[ɪn]
1.
предл.
1)
а) внутри, в, на, в пределах
His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.
I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.
They are in the open sea. — Они в открытом море.
Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.
The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.
A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.
She bathes in water. — Она купается в воде.
Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.
Groping in the dark. — Ползая во тьме.
б) из, среди, как часть
Ninety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.
A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.
The plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.
— in parts
A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.
I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.
During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.
г) в, внутрь, в центр, в направлении к
The said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.
He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.
д) внутренний, не выходящий за пределы
Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.
In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.
For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.
Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.
2)
а) во время, в течение
In the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.
He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.
Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.
Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.
All the gentlemen’s houses you’ll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.
No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.
б) за (истечением), в течение, в пределах
Men may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.
From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.
By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.
He died in three months. — Он умер через три месяца.
I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.
The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.
He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.
Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.
3)
а) из
A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.
A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.
б) в объёме, в размере
In the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.
Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.
Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.
в) в качестве; взамен, вместо; в виде
She thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.
He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.
4)
All is in my sight. — Все доступно моему взору.
б) в качестве, в порядке
The living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.
It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.
в) в рядах, в кругу, в курсе
A friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.
Mind I’m in it. — Помни, я в деле.
I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец «допустили», что я понимал, что она имеет в виду.
To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.
г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе
The government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.
It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.
His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.
Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.
The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.
д) в
The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.
The «Washingtonologists» in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — «Вашингтонологи» в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.
I can’t see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.
I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they’re not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.
All people are killers, potentially. Tigers aren’t in it with people. — Все люди — потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!
5)
а) в состоянии, в положении
Groping in our blindness we may seem big now, but, really, we’re so small. (P. Hammill) — Мы идём по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны.
All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.
Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Её муж влюбился в неё ещё тогда, когда впервые её увидел.
You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз.
The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперёд.
б) в процессе, в ходе
The Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.
In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.
They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.
He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.
в)
He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.
He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.
Among the trees in pairs they rose, they walked. (J. Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим.
A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.
He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом
Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.
A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.
Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.
6)
а) для, внутри; само по себе
Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.
The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.
As in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. ( Bible) — Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.
Blessed are the dead men, that die in the Lord. ( Bible) — Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе.
в) в лице, в роли, по отношению к
I am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в «Гамлете» Лаэрта.
