Обогащение английского языка синонимами

Работа с синонимами на уроках английского языка

Из опыта работы учителя Демиденко О.В.

1. Методические аспекты работы с синонимами

При работе с лексикой на начальном этапе обучения языку необходимо помнить, что методика обучения иностранному языку строится как на специфических методических принципах (коммуникативная направленность, дифференцированное и интегрированное обучение, учет родного языка учащихся), так и на общедидактических принципах (сознательность, активность, наглядность).

Коммуникативная направленность обучения является основой следующего правила: вводя слово или словосочетание, учитель должен подобрать ситуацию, которая показала бы детям функцию, назначение этой единицы в общении так, чтобы дети видели с первых моментов работы функционирования ее в речи. Нарушение данного принципа, когда единицы языка подаются вне ситуации и акцент делается на форму и значение, и не показывается употребление слова в речи, сказывается на эффективности его запоминания и употребления. В связи с этим важно развивать ассоциативное мышление, способствующее более эффективному запоминанию и припоминанию слов. Ассоциативные связи могут быть парадигматическими и синтагматическими. Как отмечают методисты, «чем больше возникает таких связей, тем выше «готовность» слова к включению его в речь» [2, с. 131]. При этом парадигматическая связь предполагает ассоциации, возникающие в результате сопоставления слов по различным признакам:

— одинаковости произношения и различного написания (to — too — two, won — one, see — sea);

— по близости значения (small — little);

— по противоположности значения (answer — ask).

Также особую роль играют синтагматические связи, то есть сочетания одних слов с другими (order something, give an order to do something, order to do something).

-e-

-о-

Исходя из этого, можно заключить, что синонимические отношения играют важную роль при запоминании слов. Вместе с тем, работа по сочетаемости слов-синонимов с другими словами позволит детям не только увидеть различия между ними, но и сформировать более прочные ассоциативные связи.

На необходимость изучения лексических единиц во взаимосвязи с теми ассоциативными связями, которые они образуют с другими словами, указывают и зарубежные методисты. Так, в пособии по обучению лексике для учителей английского языка «Working With Words» авторов Ruth Gairns, Stuart Redman в главе «Sense Relations» обращается особое внимание на следующий аспект обучения английскому языку: «In language learning and teaching, sense relations are of paramount importance. In classroom, grouping items together by synonymy, hyponymy, antonymy and other types of relations will help to give coherence to the lesson. As a means of presentation and testing, these relations are extremely valuable, and can provide a useful framework for the learner to understand semantic boundaries: to see where meaning overlaps and learn the limits of use of an item.» [4, с. 32]

Ограниченность словарного запаса учащихся на начальном этапе определяет специфику работы с синонимами в младших классах. В основном синонимы привлекаются для объяснения незнакомых слов, где это возможно. Это объясняется тем, что се-мантизация слов на уроках английского языка проводится преимущественно бес-переводно: с помощью показа предметов, картинок, действий и т.д.; путем использования дефиниций, контекста, словообразовательных элементов, антонимов и в том числе синонимов. Например, It’s terribly hot! = It’s very hot! Однако необходимо иметь в виду, что метод объяснения новых слов через синонимы можно применять только при их взаимозаменяемости.

В качестве одного из способов семанти-зации новой лексики зарубежные методисты также предлагают использовать градацию (scales), при которой одновременно используются синонимы и антонимы: «Once students have learned two contrasting or related gradable items, this can be a useful way of revising and feeding in new items. If

students know «hot» and «cold», for example, a blackboard thermometer can be a framework for feeding in «warm» and «cool» and later «freezing’ and «boiling’. This can also be given in a jumbled version for students to put in an appropriate order.» [4, с. 75]

2. Типы упражнений по синонимии на уроках английского языка

Упражнения, включающие работу с синонимами, делятся на следующие виды:

1) Нахождение синонимов в тексте.

Такие упражнения являются одним из наиболее эффективных способов подготовки к пересказу. Например, в тексте «At my grandfather» в учебнике для 3 класса авторов И.Н. Верещагиной и Т.А. Приты-киной детям можно предложить найти синонимы к следующим словам: to love, a wood, lovely, big (синонимы: to enjoy, a forest, small, beautiful, large) [1, с. 35].

2) Подбор синонимов к данным словам.

В отличие от работы на уроках русского языка детям трудно подобрать синонимы самостоятельно, поэтому возникает необходимость обязательно давать детям слова для справок. Например, при изучении темы «Weather» детям можно предложить следующие задания:

— Найдите синонимы среди слов: fine, glad, sunny, cloudy, sad, cold, lovely, beautiful, happy, bright, dark, unhappy, frosty.

Учащимся предлагается для чтения следующий текст:

It was a good day yesterday! My brother and I got up at 7 o’clock. We like getting up early. We had a good breakfast. The weather was good so we went for a walk. We like going to the park where we meet a lot of friends. Yesterday we met Ann there. She is a good girl and she likes playing with us. She also likes drawing good flowers and good animals. She showed us her good pictures. Then we all went to the river and spent the whole day there. We had a good time!

Задание: Замените повторяющиеся слова синонимами, используя слова для справок:

like: love, enjoy, be fond of; good: beautiful, pretty, wonderful, fine, lovely, nice.

3). Использование синонимов в предложении Задание: Вставьте в предложения слова alone или lonely, обоснуйте свой выбор. My parents are at work. I’m … at home. Mary has no friends. She is … . I’m … . Come to play with me!

ill

sick unwell

bad evil

Tom is illsickunwell.

111 news travel fast. He is an ill man.

not good The food was bad. bad poor The food was not good.

Her English is poor. Her English is bad.

пражнения, включающие работу с синонимами, делятся на следующие виды:
4.) нахождение синонимов в тексте
Такие упражнения являются одним из наиболее эффективных способов подготовки к пересказу. Например, в тексте “At my grandfather” в учебнике для 3 класса авторов И.Н. Верещагиной и Т.А. Притыкиной детям можно предложить найти синонимы к следующим словам: to love, a wood, lovely, big (синонимы: to enjoy, a forest, small, beautiful, large) [1, c. 35].
5). подбор синонимов к данным словам
Подобрать синонимы самостоятельно учащимся на начальном этапе трудно, поэтому нужно использовать языковые и условно-речевые упражнения, то есть предоставлять ученикам лексические единицы для выбора. Во время работы с темой “Hobbies ” детям можно предложить следующие задания:
— найдите синонимы среди слов: like, enjoy,hate,detest, be mad about, dislike, be keen on;
— расскажите о своих увлечениях, используя слова-синонимы 
6). замена повторяющихся слов в тексте
Эти упражнения помогут детям в составлении диало
7).подбор синонимов к разным значениям многозначного слова
Такая работа позволяет расширить знания детей по синонимии, не прибегая к введению новой лексики.
Список многозначных слов, имеющихся в словарном запасе учащихся:
to become (to be, to suit, to get)
She wants to become a doctor!
It suits you well!
It becomes you well!
She became so fat!
She got so fat!
He’s becoming clever!
He’s getting clever!
Bad (not good, poor)
The food was bad.
The food was not good.
Her English is poor.
Her English is bad.
Упражнения, включающие многозначность, представляют особую трудность для младших школьников, и поэтому такие задания целесообразно проводить в игровой форме. Но для начала детей необходимо познакомить с разными значениями слова, указать синонимы и привести примеры. После этого можно предложить детям следующие задания:
Вариант №1
Представьте себя в роли учителя. Исправьте ошибки «двоечника», который неверно употребил синонимы. Догадайтесь, какое слово было заменено неверно и как исправить эту ошибку.
My friend is a cloudy boy.
The sky is stupid today.
I saw a cloudy film yesterday.
The weather will be boring.
Вариант № 2
Подберите как можно больше существительных к разным значениям слова “dull”. Прочитайте свое словосочетание, в котором другой ученик должен заменить слово “dull” подходящим синонимом
8). усвоение различной грамматической специфики синонимов
everyone – all, a lot of – much (many), to tell – to say.
Задание: Замените выделенные слова синонимами. Что еще изменится в предложении?
Everyone of us loves ice-cream.
All of us like playing football.
He told me he was ill.
I said to my teacher that I was not ready for the clas

 закрепление грамматики на материале синонимов
а) Past Simple Tense
Ученик получает интервью со звездой (Present Simple).
Задание: Перескажи, что кинозвезда сказала тебе в интервью, начиная свои предложения со слов: She said that …/She told me that …
Лексика подбирается в соответствии с темой урока
б) сравнительная степень прилагательных
Задание: Поставь прилагательные из данного синонимического ряда в превосходную степень:
Big- great –large
Bright-quick-smart
Bad-evil-wicked
Beautiful-lovely-pretty
Cold-chilly-frosty
В заключение стоит отметить, что синонимы на уроках английского языка должны не только включаться в разные упражнения, но и употребляться в речи учителя (например, be quick – hurry up, shall we begin? – shall we start?).

Роль синонимов в речи учащихся возрастает в старших классах.

При обучении чтению встречая незнакомое слово ,следует ориентировать детей не застревать на незнакомом слове,а стараться понять значение слова из контекста,подобрать синоним.

Уметь подбирать синонимы необходимо при обучении говорению и письму. Учащиеся должны избегать повторения одного и того же слова,чтобы получить высокую оценку на экзамене.Анализируя сочинения,я предлагаю заменить повторяющееся слово на синоним.Иногда мы делаем это вместе.
Следить за тем,чтобы речь учителя была яркой,содержала синонимы.

Синонимы обогащают нашу речь, делают ее разнообразной, точной и выразительной. Они помогают избежать ненужных повторов в предложении.

Синонимы — это слова, которые произносятся и пишутся по-разному, но имеют одинаковое значение.

Английские синонимы могут помочь вам разнообразнее выразить свои идеи. Если вы готовитесь к какому-либо международному экзамену, то знаете, что отсутствие синонимов может снизить балл за эссе.

В статье разобрали основные группы синонимов в английском языке.

Эту статью для вас подготовила Кристина Зараковская — старший методист PROGRESS English School.


Содержание:

  • 1 Синонимы в английском
  • 2 Существительные: разница между man-human-person, persons-people-peoples
  • 3 Разница между work и job
  • 4 Разница между say, tell, speak, talk
  • 5 Разница между see, look, watch, glance, stare, view
  • 6 Разница между wet, soaking, damp, waterlogged, moist
  • 7 Словарь распространенных синонимов английского языка
  • 8 Синонимы английских слов онлайн 

Синонимы в английском

Слышали ли вы когда-нибудь такую мысль, что английский язык гораздо беднее русского с точки зрения объема синонимов и лексического разнообразия в целом. Но это не так. При изучении языка в школе, традиционно, к каждому слову при переводе, присваивается лишь одно значение. Такой подход делает речь беднее и мешает точной передаче эмоционального подтекста. Без знания синонимов есть вероятность не понять даже обычной бытовой речи.

Предлагаю уже сегодня начать изучать новые слова и выражения. В Telegram-канале, посвященному разговорному языку, вы найдете тесты, разборы и полезные советы.

Итак, что же такое синонимы? Это слова, близкие по смыслу, но разные по звучанию и написанию. Эти лексемы могут совпадать в одном, нескольких или даже всех значениях.

Разновидности синонимов:

Ниже представлен список синонимов, как они подразделяются, и какие типы бывают. Нет необходимости запоминать и держать это в голове. Это информация для общего развития и/или более глубокого познания языка.

1. Полные синонимы – слова, у которых совпадают абсолютно все значения.

