Мамихлапинатапай синоним

Шаблон:-yag-[править]

Морфологические и синтаксические свойства[править]

Шаблон:сущ yag

Корень: .

Произношение[править]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. взгляд между двумя людьми, в котором выражается надежда каждого на то, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

Синонимы[править]

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

  1. ?

Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Ближайшее родство

Этимология[править]

Слово из яганского языка племени яганов (Огненная Земля), указано в книге рекордов Гиннесса в качестве «наиболее ёмкого слова» и считается одним из самых трудных для перевода слов ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Библиография[править]

Мамихлапинатапай и цудоку: 5 слов, необходимых в русском, о которые можно сломать язык

Наш великий и могучий пестрит многочисленными словами и выражениями, которые при грамотном использовании способны поразить любого знатока. Однако бывает такое, что россияне не могут выразить чувство одним словом, ведь подходящего в нашем языке попросту нет. Вот и приходится либо на ходу выдумывать новое, либо заимствовать из других языков. Для того, чтобы воспользоваться последним вариантом, даже не нужно ехать в другую страну или искать определенный словарь, ведь некоторые труднопроизносимые, но иногда столь необходимые слова есть в нашей статье сегодня.

Цудоку

Существует категория заядлых читателей, которые полностью погрязли в цудоку. Да и кому не знакомо чувство, когда вы идете в книжный магазин, с трепетом выбираете книги, начинаете читать одну, и запал проходит. Вы бросаете ее, и на этом ваше знакомством с историей завершается. Причем практически без возможности возврата, так как книг у практикующих цудоку обычно целые стопки.

Фото: Free-Photos/pixabay.com

Фото: Free-Photos/pixabay.com

Ладрамхайола

Наверняка у каждого такое случалось: проснувшись с утра, вы запланировали множество дел на день, а то и не на один, но вот уже вечер, а вы не выполнили ни один из пунктов. Нахождение в полном безделье, даже когда многое было запланировано, и обозначает это заковыристое ирландское словечко. Кстати, о русский словах, которые за границей лучше не говорить, мы писали ранее.

Фото: photosforyou/pixabay.com

Фото: photosforyou/pixabay.com

Драхенфуттер

Если перевести это слово с немецкого, то получится «корм для дракона». Понятно, что русские не промышляют таким видом деятельности, однако немцы в большинстве случаев используют это слово для определения специального рода подарков, которые преподносят мужчины своим женам в качестве извинения, если они вдруг загуляли и посиделки с друзьями продлились до самого утра.

Фото: Free-Photos/pixabay.com

Фото: Free-Photos/pixabay.com

Куммершпек

Еще одно немецкое слово тоже подойдет и русским. Им обозначают ситуацию, когда человек расстроен и пытается заесть какую-либо беду безмерным количеством вкусностей. Это, кстати, очень распространенный во всем мире метод борьбы с депрессией, который, к сожалению, не слишком действенный, особенно если потом приходится грустить еще и из-за набранного веса.

Фото: Free-Photos/pixabay.com

Фото: Free-Photos/pixabay.com

Мамихлапинатапай

Это слово пришло к нам от жителей Огненной Земли, оно также отмечено почетным званием самого емкого слова, и с этим действительно трудно поспорить. Оно обозначает тот особый взгляд, которым обмениваются люди, чаще всего влюбленные. В этом взгляде — далее внимательно читайте — выражено желание того, что один из них сделает наконец то, чего хотят оба, однако выступить инициатором никто не решается.

Фото: Sofie Zbořilová/pixabay.com

Фото: Sofie Zbořilová/pixabay.com

Также предлагаем узнать, какие русские слова имеют очень неожиданные значения. А какое слово вам ближе всего?

Источники:

1) «Большой японско-русский словарь в 2-ух томах» под ред. академика H.И. Конрада bookree.org;

2) «Немецко-русский. Русско-немецкий словарь с произношением / С. А. Матвеев». — Москва : Издательство АСТ, 2016. — 256 с. — (Быстрый немецкий);

3) bbc.com.

