Определение лексические синонимы

Ю.Д.Апресян лексические синонимы

ОПРЕДЕЛЕНИЕ
ЛЕКСИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ

Можно
говорить о двух основных подходах к
определению синонимов: чисто семантическом
и операционно-семантическом.

В
рамках первого подхода синонимы
определяются как слова, имеющие одно и
то же лексическое значение, но различающиеся
его оттенками. Имеется много
терминологических вариантов этого
определения, различающихся лишь тем,
понятиям какой области —лингвистики,
логики или психологии — отдается
предпочтение <…>.

Попытка
совместить естественное представление
о синонимии как семан­тическом
тождестве с представлением о синонимах
как словах, которые могут отличаться
друг от друга по значению, привела к
концепции нейтрализации семантических
различий синонимов в строго определенных
позициях, зада­ваемых семантическими,
лексическими, синтаксическими и иными
признака­ми Было предложено считать
синонимами лишь такие сходные по значению
слова, различия между которыми способны
нейтрализоваться <…>.

Отметим две общие
черты большинства таких определений.

Во-первых,
они не могут быть признаны вполне
точными, так как сравне­ние значений
не опирается на какую-либо формальную
процедуру, а понятие оттенка значения
не имеет достаточно ясного содержания.
Если мы хотим дать эффективное определе­ние
синонимов, опирающееся на возможность
формального сравнения их значений, нам
нужно иметь в своем распоряжении
исчерпывающее описание значений слов
данного языка (толковый словарь),
выполненное с соблюдени­ем ряда
условий1.
Ими могут быть, например, условия,
накладываемые нами на метаязык описания,
логическую структуру толкований и
синтаксическую структуру толкуемого
выражения.

Во-вторых,
в большинстве определений упор делается
не на общие семан­тические свойства
синонимов, а на различия между ними.
Слова, полностью совпадающие по значению,
все чаще рассматриваются как лексические
дубле­ты, варианты и т.п., а подлинными
синонимами начинают считаться слова,
непременно расходящиеся по значению.
Показательным в этом отношении является
следующее высказывание из статьи
А.Б.Шапиро: «… общее мнение сошлось на
том, что синонимами не являются слова
различного звукового состава, полностью
совпадающие по своему значению.
…Синонимами являются слова… содержащие
в своих, сход­ных в целом, значениях
те или иные различия».

Последовательное
развитие подобных взглядов породило
концепцию, в силу которой синонимичность
— понятие относительное. Степень
синонимичности может быть даже нулевой
для языковых единиц, не имеющих общих
семантических компонентов.

Точка
зрения, в силу которой «только смысловое
тождество (а не бли­зость значений…)
позволяет рассматривать слова как
синонимы», находит гораздо меньше
сторонников. Между тем она не только
отражает языковую реаль­ность, а
именно факт наличия в естественном
языке достаточно большого числа слов
с полностью совпадающими лексическими
значениями, но и воз­вращает термину
его первоначальное содержание.

В
дальнейшем мы будем говорить о точных
синонимах, если толкования двух слов
полностью совпадают, и о неточных
синонимах, или квазисинони­мах, если
они имеют большую общую часть. Уже здесь
сле­дует подчеркнуть, что деление
синонимов на точные и неточные отнюдь
не означает, что подлинным предметом
теории лексической синонимии являют­ся
только точные синонимы. Просто теория
семантических преобразований требует
четкого различения тех и других при их
фиксации в словаре, потому что в противном
случае нельзя будет показать их различного
отношения к системе перифразирования.

Обычное
определение синонимов как слов с
совпадающими или сходны­ми значениями
не опирается на строгую теорию толкований
и поэтому само по себе не обеспечивает
формального установления факта
синонимичности-несинонимичности двух
выражений. Это всегда осознавалось как
серьезный недостаток теории лексических
синонимов, и уже самые ранние поиски
на­дежной операционной основы для
установления факта синонимичности двух
слов привели к формулировке по существу
дистрибутивного критерия сино­нимичности
взаимозаменимости синонимов в одном
и том же контексте без (заметного)
различия по смыслу, хотя и с возможными
стилистическими и иными различиями.

Критерий
взаимозаменимости известен в двух
вариантах — сильном и слабом. Сильным
критерием взаимозаменимости, а именно
принципом взаи­мозаменимости в любом
контексте, оперировал в свое время С.
Ульман, определявший синонимы как слова,
«идентичные по значению и взаимозаменимые
в любом контексте»2.
Очень скоро, однако, он убедился, что
сформулированному им условию не
удовлетворяет ни одна пара слов, обычно
зачисляемых в разряд синонимов3.
Это привело его к выводу, что всякое
исследование синонимов, не ограничивающееся
во­просами их происхождения и
распределения в словаре, является
импрессио­нистическим (Ульман 1953); по
нашему мнению, естественней было бы
заключение, что чересчур жесток избранный
исследователем критерий сино­нимичности.

Более
реалистичным и привлекательным казался
многим исследователям слабый дистрибутивный
критерий синонимичности — условие
частичной взаимозаменимости синонимов
в некоторых контекстах или типах
контекстов. В этой связи заслуживают
вни­мания идеи Дж. Лайонса. Дж. Лайонс
предлагает различать а) полную —
не­полную синонимию (тождество —
частичное сходство семантических и
эмо­ционально-экспрессивных свойств
синонимов); б) глобальную — локальную
синонимию (взаимозаменимость в любых
контекстах взаимозаменимость в
некоторых контекстах). В результате
получается следующая классификация
синонимов: 1) полные, глобальные; 2) полные,
локальные; 3) неполные, гло­бальные;
4) неполные, локальные. Интересным
свойством этой классифика­ции является
то, что в ней воплощена идея независимости
совпадения — не­совпадения слов по
значению, с одной стороны, и их способности
не­способности к взаимозамене в одних
и тех же контекстах, с другой. Правда,
эта идея проведена недостаточно
радикально; по крайней мере, частичная
взаимозаменимость считается обязательным
свойством синонимов.

Более
трезвую оценку роли взаимозаменимости
для лексических синони­мов можно
получить, если обратиться к выдвинутому
А.К.Жолковским и И.А.Мельчуком понятию
лексического параметра. Лексический
параметр — это такое типовое значение,
которое при раз­ных словах выражается
различными средствами. Лексические
корреляты данного параметра могут
оказаться синонимами, которые находятся
в строго или почти дополнительном
распределении; ср. производить
(впечатление),

но оказывать
(влияние).

Таким образом, признание идеи лексического
параметра влечет за собой отказ от
принципа (даже частичной) взаимозаменимости
как обязательного свойства любых
синонимов.

Надо
сказать, что его ограниченность давно
понимали лексикографы-практики. Гак, в
предисловии к Вебстеровскому словарю
синонимов англий­ского языка говорится:
«…взаимозаменимость не является
окончательным критерием (синонимии. Ю.
А.),
поскольку
на ее пути встает идиоматичное
словоупотребление» (Вебстер 1968: 25а;
первое издание — 1951 года). В связи с этим
составители Вебстеровского словаря
выдвинули другой операционный критерий
синонимии возможность истолковать
синонимы одинаковым или почти одинаковым
образом: «Единственным удовлетворительным
критерием синонимов является их
совпадение в обозначении (denotation).
Это совпаде­ние редко бывает настолько
полным, чтобы значения слов были абсолютно
идентичны, но оно всегда достаточно
ясно для того, чтобы определение двух
или более слов, являющихся синонимами,
могло быть доведено до некоторой точки
в одних и тех же терминах». Правда, та
точка, до которой должно быть доведено
общее толкование, устанавливается
нестрого; в частно­сти, «полные
определения», даваемые в начале каждой
словарной статьи Веб­стеровского
словаря синонимов, в большинстве случаев
настолько широки, что под них без труда
подводятся не только те слова, которые
авторы счита­ют синонимами, но и те,
которые они трактуют в качестве
«аналогичных» (тематически близких);
однако сам принцип сравнения толкований
представ­ляется в высшей степени
разумным.

Подытожим
идеи, которыми в дальнейшем мы будем
руководствоваться. В множестве слов,
обычно признаваемых синонимами, следует
различать лек­сические синонимы в
узком смысле слова и квазисинонимы: они
ведут себя по-разному относительно
системы перифразирования. И те и другие
должны быть определены в чисто
семантических терминах; во всех
естественных язы­ках, в силу
идиоматичности лексической сочетаемости,
возможность полной или частичной
взаимозаменимости не вытекает
непосредственно из факта тождества или
сходства лексических значений. Определение
синонимов должно допускать эффективную
проверку факта синонимичности; одной
из возможных операционных процедур
такого рода является сравнение толкова­ний
при условии, что толкования выполнены
с соблюдением ряда формаль­ных
требований.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ
СИНОНИМЫ: АНАЛИЗ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ

Первое условие
лексической синонимии мы уже сформулировали:
сино­нимы в узком смысле слова должны
иметь в словаре одно и то же толкова­ние,
т.е. переводиться в одно и то же выражение
семантического языка.