Например: to allow — to permit (разрешать); steward — flight attendant (бортпроводник); screenwriter — scenarist (сценарист)

Но таких слов мало, так как часто употребимая лексика стремится к многозначности.

2. Частичные синонимы – слова, обладающие лишь некоторыми общими значениями.

Например: cold (холодный) – cool (холодный, прохладный) – chilly (холодный, пронизывающий, бодрящий) – frosty (холодный, морозный).

3. Комбинаторно неидентичные синонимы – слова, совпадающие по значению, но употребляются только в определенном контексте и не могут заменять друг друга.

Например: prison и jail имеют общее значение «тюрьма». Можно сказать put somebody in prison/put somebody in jail («посадить кого-либо в тюрьму») или jail bird (заключенный – жаргонное). Но вот использовать prison bird уже не получится, поскольку этот синоним в данном контексте не употребляется носителями.

Таких слов достаточно много и у начинающих изучать язык, порой, вызывают затруднения.

4. Эмоционально неидентичные синонимы – слова акцентирующие внимание не на самом предмете или явлении, которое обозначают, а на эмоциональном отношении к нему.

Например: soldier (солдат – нейтральное), serviceman (военнослужащий – официальное), warrior (воин – торжественное)

bad (плохой – нейтральное), lousy (паршивый – грубое), outrageous (возмутительный – формальное)

5. Ассоциативно неидентичные синонимы – слова, которые путем ассоциаций связывают предмет или явление с совершенно иным предметом или явлением.

Например: head (голова): bean (фасолина), mug (кружка, рыло), pot (котел, горшок), pan (кастрюля), onion (луковица)

Как видно из примеров, синонимы, отсылающие к разным ассоциациям, часто принадлежат разным языковым стилям, отличаются эмоциональным посылом.

6. Дефинирующе неидентичные синонимы – слова, имеющие одинаковые значения, среди которых есть литературные и чисто бытовые варианты. Эти лексические единицы могут длительное время существовать параллельно или подменять друг друга.

Например: Хорошим примером является слово to die («умереть»), поскольку к его синонимам относятся такие выразительные конструкции:

  • pass away («уйти»);
  • take the ferry («сесть на паром»);
  • kick the bucket («пнуть ведро»);

7. Ложно синонимичные слова – слова, которые обладают похожим смыслом, но в реальности означают разные вещи.

Например: associate (соратник), friend (друг), companion (товарищ), colleague (коллега), partner (партнер), ally (союзник).

Что касается ложных синонимов, то в некоторых случаях они действительно могут заменять друг друга. Например, не каждый врач (doctor) является стоматологом (dentist). Но человека, который лечит зубы, мы можем назвать doctor. Еще к ложным синонимичным словам можно отнести те, которые будут иметь одинаковый перевод, но смысл – противоположный. Например, слова «famous и notorious» означают «известный» и в словаре указаны как синонимы. Но дело в том, что famous говорит о положительной известности, а notorious означает плохую.

8. Идеографические синонимы – слова, описывающие разные аспекты одного понятия.

Например: to understand («понимать» в отношении слов, высказываний, правил, текста), to realize («понимание» определенной ситуации).

9. Стилистические синонимы – данные слова очень схожи с эмоционально не тождественной группой, но имеют не такую сильную эмоциональную окраску. Исторически сложилась тенденция использования таких синонимов в разных стилях речи.

Например:  enemy («враг»). В литературе часто можно встретить синоним adversary, а в официальной речи – opponent.

Существительные: разница между man-human-person, persons-people-peoples

 Такие слова, как: man, human, person имеют общее значение «человек», но употребляться будут в разных контекстах.

1. Man (мн.ч. “men”) – первое значение: «мужчина».

A handsome man is walking with his wife. – Привлекательный мужчина прогуливается со своей женой.

Второе значение: «человек, люди» как обобщенное понятие. Обратите внимание, что men всегда относится к лицам мужского пола.

Man is responsible for the preservation of life on the planet. — Человек ответственен за сохранение жизни на планете.

These men helped me carry the bags. — Эти люди (мужчины) помогли мне донести сумки.

2. Human (мн.ч. “humans”) – значение: человек как живое существо, представитель рода человеческого. (Еще существует научный вариант «human being»).

You’re asking too much of me! I’m just a human! — Ты требуешь от меня слишком многого! Я всего лишь человек!

3. Person – 1) личность, человек как член общества, наделенный всеми «человеческими» качествами. 2) используется при вежливом указании на какого-то человека.

She’s the kind of person you want to stay away from. — Она такой человек, от которого хочется держаться подальше.

That person over there took the queue after me. — Вон тот человек занял после меня.

4. People – 1) люди, 2) народ.

I don’t like going to the malls, there are too many people. — Не люблю торговые центры, там слишком много людей.

I have never met more hospitable and friendly people. — Я никогда не встречал более гостеприимного и дружелюбного народа.

5. Peoples – народы.

She borrowed a book about peoples of the world from the library. — Она взяла в библиотеке книгу о народах мира.

6. Persons – люди. Это значение используется в формальной речи (вместо people).

Single persons have poorer prospects of a long life than married persons and cohabitants. — Одинокие лица имеют менее благоприятные перспективы в отношении долгой жизни, чем лица, состоящие в браке, и сожители. 

Разница между work и job

Наверное, каждый второй задается вопросом «а в чем разница между этими двумя словами и когда какое использовать?». Давайте разбираться!

Work (если это существительное) – значит работа: труд, занятие. То есть, это то, что вы делаете и за выполнение такой работы вовсе не обязательно вы получаете деньги.

— Используем для описания деятельности и то, что человеку нужно сделать (речь про объем работы).

— Также используем, если имеется в виду занятие, где нужно приложить усилие для достижения определенного результата.

I have lots of work that needs to be done on time. У меня очень много работы, которую нужно сделать в срок.
She’s been out of work since 2019. Она была без работы с 2019 года.
My sister starts her work very early at 5 am. Моя сестра начинает свою работу очень рано в 5.

Job – работа: должность, место работы; профессиональное выполнение рабочих обязанностей за деньги (зарплату).

— Используем, когда речь идет о регулярной работе, которая выполняется по договоренности с работодателем и оплачивается.

What’s your job? I’m a teacher. Кем ты работаешь? Я учитель.
He lost his job a week ago. Он потерял работу неделю назад.

Разница между say, tell, speak, talk

В английском языке у слова «говорить» есть несколько значений и важно понимать, когда какое из них использовать.

SAY – говорить, сказать, произносить.

My father said I could go for a walk. — Отец сказал, что я могу пойти погулять.

When she saw him for the first time, she couldn’t utter a word. — Когда она увидела его впервые, она не смогла произнести ни слова. 

— После этого глагола чаще всего не употребляется объект, к которому обращается говорящий. Но если он есть, то необходимо использовать частицу to.

She said to John to come by 5. — Она сказала Джону, чтобы он приехал к 5.

— При указании на какую-то информацию или чтобы дать приказ, используется say.

The rule says that all students must wear a uniform. — Правило гласит, что все ученики должны носить форму.

— Если беседа неформальная, то этот глагол используется, чтобы указать что-то сделать.

Dad said to go to the store and buy groceries. — Папа сказал сходить в магазин и купить продукты.


Устойчивые выражения с глаголом say:

to say nothing ничего не сказать
to say a word/ a few words сказать слово несколько слов
to say little/ much сказать мало много
to say no/ yes сказать нет да
to say good-bye/ hello сказать до свидания привет
to say smth. important сказать что-либо важное
I say, … Послушай, …
Sorry to say … Мне жаль …

TELL – рассказывать, информировать, сообщить.

— После tell частица to не ставится (как это было с глаголом say) при обращении к кому-то.

Tell me how you spent your day. Расскажи мне, как ты провел день.
Please tell her not to ask me. Пожалуйста, скажите ей, чтобы она меня не спрашивала.
I know that you always tell the truth. Я знаю, что ты всегда говоришь правду.

— Глагол tell не употребляется с такими словами: phrase (фраза), sentence (предложение), word (слово), name (имя).

Please don’t say a word to him! — Пожалуйста, не говори ему ни слова!

— Tell используется в приказах и указаниях.

The teacher told to do the exercise, but the student disobeyed her. — Учительница велела выполнить упражнение, но ученик ее ослушался.

— Tell используется в ситуациях, когда человек, на основании своего опыта, фактов или знаний, дает оценку событиям.

I can always say with confidence whether a person is lying or not. — Я всегда могу с уверенностью сказать врет человек или нет.


Устойчивые выражения с глаголом tell:

 tell (someone) a story рассказать (кому-нибудь) историю
tell (someone) a lie говорить неправду
tell (someone) the truth говорить правду
tell the future говорить будущее
tell the time сказать, который час
I’ll tell you what! Знаешь что, … Послушай-ка!

SPEAK – разговаривать, говорить.

— Используется в более формальных ситуациях. При обращении к кому-то используется предлог to или with. Если используется в значении «говорить о чем-то», то выбираем предлог of или about.

I’d like to speak with you. — Я бы хотела поговорить с тобой.

Let’s speak about tomorrow’s meeting. — Давай поговорим о завтрашнем собрании.

— Используется в значении «использовать голос», «издавать звук».

The girl at the next table was speaking so loudly that I could hardly hear the person sitting opposite. — Девушка за соседним столиком говорила так громко, что я едва ли могла слышать собеседника, сидящего напротив.

— Speak в значении «говорить на языке».

She dreams of speaking English fluently. — Она мечтает говорить по-английски свободно.

— Speak в значении «высказываться за/против» используется в паре с предлогами against и in favor of.

The majority spoke against the four-day working week. — Большинство высказалось против четырехдневной рабочей недели.

Если нужно сказать, что кто-то говорит по телефону, используем speak во времени Present Continuous.

Mike is speaking. – Говорит Майк. / Майк у телефона.


TALK – говорить, вести диалог, беседовать.

— Очень схож с глаголом speak, только используется в более неформальной обстановке.

I don’t want to talk about that. — Я не хочу об этом разговаривать.

It seems to me that you talk too much. — Мне кажется, что ты слишком много говоришь.

— В значении «обсуждать кого-либо/что-либо».

My husband loves to talk about his work. — Мой муж обожает говорить о своей работе.

Talking of Kate, she seems quite cheerful. Already used to living here? — Говоря о Кейт, она кажется довольно веселой. Уже привыкла жить здесь?

— В значении «выдавать секретную информацию», «предавать огласке».

You shouldn’t have talked it to anyone! — Ты не должен был это никому разбалтывать!

— В значении «иметь влияние», «убеждать».

Money and power talk. — Деньги и власть действительно убеждают.


Устойчивые выражения с глаголом talk:

  •  talk over one’s head — говорить заумными фразами
  • talk over the matter — говорить относительно дела; обсудить вопрос детально
  • talk behind one’s back — говорить за чьей-то спиной
  • talk nonsense — говорить чепуху, говорить ерунду, нести чушь
  • talk sense — говорить дело, рассуждать здраво, говорить разумно
  • talk a good deal — много разговаривать
  • talk a big game — сотрясать воздух, преувеличивать
  • big talk — хвастовство, разглагольствование
  • talk tough — говорить грубо, вести себя несдержанно; говорить лишнее, разболтаться
  • people are starting to talk — люди начинают сплетничать, уже пошли разговоры
  • be the talk of the town — активно обсуждаться, кто-то или что-то, о ком все говорят
  • talk in riddles — говорить загадками
  • talk shop — говорить о делах, говорить на профессиональную тему
  • talk turkey — говорить по делу, говорить по-деловому, приступить к делу; говорить прямо, без обиняков, говорить начистоту
  • be all talk — вечно болтать
  • straight talk — откровенный разговор, разговор начистоту
  • fast talk — «красивые слова», обещать золотые горы, склонять к чему-то, уговаривать на что-то, красиво врать

Разница между see, look, watch, glance, stare, view

Все эти слова имеют одно общее «зрительное» значение и разница между ними значительная, как и в русском между словами «смотреть», «видеть», «таращиться», «глазеть» и так далее. Давайте рассмотрим, чем они различаются и в каком контексте должны употребляться.