Присоединяйся к нашему сообществу в телеграмме, нас уже более 1 млн человек 😍

Ссылка на тематические чаты тут https://t.me/+69dR1AvDfdM0MTYy

From Wikipedia, the free encyclopedia

The word mamihlapinatapai is derived from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the «most succinct word», and is considered one of the hardest words to translate. It has been translated as «a look that without words is shared by two people who want to initiate something, but that neither will start» or «looking at each other hoping that the other will offer to do something which both parties desire but are unwilling to do».[1]

A romantic interpretation of the meaning has also been given, as «that look across the table when two people are sharing an unspoken but private moment. When each knows the other understands and is in agreement with what is being expressed. An expressive and meaningful silence.»
[2]

Morphology[edit]

The word consists of the reflexive/passive prefix ma- (mam- before a vowel), the root ihlapi (pronounced [iɬapi]), which means «to be at a loss as what to do next», the stative suffix -n, an achievement suffix -ata, and the dual suffix -apai, which in composition with the reflexive mam- has a reciprocal sense.[3]

Usage[edit]

The term is cited in books and articles on game theory associated with the volunteer’s dilemma.[4][5]

It is also referenced in Defining the World in a discussion of the difficulties facing Samuel Johnson in trying to arrive at succinct, yet accurate, definitions of words.[6]

See also[edit]

  • Ithkuil

References[edit]

  1. ^ Peter Matthews, Norris McWhirter (1994). The Guinness Book of Records 1994. p. 392. ISBN 978-0-553-56561-4. Retrieved 20 June 2011.
  2. ^ «Drachenfutter, Saudade, Onsay».
  3. ^ Zuckermann, Ghil’ad; Shakuto, -Neoh Shiori; Quer, Giovanni Matteo. «Native Tongue Title: Compensation for the loss of Aboriginal languages». Australian Aboriginal Studies (Canberra) (1): 55–71.
  4. ^ Kollock, Peter (1998). «Social Dilemmas: the anatomy of cooperation» (PDF). Annu. Rev. Sociol. 24: 183–214. doi:10.1146/annurev.soc.24.1.183. hdl:20.500.12749/3338. JSTOR 223479.
  5. ^ Fisher, Len. Rock, Paper, Scissors: Game Theory in Everyday Life. p. 76.
  6. ^ Hitchings, H. (2005). Defining the World. New York: Farrar, Straus, and Giroux. p. 92. ISBN 0-374-11302-5.

Мамихлапинатапай — самое загадочное и сложное для перевода слово из почти исчезнувшего языка

В 2002 году назад Кристина Кальдерон — одна из 1600 потомков индейского племени яганов, все еще живущих на землях своих предков, — заложила ежегодную традицию 25 ноября зажигать три костра на пляже Плайя Ларга в Ушуае, где когда-то собирались их прародители. Действо напоминает обычай оповещать огнем о прибытии кита или о рыбном пире, где всех угощали. Сигналы в виде дыма были видны всем членам племени, для которых было принято разделять трапезу на берегу.

Фотография: Мамихлапинатапай — самое загадочное и сложное для перевода слово из почти исчезнувшего языка №1 - BigPicture.ru

«Ценность огня чуть больше, чем тепло и уют в холодном и враждебном месте, — рассказывает Виктор Варгас Фильгуэйра (Victor Vargas Filgueira), гид в «Музее края света» в Ушуае. — Он вдохновил человека на совершение множества вещей».

В 1520 году португальский исследователь Фернан Магеллан, проплывая через пролив (который потом назвали его именем), что разделяет южноамериканский материк и открытый всем ветрам архипелаг, со своего корабля наблюдал, вероятно, именно такое зрелище, потому что дал месту название Огненная Земля. Тысячи лет живущие там племена яганов жгли костры, чтобы согреться и передавать друг другу сообщения. Огонь пламенел в лесах, в горах, долинах и реках и даже в длинных каноэ индейцев.

Фотография: Мамихлапинатапай — самое загадочное и сложное для перевода слово из почти исчезнувшего языка №2 - BigPicture.ru

Ушуаю считают самым южным городом мира

Вот тут-то и вступает слово из почти исчезнувшего языка яганов — мамихлапинатапай. Оно означает момент медитации у pusakí (костер на яганском), где старшее поколение передает опыт и историю молодым. Это тот момент, когда все затихают.

Но с XIX века у слова появилось несколько иное значение. То, которое поймут люди из любой страны.

После открытия Магелланом земли с кострами сюда потянулись миссионеры и путешественники. В 1860-х годах британский лингвист и миссионер Томас Бриджес (Thomas Bridges) основал в Ушуае приход. Он 20 лет жил среди местных племен и составил англо-яганский словарь с 32 тысячами слов и выражений. В переводе Бриджеса слово «мамихлапинатапай» означало «смотреть друг на друга в надежде, что другой человек предложит сделать то, чего и тот и другой очень желают, однако ни один из них не хочет быть первым».