Однако
одного этого условия недостаточно для
признания двух лексиче­ских единиц
синонимами. В известном смысле одно и
то же лексическое зна­чение имеют
пары глаголов строить
и строиться,
входить
и
вмещать
и тому подобные во фразах Рабочие
строят дом — Дом строится рабочими, В
бу­тылку входит три литра. Бутылка
вмещает три литра.

Действительно, предложения внутри
каждой пары ситуативно равнозначны
друг другу; оче­видно далее, что все
совпадающие слова каждой пары предложений
(рабочие,
дом, бутылка

и т.д.) используются в одном и том же
значении; из этого сле­дует, что и те
слова, которыми рассматриваемые
предложения отличаются друг от друга
(строить —
строиться, входить — вмещать),

по крайней мере денотативно, тоже
равнозначны. Об этом свидетельствует
и то обстоятельст­во, что формы
страдательного залога никогда не
толкуются в словарях само­стоятельно:
их значение раскрывается пометой
«страд.» и отсылкой к форме действительного
залога соответствующего глагола. Между
тем никому не придет в голову квалифицировать
строить —
строиться

и тому подобные пары слов как лексические
синонимы.

Различие
между парой строить
— строиться,

с одной стороны, и парой со­оружать—строить,
с
другой,
может быть описано двояко. Во-первых,
стро­ить
и сооружать
имеют одну и ту же «ролевую» структуру,
а строить
и строиться
разные: у
строить
и сооружать
первая валентность субъект­ная, а
вторая —объектная, а у строиться,
наоборот, первая валентность объ­ектная,
а вторая — субъектная. Чтобы исключить
строить
и строиться
из числа лексических синонимов, достаточно
ввести в определение условие, в силу
которого ролевые структуры синонимов
должны совпадать. Это опреде­ление
будет вполне работоспособным, если мы
примем два довольно естест­венных
соглашения об описании ролевых структур
предикатов типа быть
больше
быть
меньше (превосходить

уступать),
с одной
стороны, и предикатов типа покупать
продавать
(снимать

сда­вать),
с другой. <…>

Различие
между парами типа стро­ить
— сооружать,

с одной стороны, и парами типа строить
— строиться,

с другой, могут быть описаны как различия
не в ролевой, а в актантной структуре
предикатов: у строить
и сооружать
места
(валентности)
с одним и тем же номером заняты именами
одних и тех же актантов (реальных
участников ситуации), а у строить
и строиться
места с одним и тем же номером заняты
именами разных актантов:

строить,
сооружать

строиться

1=А

2=В

1=В

2=А

Sим

Sвин

Sим

Sтв

Как
видим, у строить
на первом
месте стоит А,
а на втором – В,
а у строиться,
наоборот,
на первом месте стоит В,
а на втором – А.
С этой точки зрения, втрое условие
синонимичности может быть сформулировано
как условие совпадения актантных
структур двух слов (или других лексических
единиц).

Перейдем
к последнему кругу фактов, та или иная
интерпретация которых непосредственным
образом сказывается на определении
лексической синонимии. Условию совпадения
толкований и тождества валентных
структур отвечают не только слова типа
кидать –
бросать,
но
и пары чисто синтаксических производных,
ср. поддерживать
– поддержка, равный равенство и т.п.
Кажется более или менее очевидным, что
считать такие производные синонимами
нецелесообразно. Синонимы – нере­гулярная,
чисто лексическая категория: в естественном
языке они даны в го­товом виде и не
могут быть образованы по каким-либо
продуктивным моде­лям. В противоположность
этому дериваты – регулярная, в известном
смысле грамматическая категория.
Поскольку пары типа равный
равенство
прин­ципиально представимы как
регулярные, их и надо описывать таким
образом, несмотря на то что они отличаются
от прочих типов производных тождест­вом
лексического значения – свойством,
которое действительно сближает их с
лексическими синонимами.

Требуемый
эффект – исключение синтаксических
производных из числа лексических
синонимов – достигается введением в
определение последних условия, в силу
которого они должны принадлежать к
одной и той же части речи. Тогда пары
типа стоит
как
только (Стоит ему войти

Как только
он входит), один – только (И скажу об
этом ему одному

Я скажу об
этом только ему)

должны трактоваться как супплетивные
производные.

Итак,
для признания двух слов (или синтаксически
неразложимых фра­зеологических
единиц) А
и В
лексическими синонимами необходимо и
доста­точно, (1) чтобы они имели полностью
совпадающее толкование, т.е. перево­дились
в одно и то же выражение семантическою
языка, (2) чтобы они име­ли одинаковое
число активных семантических валентностей,
причем таких, что валентности с одним
и тем же номером имеют одинаковые роли
(или присоединяют к предикату имена
одних и тех же актантов), (3) чтобы они
принадлежали к одной и той же (глубинной)
части речи.

Заметим,
что это определение не требует от
синонимов совпадения или хотя бы
частичного сходства их сочетаемости
или конструкций, в которых они
употребляются, а также совпадения их
стилистических свойств. <…>

ИCТОЧНИКИ
ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ

Для
всякого литературного языка характерна
тенденция к преодолению нефункционального
различия единиц» (Панов 1966), крепнущая
по мере ею нормализации. Обычно отмечается,
что в этом состоит одно из главных
отличий литературного языка от диалектов,
типичным для которых оказыва­ется
обилие семантически никак не
дифференцированных способов выраже­ния
одной и той же мысли. К лому следует
добавить, что и внутри самого литературного
языка, особенно если включать в него
просторечие, разные пласты лексики
по-разному реагируют на эту тенденцию.
В первую очередь она подчиняет своему
влиянию устойчивые, т.е. издавна
существующие в языке (исконные или
вполне ассимилированные), стилистически
нейтральные высокоупотребительные
деривационно простые или опрощенные
(непроизводные) единицы в
их
основных значениях. Постоянно протекающие
в этом
слое лексики
процессы семантической дифференциации
приводят к тому, что господствующую
роль приобретает квазисинонимия, а
точная синонимия сокращается. Представление
о точной синонимии таких единиц могут
дать следующие достаточно редкие
примеры: бросать
– кидать, зреть – спеть (фрукты); козявка


букашка,
осьминог – спрут; одинаковый –
тождественный; везде – всюду, впопыхах
– второпях, едва – чуть (занялась заря).
<…>

Стремление
языка к обновлению своих лексических
средств, приводящее к возникновению
точных синонимов, полнее и яснее всего
проявляется в сфере экспрессивной
лексики. Примерами могут служить брякнуть
– ляп­нуть (что-н. несусветное), вкатить
– влепить (выговор кому-л.); барахло –
манатки, пустомеля – пустозвон –
пустобрех – пустослов; безголовый –
безмозглый; крупица – капелька (ни
крупицы таланта), чуть-чуть


капля
(жалости).

Любопыт­но, что именно в сфере
экспрессивной лексики с наибольшей
силой проявля­ется один из самых
интересных семантических процессов
процесс синони­мической аналогии,
иначе называемый синонимической
деривацией, или си­нонимической
иррадиацией1.

<…> Синонимическая
аналогия в сфере экспрессивной лексики
настолько сильна, что временами
приобретает статус продуктивного
процесса; Г.Стерн считал ее семантиче­ским
законом.

Вследствие
своей экспрессивной маркированности
легко вступают в сино­нимические
отношения и фразеологические единицы,
ср. бездельничать
бить
баклуши, навести кого-л. на ум (на разум)
— научить кого-л. уму-разуму; во весь
дух
—во
все лопатки — со всех ног — что есть
духу (бежать); не все дома — винтиков в
голове не хватает.

Развитие
у слова переносных и фразеологически
связанных значений
еще один
процесс, порождающий семантически
точную синонимию. Этому способствует
прежде всего сам механизм метафорического
переноса, ибо один из наиболее
распространенных способов метафоризации
значения состоит в снятии его
дифференцирующих семантических
компонентов, на­пример, Часы
убегают <уходят> на пять минут;

ср. прямые
не синони­мичные
значения глаголов убегать
— уходить.

Синонимизации
переносных и фразеологически связанных
значений спо­собствует также то
обстоятельство (тесно связанное с только
что рассмотрен­ным механизмом
метафоризации), что в целом они беднее
семантическим содержанием, чем прямые
значения (ср. всплыть
1

‘плывя кверху, появить­ся на поверхности
жидкости’; всплыть
2 (Всплыли темные махинации)


‘обнаружить себя’, выходить
1 из А
идя,
переставать находиться в А’, выхо­дить
2 из-под А

(напр., власти)
=
‘переставать
быть объектом А’). Это осо­бенно
характерно для фразеологически связанных
значений, которые пред­ставляют собой
конечный этап развития переносных
значений.

Заметим,
наконец, что и переносные и фразеологически
связанные значе­ния ограничены
конструктивными условиями реализации
гораздо жестче, чем свободные (ср. выйти
из комнаты, выйти из-под навеса, выйти
на площадь, выйти в зал, выйти к реке,
выйти за околицу, выйти пообедать

и т.п., но только выйти
из-под власти);

это также сковывает возможности
семантиче­ской дифференциации
синонимизирующихся значений.