SEEвидеть. Означает зрительное восприятие предмета, но не более. Мы его не разглядываем, не пялимся, просто видим.

We saw many wild animals in Africa. – В Африке мы видели много диких животных.

I see something strange. – Я вижу что-то странное.

Один интересный момент: в отрицательном и вопросительном предложении нужно использовать глагол can и дословно это будет в переводе: «я не вижу», «вы видите?».

What can you see in this picture? – Что вы видите на этой картинке?

I can’t see anything. – Я ничего не вижу.

LOOK – смотреть. То есть целенаправленно направить свой взгляд. Используется с предлогом at – «смотреть на».

Children, please, look at the board! – Дети, пожалуйста, посмотрите на доску!

What are you looking at? – На что ты смотришь?

Важно! Глагол look употребляется в сочетании с разными предлогами и наречиями и образует с ними множество фразовых глаголов, например: look after — присматривать, look forward to – ждать с нетерпением, look up – искать в словаре и так далее.

WATCH – смотреть, наблюдать. И не просто смотреть, а делать это продолжительное время, особенно, на что-то меняющееся и движущееся.

— Глагол watch в значении «следить», «наблюдать»:

I’m watching you. – Я слежу за тобой.

The tiger is watching the zebra. – Тигр выслеживает зебру.

— В значении «смотреть ТВ, матч, шоу и так далее.

I don’t watch TV on weekdays. – По будням я телевизор не смотрю.

Let’s watch the football match together. – Давай смотреть футбольный матч вместе.

GLANCE – взглянуть, бросить взгляд. Довольно книжный вариант, редко встречающийся в разговорной речи.

He glanced at his watch. — Он взглянул на часы.

I have glanced at the figures for stocks for the first 23 weeks of this year and of last year. — Я просмотрел данные по запасам за первые 23 недели этого и прошлого года.

STARE – пристально смотреть, пялиться. Как и глагол Look используется с предлогом at.

Не пялься на меня так, я тут не причем. — Don’t stare at me like that, it’s nothing to do with me.

What are you staring at? – На что ты пялишься?

VIEW – видеть. Чаще всего используется в качестве существительного в значении «взгляд, точка зрения» или «вид».

Her brother never shared her views. – Ее брат никогда не разделял его взглядов.

The view from the window was amazing! — Вид из окна был потрясающим!

— В качестве глагола view используется крайне редко и в формальном контексте и может быть синонимом глагола watch.

They were able to view the city from a helicopter. — Они смогли осмотреть город с вертолета.

— В значении «осматривать», «рассматривать что-то».

A Museum well stored with rarities, which we viewed. — Музей, полный редкостей, которые мы и осмотрели. 

Разница между wet, soaking, damp, waterlogged, moist

Вы, наверняка обращали внимание, что практические в любом словаре у слова есть несколько значений. Каждое из этих слов в определенном контексте можно перевести как «мокрый», «влажный». Однако разница между ними все-таки есть. Более того, слова могут менять свои значения в зависимости от контекста.

WET (прил.) – мокрый, влажный.

— Используется, когда нужно сказать, что что-то покрыто влагой или жидкостью.

— В значении «дождливый», «сырой».

Yesterday was a wet and cloudy day, so the picnic had to be postponed. — Вчера был дождливый и пасмурный день, поэтому пикник пришлось отложить.

She doesn’t like wet weather, so she moved from London. — Она не любит сырую погоду, поэтому переехала из Лондона.

— В значении «свежий», когда речь идет о краске и о том, что еще не успело высохнуть.

Don’t sit here, the paint is still wet. — Не садись сюда, краска еще свежая.

I got dirty with wet paint. — Я испачкалась свежей краской.

— В значении «плаксивый» или «плакса», тогда слово wet может быть как прилагательным, так и существительным.

Mary is so wet! Whining about nothing. — Мэри такая плакса! Ноет по пустякам.

You are such a wet. — Я думаю, что ты никогда не сможешь высказать свое мнение, потому что ты нытик.

DAMP – мокрый, влажный, но в меньшей степени, чем wet. Можно сказать, что damp – это «слегка влажный или мокрый».

My hair’s still damp from the rain. — Мои волосы всё ещё влажные от дождя. 

The room seemed very damp and had a rotten smell. — В комнате было очень влажно и пахло гнилью. 

MOIST – мокрый, влажный. Но есть некоторые особенности: не употребляется со словом weather (погода), но со словами climate (климат), wind (ветер), air (воздух) – может.

The pork chops were tender and moist. — Свиные отбивные были нежные и сочные. 

Her eyes were moist (=she was almost crying). — В её глазах стояли слёзы (т.е. она чуть не плакала). 

— Употребляется, когда речь идет о тортах, пирожных, пирогах и других кондитерских изделий в значении «с пропиткой».

I love cookies when they are moist and chewy. — Я люблю, когда печенье влажное и вязкое. 

SOAKING – промокший до нитки.

Police aimed water hoses at the marchers, soaking them. — Полицейские направили шланги с водой на демонстрантов, промочив тех до нитки. 

What the garden needs is a good, soaking rain. — Этому саду нужен хороший проливной дождь. 

WATERLOGGED – быть влажным / мокрым, используется, когда речь идет о затопляемости или заболоченности какого-либо места. Можно сказать, что слово waterlogged имеет наибольшую степень влажности по сравнению со всеми остальными.

The ground was completely waterlogged. — Земля была полностью заболочена. 

Heavy rain meant the pitch was waterlogged. — Сильный дождь означал, что поле залито водой, и играть на нём нельзя. 

Устойчивые словосочетания со словом waterlogged:

Waterlogged football pitch – затопленное футбольное поле

Waterlogged ship – затопленный корабль

Waterlogged field – заболоченное поле

Waterlogged land/ground – заболоченная земля

waterlogged area – затопленная местность

Словарь распространенных синонимов английского языка

Синонимы английских слов онлайн 

Словарь синонимов — отличный помощник при выполнении письменных заданий, составлении сочинений, а также, при подготовке к устным ответам. Они помогут обогатить ваш словарный запас, разнообразить речь и блеснуть широким знанием лексики. Рекомендую при выборе слова посмотреть  примеры с ним, в каком контексте оно встречается и используется.

  1. http://isynonym.com/ — ресурс для онлайн-поиска синонимов на двух языках: английском, русском.
  2. https://www.lexico.com/synonyms — на сайте вы можете подобрать синонимы на английским. Также есть «слово дня», забавные игры. Например, сколько слов (на английском) вы можете собрать из набора букв.
  3. https://synonyms.reverso.net/synonym/ — наиболее подходящие слова подбираются с использованием технологий искусственного интеллекта.
  4. https://www.thesaurus.com/ — на сайте вы найдете не только синонимы, но и советы как улучшить лексику и грамматику.
  5. http://synonyms.memodata.com/ — бесплатный словарь синонимов английского.

 PROGRESS ENGLISH SCHOOL приглашает вас пройти курс разговорного английского «Интенсив». Вместе с преподавателем вы улучшите свой уровень языка, увеличите словарный запас, разберетесь в грамматике. 

Progress English School создали 2 бесплатных площадки для изучения английского языка.

  • Уникальные техники обучения
  • Чек-листы и лайфхаки
  • Актуальная информация о мировом туризме
  • Подготовка к IELTS

Подписывайтесь на наши Telegram-каналы:

Канал посвящённый разговорному английскому.

Канал по подготовке к экзамену IELTS.

Английские синонимы

А вы никогда не задумывались, зачем нужны синонимы в английском языке? Зачем нужны стопиццот способов сказать одно и то же?

Может, ну их, эти английские синонимы? Может, достаточно выучить good, important, beautiful и парочку других?

А как же оттенки смысла? Точность и свобода самовыражения? Изящество стиля? Богатство словарного запаса?

Оттенки смысла

Во-первых, английские синонимы передают разные оттенки смысла и разный накал эмоций. Например:

good – great – awesome – terrific – amazing — fantastic

important – essential – vital – key – indispensable

beautiful – attractive – good-looking – charming – gorgeous

Согласитесь же, для нас, как носителей русского языка, есть разница между «хорошо» и «умопомрачительно»?! Так и английские синонимы – на вкус и цвет разные.

Английские синонимы (да и русские тоже!) прекрасны тем, что мы можем сказать именно то, что хотим. И не ограничиваемся словом important только потому, что как выразиться точнее, не знаем-не ведаем.

Подробнее о том, как отучиться от вездесущего “good” и какие английские синонимы к слову good чаще всего используются в речи.

Стиль и беглость речи

Во-вторых, когда долго рассуждаешь или пишешь на какую-то тему, негоже повторяться. Вредит стилю, знаете ли. Например:

Я допускаю, что такие чудовищные повторы работают как мантра внушения. Но еще вероятнее, что автор в какой-то момент остановился в своем развитии)) Ну или он крайне упертый SEO-шник)))

Спору нет, повторы иногда необходимы и неизбежны. Более того, они помогают сделать текст связным. Но ровно для того же нужны и английские синонимы. Ну и для красоты))

Кроме того, английские синонимы помогают не останавливаться и не зависать, если вдруг то самое, нужное, слово почему-то забыл. Ну да, я хотела сказать indispensable. Но чем впадать в ступор на 5 минут, пытаясь его вспомнить, лучше быстренько заменить слово синонимом, словом попроще — important.

Вот и еще одна выгода: английские синонимы повышают беглость речи и улучшают стиль.

В-третьих, кое-где – например, в экзамене IELTS, – английские синонимы и перефразирования совершенно неоценимы; на них вообще все построено.

Вот типичное задание из IELTS Reading, где нужно прочитать текст (увеличивается по клику)…

… а потом заполнить пропуски в краткой выжимке (summary):

Подвох в том, что слова из текста практически не повторяются в summary. Почти все они перефразированы или заменены синонимами:

Употребляем синонимы — разнообразим английскую речь

Доброго времени суток, уважаемые читатели! Если вы проанализируете все красивые языки мира, то заметите, что они богаты на синонимы, ведь именно благодаря им достигается богатство речи. Не составит труда подобрать правильный синоним, применение которого не изменит смысла фразы, на родном языке. Но как быть, когда вы захотите найти синоним к какому-либо слову на английском языке? Естественно, у вас возникнут небольшие сложности.

Учим синонимы в английском языке Синонимы — это слова, которые различаются по звучанию и написанию, но очень близки по лексическому значению, то есть по смыслу. Аналоги слов обогащают язык, оживляют и разнообразят речь. С их помощью разбавляется однообразие изложения и повторение одних и тех же лексем. Несмотря на то, что лексическое значение синонимов очень похоже, все же каждое слово обладает собственным оттенком.

К примеру, лексему «Amazing» (удивительный) в английском языке можно заменить огромным числом слов: incredible и fabulous (невероятный), wonderful (замечательный), fantastic (фантастический), astounding (поразительный), extraordinary (необычайный) и много других замечательных английских слов, которые вам будет полезно запомнить.