В словаре Бриджеса также есть слово «ихлапи» — «неловкость», от которого происходит «ихлапи-на» — «чувствовать неловкость», «ихлапи-на-та» — «стать причиной неловкости» и «мам-ихлапи-на-та-пай» — в буквальном переводе «заставить друг друга чувствовать неловкость». По словам Йорама Мероса, одного из немногих лингвистов в мире, изучающих яганский язык, перевод Бриджеса слова «мамихлапинатапай» — более вольный, идиоматический.

Фотография: Мамихлапинатапай — самое загадочное и сложное для перевода слово из почти исчезнувшего языка №3 - BigPicture.ru

Магеллан назвал архипелаг Огненной Землей, увидев костры яганов на берегу

Однако загадочное слово не появилось в словаре британского лингвиста. Возможно, потому, что редко использовалось, а может быть, он планировал включить его в третье издание словаря, но не успел, так как умер в 1898 году.

Скорее всего, он слышал слово раз или два, записал его, но не понимал до конца его значение. Бриджес знал яганский язык лучше любого европейца того времени, да и нашего тоже. Но его переводы часто скатывались больше к экзотике и страдали многословием.

Точный или нет, но перевод Бриджеса слова «мамихлапинатапай» вызвал к нему широкий интерес, который не угасает по сей день. Благодаря Бриджесу слово стало популярным во всем мире, его эссе многократно цитировалось в англоязычных источниках.

Фотография: Мамихлапинатапай — самое загадочное и сложное для перевода слово из почти исчезнувшего языка №4 - BigPicture.ru

Яганы жили на этих землях тысячи лет.

В многочисленных интерпретациях слово стало иметь значение особого взгляда, которым обмениваются влюбленные. Фильмы, музыка, искусство, литература и поэзия придали ему романтический оттенок. В 1994 году «мамихлапинатапай» включили в Книгу рекордов Гиннесса как самое емкое слово в мире.

Но что на самом деле означало это слово для яганов, скорее всего, так и останется загадкой. Сейчас Кристине Кальдерон 89 лет, и она последний человек, свободно говорящий на яганском — языке, происхождение которого до сих пор неизвестно. Кристина родилась в Чили, на острове Наварино, который находится через пролив от Ушуаи. На испанском она заговорила только в 9 лет. По просьбе лингвистов она переводила записи с яганского, но, когда ее спросили перевод слова «мамихлапинатапай», Кристина ответила, что не знает такого слова. Скорее всего, по той причине, что большую часть жизни у нее было мало возможностей разговаривать на родном языке.

Остается вопрос, не получится ли так, что от древнего и почти мертвого языка останется одно-единственное слово.

«Раньше этот язык называли умирающим, — говорит Мерос. — Сейчас о нем говорят более оптимистично — особенно сами яганы. Есть надежда, что язык возродится».

Фотография: Мамихлапинатапай — самое загадочное и сложное для перевода слово из почти исчезнувшего языка №5 - BigPicture.ru

Кристина Кальдерон (слева) — последний человек на земле, свободно говорящий на яганском

Кристина Кальдерон и ее внучка, Кристина Саррага, время от времени дают открытые уроки яганского в Пуэрто-Уильямс, портовом городке на острове Наварино, недалеко от места, где в 1929 году родилась Кристина. Дети семьи Кальдерон были первым поколением, которое выросло, говоря на испанском. В то время тех, кто говорил на яганском, высмеивали и дразнили. Однако сейчас чилийское правительство поощряет употребление языков коренного населения, и теперь яганский преподают в местных детсадах.

Трудности перевода с яганского в основном связаны с тем, что жизнь древних племен была тесно переплетена с природой. Кальдерон описывала полет птиц, применяя при этом один глагол для одинокой птицы и другой — для полета стаи. Точно так же разные глаголы используются для одного и нескольких каноэ.

Фотография: Мамихлапинатапай — самое загадочное и сложное для перевода слово из почти исчезнувшего языка №6 - BigPicture.ru

Для описания процесса еды существуют разные слова: есть глагол для еды вообще, есть отдельное слово «есть рыбу» и совершенно другое слово для «есть морепродукты».

В XIX веке контакт европейцев и яганов стал более тесным, что принесло новые болезни и сокращение популяции племен и привело к потере территории. Прадед Виктора Варгаса, гида «Музея края света», был одним из последних яганов, которые жили племенем. Он рыбачил на каноэ, грелся с соплеменниками у костра. Варгас вспоминает, как слушал, на каком языке разговаривают представители старшего поколения его семьи:

«Они говорили медленно, короткими фразами, часто делая паузы. Мы можем сказать многое малым количеством слов».

