов [Шмелев 1973:115].

Некоторые исследователи 
предпочитают оперировать не логическими,
а языковыми понятиями: синонимы
определяются через полностью совпадающие словарные толкования
слов [Апресян 1974], или «тождество сочетаемости
у разных слов на данном этапе развития
языка» [Звегинцев 1968:131]; И.В.Арнольд устанавливает
такие параметры синонимов как принадлежность
к одной и той же части речи, взаимозаменяемость
хотя бы в некоторых контекстах, тождественность
одного или нескольких денотативных значений
и различие по морфемному составу, фонетической
форме, оттенкам значения, стилю и валентности
[Arnold 1973:178].

При всех различиях в 
понимании синонимов большинство лингвистов  
указывают   на   семантико-смысловую  
общность   слов   как    
необходимый признак или условие их синонимии.
Семантическая общность слов определяется
посредством компонентного анализа значения
слова, как на основе словарных дефиниций,
так и путем наблюдения контекстуальных
употреблений в речи. Такой анализ показывает,
что синонимы, различаясь составом компонентов
своих значений, всегда обладают хотя
бы одним компонентом, который является
инвариантным в значении всех слов, составляющих
синонимический ряд.

Имеющее длительную традицию
учение о синонимах по существу является
следствием наблюдений над семантическими
связями слов, над тем, что «собственное» 
значение слова как-то обусловлено 
его соотношением с другими словами.
Правда, в трактовке синонимов как раз сказывается
в большей мере сила, так сказать, терминологической
инерции, подсознательная уверенность
в том, что синонимы — это уже данные исследователю
«реалии» языка, которые подлежат только
адекватному описанию. Между тем, например,
само положение о том, что в языке не существует
абсолютных синонимов, — положение, повторяемое
различными авторами, — заставляет воспринимать
данную категорию как до некоторой степени
условное обозначение таких языковых
явлений, которые могут быть истолкованы
и названы неодинаково, в зависимости
от принятых критериев. Если в языке, как
правило, нет абсолютных синонимов, то
сама синонимичность может, следовательно,
иметь то более, то менее выраженный характер,
или слова могут быть то более, то менее
синонимичными [Шмелев 1973:115]. Исходя из
этого, можно сказать, что абсолютные синонимы
— это синонимы, которые не отличаются
друг от друга ни смысловыми, ни экспрессивными
оттенками. Выделение такой группы синонимов
не соответствует фактам языка. В любой
паре синонимов, если они сохранились
в языке, появляются либо идеографические,
либо стилистические различия. Существование
в языке совершенно одинаковых, не отличающихся
какими бы то ни было оттенками значений
слов, возможно лишь очень короткое время.
Эти     синонимы либо расходятся
в значениях, либо различаются по сферам
своего употребления (стилям речи). Если
эти различия не появляются, то один из
сосуществующих синонимов выпадает из
языка [Гальперин 1971:21].

Абсолютные синонимы,
или дублеты, встречаются главным образом в терминологии.
В общенародной речи они или постепенно
исчезают, или развивают дополнительный
оттенок значения, превращаясь в обычные
синонимы [Баранникова 1973:128]. О.С. Ахманова
в своем словаре лингвистических терминов
трактует абсолютные (полные, безотносительные)
синонимы как слова, полностью совпадающие
по значению и употреблению [Ахманова
1969:407].

1.2. классификация синонимов.

Разнообразие синонимов 
и отсутствие единого подхода 
к их выделению затрудняет классификацию 
синонимов. Единой, общепринятой классификации
синонимов до сих пор нет. Классификация
синонимов, разработанная В.Виноградовым,
включает три типа:

1. идеографические (слова, 
выражающие то же понятие, но 
различающиеся оттенками значения)

2. стилистические (слова, различающиеся стилистическими характеристиками)

3. абсолютные (слова, компоненты 
значения которых, как понятийные,
так и стилистические совпадают)

Основная функция синонимов 
может быть названа дифференцирующей,
уточнительной. Эту функцию нужно 
признать ведущей почти для всех групп синонимов.
Разумеется, дифференциация при этом может
касаться разных сторон явления: способа
выражения самого понятия, эмоционального
тона, с которым передается это понятие,
сферы распространения каждого из синонимов,
соотношения между словом и синонимичным
ему фразеологическим оборотом.  Синонимы  
некоторых из этих групп не прямо, а косвенно
связаны с оттенками передаваемого понятия.

В синонимах типа thinker
— philosopher дифференциация затрагивает 
само понятие: философ (philosopher) — это, прежде всего, «специалист по
философии, а затем «мыслитель вообще»
(thinker), тогда как мыслитель чаще всего
передает представление о человеке, который
обладает даром глубокого и оригинального
мышления независимо от своей непосредственной
специальности. Следовательно, понятие
в двух данных синонимах выражено неодинаково.
Подобного рода синонимы могут быть названы
понятийными (идеографическими, смысловыми)
[Будагов 1967:60]. Идеографическими называются
синонимы, различающиеся оттенками значения
[Баранникова 1973:126].