Как видите, дефицита синонимов в английском, как и в русском языке, нет. Вопрос заключается в другом — как верно подобрать подходящий по смыслу аналог? Ответить на этот вопрос я постараюсь в ходе данной статьи. Кроме того, мы рассмотрим эквиваленты самых популярных английских лексем.

Как правильно подобрать синонимы на английском?

Как правило, люди, чтобы найти эквивалент того или иного слова на английском языке, обращаются за помощью к билингвистическим словарям. Хорошо, когда у вас в словаре сразу указываются не только перевод основного слова, но и весь синонимический ряд с приводом всех эквивалентов. А если у вас нет такового, то вам придется постараться, чтобы не ошибиться с выбором.

Как правильно подобрать синонимы на английском? Конечно, применение определенной лексемы зависит от контекста. Поэтому хорошо подумайте, что именно вы хотите донести до собеседника. Если вам известен точный перевод, то вы легко подберете эквивалент, близкий по значению. Если же вы не уверены в точности перевода, то попытайтесь употребить его в другой фразе.

Например, используя синонимический ряд слова «big» можно сказать, как «a big dog» (большая собака), или «a large dog» (крупная собака), так и «a fat dog» (толстая собака). Однако относительно слова «house» (дом), мы можем сказать «a fat house» (толстый дом). К нему применимы только такие прилагательные, как big, large, massive, great, significant, wide, high.

Из приведенных примеров видно, что найти эквивалент не проблема. Проблема в том, как его применить. Для изучающих английский язык огромным преимуществом будет возможность беседовать с носителем. Так, по выражению лица собеседника, вы поймете, что «деликатный аромат розы» или «толстый дом» — это не совсем правильное выражение, по крайней мере, в английском языке.

Расширяем лексический запас за счет синонимов

Исходя из вышесказанного, мы понимаем, насколько важно учитывать нюансы применения синонимов, так как некоторые из них можно использовать лишь в конкретной речевой ситуации. На примере рассмотрим, когда будет верно применить каждый из синонимов «ушибленный, раненый, поврежденный»:

  • «Hurt» (раненый) можно использовать только тогда, когда имеется эмоциональная или физическая травма: words hurt my feelings — слова ранят мои чувства
  • «Wounded» (раненый), уместно использовать, когда лицо испытывает серьезную физическую боль: wounded officer — раненый офицер
  • «Injured» (ушибленный, поврежденный) часто употребляется в юриспруденции, и используется в случае, если нанесено физическое повреждение имуществу или человеку: injured leg — ушибленная нога; injured car — поврежденная машина.

Понимание всех этих тонкостей и нюансов придет со временем, если вы будете активно тренировать языковую практику. Смотрите также статью Английские омонимы и межъязыковые паронимы

Английские омонимы Ну, а пока обогатите свой лексический запас самыми популярными синонимами, чтобы с опытом без труда использовать те лексемы, которые подходят к фразе по смыслу:

  • Awful — dreadful, terrible, horrible — ужасный, отвратительный, страшный
  • Angry — mad, furious, exasperated — злой, раздраженный, взбешенный
  • Brave — courageous, fearless, heroic, valiant — смелый, отважный, героический
  • Cry — shout, yell, scream, roar — кричать, орать, вопить
  • Calm — quiet, peaceful, still — спокойный, тихий, мирный
  • Dull — boring, uninteresting, slow — скучный, утомительный, неинтересный
  • Idea— thought, concept, understanding, view — идея, замысел, концепция
  • Happy — joyful, cheerful, glad, pleased — счастливый, довольный, веселый

Конечно это не все английские синонимы, так как их существует огромное количество. Но вы можете продолжить этот список в комментариях.

Как можно чаще используйте синонимы в своем разговоре, это значительно разнообразит и украсит вашу речь!

Английские синонимы – изучаем по словарю

Каждый язык богат синонимами, благодаря чему и достигается красота речи. Чтобы найти синоним к определенному слову, люди чаще всего обращаются к словарям. На родном языке выбрать правильный синоним, который не изменит смысла предложения, труда не составит. Но как быть, если вы, к примеру, изучаете английский язык и хотите найти синоним к определенному слову? Конечно, у вас могут возникнуть некоторые сложности.

Типичная запись в словаре, например, к слову «большой» (англ. big) выглядит следующим образом:

Big (adjective) — большой

large, great, greater, big, high, wide

large, major, big, coarse, massive, heavy

important, significant, great, big, substantial, serious

significant, great, considerable, large, substantial, big

wide, broad, general, large, full, big

high, tall, lofty, big, elevated, heavy

extensive, vast, large, broad, wide, big

loud, sounding, big, clarion, strong, ringing

adult, grown, big, marriageable, grown-up, full-grown

generous, magnanimous, benevolent, forgiving, noble, big

Как видим, недостатка в синонимах нет. Проблема совсем в другом – как правильно подобрать нужный вам по смыслу? Хорошо если у вас словарь синонимов англо-русский, то есть сразу с переводом. Если же нет, нужно постараться не ошибиться. Конечно, употребление того или иного слова зависит от контекста.

You have a big dog. – У тебя большая собака.

You have a fat dog. – У тебя толстая собака.

Безусловно, собака может быть и просто большой, и толстой, и огромной. Подумайте, что именно вы хотите сказать. Если вы точно знаете перевод, то вам легко будет выбрать правильный синоним. Если же нет, попробуйте использовать его в другом словосочетании.

You have a fat house. – У вас толстый дом. Вы же не будете так говорить, не правда ли?

О доме нет, но о собаке или кошке так сказать вполне возможно, конечно, если это правда.

Nice – имя прилагательное, в переводе на русский означает «приятный». Посмотрим синонимы к слову «приятный» в английском языке.

Nice (adjective) – хороший, приятный

good, well, nice, fine, kind, satisfactory

pleasant, nice, agreeable, enjoyable, pleasing, good

beautiful, nice, handsome, lovely, goodly, fair

cute, dear, nice, sweet, darling, lovely

glorious, nice, famous, decent, pleasant, dear

good, kind, kindly, gracious, nice, gentle

tasty, yummy, savory, palatable, nice, appetizing

elegant, graceful, fine, slim, delicate, nice, courteous

kind, accommodating, dear, amiable, gracious, nice

careful, neat, tidy, trim, snug, nice

thin, fine, subtle, delicate, small, nice

legible, picky, choosy, discriminating, nice, fastidious

These flowers smell nice. – Эти цветы приятно пахнут.

These flowers smell courteous. – У этих цветов деликатный запах.

People usually are courteous if they are civilized. – Люди обычно деликатны, если они хорошо воспитаны.

Как видно из примеров, найти синоним – не проблема. Проблема правильно его использовать. Большим преимуществом для вас будет возможность разговаривать с носителями английского языка. В этом случае по выражению их лиц или вопроса, вы сможете понять, что «толстый дом» или «деликатный запах цветов» не совсем приемлемые словосочетания в английском языке.

Источники: http://anglofeel.ru/blog/157, http://englishfull.ru/leksika/sinonimy.html, http://fenglish.ru/anglijskie-sinonimy-izuchaem-po-slovaryu/

Привет!

Синонимы – схожие по значению слова – особая тема в английском. Для изучающего иностранный язык очень важно иметь привычку находить синонимы к каждому новому слову. В этой статье мы поговорим о том, зачем это нужно, где искать синонимы, а главное, как их учить. 

Let’s go!

Синонимы в английском языке

Зачем учить синонимы в английском языке

  • чтобы пополнять словарный запас и иметь более грамотную речь

Расширение словарного запаса – неотъемлемая часть занятий любым иностранным языком. Богатый лексикон поможет не только лучше понимать устный и письменный английский, но и лучше говорить самому. 

Более того, в английском часто сходные по значению слова могут употребляться с разными предлогами или в разных грамматических конструкциях. Если ты будешь учить слова сразу с контекстом, в будущем ты сможешь избежать распространенных ошибок. 

  • чтобы знать особенности употребления слов и точнее выражать свою мысль

Многие английские слова могут с виду казаться синонимами, но на самом деле таковыми не являться. В отличие от русского, в английском зависимость слова от контекста гораздо сильнее. Например, пустая квартира будет звучать как “empty apartment”, а пустые графы, которые нужно заполнить в задании, – “blank spaces”, хотя и empty, и blank в русском оба имеют значение “пустой”. 

  • чтобы свободнее говорить на английском 

Когда вдруг ты забудешь какое-то слово, тебе будет гораздо легче объяснить его смысл собеседнику, если ты знаешь хотя бы несколько синонимов. Синонимы – залог успешной коммуникации, даже если нужные слова вспомнить сразу не получается. 

  • чтобы улучшить письменный английский

Одна из главных проблем на пути к свободному письменному английскому – нехватка синонимов. Наверняка ты сталкивался с тем, что в тематическом эссе тебе очень трудно подобрать слова так, чтобы они не повторялись от предложения к предложению. Богатый словарный запас решает и эту проблему. 

Как расширить свой синонимический словарь

Как расширить свой синонимический словарь

Проблему недостатка синонимов и словарного запаса в целом часто решают простым заучиванием списков с подборками слов. На самом деле такой способ не всегда бывает эффективным. 

Что же на самом деле поможет расширить свой синонимический словарь?

  • читать и выписывать слова с контекстом

Когда ты читаешь что угодно – от статьи до книги, – всегда по ходу дела выделяй и подчеркивай новые слова. Попытайся сначала сам понять смысл слова из контекста, а потом проверь себя с помощью англо-английского толкового словаря. 

Так ты сможешь убедиться, насколько правильно ты его произносишь, увидеть другие примеры употребления слова. Если у нового слова уже есть известные тебе синонимы, запиши их. Синонимы лучше собирать в одном месте, словарике. Можешь воспользоваться нашим Словарем, тогда все записанное всегда будет под рукой в приложении.

  • пользоваться англо-английским толковым словарем

Важно использовать именно англо-английский словарь. Объяснение английского слова не через перевод, а через другую английскую лексику – еще один способ потренировать язык. 

Самые известные англо-английские онлайн словари это:

  • Thesaurus 
  • Oxford English Dictionary Synonyms & Antonyms
  • Urban Dictionary (словарь для английского сленга)
  • Macmillan Dictionary 
  • Cambridge Dictionary
  • изучать разновидности английского

Наверняка для тебя не секрет, что существует огромное множество разных вариантов английского. Отличаются они не только звучанием и акцентами, но иногда и лексикой. Британские и американские выражения и термины отлично дополнят твой словарь синонимов. А если туда еще и сленг добавить! Ух!

Лучший способ узнавать синонимы в разных вариантах английского – путешествовать и общаться с носителями языка. Но это не всем и не всегда доступно. Вместо этого можно слушать разные тематические подкасты или читать и смотреть блоги про разные диалекты английского. А если очень охота поговорить, всегда есть онлайн чаты с носителями языка!

Как эффективно учить синонимы

  • Не учи синонимы ко всему подряд 

Конечно, уметь объяснить все на свете – отличный навык. Но на самом деле даже если ты каждый день будешь говорить по-английски, тебе все равно не нужно будет такое количество синонимов сразу. Если ты начнешь учить все подряд, скорее всего закончится это тем, что все выученное в голове перепутается, и в конце концов так и не запомнится. 

Выбери наиболее приоритетную для тебя тему. Сосредоточься на самых распространненных. Например, это может быть бытовой разговорный английский или английский, связанный с хобби или работой. Главное, чтобы она была полезной для тебя. 