Фотография: Мамихлапинатапай — самое загадочное и сложное для перевода слово из почти исчезнувшего языка №7 - BigPicture.ru

Варгас часто ездит на пляж 240-километрового пролива Бигл, разделяющего Ушуаю и остров Наварино, где собирались еще его предки. Он зажигает костры в специально отведенных местах и делает то, что он считает мамихлапинатапаей.

«Это то, что я чувствовал много раз с друзьями на природе, когда мы собирались у костра. Мы говорим, и вдруг наступает тишина. Это и есть мамихлапинатапай».

Фотография: Мамихлапинатапай — самое загадочное и сложное для перевода слово из почти исчезнувшего языка №8 - BigPicture.ru

Смотрите также: Жители этого острова никого не пускают на свою землю вот уже тысячи лет

А вы знали, что у нас есть Telegram и Instagram?

Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!

Новый год на подходе, а значит, всё чаще в копирайтеров, редакторов и маркетологов летят фразы а-ля «Понимаем, что у всех завал, но нам нужно срочно», «Где годовой отчёт?», «Немедленно отправьте текст для промо» и т. д. 

В этом материале мы собрали подборку интересных языковых фактов, с помощью которых в любой напряжённой ситуации вы сможете обезоружить клиента (но это не точно; как проверите — расскажите).

Держите пример

— Петя, ты работаешь с 31 декабря на 1 января — и точка.

— Василий Иванович, а вы знали, что слово «елбан» встречается в словаре Даля и означает «высокий, округлый мыс, холм»? Кстати, оно относится к сибирскому диалекту. 

— Не знал, Петя, честное слово, не знал. Ладно, тебе надо отдохнуть. Выходи 2 января. 

Елбан не наша выдумка. Это правда. Но что ещё мы нашли?

«Беруши» — это сокращение от «берегите уши».

«Прораб» —  сокращение от «производитель работ».

«Перепел» по-болгарски — пъдпъдък.

По-чешски сочетание «корм для кошек» звучит как kočičí žrádlo, где žrádlo читается как [жрáдло].

Слово «водка» —  известнейшее заимствование из русского языка во многие другие. 

Английский – vodka 

Немецкий – Wodka 

Французский – vodka 

Испанский – vodka 

Итальянский – vodka

Киоскёр — продавец в киоске. Киоскёрша — продавщица в киоске. Эти слова зафиксированы в орфографических, орфоэпических и толковых словарях, в том числе встречаются у Ожегова и Ушакова.

Ølfrygt [олфриг] — датское слово, описывающее страх, который возникает, когда вы не можете найти место, где могли бы купить или выпить пиво. Перед нами сложное слово:
øl — пиво, frygt — страх. Его нет в толковых словарях, но иногда оно встречается в речи.

Во французском языке есть устойчивое выражение les carottes sont cuites, которое означает «дело сделано», «слишком поздно что-то менять». Его буквальный перевод — «морковь уже сварена».

В 1994 году слово «мамихлапинатапай» (mamihlapinatapai) включили в Книгу рекордов Гиннеса как самое ёмкое слово. Оно пришло из древнего и почти исчезнувшего яганского языка.

Закреплённое значение слова «мамихапинатапай» звучит так: «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать». 

В словаре В. И. Даля есть слово «порно». Оно встречается в качестве наречия в определении существительного «пора» и считается производным от него. «Порно» — крепко, надежно, прочно, споро. «Порно» и «порко» взаимозаменяемы. 

Например: Кони порко бегут. И не порно, да задорно.

И немного новогодней орфографии

Верим, что вы грамотны, но на всякий случай напомним, что слова ниже пишутся именно так: 

Дед Мороз (сказочный персонаж)

дед-мороз (игрушка)

внучка Снегурочка (персонаж)

снегурочка (игрушка)

Санта-Клаус

Новый год (праздник)

новый год (отрезок времени)

Рождество

старый Новый год

в преддверии Нового года

мешок мандаринов/апельсинов

на брудершафт, подшофе

салат оливье и «Мимоза»

фейерверк

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Мамина шуба синоним
  • Мамина радость синонимы
  • Мамина любовь синонимы
  • Мамина дочка синонимы
  • Мамин сынок синонимы