Если дифференцирующая
функция синонимов оказывается 
по преимуществу понятийной, то и синонимы
приобретают понятийный (или идеографический)
характер; если же дифференцирующая функция 
обнаруживается по преимуществу в речевой 
экспрессии или в стилевой «закрепленности»,
то такого рода синонимы можно назвать
стилевыми. Разумеется, между этими двумя
категориями синонимов существует постоянное
взаимодействие, грани, их разделяющие,
являются не абсолютными, а относительными.

Несколько иную функцию в языке выполняют синонимы стилистические,
которые не следует смешивать ни с синонимами
понятийными (идеографическими), ни с синонимами
стилевыми. Стилистические синонимы чаще
всего возникают в языке художественной
литературы. Сказанное, разумеется, не
означает, что в языке поэзии и прозы не
встречаются «обычные» синонимы. Но наряду
с этими «обычными» синонимами в языке
художественной литературы иногда образуются
особые, «поэтические» синонимы, определяемые
уже не только свойствами самого языка,
но и своеобразием замысла того писателя, 
у  которого  подобные  синонимы 
встречаются.   Это  двойная  
соотнесенность стилистических синонимов
— со свойствами языка и с художественным
замыслом писателя — определяет отличие
стилистических синонимов от синонимов
общеязыковых.

Стилистические синонимы
помогают художнику передать общий 
идейный замысел произведения, оказываются 
важным звеном в цепи других изобразительных 
средств писателя. [Будагов 1967:62]. Л.И.
Баранникова пользуется термином «эмоционально-экспрессивные синонимы». Эмоционально-экспрессивные
оттенки синонимов очень своеобразны
в различных языках и часто составляют
большую трудность для переводов [Баранникова
1973:126].

Вышеназванные идеографические 
и стилистические синонимы составляют
две наиболее крупные группы синонимов в английском
языке. Считается, что идеографические
синонимы, например, power-force-energy-сила-мощь-власть,
— соотнесены с одним понятием (понятийные)
и принадлежат одной — нейтральной — стилистической
сфере; стилистические синонимы принадлежат
разным стилистическим сферам: expire-die-kick
the bucket — почить-умереть-загнуться.

Для всякой пары синонимов 
показательно схождение и расхождение 
в компонентах значения, — семантико-смысловых 
для идеографических синонимов 
и стилистических для неидеографических.

Итак, синонимы могут 
различаться нестилистическим компонентом 
значения: look-glance-watch; стилистическим компонентом 
значения: expire-die; и, наконец, тем и 
другим компонентом одновременно, получая 
как бы «двойное измерение» — смысловое и стилистическое: visage-puss-mug. [Вилюман
1980:46].

Имея в виду, что 
не всякая семантико-смысловая дифференциация
слов является стилистической: excellent-splendid,
но всякая стилистическая дифференциация
непременно является и смысловой: face-puss,
face-mug, можно, следуя за В.А.Звегинцевым
утверждать, что смысловая основа стилистических
синонимов принципиально не отличается
от аналогичной     основы идеографических
синонимов, так как и у стилистических
и у семантико-смысловых компонентов одна
функция-смыслоразличительная [Звегинцев
1968:141].

Остановимся теперь на двухтолкованиях 
терминов «идеографические» и «стилистические 
синонимы».

Согласно одной точке 
зрения, идеографические синонимы нейтральны
в стилистическом отношении (excellent-splendid)
по сравнению со стилистическими (stunning-topping),
согласно другой, идеографические синонимы
— всегда стилистически однородны, стилистические
— разнородны, то есть согласно этой точке
зрения, идеографическими синонимами
будут пары excellent-splendid и stunning-topping, поскольку
они стилистически окрашены; стилистическими
синонимами окажутся эти слова, если их
поместить в один синонимический ряд —
excellent-splendid-stunning-topping.

По В.А.Звегинцеву нестилистических
синонимов нет, а есть синонимы стилистически однородные (идеографические) и стилистически
разнородные (стилистические), при этом
стилистические синонимы обладают общим
«идеографическим потенциалом». [Звегинцев
1968:139].

Итак, существует два 
больших класса синонимов — синонимы
общеязыковые и синонимы стилистические. В свою очередь, в рамках
общеязыковых синонимов выделяются синонимы
понятийные и синонимы стилевые. Между
всеми этими типами синонимов существует
не только различие, но и постоянное и
всестороннее взаимодействие. [Уемов 1961:26].

Локальные и диалектные синонимы можно считать
синонимами в той же мере, в какой признаются
синонимами слова разных языков с единой
направленностью: стол — Tisch — table. Такое
понимание синонимии предложено в словаре
Бака. Указывая, что «слово означает то,
к чему оно относится в данном контексте
или ситуации», он считает синонимами   
слова    любых   языков,   
имеющих    общую    предметную  
отнесенность. На основании такого принципа
синонимическим можно считать всякий
двуязычный словарь.

Ситуация мало меняется, если локальными синонимами считать
диалектные слова с общей предметной отнесенностью
в пределах одного языка. Во многих случаях
о диалектах можно говорить как о более
или менее самостоятельных языковых системах
(субъязыках). Но следует иметь в виду,
что различные диалектные наименования
вещей обычно связаны с различиями и самих
вещей [Звегинцев 1968:140].