  •  Учи каждый синоним отдельно

Уверены, ты хочешь побыстрее выучить все возможные слова и блеснуть знанием английского, но, увы, так не получится. Тщательно подходи к изучению каждого синонима. Выписывай, изучай контекст для каждого слова. Регулярно повторяй и старайся использовать новую лексику в письменной и устной речи. По мере изучения языка твой запас лексики и так вырастет, поэтому сосредоточься на качестве, а не на количестве. 

Надеемся, что после этой статьи у тебя не осталось сомнений в важности знания синонимов. Помни, что все в твоих руках!

Содержание

Введение. 4

1.
Теоретические  предпосылки  изучения  явления  синонимии в лингвистике  7

1.1. Понятие
синонимии в современной лингвистике. 7

1.2.
Синонимические ряды.. 12

1.3.
Взаимозаменяемость  слов  и  их  синонимия. 15

2. Особенности
употребления прилагательных fat, stout, heavy, plump, chubby,
 overweight, obese, fleshy, portly, corpulent в английском языке. 18

2.1.
Лексическое значение прилагательных fat, stout, heavy, plump,
chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent 18

2.2.
Особенности употребления лексики (fat, stout, heavy, plump, chubby, 
overweight, obese, fleshy, portly, corpulent) 22

Заключение. 28

Список
использованной литературы.. 31

Введение

Проблемы 
семантики  по — прежнему  привлекает  к  себе    пристальное  внимание 
ведущих  ученых  всего  мира.  На  данном  этапе  развития  лингвистической 
мысли большое значение   приобретает  как  вопросы  установления  и 
уточнения   основополагающих    понятий  семасиологии,  так  и  более  узкие 
задачи   конкретных  исследований,  в  конечном   итоге  тоже   направленных 
на  разрешение  глобальных    философских  проблем  соотношения  языка,    мышления 
и  действительности.

Синонимия, как
пример системных отношений языковых единиц, является важнейшей характеристикой
любого развитого языка. Наибольшему рассмотрению и изучению подверглась
лексическая синонимия.

Активизация отношений
синонимии реализуется в процессах номинации реалий, которые характеризуются
высокой степенью вариативности. Характерной чертой развитого языка является
стремление к вариативности во времени и пространстве, что создает предпосылки
для успешной адаптации языковой системы к постоянно изменяющимся условиям
функционирования. Одним из проявлений вариативности строевых элементов, выбор
форм и количество которых детерминировано действиями различных экстралингвистических
и лингвистических факторов, являются развитые синонимы.

         Проблемы изучения  лексики  в  различных  языках  нашли  отображения  в 
работах  А.В. Щербы,  Р.А. Будагова,  В.Г. Гака,  Б.А. Успенского, В.Н. Ярцевой, 
Ш. Балли, С. Ульмана,  У.  Вейнриха  и  других  лингвистов.

Что  же  касается 
определения синонимии,  то  здесь  не  существует  единства  мнений:  одни 
исследователи  исходят   из  общности  значения    слова,  другие  —  из  соотнесенности 
смыслового  и  предметно – логического  начала  в  слове,  третьи – из  общности 
структурной    модели  употребления  и  одинаковой  сочетаемости  слов.

Выбор  темы 
этой  работы  обусловлен  тем,  что  синонимия не является  досконально
изученной проблемой лингвистики.

Актуальность 
данной  работы  заключается  в  том,  что  все   изданные  на  сегодняшний 
день  работы  по  синонимии  освещают  только  одну  какую – то  сторону  проблемы. 
Здесь  мы  попытались  объединить  воедино наиболее  важные  стороны  этой 
лингвистической  проблемы.

Цель
работы
– дать анализ особенностям употребления синонимов в
английском языке.

      
Объектом
  исследования является синонимия английского языка.

      Предметом
исследования — синонимический ряд прилагательных fat,
stout, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent.

Для достижения
цели исследования необходимым усматривается решение следующих задач:

1) рассмотреть
теоретические предпосылки изучения синонимии;

       
2) рассмотреть понятия: синоним, синонимический ряд, их типы;

          3)провести компонентный анализ употребления синонимов-прилагательных,
изучить классификацию синонимов

      
 4) разграничить
синонимические ряды и тематические группы данных прилагательных;

      
  5)
проанализировать особенности употребления лексики в английском языке на примере
прилагательных stout, fat,
heavy, plump,
chubby,  overweight,
obese, fleshy,
portly, corpulent.

       
Теоретико-методологическую основу курсовой работы составили:

       
— синонимия, как явление тождественности или близости значений слова (Е.М. Галкина-Федорук);

       
— изучение внутриязыковых связей и взаимодействий между словами на основе синонимических
групп (К.П. Смолина);

       
— зависимость между различными значениями синонимов на основе дистрибуции и
частотности слов (Ю.Д. Апресян);

       
— системность синонимов проявляющееся в диахронических процессах синонимической
конкуренции и дифференциации синонимов (Ю.Д. Апресян);

       
— синонимический ряд, как семантическая группировка слов, которая основывается
на значении слова и включает понятие в качество компонента (К.А. Левковская);

       
— закономерно проявляющийся признак, по которому объединяются синонимы (А.А.
Реформаторский).

       
В данной работе целесообразно использование следующих методов исследования: дескриптивный
метод, метод изучения словарных дефиниций, некоторые элементы компонентного
анализа, контекстуальный метод.

         Курсовая работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении
обосновывается актуальность темы, ставятся цели и задачи. В первой главе
рассматриваются теоретические аспекты изучения явления синонимии. Во второй
главе даны особенности употребления прилагательных fat,
stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent в
английском языке. В заключении сделаны выводы.

1. Теоретические предпосылки изучения явления синонимии

в лингвистике

1.1. Понятие
синонимии в современной лингвистике

Синонимия (от
греч. ‘с, вместе’ и
‘имя, обозначение’)-
тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем,
синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.).

       Существуют различные определения
синонимов. Сравним два из них:

  
   1)синонимы
—  слова различные по внешней форме, но
сходные по значению, т.е. определяющие разные оттенки одного и того же понятия[4:59].

    
2)синонимы –  разные слова, тождественные по своему значению[8:58].

      Эти два определения синонимов
диаметрально противоположны. Такая противоположность обусловлена различным
пониманием термина «лексическое значение» слова. Приведенные
противостоящие определения синонимов прямо связаны с допущением или отрицанием
самой возможности оттенков значения в синонимических словах. Следует в этом
случае опираться на следующие понимания фундаментальных понятий лексической
семантики:

      Значение слова
– это лексически выраженное понятие, отображение предмета или явления
действительности в сознании, которое воплощается в определенную звуковую оболочку,
становится фактом языка[23:205].

      Оттенок значения
– дополнительный компонент значения, один из признаков понятия, на котором
акцентируется внимание, который стремится выделить говорящий или пишущий[23:342].

      Понятие
– «представление, содержащее в себе требование постоянности, совершенной
определенности, всеобщего признания и однозначного языкового выражения» [23:354].

     
При всей важности личного выбора (сознательного или бессознательного) сами подобные
средства объективно бытуют в языке на том или ином уровне его исторического
развития. Чтобы выразить понятие во всей его полноте, может потребоваться целый
ряд синонимов: один – передающий общий смысл, другие – признаки и понятия.
Например:

Star- heavenly body- planet- constellation- galaxy-
sun.

Car- motorcar- automobile- machine- vehicle- wheels-
truck- lorry.

     
Анализ этих слов позволяет определить синонимию как языковое явление,
при котором разная форма выражает одинаковое или сходное содержание, и принять
за основу синонимии близость значений, выражающих одно понятие в
целостной совокупности его признаков. Выделяется не только общее в значении
синонимичных слов, но и наиболее важные различительные признаки каждого из
синонимов. Оттенки значения обусловливают и различную сочетаемость синонимов.
Такой подход позволяет объяснить разную контекстную употребительность.

       
Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный
характер. Убедительные доводы в пользу системности синонимов приводятся, в частности,
в работах Ю. Д. Апресяна. Проявление системности он видит в диахронических
процессах синонимической конкуренции и дифференциации синонимов и в тесной синхронической
связи между полисемией и синонимией. [2:257]   Во-первых, синонимам противостоят
антонимы: athletic, powerful,
beefy-feckless,
languid,puny
и т. д., хотя, конечно, семантические противопоставления такого рода количественно
невелики.      Во-вторых, довольно многочисленные группы синонимов объединяются
внутри синонимического ряда по какому-либо закономерно проявляющемуся признаку,
например возрастание или убывание степени свойства, качества, интенсивности действия
и т. п. (kind-amiable-considerate-amicable,
slight-small-little-modest),
противопоставления постоянного свойства (frothy,
lathery, scummy),
временному (confused, self-conscious;
bashful, coy)
и т. д.

Так, в качестве
критерия обычно рассматривается взаимозаменимость: если два слова можно
заменить друг на друга, то они являются синонимами. Однако, с одной стороны,
взаимозамена часто возможна и в случаях, когда между словами нет ничего общего.
Скажем, одного и того же человека можно обозначить как midget,
driver или friend´s
husband.
Это не значит, что данные выражения синонимичны. Одно и то же событие можно описать
самыми разными способами: The
boy
got
a
bad
mark.
The boy disappointed his parents. К
синонимии это отношения не имеет. С другой стороны, слова, которые естественно
считать синонимами, взаимозаменимы далеко не всегда. Как писал Г.О.Винокур, «в
контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все
равно, как сказать: feeble
или exhausted,
evening или sunset,
calendar или timetable
и т.п.». [6:63]

Смысловая
близость, в свою очередь, – критерий интуитивно ясный, но трудноопределимый.
Например, у слов fragrance
и stench совпадающая
часть значения очень велика, однако смысловой компонент, который их различает,
настолько бросается в глаза, что мешает признать эти слова синонимами. Слова put
on
haughty
airs,
pose
 и
brag of весьма близки по
смыслу. Однако первое описывает чувство, второе – поведение, а третье – речь.
Поэтому они не синонимы. В лингвистике разработан ряд правил, позволяющих
оценивать место и «удельный вес» совпадающих компонентов смысла, но до построения
строгого формального определения синонимии еще далеко.

Однако
теоретические затруднения не мешают в конкретных случаях оценивать те или иные
слова как синонимы. Любой носитель языка понимает, когда разными словами сказано
одно и то же или почти одно и то же. Представление о синонимии в широком
смысле, или смысловом тождестве, необходимо человеку, например, при пересказе,
а также при переводе с одного языка на другой. Поэтому синонимия – одно из
самых фундаментальных понятий лингвистики. Некоторые лингвисты считают это
понятие неопределяемым и первичным даже по отношению к понятию смысла: смысл –
это то общее, что есть в синонимичных высказываниях. Действительно, понять, что
значит «сказать то же самое другими словами», легче, чем понять, что такое
смысл.

Синонимия – это
не только отношение между словами, она пронизывает весь язык. Например,
синонимичны суффиксы -er
и -or (driver,
supervisor
). Они имеют одинаковое значение «тот, кто
профессионально занимается тем-то». Синонимичными могут быть и единицы разных
уровней языка, например слово too
much и приставка
over
(overdone).
Однако чаще всего, говоря о синонимии, подразумевают ряды слов-синонимов.