How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!
All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.
•
Gram:
[ref dict=»LingvoGrammar (En-Ru)»]in[/ref]
2.
нареч.
1) внутри; внутрь; с внутренней стороны
2) рядом, поблизости
Syn:
3.
сущ.
1)
а) разг. политическая партия, находящаяся у власти
2) влияние, воздействие
Syn:
4.
прил.
1)
б) внутренний, для внутреннего пользования
•
Syn:
2)
разг.
находящийся у власти
3)
б) приближающийся, прибывающий
I saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.
Syn:
- О нас
- Словарь антонимов
- Словарь паронимов
- Словарь ударений
- Словарь морфологии
- Словари
- Регистрация
- Вход
Введите слово и нажмите «Найти синонимы».
: — дискурс — чиппендейл — треш — предложение — место — образ — основа — язык…
Можно найти больше синонимов, нажимая на слова.
-
один
-
два
-
три
-
четыре
-
пять
5 (1)
№ | Синоним | Рейтинг |
---|---|---|
1 | дискурс[8]10 | 1 |
2 | чиппендейл[2]10 | 1 |
3 | треш[20]00 | 0 |
4 | предложение[114]00 | 0 |
5 | место[501]00 | 0 |
6 | образ[54]00 | 0 |
7 | основа[127]00 | 0 |
8 | язык[341]00 | 0 |
9 | чувство[117]00 | 0 |
10 | школа[84]00 | 0 |
11 | речь[162]00 | 0 |
12 | дух[175]00 | 0 |
13 | возрождение[120]00 | 0 |
14 | рука[66]00 | 0 |
15 | вкус[30]00 | 0 |
16 | склад[89]00 | 0 |
17 | изложение[44]00 | 0 |
18 | стержень[82]00 | 0 |
19 | манера[41]00 | 0 |
20 | род[60]00 | 0 |
21 | хай-тек[3]11 | 0 |
22 | ретро[4]00 | 0 |
23 | модерн[12]00 | 0 |
24 | жанр[63]00 | 0 |
25 | кисть[32]00 | 0 |
26 | нуар[3]00 | 0 |
27 | меморандум[30]00 | 0 |
28 | метаболизм[9]00 | 0 |
29 | абир[3]00 | 0 |
30 | фасон[18]00 | 0 |
31 | писк моды[3]00 | 0 |
32 | почерк[14]00 | 0 |
33 | ренессанс[7]00 | 0 |
34 | перо[35]00 | 0 |
35 | даб[26]00 | 0 |
36 | палочка[36]00 | 0 |
37 | свинг[14]00 | 0 |
38 | ва-ё[1]00 | 0 |
39 | вог[3]00 | 0 |
40 | рационализм[6]00 | 0 |
41 | урбанизм[2]00 | 0 |
42 | эклектизм[7]00 | 0 |
43 | чилаут[2]00 | 0 |
44 | югендстиль[2]00 | 0 |
45 | евро-поп[2]00 | 0 |
46 | евродиско[1]00 | 0 |
47 | арт-деко[1]00 | 0 |
48 | барокко[3]00 | 0 |
49 | буль[8]00 | 0 |
50 | жакоб[2]00 | 0 |
51 | палладианство[1]00 | 0 |
52 | мажорство[2]00 | 0 |
53 | милитари[1]00 | 0 |
54 | фантази[1]00 | 0 |
55 | слог[13]00 | 0 |
56 | эвфуизм[5]00 | 0 |
57 | танцстиль[1]00 | 0 |
58 | готика[1]00 | 0 |
59 | творческий почерк[5]00 | 0 |
60 | баухаус[1]00 | 0 |
61 | ска[1]00 | 0 |
62 | бидермейер[3]00 | 0 |
63 | визаж[1]00 | 0 |
64 | классицизм[5]00 | 0 |
65 | автостиль[1]00 | 0 |
66 | блэк-метал[2]00 | 0 |
67 | пошиб[4]00 | 0 |
68 | ампир[1]00 | 0 |
69 | блуграс[3]00 | 0 |
70 | бонсай[2]00 | 0 |
71 | неоренессанс[1]00 | 0 |
72 | бибоп[3]00 | 0 |
73 | брейк-степ[1]00 | 0 |
74 | канцелярит[3]00 | 0 |
75 | соул[2]00 | 0 |
76 | адзэкура[1]00 | 0 |
77 | булль[2]00 | 0 |
78 | вернакулятор[2]00 | 0 |
79 | необарокко[1]00 | 0 |
80 | баракко[2]00 | 0 |
81 | проторенессанс[2]00 | 0 |
82 | лофт-стиль[1]00 | 0 |
83 | будермейер[1]00 | 0 |
84 | англетер[2]00 | 0 |
85 | гаучо[5]00 | 0 |
86 | гун-би[2]00 | 0 |
87 | помпадур[6]00 | 0 |
88 | фьюжен[1]00 | 0 |
89 | гуахира[5]00 | 0 |
90 | конструктивизм[2]00 | 0 |
91 | экспрессионизм[2]00 | 0 |
92 | гомофония[5]00 | 0 |
93 | неоклассицизм[4]00 | 0 |
94 | чикано[5]00 | 0 |
95 | этностиль[1]00 | 0 |
96 | директуар[1]00 | 0 |
97 | микрохаус[1]00 | 0 |
98 | ретростиль[1]00 | 0 |
99 | уэджвуд[2]00 | 0 |
100 | хеплуайт[2]00 | 0 |
101 | неодада[2]00 | 0 |
102 | стиль ретро[2]00 | 0 |
103 | флорализм[1]00 | 0 |
104 | хэви-металл[2]00 | 0 |
105 | софт-рок[2]00 | 0 |
106 | вортицизм[1]00 | 0 |
107 | пуантилье[2]00 | 0 |
108 | треш-стиль[1]00 | 0 |
109 | экшн[1]00 | 0 |
110 | диско-стиль[1]00 | 0 |
111 | маньеризм[1]00 | 0 |
112 | новояз[2]00 | 0 |
113 | рококо[2]00 | 0 |
114 | сафари-стиль[1]00 | 0 |
115 | шератон[2]00 | 0 |
116 | эрререско[2]00 | 0 |
117 | стиль ампир[1]00 | 0 |
118 | стиль модерн[1]00 | 0 |
119 | кантри[3]00 | 0 |
120 | неогрек[1]00 | 0 |
121 | панк-стиль[1]00 | 0 |
122 | стиль шейп[1]00 | 0 |
123 | мореск[3]00 | 0 |
124 | рок-стиль[1]00 | 0 |
125 | тюркри[1]00 | 0 |
126 | фламенко[3]00 | 0 |
127 | хот-стиль[1]00 | 0 |
128 | протоколизм[2]00 | 0 |
129 | симфонизм[3]00 | 0 |
130 | стиль рококо[1]00 | 0 |
131 | мануэлино[1]00 | 0 |
132 | реггетон[2]00 | 0 |
133 | стиль барокко[1]00 | 0 |
134 | стиль гротеск[1]00 | 0 |
135 | платереско[2]00 | 0 |
136 | псевдостиль[1]00 | 0 |
137 | неорококо[1]00 | 0 |
138 | чил-аут[2]01 | -1 |
Помогите найти больше синонимов к слову «стиль»
Добавить синоним
Частое повторение одинаковых слов (тавтология) делает речь скучной и однообразной. Спасти положение могут синонимы. Это слова, близкие по смыслу, но разные по звучанию. Используйте их, и ваши тексты станут ярче.
Если вам нужно подобрать синонимы к слову «стиль», вы попали по адресу. Мы постарались собрать все близкие по значению слова и словосочетания на этой странице и сделать доступными для использования. В русском языке в качестве синонимов к слову чаще всего используются: дискурс, чиппендейл, треш. Всего в словаре 138 синонимов.
Слово «стиль» имеет как синонимы, так и антонимы. Они диаметрально противоположны по значению, но относятся к той же лексической группе и выполняют похожие функции в предложении.
Если вы часто ищите, чем заменить слово, добавьте synonyms.su в закладки. Это поможет сэкономить время и силы, избежать нелепых ошибок.
Рейтинг слова «стиль» :
00
Страница обновлена: 26.04.2023
Другие слова на букву с
Синонимы к словам и словосочетаниям на букву:
- Средняя частота слова «стиль» 1344. Количество букв: 5.
- Искалась форма слова «стиль»
- Поиск «стиль» занял 0.014 сек.
- Добавьте synonyms.su в закладки ( нажав
Ctrl+D
), чтобы найти Синонимы.
Добавление синонимов
обновить
Добавить
Вверх ↑
в стиле — синонимы и близкие по смыслу слова
в стиле — словосочетание, всего в словаре 3 синонима:
- в духе
- в манере
- во вкусе