Большого внимания заслуживает 
классификация Дж. Лайонса. Он предложил 
различать а) полную — неполную синонимию
(тождество -частичное сходство семантических и эмоционально — экспрессивных свойств
синонимов); б) глобальную – локальную
синонимию (взаимозаменяемость в любых
контекстах). В результате получается
следующая классификация синонимов: 1)
полные, глобальные; 2) полные, локальные;
3) неполные, глобальные; 4) неполные, локальные.
Интересным свойством этой классификации
является то, что в ней воплощена идея
независимости совпадения — несовпадения
слов по значению, с одной стороны, и их
способности — не способности к взаимозамене
в одних и тех же контекстах, с другой.
[Апресян 1974:219].

Т.И.Арбекова    
в     своей     «Лексикологии    
английского     языка» классифицирует
синонимы   на  частичные,  комбинаторно-нетождественные,     
эмоционально — нетождественные,     
ассоциативно-нетождественные, дефинирующе-нетождественные, ложные синонимы.

Отнесение синонимов 
к частичным или комбинаторно-нетождественным 
зависит от того, как определяются
словарные значения сравниваемых слов.
При более детальной дифференциации
значений синонимы считаются частичными,
при более общем их описании синонимы рассматриваются
как комбинаторно-нетождественные.

Ни частичные, ни комбинаторно-нетождественные 
синонимы не могут заменять друг друга 
во  всех   контекстах.   Однако,  
частичные     синонимы невзаимозаменяемы 
в разнотипных контекстах, комбинаторно -нетождественные
— невзаимозаменяемы в однотипных контекстах.
В случае частичных синонимов невозможность
взаимозамены может быть вызвана отсутствием
у одного из синонимов словарного значения,
которое есть у другого слова; в случае
комбинаторно нетождественных синонимов
невозможность взаимозамены объясняется
разной традиционной сочетаемостью слов
[Арбекова 1977:128].

Синонимов, имеющих одинаковый
компонентный состав (семантических 
дублетов), т.е. совпадающих по своему
дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям,
практически не существует. Совпадая по
своему предметному значению, синонимы
обычно различаются остальными компонентами
и являются эмоционально-нетождественными,
ассоциативно нетождественными или дефинирующе
нетождественными.

Эмоционально-нетождественные синонимы
выражают различное эмоционально-оценочное 
отношение к одним и тем 
же предметам и, как правило, принадлежат 
к разным стилям речи, являясь одновременно
разностилевыми синонимами: soldier — warrior
(торж.); face и puss (шутл.); get married, get buckled (шутл.).
Характер эмоционально окрашенного синонима
определяет стиль высказывания.

Ассоциативно — нетождественные синонимы
имеют разное ассоциативное значение.
Они являются семантически производными
от разных корней и соотносят один и тот
же предмет с разными классами предметов.
Например, по характеру ассоциативного
компонента значения различаются следующие
синонимы: brass, cabbage, chips, berries, dough, ink slinger,
quill driver. Синонимы этого типа, как правило,
различаются эмоциональной окраской и
сферой употребления и являются разностилевыми
синонимами [Арбекова 1977:129].

Дефинирующе — нетождественными являются
синонимы, из которых один выражает
бытовое, а другой — научно отработанное
понятие о том же    
самом предмете. Можно сравнить, например,
концептуальное содержание    
слов   water,   acid,   power,  
area   в   бытовом   и  
научном   понимании.

Функционирование   синонимов,  
выражающих   научные   понятия,  
т.е.терминов, стилистически ограничено.

Ложные синонимы — это однополевые 
категориально идентичные    
слова, называющие, в отличие от синонимов,
не один и тот же, а разные    
классы предметов, обладающих общностью 
существенных признаков, и    
выражают    понятия,   
которые    с    точки   
зрения    логики    являются
подчиненными (родовое и видовое понятия)
или соподчиненными (виды одного рода):
red, pink, scarlet, execute, hang, shoot.

Можно выделить две основные разновидности 
ложных синонимов:      
взаимозаменяемые  в отдельных 
случаях  (типа  саг и    vehicle)   
и     невзаимозаменяемые (типа
famous и notorious).

Ложные синонимы типа vehicle и саг 
выражают родовое и видовое понятия 
и имеют соответственно более 
общее и более частное значения.
Объемы их частично совпадают. Такие 
ложные синонимы могут иногда заменять
друг друга, но при этом меняется содержание
высказывания: мысль выражается менее
точно или более точно.

Второй разновидностью ложных синонимов 
являются ложные синонимы типа famous и notorious.
Такие ложные синонимы выражают соподчиненные
понятия (виды одного и того же рода) и
никогда не могут заменять друг друга,
так как в содержании их значений имеются
исключающие друг друга признаки и объемы
их значений не совпадают. Общее значение
слов notorious и famous — известный, но famous -пользующийся
хорошей репутацией, знаменитый; notorious
-пользующийся дурной славой, печально
известный. [Арбекова 1977:132].