Синонимию
переносных значений можно иллюст­рировать
следующими примерами:выпадать
выдаваться
(Денек выпал <выдался> великолеп­ный),
нестись

лететь (по
улице), облечь

обложить (Тучи облегли <обложили>
небо); наука

урок
(мне на всю жизнь); близкая

ско­рая (разлука); где

куда (тебе с ним равняться).

Представление
о синонимии фразеологически связанных
значений дают следующие примеры:

бросать­ся — ударять (Хмель бросается
<ударяет> в голову), взвинтить —
вздуть (цены), нести — терпеть (потери);
напускной — деланный (веселость);
беззастенчиво
бессовестно
(врать).

Недосягаемыми
для регламентирующего воздействия
процессов семанти­ческой дифференциации
являются и многие словообразовательные
процессы, приводящие к возникновению
в языке так называемых однокоренных,
или однокорневых, синонимов. В русском
языке наиболее богата однокорневыми
синонимами глагольная лексика, причем
охотнее и регулярнее всего они образуются
с помощью приставок от основ глаголов,
обозначающих изменение пространственного
положения или состояния объекта или
субъекта:
сверг­нуть
— низвергнуть (самодержавие), отварить
— сварить (картофель), замолкнуть —
смолкнуть — умолкнуть
.
Распространенная
морфологическая разновидность этого
типа представлена парами «бесприставочный
глагол» — «приставочный глагол», ср.
варить —
отваривать (картофель), множить —
умно­жать (пять на два), чистить —
очищать (апельсины).

Другой
регулярный тип словообразовательной
синонимии представлен префиксальными
глаголами с синонимичными или
квазисинонимичными основами, ср.

взвивать
вздымать
— взметать (пыль на дороге), подстеречь
— подкараулить, прильнуть — приникнуть,
пробрать — про­нять (мороз, страх),
сопровождать
сопутствовать
(Жар сопровождает заболевание. Успех
сопутствует каждому его выступлению).

Значительно
менее регулярный характер имеет
семантически очень неод­нородный
морфологический тип «невозвратный —
возвратный глагол», ср.

жечь — жечься (крапива), кусать — кусаться
(собака); ко­сить (глаза на кого-л.) —
коситься (глазами на кого-л.), желтеть
желтеться;
ср. также изолированные пары синонимов
нахватать
нахвататься (сведений), сватать (дочь
соседа) — свататься (к дочери соседа).

У
существительных, прилагательных и
наречий однокорневые синонимы возникают
главным образом за счет синонимии
словообразовательных суф­фиксов или
вариантности основ, реже за счет
префиксации или (при слово­сложении)
синонимичности основ, и носят еще менее
регулярный характер; ср.
болезнь —
заболевание, молодец — молодчина,
обмундировка — обмундирование; колкий
— колючий, крохот­ный — крошечный;
всюду — повсюду.

Вопрос
о статусе таких единиц (синонимы или
морфологические вариан­ты слов?)
долгое время был и до сих пор остается
дискуссионным. С нашей точки зрения,
варианты слова разумно усматривать в
тех случаях, когда можно сформули­ровать
достаточно простое и общее правило
употребления того или другою варианта.
В случаях, не описываемых простыми и
общими правилами (а именно таковы все
рассмотренные выше примеры) естественно
видеть не варианты слова, а разные, но
в точности синонимичные друг другу
слова.

Заключим
этот перечень источников семантически
точной синонимии за­имствованиями.
Те из них, которые пришли в язык недавно,
или находятся на периферии словаря, или
склонны к терминологизации, часто
оказываются точными
синонимами уже имеющихся в нем слов
(исконных или заимство­ванных); ср.
аккузатив —
винительный падеж,

монотеизм — едино­божие, полигамия
— многобрачие.
<…>

СОЧЕТАЕМОСТНЫЕ
РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ СИНОНИМАМИ

<…>
Помимо типов сочетаемости лексические
синонимы могут отличаться друг от друга
по степени совпадения сочетаемости. В
каждом из трех типов возможно 1) полное
совпадение сочетаемости (редкий и в
дальнейшем под­робно не рассматриваемый
случай), 2) включение сочетаемости, 3)
пересече­ние сочетаемости и 4) полное
несовпадение сочетаемости. Всего
имеется, та­ким образом, 3 х 4 = 12 типов
элементарных различий между лексическими
синонимами.

Само
собою разумеется, что в данной паре или
в ряду синонимов может быть представлено
сразу несколько элементарных различий.
Нет, однако, нужды особо рассматривать
возможные комбинации элементарных
различий; они легко могут быть исчислены
на основании уже имеющихся определений.

С
вопросом о сочетаемостных различиях
между точными синонимами тесно связана
проблема их взаимозаменимости. Из
сделанных выше замеча­ний о типах и
степенях сочетаемостных различий между
лексическими сино­нимами следует,
что взаимозаменимость является частым,
но не обязатель­ным их свойством.
Правило замены слова Х
его точным (по смыслу) синони­мом У
в данном неметаязыковом тексте Т
при наличии словаря V,
в котором для Х-а
и У
описаны все типы сочетаемости С,
формулируется очень про­сто: Х
можно заменить на У,
если для любого вида сочетаемости имеет
место СТ
(X) 
CV(Y)
(т.е. если сочетаемость Х-а в данном
тексте же
или равна сочетаемости Y-a,
как она описана в словаре)1.
Очевидно, что в случае пол­ного
несовпадения хотя бы одного вида
сочетаемости Х
и У
оказываются принципиально невзаимозаменимыми.

Существенно,
однако, заметить, что при некоторых
условиях взаимозаме­ны оказываются
возможными даже в случае дополнительного
распределения синонимов. Очевидно,
например, что при полном расхождении
морфо-синтаксических свойств синонимов
их все-таки можно употреблять один
вме­сто другого, если при замене слова
его синонимом одновременно изменять и
конструкцию. Более тонким является
случай дополни­тельного распределения
синонимов относительно лексической
сочетаемости. Здесь взаимозамены
возможны тогда, когда слово А
употреблено в сочетании со своим
лексическим параметром: при замене А
на синонимичное ему слово В
следует одновременно изменить и
лексическое выражение данного пара­метра
(ср. ниже синонимы наличие
и присуmствие
в сочетании с параметром Loc).
Здесь, по существу, происходит замена
сразу двух слов их синонимами.

Перейдем
к более подробному рассмотрению
элементарных сочетаемостных различий.

Полное
совпадение семантической и
морфо-синтаксической сочетаемости
характерно для синонимии свободных
прямых значений и может быть иллю­стрировано
парами кидать
– бросать, сходный – схожий, везде –
всюду.
Полное
совпадение лек­сической сочетаемости,
характеризующее главным образом
синонимию фра­зеологически связанных
значений,
явление
несравненно более редкое, так как правила
лексической сочетаемости, во всяком
случае при синхронном описании языка,
в значительной мере немотивированы.
Одним из немногих примеров могут служить
прилагательные беспардонный,
беззастенчивый

и бессовестный,
которые в значении высокой степени
сочетаются с существи­тельными ложь,
обман, вранье

и соответствующими именами деятеля
(лжец, обманщик,
врун).

Что
касается включения сочетаемости и, в
особенности, пересечения и полного
несовпадения сочетаемости, то они обычно
встречаются в случае синонимии
переносных, экспрессивных или
фразеологически связанных зна­чений.

Чаще
всего такими значениями являются
значения начинательности, финитности,
каузации, ликвидации, высокой степени,
полной степени и некоторые другие, т.е.
значения, соответствующие лексическим
параметрам, а также терминологизованные
значения.

В
приводимых ниже примерах Мi
(X) и Di(X)
употребляются для обо­значения
глубинных мест предиката и их поверхностных
реализации соответ­ственно; G(X)
это
слово, от которого Х зависит; так, запись
M1
(увеличиваться)
= ‘величина’
обозначает, что первое глубинное место
при глаголе увеличиваться
может быть реализовано существительным
со значени­ем величины, например,
Температура
<вес, скорость > увеличивается.

ВКЛЮЧЕНИЕ
СОЧЕТАЕМОСТИ

1.
Семантическая сочетаемость.

М2(достигать)
= ‘величина’
(точная или неточная), М2(доходить
до) =
‘точная
величина’: достигать
или доходить
до
10%,
40 метров,
но
достигать
(не *доходить
до) роста челове­ка

(о пшенице), высоты
дома

дереве), G
(лакированный) =

‘обувь’ или ‘мебель’, G
(лаковый)
=
‘обувь’: лакированные
или лаковые
ботинки, сандалии, туфли,

но лакированный
(не * лаковый)
буфет, стол, стул, шкаф.

2.
Лексическая сочетаемость.

G(основа/основание)
= быть, служить (основой)

или быть,
лежать, иметь (в основе)

или класть
(в основу);

G(база,
фундамент)= быть, служить: быть, служить
основой, основанием

или базой,
фундаментом гипотезы,

но лежать, в
основе, в основании гипотезы

(не * ле­жать
в базе, в фундаменте гипотезы), класть
факты в основу, в основание гипотезы

(не *класть
факты в базу, в фундамент гипотезы).