Так называемые полные,
или точные синонимы встречаются в языке редко, в основном среди
терминов (ср., например, пару orthography
spelling
). Чаще всего, если внимательно вглядеться в
выражения, которые на первый взгляд кажутся абсолютно равнозначными, можно
увидеть, что они не вполне тождественны. Обычно язык стремится избавиться от
дублирования, развивая у близких слов противопоставляющие их смысловые
компоненты. [5:159] Например, недавно в русский язык было заимствовано
английское слово image. Однако в русском языке уже есть слово с тем же
значением – образ. Поэтому неудивительно, что русское слово имидж
развило собственное, особое значение – более узкое, чем у английского
прототипа.

Часто говорят о
так называемых стилистических синонимах, т.е. словах, которые различаются
только стилистической окраской, сферой употребления и т.п. Таковы, например mouthlips,
illness
malady
ailment
disability,
havefeast
devour,
tolerance
fair
treatment
forbearancepatience.
Однако в действительности подобные слова обычно различаются не только стилистически,
но и по смыслу.                      

В тексте
синонимы выполняют две основных функции. Они позволяют избегать повторов,
которые считаются стилистическим недостатком текста. Например, если автор научной
статьи в предыдущей строке уже употребил слово investigation,
то в следующей он может написать study,
а потом – examination.
Поскольку синонимы обычно различаются по смыслу, наличие синонимических рядов
позволяет каждый раз выбирать то слово, которое максимально точно соответствует
тому, что человек хочет сказать.

Существует
понятие «контекстные синонимы», т.е. слов, которые в том или ином тексте
сближаются, поскольку относятся к одному предмету. Например «It
was long,
boring, hot
day. При этом утверждается, что слова long,
boring,
hot в некотором
смысле синонимичны. Однако понятие «контекстных синонимов» имеет весьма
отдаленное отношение к общепринятому представлению о синонимии.

       Иногда как разновидность
синонимов рассматривают так называемые эвфемизмы – слова или выражения,
которые используются вместо других, если последние слишком грубы или по иным
причинам нежелательны. Эвфемизмами, например, являются “on
the
shelf

в значении  незамужняя женщина, имеющая мало шансов вступить в брак,
fishing
fleetв
значении девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей, «wallflower»
в
значении непривлекательная молодая особа, которую не приглашают на танец. [24:247]

       Синонимика является одним из
источников обогащения языка выразительными средствами, поэтому она представляет
особый интерес для разработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с
изучением языка и стиля художественной литературы и публичных выступлений, с
задачами построения стилистики.

      
В связи с этим изучение лексико-фразеологической, грамматической и синтаксической
синонимии приобретает не только теоретическое, но и практическое значение.
Знание синонимии дает возможность объяснить направление развития языка, пути и
способы изменения различных его сторон, а также облегчает доступ к богатствам
выразительных средств речи, позволяет представить их в системе, что особенно
необходимо при изучении иностранного языка.

      
Исходя из вышеизложенного, под синонимами понимаются слова, которые обладают
общим лексическим значением, отличаются дифференциальным элементом значения, способным
нейтрализоваться в определенных контекстах, или не имеют его.

1.2.
Синонимический ряд

         Изучение
отношений слов, входящих в синонимические ряды, дает возможность проследить и
описать внутриязыковые связи и взаимодействия между словами, которыми  характеризуется
лексико-семантический уровень языка. 

          Два
и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и
тех же явлений, предметов, признаков, действий, образуют в языке определенную
группу, парадигму, иначе называемую синонимическим рядом. [8:59] Например: для
обозначения действия, приводящего в состояние нервного напряжения, подъема в английском
 языке используют синонимический ряд agitate,
disturb,
worry,
stir
up, excite,
move,
touch,
shake,
trouble,
concern.

        В составе синонимического
ряда выделяется какое-то одно слово, семантически максимально емкое и
стилистически нейтральное  (не имеющее дополнительных стилистических
характеристик). Оно становится основным, стержневым, опорным, нередко называемым
доминантой. В приводимом выше ряду таким будет слово
agitate
. Остальные слова,
кроме основного значения «приводить в состояние нервного напряжения, подъема»,
выражают дополнительные семантико-стилистические оттенки основного значения,
выражаемого доминантой. 

        Синонимические ресурсы английского
языка могут быть рассмотрены с разных точек зрения. Так, по своей
лексико-грамматической соотнесенности в синонимические ряды могут быть
объединены только слова одной части речи, например, имена существительные: applause;
cheers; hands; plaudits; handclap; claps.
В синонимическом  ряду вместе с
отдельными словами иногда объединяются сочетания слов разных типов:
знаменательные слова и сочетания служебных слов со знаменательными (much/manyup
to
the
chin,up
to
the
eyes;). Но и в этом
случаем каждый из членов синонимического ряда выполняет сходные грамматические
функции. [7:81] 

        Нередко синонимические
отношения, наблюдающиеся у слов одной части речи, сохраняются и в том случае,
когда от них образуются производные слова другой части речи. Например,
синонимический ряд образуют: глаголы think
meditate
reflect
consider
judge
и
thinkingmeditation
reflectionconsideration
judgment;
прилагательные kind
hearty
sincere
и
производные существительные kindness
heartiness
sincerity
 и
так далее. 

       
Подобная устойчивость синонимических отношений характерна как для разнокорневых,
так и для однокорневых синонимов. Однако особенно последовательно сохраняется
синонимия между производными словами: harmony
harmonious- harmonocity
harmoniously
и
так далее. [13:112]   С точки зрения структуры, как можно было заметить,
синонимичные слова неоднородны: одни из них непроизводны (kind),
другие — производны (kindness).
Причем нередко те и другие объединяются в одном синонимическом ряду.

        По количеству слов
синонимические ряды неодинаковы: в одних два-три слова, в другие включается
большее количество слов и оборотов.  С точки зрения постоянства состава слов
синонимические ряды характеризуются относительной незамкнутостью. В них
возможны изменения и дополнения, обусловленные протекающим процессом развития
всей лексической системы. 

               Для понимания синонимии
очень важна проблема оттенков значения слова. Синонимический ряд позволяет
передать градацию в выражении мыслей, чувств, в характеристике вещей и явлений.
Слова же, охваченные синонимическими отношениями вокруг одного понятия,
составляют ряд с определенной амплитудой колебания: от доминанты и наиболее
близких к ней, возможно даже абсолютных синонимов, до максимального различия –
синонимических употреблений. Например, синонимический ряд  face
visage
mugkisser
 можно
употребить по отношению к одному и тому же человеку, испытывая к нему разные
чувства.

   
   Незамкнутый синонимический ряд – путь развития языка, его эволюции,
связующая цепь во времени, в пространстве; между социальными сферами общения : husband
spouse
hubby.   Самые
разнообразные слова взаимодействуют в речевом потоке, но не смешиваются, во
всяком случае, не должны смешиваться. Синонимичные слова дифференцируются
оттенками значения, эти же оттенки значения определяют место каждого синонима в
речевой деятельности людей.                                   

В  своем 
исследовании,  посвященном  анализу   семантических  и  функциональных  связей
и  слов  и  их  синонимии  в  современном  английском   языке  В.Г. Вилюман, 
подробно  разбирая  все  признаки  синонимии,  приходит    к  выводу,  что 
необходимыми  и  достаточными  для  признания  слов  синонимами  являются 
общие  этим  словам  семантические  и  функциональные  признаки,  а  проблема 
синонимии  сводится  к  выявлению  на  основе  сочетаемости   слов  сходств  и 
различий  схождений  и  расхождений  в  их  значениях    и  функциях. 
Правомерность  такого   подхода  к  явлению  синонимии  подтвердилось  в  ряде 
работ  известных  ученых.

Понимание 
сущности  синонимических  отношений  тесно  связано  с  пониманием  сущности 
и  структуры  языкового значения  слова.  В  теории  лексикологии  известны 
различные  способы  трактовки  семантической  структуры  слова. В.Г. Вилюман 
определяет   семантическую  структуру   слова  как  набор  семантических 
признаков,  которые  выявляются  при  установлении  семантической  смежности 
слов – синонимов.  В  качестве  одного    из  возможных  способов  определения 
семантической  смежности  слов  предлагается  анализ  описания  значений  этих 
слов в  толковых  словарях.  Два  слова  считаются  семантически  смежными 
друг  другу,  если  дается  их  словарное  истолкование  одного  через 
другое.  Связь  между  словами  может  быть  непосредственной  и 
опосредованной.  [5:115]

 
    
Можно
сказать, что синонимический ряд-это своеобразный мост между миром познаваемых
понятий и миром отражающих подобный процесс слов. Синонимический ряд позволяет
найти словесное выражение для каждого понятия во всем разнообразии его возможных
оттенков. Чем больше укрепляется и развивается синонимический ряд, тем более
возрастает возможность адекватного выражения какого-либо понятия.

                               1.3.
Типы синонимов

       
Различать типы синонимов можно исходя из задач создаваемой классификации. Одно
и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или
регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка (gentleman/man/chap;
thrifty/economical/stingy),
а также различаться по диалектам и вариантам одного языка (cowshed/cowhouse;
haystack/hayrick;
tap/faucet;
windshield/windscreen).
Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая
окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону
значения. Например, слова please
и pray передают
нейтральную и архаичную окраску просьбы соответственно; stop
talking
и shut
up различаются
степенью эмоциональности и, согласно ей, сферами употребления. В этом случае
понятийного различия между денотатами нет, а есть только ограничения
стилистического характера, к которым могут добавляться эмотивные различия. Например,
в ряду small/
little/
tiny/
wee (girl)
синонимы
small
и
little отличаются друг от
друга эмотивностью (small
not
large
in
degree,
size,
etc.; little
small,
usually
emotive,
often
preceded
by
another
adjective,
expressing
feeling:
a
pretty
little
girl),
tiny
усиливает
значение small
(
tiny
extremely
small),
a wee
несет
в себе семы не только размера и эмоциональной оценки, но и стилистический
признак принадлежности к диалекту (wee
very
small,
Scottish).
Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических
регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть
взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними
находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто
стилистический характер. [19:98]

          
Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или
понятийными, поскольку, принадлежа к одной (чаще нейтральной) стилистической
сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты
взгляда на него (power
force
energy
соотнесены
с общим понятием, максимально выраженным словом power
(
power
ability
to
do
or
act; force
power
of
body
or
mind;
energy
force,
capacity
to
do
things
and
get
things
done;
beautiful
handsome
prettygoodlooking
описывают
один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным
денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е.
неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает
действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного
значения, нейтральный стилистически, — доминанта ряда. В приведенных
выше примерах доминантой являются слова power
и goodlooking
соответственно.

      
Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в многозначном слове
в отношения синонимии вступают ЛСВ), они называются абсолютными (или полными)
синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных
синонимов недолго (spirants/
fricatives).
В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо
начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т.
д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с
другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором — относительными
(или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования
стилистических синонимов — разделение сфер функционирования существительных valley
и
dale; глаголов саmе
и cause, первый из
которых относится к общелитературному пласту лексики, а второй употребляется в
терминологической сфере как философский термин. Глагол cause
входит также в синонимический ряд cause
trigger
start,
члены которого представляют собой частичные понятийные синонимы, различаясь не
стилистически, а оттенками смысла (cause:
make
smth
happen;
trigger
be
the
cause
of
smth
serious
or
violent;
start
make
a
beginning
of
smth).
[14:35]

       
Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения
могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются.
Так, слова poet и swan
не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются
синонимично в значении poet,
если речь идет о У. Шекспире (the
Swan
of
Avon). Общность
контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Ряд
контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и
том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии отдельных
ЛСВ многозначного слова. Например, глаголы smash,
condemn,
stop,
fight не являются
синонимами в основном значении, но в контексте с racism
их объединяет доминанта fight.