Подводя итог, следует уделить внимание
классификации О.С.Ахмановой, которая 
дает определение следующим группам 
синонимов: Синонимы абсолютные — слова,
полностью совпадающие по значению и употреблению.
Синонимы   грамматические  
—   слова   с   синонимичными
грамматическими показателями; равнозначные
грамматические конструкции. Синонимы идеографические
(разнопредметные) — синонимы, различающие
оттенками значения. Синонимы относительные
— синонимы, семантическое подобие которых
не распространяется на все их значения.
Синонимы синтаксические -синтаксические
конструкции, соотносимые по построению
и совпадающие по значению. Синонимы стилистические
— синонимы, различающиеся только стилистически.
Синонимы функционально-речевые — слова
или словосочетания, совпадающие по значению
с другими словами или словосочетаниями
только в данном речевом контексте. [Ахманова
1969:407].

Роль синонимов очень велика — прежде
всего, в развитии речевой культуры людей
— чем лучше человек знаком с синонимами
своего языка, тем свободнее и точнее может
он выражать даже тонкие оттенки мыслей
и настроений. Плохое знание синонимов,
неумение различать их смысловые оттенки
приводит к обеднению речи, к серьезным
ошибкам в выборе и применении слов. [Головин
1983:99].

1.3 Проблема перевода синонимов

Перевод на английский язык содержит
в себе определенные трудности и 
нюансы, которые требуют от переводчика 
высокого уровня профессионализма. Английский
язык в силу своего исторического развития
имеет большой словарный состав и как
результат этого — большое количество
синонимов. Поэтому одной из основных
проблем при переводе является правильный
выбор необходимого слова из имеющегося
ряда синонимов. Выбор этот будет зависеть
от стиля и ситуации переводимого текста,
осуществить который сможет только профессиональный
переводчик. Но это не единственная проблема,
которая может возникнуть при переводе
текста на английский язык.

В технических текстах 
большая доля приходится на семантические 
синонимы. Их перевод часто вызывает
затруднения. При этом знание теоретических 
вопросов процесса перевода для правильного 
понимания научно-технического текста
и передачи его на другой язык порой не достаточны; необходимы фоновые
знания, представление о концептуальных
сферах, которые описывают термины-синонимы.
Часто проблемы возникают в тех случаях,
когда оба иноязычных термина могут быть
одинаково переведены на русский язык,
но при этом различие в значении играет
существенную роль, т.к. это позволяет
читателю составить наиболее полное представление
об описываемом объекте или явлении. Так,
например, в предложении: “Brats, as well as rambles
are usually unworkable” [Coal Age 1997: 16] оба термина-синонима
brats и rambles могут быть переведены как «тонкие
угольные пласты» При переводе данного
предложения необходимо использовать
лексический прием экспликации: важно
уточнить состав/вид включений, поскольку
не все неоднородные по составу угольные
пласты являются непригодными для разработки.
Поэтому перевод может быть следующим:
«Как правило, тонкие угольные пласты
с включением пирита, также как и черные,
углистые пласты непригодны для разработки».

Библиографическое описание:

Митрофанова, З. И. Когнитивно-прагматический аспект терминов-синонимов и их перевод / З. И. Митрофанова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — Москва : Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 121-125. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/2320/ (дата обращения: 03.05.2023).

Весьма
сложный когнитивно-прагматический аспект терминов, определяемый их
языковыми характеристиками: многозначностью, определенностью /
неопределенностью референции, системой синонимических отношений,
реализуемой в профессионально-ориентированном дискурсе, а также
экстралингвистическими факторами: контекстом и ситуацией,
взаимоотношениями коммуникантов, общими фоновыми знаниями,
коммуникативными целями и намерениями говорящего, (его стратегией и
тактикой), обусловливает особенности их перевода с одного языка на
другой, с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.
Ниже рассматриваются некоторые особенности перевода
терминов-синонимов с английского языка на русский и с русского на
английский в профессиональном дискурсе при полном или частичном, но
достаточном и допустимом, соблюдении принципов речевого общения.

Синонимия, как тип
семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или
частичном совпадении их значений [3, с. 446], свойственна и терминам,
терминологическим единицам. Выделяемые, соответственно, в
лингвистической литературе различные типы синонимов: полные
(абсолютные) и частичные (относительные), семантические
(идеографические), стилистические и семантико-стилистические [3, с.
446], присущи также и терминам. Термины-синонимы, представленные
указанными выше типами, также как и другие лексические единицы,
образуют синонимический ряд (или парадигму) с определенной
доминантой, который может совпадать и не совпадать в разных языках,
что создает свои особенности перевода терминов-синонимов. При этом
следует также учитывать особенности вариантов одного и того же языка,
в частности, Британского и Американского английского, так как термин
с одной и той же буквенно-звуковой формой может иметь разные значения
в этих вариантах и входить в разный терминологический синонимический
ряд. Рассмотрим ниже ряд случаев перевода терминов-синонимов.