Можно предпо­ложить, что слова основа
и основание
во фразеологически связанных
словосо­четаниях свободнее управляются
предлогами.

3.
Морфо-синтаксическая сочетаемость.

D2(приниматься)
= за
Sвин
или инфинитив, D2(браться)
= за
Sвин:
приниматься

или браться
за работу, за дело, за картину,

но приниматься
резать хлеб (браться резать хлеб

либо неправильно, либо синонимично
обязываться
резать хлеб,

т.е. реализует дру­гое значение
браться). G
(только)
=
существительное или глагол, G(единственно)
= существительное: Только
или Единственно
Петру мы обязаны всем этим, Держался
только
или
единственно
силой духа,

но Физики-теоретики
только думают, а физики-практики только
экспериментируют

(не *
Физики-теоретики единственно думают…).

Особого
упоминания заслуживает тот случай,
когда один из синонимов закрепляется
в отрицательной, вопросительной,
восклицательной или иной модальной
конструкции, в то время как другой
синоним имеет большую син­таксическую
(или, может быть, семантическую) свободу.
Таковы пары сино­нимов понимать
— смыслить, появляться — браться ( =

‘начинать иметься у кого- л.’), понять
— взять в толк,

ср. Много ты
понимаешь

или смыслишь
в этом!, Ничего ты в этом не пони­маешь

или не
смыслишь/, Откуда появились

или взялись
у него деньги, Он никак не мог понять

или взять в
толк, что от него требуется,

при неправильности *0н
все смыслит

(надо: Он все
понимает), *У него взялись деньги

(надо: У
него появились
деньги)
и
т.д.

ПЕРЕСЕЧЕНИЕ
СОЧЕТАЕМОСТИ

1.
Семантическая сочетаемость.

М2(приниматься)
= ‘деятельность’ или ‘типичный объект
как символ рабочей деятельности’,
М2(браться)
=
‘рабочая
деятельность’, ‘типичный объект как
символ рабочей деятельности или ‘типичный
инструмент как символ рабочей
деятельности’: приниматься
или браться
за работу <за учение, за чтение, за
дело>; приниматься

или браться
за картину

(объект живописи), за
книгу
(объект
чтения или писания), за
письмо

(объект писания); но приниматься
(не *браться)
хохотать

(нерабочая деятельность) и браться
(не *приниматься)
за весла <за иглу, за оружие, за перо,
за руль>

(инструмент как символ рабочей
деятельности). Отметим не­правильность
фраз типа *принялся
забываться в тяжком сне <лю6ить,
отдыхать>:

в них речь идет не о деятельности (ср.
начал
или стал
забываться <отдыхать>).

Существенна также нетрансформируемость
приняться
бегать <хохотать>
*
приняться за бег, <за хохот>

при трансформируемости приняться,
читать (работать)
приняться
за чтение <за работу >.

2.
Лексическая сочетаемость.

М2(скрывать)
=влияние, доверие, помощь, сопротивление,
услуга
или
действие,
М2(производить)
= действие

или атака,
впечатление, обыск, расследование,
эксперимент: Капли оковали

или произвели
свое действие,

но не *оказать
впечатление, *произвести влияние,
G(полный)
=
‘свойство’
или сирота,
G(круглый)
= сирота
или
дурак: полный
или круглый
сирота,
но
полная
(не * круглая)
невозможность <праздность, свобода,
тем­нота, тишина>

и круглый
(не *полный)
дурак.

ПОЛНОЕ НЕСОВПАДЕНИЕ
СОЧЕТАЕМОСТИ

1.
Семантическая сочетаемость.

М1(G(во
весь опор))
= ‘живое существо’, М2(G
(на всех
парах))
=
‘транспортное средство’: Лошадь
<6егун> мчится во весь опор

(не?
на всех
парах),
но
Судно <состав,
поезд > мчится на всех парах
(не?
во весь опор).
Аналогичные, но менее жесткие ограничения
свойственны другим оборотам со значением
полной степени скорости, ср. во все
лопатки
(преимущественно
о беге человека), на
полном <на всем> скаку

(преимущест­венно о животном или
всаднике).

2.
Лексическая сочетаемость.

Lос
(наличие) =
при,
Loc
(присутствие)
= в: При наличии

или В
присутствии газов взрыв производить
нельзя,
но
не на­оборот.

3.
Морфо-синтаксическая сочетаемость.

D1(недомогать)
= Sин,
D1(нездо­ровиться)
= Sдат:
Отец недомогает,
но Отцу
нездоровится.

КВАЗИСИНОНИМЫ

Выше
мы указали три признака лексических
синонимов; квазисинонимы отличаются
от точных синонимов по первому признаку
(их толкования име­ют большую – в
терминологическом смысле – общую часть,
но не совпадают полностью) и не отличаются
по второму и третьему признакам.

При
таком понимании квазисинонимов в их
число попадают не только так называемые
идеографические синонимы, но и те
семантические типы слов, которые в
словарях Вебстер 1968, Робер 1967 и некоторых
других назы­ваются «аналогами». Мы
допускаем, что при более детальном, чем
наше, ис­следовании проблем квазисинонимии
было бы полезно разделять эти две
категории, считая квазисинонимами в
собственном смысле слова лишь такие
лексические единицы, семантические
различия между которыми в ряде пози­ций
нейтрализуемы.

Два
основных типа квазисинонимических
различий
родо-видовые
(включение значений, ср. болеть
— саднить)

и видо-видовые (пересечение значений,
ср. жечь
ломить —ныть

резать —
саднить

свербеть —
сверлить — стрелять).

При всей своей тривиальности это
утверждение не излишне, так как разные
семантические типы квазисинонимов
образуют классы разной внутренней
структуры и по-разному проявляют себя
относительно нейтрализации. Нейтрализуемыми
обычно оказываются родо-видовые
разли­чия; нейтрализация видо-видовых
различий, теоретически вполне возможная,
на практике оказывается достаточно
редким явлением. <…>

НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ
СЕМАНТИЧЕСКИХ РАЗЛИЧИЙ

Видо-родовые
квазисинонимы могут участвовать в
импликативных преобразованиях; кроме
того, теоретически оба семантических
типа квазисинонимии могут
участвовать в равнозначных преобразованиях
при условии нейтрализации их
семантических различий.

Главным
и наиболее интересным содержанием
лингвистической
теории нейтрализации
является формальное описание позиций
(условий), в которых она происходит. Нас
будет занимать в дальнейшем именно этот
аспект нейт­рализации.

Как
мы уже заметили, нейтрализация в
большинстве случаев касается родо-видовых
различий. Она может происходить либо
за счет зачеркивания части значения
видового квазисинонима (А
=
‘XYZ’,
В =
‘XY’,
и ‘Z’
— компо­нент, нейтрализуемый в, контексте
Т), либо за счет обогащения значения
ро­дового квазисинонима (А
=
‘XYZ’,
В =
‘XY’,
и ‘Z’
— компонент, присоединяе­мый к значению
В
в контексте Т).

Первая
возможность чаще всего (но не исключительно)
реализуется в случае дизъюнктивной
организации значения видового
квазисинонима: А
= ‘ХУ или Z’.

Копать

‘разрыхлять орудием…’, рыть

‘разрыхлять орудием или ор­ганом…’
(нормально Лиса
роет
(не
*копает!)
нору).

Следовательно, условия для взаимозамены
возникают в том случае, когда действие
производится ору­дием, ср. рыть
или копать
заступом <лопатой> глубокую яму.
<…>

Другой
тип логической организации значения,
допускающий нейтрализа­цию за счет
зачеркивания одной из семантических
составляющих, это зна­чения с вероятными,
но не обязательными семантическими
компонентами. т.е. компонентами, которым
в толковании предшествуют кванторы
‘обычно’, ‘часто’ и т. п.

Прилагательное
смелый
чаще, чем храбрый,
предполагает активного, ини­циативного
деятеля: обычно смело
(лучше, чем храбро)
нападают,
а
храбро
защищаются.

Этот элемент значения смелый
ясно проступает и в переносных значениях
типа смелый
исследователь

(нельзя *храбрый
исследователь), сме­лая

(ср. дерзкая)
мысль, смелая поза, смелые манеры

(‘бросающие вызов обще­ственному
вкусу’) и т. д. Однако во многих ситуациях,
не имеющих, видимо, общих семантических
признаков, этот элемент значения смелый
не реализует­ся, и становится возможной
взаимозамена: Он
был храбр и хорошо знал те острые минуты
боя, когда командиру для решающего хода
нужно пошутить со смертью

(А.Н.Толстой, MAC).

Перейдем
ко второй возможности нейтрализации
квазисинонимических различий. Пусть В
= ‘XY’,
А
= ‘XY
i

Z’,
где i
— индекс некоторой синтакси­ческой
связи. Различие между А
и В
нейтрализуемо, если к слову В
можно присоединить с помощью i-ой
синтаксической связи другое слово со
значени­ем ‘Z’.
В этом случае, как легко заключить,
нейтрализация разыгрывается на участках
текста, превышающих по длине одно слово.