         Cинонимы
важно рассматривать не столько как слова, могущие подменять друга друга,
сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами
раскрывает не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут
касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности
в сочетании с теми или иными словами.

 

2. Особенности употребления прилагательных
stout, fat, heavy,
plump, chubby, overweight, obese, fleshy,
portly, corpulent в английском языке

2.1. Лексическое
значение прилагательных stout, fat,
heavy, plump, chubby,
overweight, obese, fleshy, portly, corpulent

В
настоящем
параграфе
мы
  изучим
семантику 
и 
особенности 
сочетаемости 
английских
прилагательных
fat, stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy,
portly, corpulent.

Пользуясь 
данными 
англо-английских
словарей
общей
лексики
« Longman Dictionary of Contemporary English» и
«Oxford Advanced Learner’s  Dictionary»  попытаемся 
проанализировать 
дифференциальные 
признаки 
каждого 
из
прилагательных.

Приведем пример
лексического значения прилагательных stout,
fat, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent взятых нами из англо-английского
словарей общей лексики «Longman
Dictionary of
Contemporary
English» и
«Oxford Advanced
Learner’s
Dictionary». Итак,

Fat,
adj. — weighing too much because you have too much flesh on your
body (LDCE)

             
— (of a person’s or animal’s body) having too much flesh on it and weighing
too much
(OALD)

Stout,
adj. — fairly fat and heavy, or having a thick body (LDCE)

                 
— (of a person) rather fat (OALD)


a short, stout man


Are you suggesting I am too fat?


He looks much fatter than in his photo.

Ant.:

Thin

Heavy,
adj. — weighing a lot (LDCE)

                    
— weighing a lot; difficult to lift or move (OALD)


The males are seven times heavier than
the females on average.

Ant.: light

Plump,
adj. — slightly fat in a fairly pleasant
way
— used especially about women or children, often to avoid
saying the word fat (LDCE)

                    
—  having a soft, round body; slightly fat (OALD)


The nurse was a cheerful plump woman.

Chubby,
adj. — slightly fat in a way that
looks healthy and attractive (LDCE)

                     
slightly fat in a way that people usually find attractive (OALD)

— a baby with round chubby cheeks

Overweight,
adj. — someone who is overweight is too
heavy and fat
(LDCE)

                           
— (of people) too heavy and fat (OALD)

Sally was fifty pounds
overweight.

Obese,
adj. — very fat in a way that is unhealthy
(LDCE)

                  
— (formal, of people) very fat, in a way that is not healthy (OALD)

— 
She was stout, not obese.

Fleshy,
adj. — having a lot of flesh (LDCE)

                   
— (of parts of the body or people) having a lot flesh (OALD)


the fleshy part of your hand

— fleshy
nose

Portly,
adj. — (written) someone who is portly, especially an old man, is fat and
round
(LDCE)

                   
— (especially of an older man) rather fat (OALD)


a portly old gentleman

Corpulent,
adj. —
fat
(LDCE)


(of a person) fat; people say
“corpulent” to avoid saying “fat” (OALD)

       Данная   группа  прилагательных выбрана  не 
случайно.  Прилагательные fat, stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese,
fleshy, portly, corpulent отражают важные социальные и психологические понятия,
связанные с интеллектуально – познавательной и эмоциональной сферами   
человеческой  деятельности  и  отличаются  довольно  большой  частотностью 
употребления.  Бесспорен  их  интерес  и  с   собственно  —  лингвистической 
точки  зрения  —  богатая  семантическая  структура,  широкие  возможности  сочетаемости.

      В данном исследовании использовался  метод 
словарных    дефиниций,  с  помощью   которого  выделялся  набор  сем  
данного  лексического  значения,  любая  словарная  помета  принималась  за 
указание  на  семантический компонент.  Наблюдения  показывают,  что  
словарная  дефиниция  включает  в  себя,  с  одной   стороны,  указание  на 
принадлежность  к  более  общей  семантической  области,  а  с  другой 
стороны  —  перечисление  индивидуальных  семантических   признаков  слова.  Объединяя 
синонимичные признаки слова, получили  набор  компонентов  значения  каждого 
исследуемого  прилагательного. (Таблица № 1)  Анализ  словарных дефиниций
показывает,  что  общим  компонентом  всех  исследуемых  прилагательных 
является  сема  fat.

Таблица № 1.

Семантические  компоненты

прилагательные

Fat

Slightly fat

Unhealthy fat

Fat in a pleasant way

Heavy

Having too much flesh

Weighing a lot

fat

+

+

+

stout

+

+

heavy

+

+

+

plump

+

+

+

chubby

+

+

+

overweight

+

+

obese

+

+

fleshy

+

+

portly

+

+

corpulent

+

        Очевидно, что эти прилагательные являются синонимами,
сема «fat» является общей. Из этого следует, что
синонимической доминантой является прилагательное «fat». Следующие компоненты указывает на их различие.

Проведенное  исследование 
особенностей  семантической  структуры  прилагательных stout,
fat, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent позволяет 
сделать  следующие  выводы:

1.  Анализ  словарных 
дефиниций   указанных  прилагательных  показывает,  что  все  прилагательные 
обладают   развитой  семантической  структурой,  которая  была  представлена 
в  виде  набора   компонентов  значения. 

2.  Наряду  с 
инвариантными,  денотативными   компонентами,  рассматриваемым  прилагательным 
присущи  дифференциальные  признаки:  указания  на  характеристики  объекта, 
качественные  и  количественные  признаки.

3.  Элементы 
словарных  толкований,  соответствующие  некоторым  из  перечисленных  выше
компонентов,  часто  встречаются  в   малом  количестве  словарей. 

В следующем
параграфе рассмотрим особенности употребления прилагательных stout,
fat, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent  в
английском языке.

2.2. Особенности употребления лексики (fat,
stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent)

Прилагательные fat,
stout, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent являются
синонимами. Они употребляются с одушевлёнными существительными при описании
фигуры человека или животного, и с существительными, обозначающими части тела.
Эти прилагательные стилистически нейтральны, но отличаются друг от друга по дополнительной
характеристике выражаемого ими понятия.

Прилагательное fat
имеет смысловой оттенок «толстый от излишка жира», и употребляется при описании
частей тела, фигуры человека и животного.

A fat man — толстый мужчина, fat cheeks — толстые щёки

Everything about the man was fat;
he had a fat body, fat cheeks and chin, fat hands and fat
legs. —
Всё у мужчины было жирным; у него было жирное тело, жирные щёки и подбородок, жирные кисти рук и жирные ноги. (НАРС)

Fat dark women told fortunes. – Толстые смуглые женщины
предсказывали судьбу.
(J. Galsworthy “The White Monkey”)

 He pressed his fat finger to
his pouting lips. –
Он прижал свой толстый палец к выпяченным губам. (R. BradburyThe Lost City of Mars”)

Прилагательное stout
употребляется при описании фигуры (особенно если речь идет о пожилых людях, у
которых широкая талия) и имеет смысловой оттенок «тучный», «полный», «имеющий
крепкое телосложение»:

Through the open window Marcie saw a stout man coming up to the house, whistling gaily. -Через открытое окно Марси увидела
тучного мужчину, который подходил к дому, весело насвистывая. (НАРС)

A drive of an hour brought us to the
picture-dealer’s establishment. He
was a small, stout man with a red face. — Целый час ехали мы до лавки
торговца картинами. (
A.
Conan Doyle “The Final Problem”

The three men entered. Pierre Michel,
the big blond- conductor of the Athens- Paris coach, and the stout burly
conductor of the Bucharest one.-
Вошли трое мужчин: Пьер Мишель, крупный блондинпроводник спального вагона АфиныПариж,и грузный кряжистый проводник бухарестского вагона. (Agatha ChristieMurder On The Orient Express”)

Прилагательное heavy описывает фигуру человека, части тела, указывая на
большой вес и на русский язык, переводится  «полный», «грузный», «неуклюжий»:

His mouth was large; his lips were heavy
and sensual. —
Рот у него был крупный, губытолстые и чувственные. (Somerset Maugham “The
Moon and Sixpence”)

The heavy, white face was
seamed with lines of trouble, the hanging pouches under the closed eyes were
leaden in colour, the loose mouth drooped dolorously at the corners, and the
rolling chins were unshaven. —
Полное бледное лицо незнакомца бороздили глубокие морщины;
под опухшими глазами лежали синеватые тени; уголки приоткрытого рта были
скорбно опущены; на двойном подбородке проступала щетина. (
London JackMartin Iden”)

        Прилагательное plump
имеет смысловой оттенок «пухленький, полненький, кругленький», т.е. «приятной
округлости». Это слово употребляется как при описании фигуры, так и при
описании частей тела:

Her plump little white legs,
terminating in white socks and neat shoes with shining buckles, offered a
strange contrast to the long shriveled members of her companion. —
Ее пухлые белые ножки в белых
носочках и аккуратных туфельках с блестящими пряжками представляли странный
контраст с длинными высохшими ногами ее спутника. (
A. Conan DoyleA Study in Scarlet”)

Her form had filled out until it was
admirably plump and well- rounded. —
Она немного пополнела, и ее тело
приобрело восхитительную округлость. (
Theodore DreiserSister Carrie”)

Прилагательное chubby употребляется при описании фигуры и частей тела,
которые чуть-чуть полноваты, переводится как «мягкий», «пухлый».

Her chubby face and his
haggard, angular visage were both turned up to the cloudless heaven in
heartfelt entreaty to that dread Being with whom they were face to face, while
the two voices- the one thin and clear, the other deep and harsh- united in the
entreaty for mercy and forgiveness. —
Круглая мордашка девочки и его изможденное, костлявое
лицо были запрокинуты вверх,- одна тонким и чистым и старик- грубым- горячо
молились страшному божеству, с которым они остались один на один. (
A. Conan Doyle “A Study in
Scarlet”
)

Then he smiled, and his eyes came
back to the baby. On its chubby neck there was this small puckered mark. Without
speaking, Holmes examined it with care.  – И тут он улыбнулся и снова
посмотрел на младенца. Он молча наклонился над ним и внимательно исследовал
взглядом красный бугорок на мягкой детской шейке. (
A. Conan Doyle “The Adventure of the Sussex Vampire”)

Прилагательное overweight употребляется при описании фигуры человека,
весящий больше нормы, тяжелее обычного и переводится на русский язык
«грузный»,  «полный».

Three large, overweight young men dressed in a wild assortment of black and gold Saints garb stepped into the middle of the street just as Darby ran to them. – Три крупных, слегка тяжеловатых молодых
парня в диком сочетании черно- золотых одежек «Сэйнтс» ступили на середину
улицы как раз в тот момент, когда подбежала Дерби. (НАРС)

Прилагательное obese употребляется при описании фигуры и частей тела
человека, страдающий ожирением и переводится следующим образом: тучный,
толстый.