I.
Парадигма полных терминов-синонимов, способных замещать друг друга в
тексте, может быть представлена терминами-синонимами Британского,
Американского вариантов и терминами со значениями, общими для обоих
вариантов. Так, в предложении – People
who own stocks
and bonds
are referred to
as investors
or, respectively,
stockholders (shareholders)
and bondholders
[2, с. 56] – полные термины-синонимы investors
stockholders
shareholders, составляющие
синонимическую парадигму, употребляются здесь в следующих значениях:
investorбрит., амер.
1 инвестор, вкладчик (капитала); 2. владелец ценных бумаг;
stockholderамер.
владелец акций, акционер; (сравните англ. владелец
государственных ценных бумаг, владелец облигаций);
shareholders – англ.
акционер (share – англ.
акция), хотя в этом значении, а также в значении “пайщик”
употребляется в обоих вариантах (что отражено в скобках в приведенном
предложении). В переводе на русский язык синонимический ряд может
быть представлен в более широком и узком варианте, что не влияет на
информативность предложения – 1. Людей, владеющих акциями
и облигациями, называют вкладчиками (владельцами
ценных бумаг
) или, соответственно, акционерами (пайщиками)
и облигационерами. 2. Людей, владеющих акциями и
облигациями
, называют вкладчиками или, соответственно,
акционерами и облигационерами.

Особенность данных
терминов-синонимов составляют также отношения гиперонимии и
гипонимии: investors – гипероним,
stockholders (shareholders)
– полные синонимы-гипонимы, являющиеся членами одной более
узкой синонимической парадигмы, и гипероним investors
и гипоним bondholders, представляют
другую более узкую синонимическую парадигму. Гипонимы при общем
гиперониме могут рассматриваться как частичные синонимы, способные
заменять друг друга лишь в очень специфическом контексте, а в более
общем контексте, не требующем конкретизации (или при неэквивалентном
переводе) их значения и денотаты могут быть переданы общим значением
синонимической доминанты–гиперонима – инвесторы
(инвестиции)
. Целью рассматриваемого высказывания и его перевода
является раскрытие понятия investors через
термины-синонимы stocks and
bondsstockholders
shareholders; предметно-логическая
информация, содержащаяся в высказывании и употребляемых в ней
терминах-синонимах, передана на русском языке при полном соблюдении
Принципа Кооперации Г.П. Грайса со всеми его постулатами-категориями
Количества, Качества, Отношения, Способа [1, 222-223].

II.
Синонимический ряд терминов исходного языка (ИЯ), обозначающих
различные стороны и признаки какого-либо явления, бывает представлен
словами, очень близкими по значению, но сохраняющими свои смысловые
нюансы, свои дифференциальные признаки, что представляет определенные
трудности для осуществления эквивалентного перевода. Наиболее
благоприятный случай имеет место при совпадении синонимических рядов
терминов ИЯ и ПЯ, как, например, в следующих отрывках, взятых из
оригинальной английской статьи.

Set
on the east-west divide

It is the sickly public
sector that is holding Turkey back…

1.
Public finances are
collapsing
interest payments on the government’s debts will probably consume
nearly two thirds of revenues next year – and with them the
state’s ability to provide basic services. –
Государственные
финансы терпят
крахуплата
процентов по
правительственным долгам,
вероятно, съест
почти две третьих
доходов следующего
года, – и
вместе с этим
лишит государство
способности обеспечить
основные услуги.

2.
Mr Selim Oktar, general manager of Strateji-MORI, a polling company,
worries about
deteriorating
social trends. –
Мистер Селим
Октар, главный
управляющий компанией
по опросу
общественного мнения
беспокоится об
ухудшающемся социальном
развитии (ухудшении
социального развития).

3.
Businessmen shrug at warnings of an impending balance of payments
crisis, a
financial market
collapse
or a surge of inflation as the government liquidates its mountain of
local debt with a burst of monetisation. –
Бизнесмены
не обращают
внимания на
предупреждения об
угрожающем кризисе
платежного баланса,
крахе финансового
рынка или
повышении инфляции,
в то время
как правительство
ликвидирует накопившиеся
локальные (местные)
долги путем
выпуска огромного
количества денег.

4.
Sympathy for political Islam rises as the quality of education
declines,
wages
fail to keep up with
inflation and disgust at the
decadence
of the corrupt secular state deepens. –
Растет симпатия к
политическому Исламу,
так как качество
образования падает,
зарплата рабочих
не соответствует
инфляции, усиливается
отвращение к
загниванию (декадансу)
коррупционного, светского
государства.

5.
Turkey’s large, growing informal sector gives tremendous flexibility,
enabling it to ride out a deep
recession
in 1994 with relatively little social trauma. –
Обширный,
растущий частный
сектор Турции
обладает чрезвычайной
гибкостью, что
позволило ей
вырваться из
рецессии (экономического
спада)
в 1994 лишь с
незначительными потерями
в социальной
сфере.

6. The
paralysis will
continue until a
new consensus
emerges. – Паралич (экономики)
будет продолжаться до тех пор, пока не будет достигнут (не возникнет)
новый консенсус (новое единогласие).

Some
analysts think this will require a new generation of politicians, but
Turkey has no time to waste [13,
с. 1].