Обратимся
к примерам и рассмотрим сначала
квазисинонимы с конъюнк­тивной
организацией значения ( i

сочинительная
связь). В
= ‘XY’,
А =‘XY
и Z’; в большинстве случаев юнктивно
присоединяемый к ‘XY’
компонент ‘Z’
имеет вид предложения, содержащего
формулировку определенного требо­вания
к актантам обозначаемой А
ситуации.

Запасать
Х

‘накапливать Х в количестве, превышающем
квант потреб­ления, для потребления
в более позднее время’, ср. запасти
продуктов в доро­гу, запасти для соседа
дров; запасаться Х-ом


‘запасать X, и Х предназначен для себя’,
ср. запастись
продуктами в дорогу <дровами на зиму>.
В
значении
запасать
нет указания на потенциального потребителя
запасаемого продукта: запасать
можно и для себя, и для других, а запасаться
только для себя. Следовательно, условием
нейтрализации является использование
при глаголе запасать
элемента (например, рефлексивного
местоимения), в явном виде идентифицирующего
потребителя с субъектом действия, ср.
Он запас для
себя вагон дров на зиму = Он запасся
вагоном дров на зиму.

В
случае конъюнктивной организации
значения теоретически мыслима еще одна
— менее тривиальная ситуация нейтрализации.
Пусть В =
‘ХУ’, А= ‘XY
и Z’; если значение ‘Z’
выражено в тексте и помимо А
и присоединено к А
юнктивно, то соответствующий кусок
текста получит, по правилам сня­тия
тавтологии, следующий вид: ‘XY и Z’ (значение
А)
+ ‘и Z’
=
‘XY и Z и Z’ = ‘XY
и
Z’
Если на
месте А
в тексте стоит В
=
‘XY’,
то для соответствующей части текста
получается в точности такое же толкование:
‘ХУ’ + ‘и Z’
‘XY
и Z’

Всякий
значит ‘неопределенный каждый’ (точнее,
‘один, но какой угодно’); каждый,
в отличие от этого, может присоединяться
к имени и неопределенно­го, и
определенного актанта, ср. Пришло
10 человек; каждый

(но не *всякий!)
имел при себе оружие.

В ситуации «введения нового предмета
речи», когда предмет речи по самой
природе вещей не может быть определенным,
возни­кают условия нейтрализации,
ср. Каждый
или всякий
человек имеет право на труд и на отдых.

<…>

Печатается по
кн.
Апресян Ю.Д.Избранные труды. Т.1.
Лексическая семантика. Синонимические
средства языка. М.,1995. С.216-248.

Что такое лексические синонимы назовите их типы

Синонимия — одно из ярких проявлений системных отношений в лексике. В синонимические связи вступают слова, сходные по возникающим ассоциациям и близости обозначаемых понятий. Этот признак присущ не всем словам русского языка. Так, не вступают в подобные отношения имена собственные, названия стран, городов, поселков и их жителей, многие конкретные наименования предметов быта, слова-термины (хотя в этой области есть немало исключений).

Лексические синонимы (rp. synonymas — одноименный) — это близкие или тождественные по значению слова, которые по-разному называют одно и то же понятие. Синонимы отличаются друг от друга или оттенком значения (близкие), или стилистической окраской (однозначные, т.е. тождественные), или тем и другим признаком одновременно. Например: румяный — розовый, розовощекий, розоволицый, краснощекий; окрестность — окружность, округа (разг.); преждевременный — ранний, безвременный (приподн., книжн. со словами смерть, кончина, гибель и т.п.). Первые отличаются в основном оттенками значений. В двух следующих синонимических рядах наряду с семантическими различиями имеются и стилевые (см. пометы разг. и книжн.), а также стилистические (см. помету приподн.).

В зависимости от семантических или функционально-стилистических различий условно выделяются три основных типа синонимов:

1) идеографические (гр. idea — понятие + graphō — запись), или собственно семантические, 2) стилевые (по отнесенности к одному из функциональных стилей (см. указанные выше пометы разг. и книжн., 3) собственно стилистические (т.е. такие, в значении которых есть дополнительные оценочно-экспрессивные оттенки, см. помету приподн.). Последние два типа обычно тесно между собой связаны (ср., например, синонимы к межстилевому и стилистически нейтральному слову жизнь: разг. житье, обих.-разг., фам. житье-бытье и обих.-разг., преимущ. пренебр. бытье). Следовательно, принадлежность к стилю нередко уточняется указанием на дополнительную оценочность или коннотацию, т.е. собственно стилистическую характеристику. Такие синонимы нередко называют еще семантико-стилистическими, так как все они имеют и различия в значении. (Заметим, что этим объясняется и относительная условность в выделении указанных типов синонимов.)

Синонимы

Существуют разные точки зрения на определение, виды и употребление синонимов в речи. Рассмотрим тему детально с разных сторон. Некоторые сведения будут знакомы по школьной программе, о некоторых узнаете впервые.

Что такое синонимы?

Синонимы русского языка — это слова одной части речи, различные по написанию и звучанию, имеющие тождественное или близкое лексическое значение. Если кратко: синонимы — слова с близким значением.

Развитое умение пользоваться богатствами русского языка, в том числе синонимами, говорит о высоком профессионализме и мастерстве человека, как писателя.

Примеры синонимов

Приведём примеры синонимов к словам разных частей речи.

  • Странник (имя существительное) — пилигрим, путешественник, путник, паломник;
  • Весёлый (имя прилагательное) — радостный, праздничный, ликующий, радужный;
  • Бежать (глагол) — мчаться, нестись, торопиться;
  • Быстро (наречие) — шибко, живо, проворно, бойко, лихо, борзо;
  • Рисуя (деепричастие) — изображая, малюя, вырисовывая, воображая, очерчивая;
  • Ах (междометие) — ахти, ох, ух.

В словаре synonymonline.ru вы найдёте ещё больше примеров — воспользуйтесь формой поиска или алфавитным указателем.

Синонимические ряды

Группа слов из нескольких синонимов называется синонимическим рядом, который может состоять как из разнокоренных, так и из однокоренных слов: лицо — лик, рыбак — рыбарь, рыболов.

В синонимическом ряду первым ставится слово — доминанта. Оно является основным и стилистически нейтральным. Другие слова могут быть разных экспрессивно-стилистических оттенков: храбрый (нейтральное) — удалой (народнопоэтическое), неустрашимый (книжное), лихой (разговорное). В синонимичном ряде могут присутствовать фразеологизмы: много — через край, тьма тьмущая, куры не клюют.

Виды синонимов

Рассмотрим точки зрения известных лингвистов на тему деления синонимов на виды.

Деление Розенталя Д.Э.

Так как полностью тождественных слов в русском языке мало, поэтому говорят, что синонимия может проявляться в большей или меньшей степени. Различают несколько видов синонимов:

  1. Абсолютные или полные;
  2. Семантические;
  3. Стилевые или экспрессивно-стилистические;
  4. Семантико-стилистические.

Абсолютными или полными синонимами обычно называют слова, которые можно полноправно взаимозаменить, их значения полностью совпадают: битва — сражение, бросать — кидать, громадный — огромный. Абсолютные синонимы часто встречаются среди научных терминов: орфография — правописание, языкознание — лингвистика, лингвист — языковед.

Семантические синонимы еще называют понятийные, идеографические. Это слова, отличающиеся оттенками в значениях. Семантические синонимы способны передать тончайшие нюансы в обозначении фактов. Они делают нашу речь богаче, глубже, точнее, позволяют детально описать явления действительности. Например, мокрый — влажный, сырой (обозначает степень пропитанности влагой).

Стилевые или экспрессивно-стилистические — синонимы, которые имеют отличия в экспрессивно-эмоциональной окраске и употребляются в разных стилях речи. Например, инфекция (спец.) — зараза (разг.), жена (общеупотр.) — супруга (офиц.), родители (общеупотр.) — родаки (жарг.).

Синонимы с экспрессивно-эмоциональной окраской помогают употреблять в речи именно те слова, которые уместны в данной речевой ситуации. Это создает прекрасные возможности для творчества, что очень ценят художники слова.

Семантико-стилистические — синонимы, которые отличаются оттенками в значении и стилистически. Их в русском языке большинство. Например, блуждать (книжн.) — передвигаться без определенного направления; кружить (разг.) — менять направление, но все время приходить в одно место; плутать (разг.) — искать верное направление; блудить (простореч.) — идти в поисках верного пути.

Контекстуальные синонимы

Слова, не состоящие в одном синонимичном ряду, в контексте могут выступать как синонимы. Их можно назвать контекстуальными (ситуативными, окказиональными (случайными), авторскими).

Девочка весело пела и плясала. Красотка и кокетка была любимицей папы и мамы. Слова «девочка», «красотка», «кокетка», «любимица» относятся к контекстуальным синонимам.

Мы в деревню привезли Жучку. Наша лайка стала помощницей деду на охоте. Собака показала себя с лучшей стороны. Слова «Жучка», «лайка» и «собака» являются контекстуальными синонимами.