It appears that Dr. Coutras had gone
one day to Taravao in order to see an old chiefess who was, and he gave a vivid
picture of the obese old lady, lying in a huge bed, smoking cigarettes,
and surrounded by a crowd of dark- skinned retainers. —
Как-то раз доктору Кутра пришлось
поехать в Таравао к захворавшей правительнице племени; он живо описал, как эта
тучная старуха возлежала на огромной кровати, куря папиросы, а вокруг нее
суетилась толпа темнокожих приближенных.
(Somerset Maugham “The Moon and
Sixpence”)

He was married to an American woman, obese
and slatternly, fallen to this pass by Heaven knows what process of
degradation, and every day the boarders took it in turns to help her with the
housework.
(Somerset MaughamThe Moon and Sixpence”)

Прилагательное fleshy имеет смысловой оттенок,
указывающий на наличие в теле излишней мясистости, и на русский язык
переводится «толстый, мясистый». Это слово употребляется как при описании
фигуры, так и при описании частей тела:

 Her arms were like legs of mutton,
her breasts like giant cabbages; her face, broad and fleshy, gave you an
impression of almost indecent nakedness, and vast chin succeeded to vast chin.
They
fell away voluminously into the capaciousness of her bosom. – Руки ее напоминали окорока, грудь
– гигантские кочны капусты; лицо, широкое и мясистое, почему-то казалось неприлично
голым, а громадные подбородки переходили один в другой – сколько их было, сказать
не берусь: они утопали в ее бюсте. (
Somerset MaughamThe Moon and Sixpence”)

          Fleur could
just remember him, her old Cousin George Forsyte, who used to sit here, fleshy
and sardonic behind the curving panes. –
Флер
очень
смутно
помнила
его,
своего
старого
родственника
Джорджа
Форсайта,
который
часто
сиживал
здесь,
мясистый
и
язвительный,
за
выпуклыми
стеклами
окна.
(J. Galsworthy
“Swan
Song”
)

         
Прилагательное portly
больше
используется в письменной речи для описания фигуры пожилых людей и на русский
язык переводится «толстый», «осанистый», «крупный».

          The portly
client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled
a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. –
Толстый
клиент
с
некоторой
гордостью
выпятил
грудь
и
вытащил
из
внутреннего
кармана
пальто
грязную,
скомканную
газету
и
разложил
ее
у
себя
на
коленях. (A.
Conan
Doyle
To
Let”)

          Peter looked,
and saw his old partner, Mr. John Brown, on the opposite sidewalk, portly
and comfortable, with his furred cloak thrown open, disclosing a handsome
sort-out beneath. — Питер посмотрел и увидел на противоположном тротуаре
своего
старого
компаньона,
мистера
Джона
Брауна,
осанистого
и
довольного,
в
распахнутой
меховой
шубе,
под
которой
виднелся
красивый
сюртук.
(Nathaniel Hawthorne “Peter Goldthwaite’s Treasure”)

           Прилагательное
corpulent
англичане
употребляют вместо слова fat,
переводится на русский язык «тучный», «толстый», «грузный».

           Rouslaer
advanced, a corpulent dignitary, whose fair round belly, like a battering
ram, “did shake the press before him”, and who, whispering caution to his
neighbour, said in a tone of rebuke… –
Вперед
выступил
сеньор
Руслер,
тучный
бюргер
с
большим
круглым
животом,
которым
он
расталкивал
перед
собой
толпу,
словно
тараном.
Он
нагнулся к товарищу и шепнул ему тоном упрека…(
Scott
Walter
Quentin
Durward”)

          Mycroft
Holmes was a much larger and a stouter man than Sherlok. His body was absolutely
corpulent, but his face, though massive, had preserved something of the
sharpness of expression which was so remarkable in that of his brother. –
Майкрофт
Холмс
был
много
выше
и
толще
Шерлока.
Он
был, что называется, грузным человеком, и только в его лице, хоть и тяжелом, сохранилось
что-то от той острой выразительности, которой так поражало лицо его брата.  (
A.
Conan
Doyle
The Greek Interpreter.”)

           Следует
помнить,
что
stout с
неодушевлёнными
существительными
имеет
значение
«крепкий»,
«плотный»,
«прочный»
(a stout rope — крепкая верёвка; a stout sole — прочная
подошва) и в данный синонимический ряд не входит.

Русскому слову «толстый»
для определения толщины и объёма неодушевлённых предметов соответствует
английское слово thick (a thick board — толстая доска, a thick tree —
толстое дерево). В этом случае оно не входит в данный синонимический ряд.

Исходя из
вышесказанного определяем, что данные прилагательные синонимы являются
идеографическими (или понятийными), так как соотнесены с одним и тем же понятием. 
Общим значением (или инвариантным)  является fat.
А
к остальным прилагательным, кроме инвариантного, добавляются другие оттенки.

Заключение

   В  этой 
работе   была  сделана  попытка  осветить  некоторые  аспекты,  касающиеся  теории 
синонимии  и  функционирования  синонимов прилагательных.

  Проделывая 
эту  работу, ознакомились  с  трудами  авторов,   работавших  и  продолжающих 
работать  над  проблемой  синонимии. Конечно,  понятие  «синонимия»  
многогранно  и  практически  ему  невозможно  дать  однозначное  определение. 
Разные  исследователи  выделяют  свой,  по  их  мнению,  наиболее  важный 
компонент,  которые  должны  входить  в  определение  синонимии.

         
Природа синонимов двойственна: с одной стороны, это слова, которые обозначают
одно и то же, а с другой стороны — это слова, чем-то различающиеся.  Эта
двойственность природы синонимов лежит в основе их употребления в речи. В одних
случаях используется, прежде всего, их смысловое тождество (или очень близкое
сходство), в других основное внимание уделяется различию. И, наконец, в ряде
случаев берутся обе стороны: и смысловая близость, и различие.

В  работе 
рассмотрены  такие  важные  для  синонимии  явления  как  сочетаемость  и 
взаимозаменяемость   слов.  Каждое слово синонимического ряда должно быть синонимично
не только основному, но и всем остальным словам данной группы. Это значит, что
по — крайней мере, какое-либо одно значение должно быть характерно для всех
членов синонимического ряда. В данном исследовании слово fat
синонимично ко всем остальным. Прилагательные stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent

 имеют
различную стилистическую окраску. Fat,
stout и
heavy описывают людей полных
и толстых. Plump
и
chubby в
большинстве случаев употребляются при описании женщин и детей и передает
оттенок умиления, восхищения. Portly
используется
в речи для описания мужчин среднего возраста, обладающих большим, круглым
животом.  Англичане используют overweight,
если
 человек весит больше нормы. Obese
описывает
людей, страдающих ожирением. Fleshy
указывает
на наличие излишней мясистости в теле. Corpulent
также
описывает толстых людей, но это слово является более вежливым, чем fat.

      
При дифференцировании синонимов сначала выступает стилистический момент, далее
обнаруживаются и более существенные расхождения. Как видим, синонимы, называя
одно и то же, всегда чем-нибудь различаются. Однако эти различия обязательно
предполагают их номинативную общность, определяющую основное свойство синонимов, 
возможность замены в определенных контекстах одного слова другим.

    
Стилистические функции синонимов разнообразны. Общность значения синонимов позволяет
употреблять одно слово вместо другого, что разнообразит речь, дает возможность
избежать назойливого употребления одних и тех же слов.

       
Таким образом, cлова, входящие в
синонимический ряд, который представляет собой наиболее узкую тематическую
обособленность слов, как уже было сказано, всегда ограничены принадлежностью к
одному лексико-грамматическому разряду слов, к одной части речи, но полного
тождества между синонимами нет, они различаются по стилистической окраске и
оттенкам значения.

        
Яркая синонимика современного английского  языка — одно из свидетельств его словарного
богатства. Она дает возможность выразить самые тонкие оценки мысли, возможность
разнообразить речь, делает язык образным, действенным и выразительным.

Сокращения

1.  НАРС — Новый
Англо-Русский Словарь

2. 
LDCE — Longman Dictionary of Contemporary English

3.
 OALD — Oxford Advanced Learner’s Dictionary

Список
использованной литературы

1.
Антрушина
Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. — М.: Дрофа, 1999. – 288
с.

2.
Апресян
Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка /  Ю. Д. Апресян. –
М.: Инфра-М, 2004. – 412 с.

3.
Арнольд
И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд.-  М.:
Издательство литературы на иностранных языках,1959. – 352 с.

4.
Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов / Ахманова  О. С. // Иностранные языки в
школе. — 1999. — № 9. – С. 56-58.

5.
Вилюман
В.Г. Английская синонимика. Введение в теорию синонимии и методику изучения
синонимов/ Вилюман В. Г. — М.: Высшая школа, 2000. – 306 с.

6.
Виноградов
В.В. Основные типы лексических значений слов / Виноградов В. В. // Вопросы
языкознания. – 2003. — № 5. – С.62-71.

7.
Вопросы
филологии и методики преподавания германских и романских языков / Редкол.: Г.Е.
Ведель, Р.Г. Грингут, М. Ф.Дашкова, Ю. В. Ушакова, В. А. Лисицкая. – Воронеж:
Издательство Воронежского университета, 1972. – 208 с.

8.
Галкина
— Федорук Е.М. Синонимы в русском языке/ Е.М. Галкина — Федорук // Русский язык
в школе. — 2001.- № 3. – С. 57-62.

9.
Гальперин
И.Г., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка/ И.Г. Гальперин, Е.В.
Черкасская — М.: ПРосвещение,1995.- 392 с.

10.
Гвишиани
Н.Б. Современный английский язык. Лексикология/ Гвишиани Н.Б.- М.: Академия,2007.-
224 с.

11.
Зыкова
И.В. Практический курс английской лексикологии / И.В.Зыкова. — М.: Академия,2006.-
288 с.

12.
Лайонз
Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ Дж. Лайонз. — М.: Лань, 2002. – 292
с.

13.
Левковская
Н.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического
материала/ Н.А. Левковская — М.: Высшая школа, 1992. – 304 с.

14.
Лексическая
синонимия: сборник статей /Под ред. С.Г. Бархударова. — М.: Академия, 2007.-
354 с.

15.
Новиков
Л.А. Семантика русского языка/ Л.А. Новиков. — М.: Высшая школа, 1992. – 406 с.

16.
Реформаторский
А.А. Введение в языкознание / А.А.  Реформаторский — М.: Академия, 1997. – 488
с.

17.
Смолина
К.П. Синонимический ряд как объект исторической  лексикологии / К.П.Смолина.-//
Известия Академии Наук СССР серия литературы и языка.- М.: Издательство АН
СССР,1973.-Т XXXII.- С. 29-39.

18.
Хидекель
С.С. Трудности английского словоупотребления / С.С Хидекель. – СПб.: Питер,
2006.- 128 с.

19.
Шмелев
Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. — М.: Академия, 2003.
– 156 с.

20.
Англо-русский
и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией / П.П.
Литвинов. — М.: Яхонт-А,2002.- 384 с.

21.
Новый
англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др.- М.:
Русский язык,2001 — 880 с.

22.
Словарь
синонимов и антонимов английского языка / Д.Девлин.- М.: Центрполиграф,2002. –
559 с.

23.
Философский
энциклопедический словарь / Х.Зигварт. — М.: Яхонт-А, 1997.- 578
с.

24.
A dictionary of euphemism / R.W. Holder.
— New-York, 2003. — 501 p.

25.
Longman dictionary of contemporary
English / Della Summers. — England: Pearson Education Limited, 2003. — 1950 p.

26.
Oxford
Advanced Learner’s Dictionary/ A.S.Hornby. — Oxford: Oxford University Pres, 2000.-1602 p.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Обогащать душу синоним
  • Обогащать внутренний мир синоним
  • Обогатиться знаниями синоним
  • Обогатиться духовно синоним
  • Обогатить содержание синоним