В приведенных выше отрывках
ухудшение экономического положения в Турции весьма ярко отображается
целым рядом следующих терминов-синонимов, которые можно расположить в
виде синонимической парадигмы по степени интенсивности отражения ими
общего признака:

declination
n (падение, снижение, ухудшение)
decline v
(
declines)
(падать, снижаться, ухудшаться),

deterioration
n (ухудшение, порча, разрушение)
deteriorate v
(
deteriorating) (ухудшаться,
портиться, разрушаться)

failure
n (неудача, провал) – fail
v (терпеть неудачу (в делах)

decadence
n (распад, загнивание, упадок,
декадансе тер.) – decay v
(загнивать, приходить в упадок)

crisis
n (кризис, резкий крутой
перелом)

collapse
n, v
(
collapsing) (крах;
потерпеть крах)

recession
n (рецессия, (экономический)
спад, упадок) – recess v
– (ухудшаться, (с)падать),

paralysis
n (паралич) – paralyse
v (парализовать) [6, т.1-3; 9;
10, т.1-2].

Приведенный выше
синонимический ряд терминов имеет своей доминантой общее значение
ухудшение ч-л (здесь, экономического положения) –
declination, decline.
Приведенные выше синонимы имеют двойственную природу: с одной
стороны, отражая существующее положение дел в экономике Турции,
различные признаки этого положения, они представляют собой частичные
семантические синонимы, с другой стороны, указывая на степень
проявления признака, степень “ухудшения”, они выражают
оценку: объективную, в случае ее соответствия реальному положению
дел, реальным параметрам, выполняя при этом
когнитивно-аксиологическую функцию, или субъективную, обусловленную
разными причинами, что составляет один из прагматических аспектов
текста. Следует заметить, что термины одного специального дискурса,
сохраняя свое общее значение, могут употребляться в фигуральном
значении в другом спецдискурсе. Так, для выражения крайнего ухудшения
положения в данном экономическом дискурсе употреблен медицинский
термин paralysisпаралич,
который именно в этом контексте, представляя собой метафорическое
сравнение, естественно входит в состав рассмотренной выше
синонимической парадигмы экономических терминов; термин decadence
декаданс (загнивание, упадок), характерный для мира
искусства получил распространение в своем транслитерированном
переводе и в экономических текстах на русском языке. Данная или
аналогичная синонимическая парадигма терминов может быть, собственно,
рассмотрена как представляющая, своего рода, градуальную оппозицию,
члены которой находятся в отношении контраста и взаимного дополнения,
создавая эмоциональное напряжение, кульминацией которого в
рассматриваемом отрывке является термин the
paralysis, завершающий образ страны в
описываемый период ее экономического развития, образ, способный
произвести определенный перлокутивный эффект на адресата в
зависимости от его психофизиологических особенностей и его
политико-религиозных и социальных воззрений. Употребление
терминов-синонимов в данной аранжировке отражает речевую тактику
автора статьи, применяемую для реализации его речевой и внеречевой
стратегии, выраженной, собственно, в придаточном предложении времени
сложно-подчиненного предложения 6 и в последнем предложении отрывка
6. The paralysis
will continue
until a new
consensus emerges,
Some analysts
think this will
require a new
generation of
politicians, but
Turkey has no
time to waste,
из которых следует логический и прагматический вывод с каузативным
значением и имплицитной присутствующей директивной функцией:
необходимо достижение нового консенсуса, необходимы немедленные
действия, необходимо воспитать новое поколение политиков
. Для
достижения эквивалентного перевода, а значит и точного описания
представленной в исходном тексте картины, для более полной передачи
информации требуется передать все смысловые оценочные компоненты,
учитывая когнитивно-прагматические особенности терминов-синонимов и
контекста их употребления, благо, что данная синонимическая парадигма
ИЯ, практически, полностью совпадает с синонимической парадигмой ПЯ.

III.
Синонимический ряд терминов в исходном языке может соответствовать
одному термину в переводящем языке, выражающем их доминантное
денотативное значение, во многих контекстах деловой корреспонденции
рассматривается как вполне достаточное, для достижения не только
адекватного, но и эквивалентного перевода. Так, синонимы с общим
значением «исполнение, выполнение» имеют различные
оттенки: execution
исполнение планов, намерений; fulfillment
– полнота реализации; performance
– четкость выполнения, соответствие запланированному [7, с.
38]. На русский язык они переводятся термином, передающем общее
значение.

1. If
the Sellers delay
the execution
of an
insignificant part
of the Contract
only, the rest
of the Contract
having been
fulfilled, the
Buyers shall have
the right to
cancel the
nonexecuted
part of the
Contract. – Если Продавец задержит
выполнение (исполнение) только незначительной части Контракта,
при выполнении остальной части Контракта (а остальная часть
Контракта при этом будет выполнена), Покупатель имеет право
аннулировать невыполненную часть Контракта.

2. The
tests of the
equipment are
performed according
to the program
agreed upon by
the Parties. –
Испытания оборудования, выполнены (проведены, осуществлены)
соответственно программе, согласованной Сторонами.

Перевод синонимической
парадигмы ИЯ одним словом на ПЯ может объясняться тем, что
дифференциальные признаки терминов-синонимов ИЯ, составляя часть
семантической структуры доминанты синонимического ряда в ПЯ
эксплицируются и адекватно воспринимаются в контексте. При этом при
переводе в целом также соблюдается Принцип Кооперации лишь с
незначительным отклонением от категории Количества при строгом к нему
подходе.