Такой вид синонимии ограничен только рамками контекста, носит индивидуальный характер и не рассматривается в словарях синонимов. Разграничение в русском языке должно быть строгим, а не примерным. Это и ставит под сомнение правомерность выделения этих слов в разряд контекстуальных синонимов.

Деление Леканта П.А.

Лекант П.А. выделяет абсолютные, стилистические синонимы и рассматривает их примерно так же, как описано выше. А вот семантические синонимы полноправно называет квазисинонимами (от лат. «quasi» «почти, приблизительно», греч. «synonymos» «одноименный») или мнимыми/частичными синонимами. У квазисинонимов лексические значения совпадают, но не полностью. Они, в отличие от абсолютных синонимов, не во всех контекстах взаимозаменяемы.

Лекант П.А. делит квазисинонимы на 2 вида.

  • Слова, частично совпадающие лексическим значением: дорога — тропинка, нести — тащить, день — сутки. Они состоят в видо-видовых отношениях. Каждый синоним отличается своей особенностью в лексическом значении. Два слова «жадный» и «скупой» в одном контексте могут заменять друг друга как полноценные синонимы, а в другом нет.
    Свои деньги он раздал бедным, его считают не жадным (то есть «не скупым»).
    Для сравнения другой контекст.
    Он жадный: так и хочет захватить побольше. (Здесь нельзя заменить на «скупой»).
    Или еще: в синонимах «бежать» и «нестись» первое слово имеет значение шире, а второе подчеркивает особенность.
  • Слова-синонимы, взаимозаменяемые только в рамках контекста, состоят в родо-видовых отношениях, то есть обозначают видовые и родовые понятия: собака — овчарка — Дружок, полезные ископаемые — металл — железо.

Фразеологические синонимы

Все лингвисты рассматривают фразеологические синонимы, как отдельный вид в рамках большой темы о фразеологии. Фразеологизмы также образуют синонимические ряды и обладают теми же свойствами, какие имеют обычные синонимы.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской.
Камня на камне не оставить (книжн.) — учинить расправу (общеупотр.) — разделать под орех (разг.) — задать перцу (разг.).

Фразеологические синонимы могут отличаться степенью интенсивности. Каждый следующий фразеологизм называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.
Лить слезы — обливаться слезами — утопать в слезах — выплакать все слезы.

У некоторых фразеологических синонимов могут повторяться компоненты.
Игра не стоит свеч — овчинка выделки не стоит; задать баню — задать перцу; повесить голову — повесить нос; гонять собак — гонять лодыря.

Богатство фразеологических синонимов, как и лексических, создают огромные выразительные возможности языка.

Использование синонимов в речи

В общих чертах синонимы используются в речи для:

  1. Более точного и верного выражения мысли (сравните: чужой и зарубежный);
  2. Придания эмоциональной окраски, более точного и яркого выражение мысли;
  3. Избегания тавтологии (повторений);
  4. Связи смежных предложений в тексте.

Очень подробно эту тему описывает Розенталь Д.Э.

Синонимы в русском языке выполняют важную функцию выразительности речи. Они создают неограниченные возможности более точного их употребления. Работая над текстом, мы особое внимание уделяем подбору синонимов во избежание тавтологии. Употребляем то единственное слово, которое наиболее подходит. При этом выбор точного слова обусловлен особенностями индивидуального стиля.

Синонимы в тексте могут выполнять разные функции:

  1. Функция уточнения;
  2. Функция сопоставления;
  3. Функция противопоставления;
  4. Функция замещения;
  5. Функция усиления.

Функция уточнения используется для уточнения одного понятия.
Передо мной был простой человек, обычный и ничем не примечательный.

Функция сопоставления предполагает, что синонимы в одном контексте могут иметь разные оттенки значений.
Я верю в добро, нет, скорее даже верую в него.

Функция противопоставления
Она не говорила, а шептала, чтобы ее никто не слышал.
Он не смеялся, а громко хохотал.

Функция замещения используется во избежание тавтологии.
Мама подарила дочери шкатулку небесного цвета. Удивительно, но этот ларчик очень подходил к глазам маленькой девочки.

Функция усиления предполагает, что синонимы могут употребляться в качестве однородных членов предложения и способствовать усилению выражения.
Солдаты в бою были храбрые, отважные и необыкновенно стойкие.
Нанизывание синонимов часто порождает градацию.
Наша река была большая, даже огромная.

Синонимы и ассоциации

Не путайте синонимы с ассоциациями, которые иногда имеют близкое лексическое значение. Например, для слова лето ассоциациями могут выступать «каникулы» и «Египет», которые не являются синонимами (не везде и не у всех лето — это каникулы или Египет).

1.3. Стилистическое использование в речи синонимов

1.3.1. Лексическая синонимия

Лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального внимания стилиста. Знание синонимических богатств родного языка — необходимое условие речевой культуры человека.

Состав синонимов русского языка изучается уже более 200 лет (первый синонимический словарь вышел в 1783 г., его автором был известный русский писатель Д.И. Фонвизин). Современная наука достигла больших успехов в изучении и описании лексической синонимии. Особую ценность представляют словари синонимов. Писатели и переводчики отдают предпочтение «Словарю синонимов русского языка» З.Е. Александровой (первое издание 1968 г.). Он интересен широким охватом лексического материала: здесь даются синонимы, принадлежащие к различным стилям литературного языка, в том числе устаревшие слова, народно-поэтическая, а также просторечная, сниженная лексика; в конце синонимического ряда приводятся в виде приложения фразеологизмы, синонимичные названным словам.

На основании многолетнего изучения русской синонимии в Институте русского языка создана функциональная картотека синонимов. Итог этой работы был подведен изданием двухтомного академического «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой (1970 г.). Синонимические ряды в нем насчитывают немного слов, так как составители словаря объединили в них лишь слова с тождественным и близким значением только современного литературного языка. Устарелая, областная, узкоспециальная, терминологическая, жаргонная лексика здесь не представлена; слова с яркой эмоционально-экспрессивной окраской — просторечные или высокие — остались за пределами синонимических рядов. Это снижает интерес к академическому двухтомнику. Ценность этого словаря, содержащего характеристику синонимов с примерами их употребления в литературной речи, определяется стилистическим комментарием, который дается порой более обстоятельно, чем в толковых словарях. На основе этого словаря был составлен, также под редакцией А.П. Евгеньевой, однотомный «Словарь синонимов. Справочное пособие» (1975). В нем, по сравнению с двухтомником, больше синонимических рядов, шире система стилистических помет, хотя сокращен иллюстративный материал.

Словари, представившие и описавшие русскую синонимию, содержат неоценимый материал для изучения выразительных возможностей языка, его лексических богатств, стилистического многообразия. Однако успехи в создании синонимических словарей русского языка не исключают трудностей в теоретической разработке проблем лексической синонимии. Само понятие синонимии получает у лингвистов разное истолкование. Ученые спорят о том, какие слова считать синонимами, как их классифицировать, какие критерии синонимичности являются определяющими. При этом высказываются разнообразные, часто противоречивые мнения.

Лингвисты, стремящиеся дать исчерпывающее определение понятия «синоним», для выделения синонимов предлагают различные критерии. Одни считают обязательным критерием синонимичности слов обозначение ими одного и того же понятия. Другие исследователи берут за основу выделения синонимов их взаимозаменяемость. Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов (при этом в качестве критерия выдвигается: 1) близость или тождественность лексических значений; 2) только тождественность лексических значений; 3) близость, но не тождественность лексических значений).

На наш взгляд, важнейшее условие синонимичности слов — их семантическая близость, а в особых условиях — тождество. В зависимости от степени семантической близости синонимичность слов может проявляться в большей или меньшей мере. Например, синонимичность слов спешить — торопиться выражена яснее, чем, скажем, слов смеяться — хохотать — заливаться — закатываться — покатываться — хихикать — фыркать — прыскать, имеющих значительные смысловые и стилистические отличия. Наиболее выраженный характер получает синонимия при смысловом тождестве слов (ср.:здесь — тут, языкознание — лингвистика).

В современной лексикологии достигнута четкость в определении хронологических границ синонимии. При установлении синонимических отношений необходимо учитывать синхронность рассматриваемых лексических единиц. Не образуют, например, синонимического ряда слова странник и турист: они относятся к разным историческим эпохам. Справедливо критикуется выделение так называемыхконтекстуальных, или функционально-речевых, синонимов, к которым относят слова, сближаемые по значению только в определенном контексте.

Уточнение понятия синонима ведется и в направлении разграничения синонимов и вариантов слов. В отличие от синонимов, варианты слов полностью совпадают в значениях при некоторой модификации фонетического, орфографического или орфоэпического оформления (ср.: полночь — полуночь, Фадей — Фаддей, индустр и я — инд у стрия). Выделение морфологических вариантов слов возможно в том случае, когда у них разные окончания (георгин — георгина) и разные словообразовательные морфемы, которые, однако, не изменяют лексического значения слова (близнецы — близнята).