IV.
Но при переводе тех же, или аналогичных терминов с русского на
английский необходима экспликация дифференциальных различий
терминов-синонимов для точной передачи ситуации с ИЯ с помощью ПЯ,
ибо в переводящем языке эти дифференциальные признаки могут
отсутствовать в общем значении доминанты синонимического ряда в силу
ряда причин, одной из которых является разная словосочетаемость
терминов-синонимов ИЯ и ПЯ.

Синонимические ряды,
представленные следующими терминами: compensation
ncompensate
v, recompense
nrecompense
v, – reimburse
v, indemnification
nindemnify
v имеют своей доминантой слова,
с наиболее широким значением и чаще употребляемые, и вошедшие в
состав интернациональной лексики благодаря универсальности своего
значения – compensation n
compensate v,
соответственно, и переводятся все из них как компенсация,
возмещение – компенсировать, возмещать
, хотя каждое из них
имеет свои дифференциальные признаки. Reimbursement
n означает буквально “возврат
в кошелек”. Термин indemnification
n имеет самое узкое применение и
толкуется как “особый характер ущерба, причиненного в
результате несчастного случая [7, с. 37]. Если в переводе с
английского на русский эти термины-синонимы и могут быть переданы
терминами с общим значением “компенсация / компенсировать,
возмещение/возмещать”, то перевод с русского на английский
требует выбора соответствующего термина-синонима в зависимости от
контекста и его словосочетаемости, которые могут способствовать
определению его “семантического фрейма”, т.е. информации,
обусловливающей функционирование данного термина-синонима в данной
речевой ситуации, обеспечивающей его адекватную когнитивную обработку
[5, с. 8, 65].

1. Ни одна из Сторон не
имеет права требовать у другой Стороны какой-либо компенсации за
случайные потери. – Neither Party
shall have the
right to demand
any compensation
for eventual
losses from the
other Party.

При переводе данного
предложения, отражающем наиболее общую ситуацию, связанную с
потерями, которые, как правило “восстанавливаются”,
употребляется доминанта синонимического ряда compensation,
реализуемого в последующих предложениях.

2. В таком случае В/О
компенсирует (в смысле, возместит, вознаградит в ответ)
согласованные расходы на выпуск фильма на экраны. – In
such case V/O
shall recompense
the expenses in
releasing the
film agreed upon.

В данном высказывании
активируется фрейм, вытекающий из контекста данного предложения и из
фоновых знаний культуры – расходы стороны, выпускающей фильм,
были согласованы с В/О, которая должна их возместить и вознаградить
за труд.

3. “Фирма”
гарантирует компенсировать (возместить) все потери, понесенные
В/О. – TheFirm
guarantees to
reimburse all
losses suffered
by V/O.

Выражение “все
потери”, предполагающее фрейм – опустошение (кошелька),
лишение денег – определяет употребление термина синонима to
reimburse.

4. Продавец компенсирует
(возместит)
Покупателю все расходы и убытки, которые могут
последовать. – The Sellers
shall indemnify
the Buyers for
all expenses and
damages which may
be incurred.

5. Ни одна из сторон не
имеет право на компенсацию (возмещение
ущерба) за
все потери,
которые она может
понести. – Neither Party shall be
entitled to
indemnification
for any losses it may sustain.

Вытекающий из контекста
высказываний 4 и 5 фрейм – предположение о потерях, убытках
из-за возможных нежелательных обстоятельствах, несчастных случаях –
обусловливает выбор в них термина-синонима indemnify,
indemnification.

V.
Перевод синонимичных терминов зависит и от
профессионально-ориентированного дискурса. Если в одном
профессионально-ориентированном дискурсе ряд терминов-синонимов могут
быть переданы на переводящем языке лишь одной доминантой, что вполне
удовлетворяет требованиям адекватного и даже эквивалентного перевода,
в то другом профессионально-ориентированном дискурсе необходима
экспликация дифференциальных признаков синонимичных терминов для
точной передачи содержащейся в них и в спецдискурсе информации (и
определения вытекающих из нее логического и прагматического вывода).

Так, в экономическом
дискурсе (в контракте) синонимы infringement
/
breach / violation,
соответственно infringe
нарушать, посягать, breach
нарушать, преступать, violation
нарушать, попирать переводятся одной доминантой нарушение /
нарушать
, не отражающей степень нарушения.

The
equipment delivered
under the present
contract can be
employed by the
Buyers without
any claims made
against them by
the third party
and without any
infringement on
their rights. –
Оборудование, поставленное по настоящему контракту, может быть
использовано Покупателем, при этом без каких-либо претензий,
предъявляемых третьей стороной и нарушения его прав.

Neither
Party hereto
shall be liable
for a breach
of any of
the terms of
the present
agreement occasioned
by forcemajeure.
– К тому же, ни одна из Сторон не несет ответственности за
нарушение любого из условий настоящего соглашения, вызванного
форс-мажорными обстоятельствами (обстоятельствами форс-мажора) [7, с.
39].

В юридическом дискурсе
синонимы-термины с доминантой нарушение должны быть переведены
с учетом их дифференциальных признаков, отражающих степень и вид
нарушения, отсутствующих в синонимической доминанте, что, в свою
очередь, может определить последствия нарушения: степень наказания,
предпринимаемые меры и т.д. – breach
1. сущ. брешь, 2. гл. проламывать, преступать, нарушать; infringe
1. гл. преступать, посягать, нарушать; violate
1. гл. попирать, преступать, насильственно, грубо нарушать. [6,
т.1-3, 10, т.1-2; 11, с. 1512]; tort
n, tortious
act – деликт, гражданское
правонарушение; trespass
1. n – противоправное
нарушение владения с причинением вреда, посягательство, нарушение [8,
с. 169, 237,249, 250].

1.
Damages for
breach
of contract may be nominal or substantial. Whether or not actual loss
has been occasioned, a
breach
of contract is of itself actionable, and the awarding of nominal
damages affirms that there has been an
infringement
of a legal right by the breach; but if actual loss as a result of the
breach can
be provided, the plaintiff is entitled to substantial damages.
[5,
c. 37] – Возмещение убытков (ущерба)
за несоблюдение (нарушение) договора может быть
номинально-символическим и фактическим (реальным). Независимо от
того, был ли причинен фактический убыток, несоблюдение (нарушение)
контракта дает основания для иска, и присуждение
номинально-символических убытков подтверждает, что имело место
посягательство на законное право (нарушение законного
права) несоблюдением (нарушением) договора; но если
фактический убыток может быть представлен (предъявлен), то истец
имеет право на возмещение фактических убытков.

2. The
use of torture
violates
international human rights laws, no matter what crime a person has
committed.
[12, с.112] – Применение пыток попирает
(нарушает)
международные законы о правах человека, независимо от
того, какое преступление он совершил.

3. And
sometimes it is difficult to find a criminal law which covers a
tortious act.
For example, simply entering land without owner’s permission is
not a crime in English law. It is, however, the
tort
of
trespass.
The police cannot take any action unless the
trespasser
commits certain crimes such as displacing the legal occupier and
refusing to leave, threatening violence, or damaging property [12,
с.51]. – И
иногда трудно
найти уголовное
право, которое
распространяется на
деликт (гражданское
правонарушение).
Например, просто зайти на земельный участок (земельное
владение) без разрешения владельца не является преступлением в
Английском праве. Однако, это деликт противоправного
нарушения владения
с причинением вреда. Полиция не может
предпринять какое-либо действие, если нарушитель владения не
совершает определенных преступлений, таких как изгнание законного
владельца и отказ покинуть владение, угрожая насилием, или
повреждением собственности.

Анализ языкового материала
показал, насколько неоднозначен перевод терминов-синонимов с одного
языка на другой, что обусловлено рядом языковых, лингвистических и
экстралингвистических факторов и необходимостью передачи их
когнитивно-прагматического аспекта для достижения эквивалентного
перевода.

Литература:

  1. Грайс Г.П.. Логика и
    речевое общение. – Новое в зарубежной лингвистике. –
    Вып. XVI. – М.: Прогресс, 1985. –
    с. 222-223.

  2. Ковтун Л.Г., Образцова
    Н.А. и др. Английский для банкиров и брокеров, менеджеров и
    специалистов по маркетингу. – М.: НИП «2Р», 1994.
    – с. 56.

  3. Лингвистический
    энциклопедический словарь под ред. Ярцевой В.Н. – М.:
    Советская энциклопедия, 1990. – с. 446.

  4. Назаров В. Курс
    юридического перевода по англо-американскому торговому. Пособие. –
    М.: ИОНОСЕРВ, 1994. – c. 37.

  5. Новое в зарубежной
    лингвистике – вып. XXIII. –
    Когнитивные аспекты языка. Под ред. М.А.Оборина. – М.:
    Прогресс, 1988. – с. 8, 65.

  6. Новый Большой
    Англо-Русский Словарь под ред. Ю.Д.Апресяна, Э.М. Медниковой. –
    т. 1-3. – М.: Русский язык, 1997.

  7. Шалыпина С.С. Чтение и
    составление контрактов на английском языке. – М.: “P.S.”,
    1991. – c. 38, 39.

  8. Berezovenko
    Yu.F., Berezovenko S.N., Chernobay D.M., Yatsenko I.S. New
    Eng;ish-Russian Dictionary of Legal Terms. – Kiev: Euroindex
    Ltd., 1993. –
    с. 249,250.

  9. English-Russian
    Dictionary of Economics and Finance edited by A.V. Anikin. –
    St. Petersburg: The Scho
    оl of Economics
    Press, 1993.

  10. Hornby
    A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.
    – vol. I, II. – Oxford: Oxford University Press, 1974.

  11. Language
    Activator. The World’s First Production Dictionary. –
    UK: Longman, 2000. – c.1512, 1513.

  12. Richard Powell. Law Today.
    – UK: Longman, 1993 – c. 112.

  13. The Financial Times. –
    London.: The Financial Times Limited, 1996, December 6.

Основные термины (генерируются автоматически): общее значение, синонимическая парадигма, термин, синонимический ряд, эквивалентный перевод, профессионально-ориентированный дискурс, русский язык, синонимический ряд терминов, Перевод, переводящий язык.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Особо опасный синоним
  • Особенности конструкции синоним
  • Особо опасен синонимы
  • Особо одаренный синоним
  • Особенности климата синоним