Чтобы глубже исследовать семантику синонимов, их надо рассматривать в контексте. Синонимы, которые могут показаться вне контекста очень близкими семантически, в употреблении иногда значительно расходятся своей лексической сочетаемостью [ср.: быстрый (взгляд, походка, шаги, решение, движение) — скорый (поезд, помощь)]. Многозначные слова редко совпадают во всех значениях, чаще синонимические отношения связывают отдельные значения полисемичных слов. Например, опустить в значении «переместить что-либо в более низкое положение» синонимично слову спустить (ср.:В кабинете обе шторы были спущены . — Я их не опускала сегодня. — А. Т.). Но в значении «поместить во что-либо, внутрь, в глубь чего-либо» опустить синонимизируется со словом погрузить [ср.: …Я приготовился опустить ложку в дымящуюся кашу (Чак.) — Я придвигаюсь к столику, беру ложку и погружаю ее в борщ (Ляш.)], а в значении «сильно наклонить (голову) вперед» опустить имеет синонимыпотупить, понурить, повесить [Нахлобучив шапку, мы шли, опустив головы так, чтобы видеть только то, что было в непосредственной близости под ногами (Арс.); Литвинов расхаживал по комнате у себя в гостинице, задумчиво потупив голову (Т); Дыма мрачно понурил голову и шагал, согнувшись под своим узлом (Кор); Ходил он степенно, мерным шагом, повеся голову и нахмурив брови (Остр.)]. В значении же «перевести, устремить вниз (глаза, взгляд)» этот глагол синонимичен только глаголу потупить [Юноша смущенно опускает свои глаза (М. Г.); Рудин остановился и потупил глаза с улыбкой невольного смущения (Т.)].

1.3.2. Типы лексических синонимов

Синонимы, различающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (от гр. semantikos — обозначающий) (молодость — юность, красный — багровый — алый).

Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской, называются стилистическими. К ним относятся: 1) синонимы, принадлежащие к различным функциональным стилям речи [ср.: жить (межст.) — проживать (офиц.-дел.), новобрачные (офиц.) — молодые (разг.)]; 2) синонимы, принадлежащие к одному и тому же функциональному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки [ср.: (разг.) толковый (с положительной окраской) — башковитый, головастый (с оттенком грубовато-фамильярным); сказанул — ляпнул — брякнул — отколол — отмочил — выдал]. Внутристилевая синонимика, особенно развитая в разговорной речи, значительно богаче и ярче, чем межстилевая.

Синонимы, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической окраской, называются семантико-стилистическими. Например: И я пойду, пойду опять. Пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать (Пол.); А я пойду шататься , — я ни за что теперь не засну (Л); И страна березового ситца не заманит шляться босиком! (Ес.) — все эти синонимы имеют общее значение «ходить без определенной цели», но они отличаются семантическими оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение «плутать, терять дорогу»; в слове шататься есть оттенок «ходить без всякого дела»; глагол шляться подчеркивает неповиновение, непослушание. Кроме того, приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить — стилистически нейтральное слово,блуждать имеет более книжную окраску, шататься и шляться — просторечные, причем последнее грубое.

1.3.3. Стилистические функции синонимов

Важнейшая стилистическая функция синонимов — быть средством наиболее точного выражения мысли. Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения.

Так возникают ряды синонимов, позволяющих с предельной точностью детализировать описание явлений действительности.

Работая над лексикой своих произведений, писатели выбирают из множества близких семантически слов то, которое наиболее верно передает нужный оттенок смысла; работа с синонимами отражает творческую позицию писателя, его отношение к изображаемому. Изучить варианты стилистической правки художественных текстов можно по авторским черновикам и разным редакциям. Интересны синонимические замены М.Ю. Лермонтова в романе «Герой нашего времени». В повести «Княжна Мери»: Я стоял сзади одной толстой (пышной) дамы, осененной розовыми перьями. Употребив определение «толстая» вместо «пышная», писатель подчеркнул свое презрительно-ироническое отношение к представительнице «водяного общества». В другом случае: Я никогда не делался рабом любимой женщины, напротив: я всегда приобретал над их волей и сердцем непобедимую власть. или мне просто не удавалось встретить женщину с упорным (упрямым) характером? Семантические оттенки, различающие синонимы упорный — упрямый, указывают на предпочтительность первого. В повести «Максим Максимыч» при описании портрета Печорина сделана такая синонимическая замена: …Его запачканные (грязные) перчатки казались нарочно сшитыми по его маленькой аристократической руке. Лермонтов посчитал слово грязные неуместным в контексте.

А.С. Пушкин, описывая впечатление Дубровского от встречи с враждебно настроенным Троекуровым, вначале употребил такие слова: Заметил злобную улыбку врага, но потом два из них заменил синонимами: … ядовитую улыбку своего неприятеля . Это исправление сделало высказывание более точным.

Всё это случаи открытого использования синонимов , потому что в самом тексте синонимы как таковые отсутствуют. Мы видим уже стилистически обработанный материал, где слова употреблены в точном соответствии с их значением и эмоционально-экспрессивной окраской, но за каждым словом можно подразумевать синонимический ряд слов-конкурентов, из которых автор выбирал наиболее подходящие. И только изучение рукописей вводит нас в творческую лабораторию писателя, позволяет проследить, как шел отбор лексики.

Различные стилистические функции в речи получают синонимы при открытом их использовании, т.е. при употреблении в тексте нескольких синонимов одновременно.

Синонимы могут выполнять в речи функцию уточнения. Употребление синонимов, дополняющих друг друга, позволяет более полно выразить мысль (Он словно потерялся немного, словно сробел . — Т.). Один из синонимов в таких случаях может сопровождаться словами, подчеркивающими его значение (Так вышло, что необщительный, даже нелюдимый художник оказался у Невредимовых. — С.-Ц.).

Синонимы используются и в функции разъяснения [Я употребляю его (слово «обыденный») в том смысле, в котором оно значит: обыкновенный, тривиальный, привычный . — Т.]. При употреблении специальной лексики, иноязычных слов, архаизмов, которые могут быть непонятны читателю, писатели часто поясняют их синонимами (Началась анархия , то есть безначалие . — С.-Щ.). Как правило, синонимами поясняются узкоспециальные термины в научно-популярной литературе (Эти случайные , или, как говорят, пекулярные , скорости измеряются в диске немногими десятками километров в секунду).

Синонимы могут быть использованы для сопоставления обозначаемых ими понятий; в этом случае автор обращает внимание на различия в их семантике (Врача пригласить , а фельдшера позвать . — Ч.).

В особых случаях синонимы выполняют функцию противопоставления (Он, собственно, не шел , а влачился , не поднимая ног от земли. — Купр.).

Важнейшая стилистическая функция синонимов — функция замещения, когда необходимо избежать повторения слов (Орловский мужик живет в дрянных осиновых избенках. Калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах. — Т.).

Разнообразить речь помогают и близкие по значению слова, не принадлежащие к синонимам (Лорд Байрон был того же мненья; Жуковский то же говорил. — П.). Необходимость избегать повторения слов особенно часто возникает при передаче диалога. Для обозначения факта речи употребляются различные глаголы (. — Душевно рад, — начал он (. ). — Надеюсь, любезнейший Евгений Васильич, что вы не соскучитесь у нас, — продолжал Николай Петрович. (. ) — Так как же, Аркадий, — заговорил опять Николай Петрович (. ). — Сейчас, сейчас, — подхватил отец. — Т.). Подбирая новые слова для обозначения близких понятий, писатели не механически заменяют одно слово другим, а учитывают их разнообразные смысловые и экспрессивные оттенки.

Открытое использование синонимов предоставляет художникам слова большие стилистические возможности. В эмоциональной речи нанизывание синонимов служит усилению признака, действия. Сошлемся на примеры из произведений А.П. Чехова: Эта некрасивая, уродливая женщина имеет свою, в высшей степени интересную повесть («Кривое зеркало»); Через двести-триста лет жизнь на Земле будет невообразимо прекрасной, изумительной («Вишневый сад»). Синонимы, выстраиваясь в ряд так, что каждый следующий усиливает предыдущий, создают градацию. Этот прием использует Чехов в рассказе «Темной ночью»: Путеец подскакивает к нему и, подняв вверх кулаки, готов растерзать, уничтожить, раздавить . Для усиления того или иного слова писатель может рядом с ним употребить и фразеологический синоним; у А.П. Чехова, например, интересны такие фразы: Мы либералы, — писал он. — Смейтесь над этим термином! Скальте зубы ! («Ревнитель»); Ступай туда, откедова пришел! Вороти оглобли ! («Дурак»). Попробуйте исключить из этих реплик синонимы-фразеологизмы! Без них речь становится беднее, теряет живость, динамичность.

Для создания градации можно использовать не только синонимы, но и слова, связанные общностью значений, не доходящей до синонимии. Например: Настанет день — печальный, говорят! — Отцарствуют, отплачут, отгорят , — остужены чужими пятаками, — мои глаза, подвижные, как пламя. И — двойника нащупавший двойник — сквозь легкое лицо проступит — лик (Цв.).

Анализируя разнообразные стилистические функции синонимов, следует помнить, что благодаря устойчивым связям в пределах синонимии, отражающим системные отношения в лексике, каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в речи в сопоставлении с другими словами синонимического ряда. Экспрессивно окрашенные слова как бы «проецируются» на их стилистически нейтральные синонимы. Например, встречая в романе «Отцы и дети» И.С. Тургенева разговорные слова в речи Базарова, читатель мысленно сопоставляет их со стилистически нейтральными, отмечая демократический стиль речи героя. Так, крестьянскому мальчику Базаров объясняет: Если ты занеможешь и мне тебя лечить придется. (а не заболеешь); — А я завтра к батьке уезжаю (а не к отцу).

У Ф.М. Достоевского лексика «предельного значения» производит на читателя сильное впечатление благодаря возможности скрытого сопоставления эмоционально-экспрессивных слов с ослабленными и стилистически нейтральными синонимами (В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора; Вдруг в бешенстве она [Катерина Ивановна] схватила его [Мармеладова] за волосы и потащила в комнату; …плюнул и убежал в остервенении на самого себя).

Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. В связи с этим А.М. Пешковский писал: «Сплошь и рядом оценить выбор автором того или другого синонима можно только при рассмотрении данного текста на фоне всего произведения или даже всех произведений данного автора».

Синонимия создает широкие возможности отбора лексических средств, но поиски точного слова стоят автору большого труда. Иногда нелегко определить, чем именно различаются синонимы, какие они выражают смысловые или эмоционально-экспрессивные оттенки. И совсем не просто из множества слов выбрать единственно верное, необходимое.

1.3.4. Стилистически не оправданное употребление синонимов

Обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову. Не владея синонимическими богатствами родного языка, пишущий не может сделать свою речь выразительной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, к употреблению слов без учета оттенков их значения. С.И. Ожегов писал: «. Сплошь и рядом вместо конкретных и точных для определенного случая слов, подходящих именно для данного случая синонимов употребляются одни и те же излюбленные слова, создающие речевой стандарт».

Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет синонимы, сколько то, что их разъединяет , что позволяет отличать друг от друга соотносительные речевые средства, потому что из многих близких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в данном контексте будет лучшим.

Причиной стилистических погрешностей слога очень часто становится неудачный выбор синонима. Так, пишут: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует . Одно из значений слова пространство по смыслу как будто подходит («место, где что-то вмещается»), но в данном случае все же лучше употребить его синоним — место (Реклама занимает много места в нашей печати). Такой выбор синонима подсказывает лексическая сочетаемость этих слов (свободное пространство, безвоздушное пространство — много места, мало места). Иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены . и нам не нравится это).

Рассмотрим примеры стилистической правки текстов, в которых неправильный выбор синонимов привел к неточности словоупотребления:

1. Екатерина была поставлена на престол. 1. Екатерина была возведена на престол.
2. Последователем этого философского учения был знаменитый мракобес Фома Аквинский. 2. Последователем этого философского учения был известный мракобес Фома Аквинский.
3. Имя драматурга знакомо во многих странах. 3. Имя драматурга известно во многих странах.
4. Теннис культивируется в нашем городе с 1949 года. 4. Теннис развивается в нашем городе с 1949 года.

Нередко в результате неточного выбора синонима нарушается лексическая сочетаемость, например: Старый моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе. О кителе лучше сказать парадный, тем более, если важно обратить внимание на нарядный вид моряка. Причиной лексических ошибок в рассмотренных предложениях являются не синонимы как таковые, а неумение использовать выразительные возможности языковой синонимии. Нередко приходится наблюдать и неправильное употребление синонимов в тексте.

Если говорящий затрудняется дать точное определение того или иного понятия, может возникнуть неоправданное нанизывание синонимов, которые выражают мысль приблизительно, порождая речевую избыточность: Во время сессии трудно приходится тем студентам, у которых много пропусков и прогулов , пробелов и недоработок ; Нарушение правил пользования газом приводит к беде , к несчастью , к драматическим последствиям и трагическим случаям. Такое употребление синонимов свидетельствует о беспомощности в обращении со словом, о неумении точно выразить мысль; за многословными предложениями кроются вовсе не сложные истины: Во время сессии трудно приходится студентам, которые пропускали занятия и не освоили тех или иных разделов программы; Нарушение правил пользования газом приводит к несчастным случаям.

Стилистическая правка предложений, в которых неоправданное употребление синонимов создает плеоназмы, чаще всего сводится к устранению речевой избыточности. Так, следует исключить выделенный синоним в предложении: Это обеспечило ритмичную и бесперебойную работу предприятия.

Нанизывание синонимов может привести к ошибкам в построении градации, что нередко наблюдается в торопливой, сумбурной речи. Так, А.Ф. Кони, описывая выступление плохого оратора, приводит пример: Господа присяжные! Положение подсудимого перед совершением им преступления было поистине адское . Его нельзя не назвать трагическим в высшей степени . Драматизм состояния подсудимого был ужасен : оно было невыносимо , оно было чрезвычайно тяжело и, во всяком случае, по меньшей мере неудобно . Нагромождение синонимов и близких по значению слов, которые в ином случае могли бы усилить экспрессивную окраску речи, при неумелом, беспорядочном их расположении порождает речевую избыточность; «уточняющие» определения, разрушая градацию, создают нелогичность и комизм высказывания.

При стилистической правке рукописи очень часто возникает необходимость синонимической замены слов, которые стали причиной неточного выражения мысли. Например, следует отредактировать предложение: Около палаток сновали ребята, торопя друг друга, чтобы установить палатки до дождя. Неудачен выбор глагола сновать, подчеркивающий разнонаправленность движения (ср.: Перед глазами у вас снует взад и вперед пестрая толпа. — С.-Щ.); здесь лучше употребить глагол суетиться, который, передавая значение «торопливо двигаться», вносит и оттенок «хлопотать, стараться что-то сделать». Целесообразно также заменить слово торопя синонимом подгоняя, потому что во втором глаголе больше динамики и он соответствует по своей стилистической окраске разговорному стилю предложения. Синонимическая замена необходима в словосочетании установить палатки, так как глагол установить, используемый обычно в специальном тексте (ср.: установить приборы), не сочетается с существительным палатка. Предложение можно выправить так: Ребята, подгоняя друг друга, суетились около палаток, чтобы поставить их, пока не пошел дождь. Использование синонимов помогает выразить мысль точно, ясно и стилистически правильно.

источники:

http://synonymonline.ru/synonyms.html

http://orfogrammka.ru/OGL04/70648392.html

Лексические синонимы

Предмет
Информатика

Разместил

🤓 marinasha5lv

👍 Проверено Автор24

слова и словосочетания, выступающие в роли взаимозаменяемых элементов высказывания: динамо-машины — электрогенераторы постоянного тока, перегной — гумус, токсины — яды. К. лексическим синонимам относятся также полное наименование предмета, процесса, свойства и его аббревиатура (сокращенное наименование), например: избирательное распространение информации — ИРИ; ракеты средней дальности — РСД и т.п.

Научные статьи на тему «Лексические синонимы»

Система лексических заданий ВПР по русскому языку и методика подготовки к ним учащихся

Подбор антонимов (синонимов) к слову в контексте….
Подбор синонима к вводному слову….
Умение определять парадигматические связи слова в лексической системе, подбирая к нему синонимы или антонимы…
Подбор функционально-смысловых синонимов к слову.
Замена слова в контексте нейтральным синонимом….
Подбор синонимов и антонимов к словам в предложении или словосочетании.

Автор24

Статья от экспертов

Экзотизмы как абсолютная синонимия в лексической синонимии

В результате языковых контактов в языке-рецепторе появляются абсолютные лексические синонимы. В данной статье сопоставляются языковые реалии, заменившие русские и персидские лексемы с тем же значением. Особое внимание уделяется центральной части языковым реалиям и абсолютным синонимам, которые не отличаются друг от друга ни семантикой, ни сферой употребления и стилистической принадлежностью, ни отношением к активному/пассивному словарю.

Проблема синонимии в языкознании

Общая характеристика синонимии

Определение 1

Синонимия – это близость или тождественность лексических
Таким образом, появляются смежные к основной (лексической) синонимии явления:

словообразовательная синонимия
Кроме того, синонимы могут различать по степени тождественности (то есть близости их лексических значений…
Полные синонимы характеризуются тождеством лексических значений, взаимозаменяемостью в тексте….
Разнокоренные синонимы характеризуются близким лексическим значением, относятся к одной части речи, но

Автор24

Статья от экспертов

Лексическая синонимия в белозерских говорах

В статье на материале разных тематических групп рассматриваются типы синонимов, функционирующие в белозерских говорах, устанавливаются источники синонимии, как-то: лексическая система древнерусского языка, система литературного языка, язык фольклора, лексическая система самого говора, иноязычные системы.

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных
    карточек

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Определение контекстных синонимов
  • Определение качества синоним
  • Определение значение слова синоним
  • Определение заболевания синоним
  • Определение возможности синоним