Кумыкский словарь синонимов

Русско-кумыкский словарь

  • Предисловие – Баш сёз
  • На русском языке
  • На кумыкском языке
  • Об авторах и участниках
  • О построении словаря – Сёзлюкню тизилиши гьакъында
  • На русском языке
  • На кумыкском языке
  • Условные сокращения – Шартлы къысгъартывлар

Предисловие – Баш сёз

На русском языке

Впервые выпускаемый Русско-кумыкский словарь, составленный Институтом истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР под редакцией З.З.Бамматова, содержит около 30 000 слов. Словарь рассчитан на представителей кумыкского народа, изучающих русский язык в учебных заведениях и самостоятельно. Он также будет полезным пособием для переводов с русского языка на кумыкский.
Русский язык для кумыков, как и для всех других народов Советского Союза, является средством их приобщения к богатейшей культуре великого русского народа. Народы Дагестана изучают русский язык, пользуются художественной, общественно-политической и научно-технической литературой на русском языке, переводят ее на родные языки. Все это вызывает потребность в специальном пособии, раскрывающем богатства русского языка и облегчающем его изучение. Однако лексикографическая работа до последних лет сильно отставала. Имелся лишь краткий русско-кумыкский словарь, помещенный в качестве приложения в русских учебниках для кумыкских школ. Данный словарь является первым значительным по объему трудом в этой области.
Составители словаря старались по возможности отразить лексическое богатство русского языка. Относительно небольшой объем словаря заставил ограничить количество слов, определяя выбор степенью употребительности того или иного слова в русском языке. Наряду с общей лексикой в словаре представлена общественно-политическая, научно-техническая лексика, а также фразеологический материал (устойчивые словосочетания, идиомы, поговорки, пословицы и т.д.). В целях более полного раскрытия значения слова и показа его конструкции в русском и кумыкском языках в большинстве случаев приведены иллюстративные примеры. Для русской идиоматики, пословиц и поговорок подысканы их кумыкские эквиваленты или же даны смысловые переводы, позволяющие кумыкскому читателю понять эти выражения.
Если русская часть словаря отражает современное состояние русского языка, то в переводной части словаря отражено современное состояние кумыкского языка. Большая часть русской лексики переведена равнозначными кумыкскими эквивалентами. Это говорит о том, что кумыкский литературный язык получил огромное развитие, осо6енно за годы Советской власти.
В процессе своего развития кумыкский язык обогатился и продолжает обогащаться новой лексикой, приспособляя старые слова для обозначения новых понятий, создавая новые слова, заимствуя слова, главным образом из русского или через русский язык, подчиняя их нормам своего языка.
С целью более глубокого и лучшего освоения новой лексики широкими слоями кумыкского народа к большей части ее даны толкования; таким образом Русско-кумыкский словарь является не только переводным, но и в известной мере толковым словарем, включающим в себя объяснения значений ряда слов.
Часть русских слов и терминов, для перевода которых в кумыкском языке пока отсутствуют равнозначные слова, передана описательно. Это относится, главным образом, к словам, обозначающим предметы и понятия, отсутствующие у кумыкского народа или недавно вошедшие в его быт.
Первоначальный вариант словаря был представлен в Институт кандидатом филологических наук Г.М.Батырмурзаевым, ныне покойным.
Обработка материала, выходящая за рамки редактирования, была проведена ответственным редактором З.З.Бамматовым вместе с редакторами Издательства иностранных и национальных словарей. З.З.Бамматов пополнил словарь новой лексикой, вновь разработал и дополнил словарные статьи, коренным образом переработал кумыкскую часть, улучшив и уточнив переводы, дав ряд своих переводов для идиом, пословиц и т. д.
Мы надеемся, что словарь будет полезен не только кумыкскому читателю, но и представителям других народов Дагестана, в своей хозяйственной и культурной жизни повседневно соприкасающихся с кумыкским населением.
Просьба ко всем читателям свои замечания и пожелания по данному словарю направлять в адрес Института истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР, г. Махачкала, ул. Ленина, 14, и в Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Москва, В-71, Ленинский проспект, 15.

Институт истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР Государственное издательство иностранных и национальных словарей

На кумыкском языке (Къумукъ тилде)

СССР-ни Илмулар Академиясыны Дагъыстан филиалыны История, тил ва литература институту З.З.Бамматовну редакторлугъу булан тизген, биринчилей чыгъарылагъан шу Русча-къумукъча сёзлюкде 30 ООО-ге ювукъ сёз берилген. Сёзлюк охув ожакъларда болуп ва айры кюйде оьзбашына рус тилни уьйренеген къумукъланы талапларын кютмекни ва рус тилден къумукъ тилге гёчюрмеге кёмек этмекни гёз алгъа тутгъан.
Рус тил, Совет Союзну башгъа халкълары учун болгъан да йимик, къумукълар учун да оланы уллу рус халкъны инг оьр культурасына ортакъчы этмек учун бир чара болуп токътай. Дагъыстанны халкълары рус тилни уьйренелер, рус тилде язылгъан чебер литературадан, жамият-политика ва илму-техника литературадан пайдаланалар, шоланы ана тиллеге гёчюрелер. Шо ишлер учун рус тилни байлыкъларын ачыкъ этеген ва шону уьйренмекни енгиллешдиреген хас кёмекчи китап тарыкълы бола.
Тек лексикография иши сёзлюклер тизмек иши артдагъы йыллагъа ерли бек артда къалып юрюдю. Къумукъ тил учун янгыз къумукъ школалар учун тизилген, рус тил китапларына къошум гьисапда берилген къысгъача русча-къумукъча сёзлюклери бар эди. Шолайлыкъ булан шу сёзлюк оьзюню агьамиятлыгъына ва гёлемине гёре шу тармакъда биринчи аслам иш болуп токътай.
Сёзлюкню тизгенлер имкан къадар рус тилни сёз байлыгъын гёрсетмеге къаст этгенлер. Тек сёзлюкню токъташдырылгъан гёлемини, тил булан оьлчегенде кёп авадан болмагъанлыгъы сёзлени, рус тилдеги къолланыв даражасын тергевге алып, сайлап алмагъа ва санав якъдан дазуламагъа герекли болду. Тилде къолланагъан гьамангъы сёзлер булан бирликде сёзлюкде жамият-политика, илму-техника сёзлер ва шолай да фразеология материал (токъташгъан сёз байлавлар, идиомалар, айтывлар, аталар сёзлери ва ш.б.) берилген. Сёзню маънасын толу кюйде ачыкъ этмек ва ону рус тилде ва къумукъ тилде къолланышын гёрсетмек мурат булан кёбюсю гезиклерде суратлав мисаллар берилген. Рус идиоматикасыны, айтывларыны ва аталар сёзлерини къаршылыгъына шолагъа гелишли къумукъ идиоматикасы, айтывлар ва аталар сёзлери гелтирилген яда шоланы маъналарын къумукъ охувчу англап балагъан кюйде къумукъ тилге гёчюрюлген.
Эгер сёзлюкню русча бёлюгю рус тилни бюгюнгю гьалын суратлай буса, сёзлюкню къумукъча бёлюгю къумукъ тилни бюгюнгю гьалын суратлай демеге ярай. Рус сёзлени авадан яны шоланы тюз маънасын береген къумукъ сёзлер булан гёчюрюлген. Шолай болмакъ бюгюнгю къумукъ литература тилини артыкъ даражада оьсгенлигин айрокъда Совет гьукуматны девюрюнде бек оьсгенлигин гёрсете.
Оьзюню оьсюв процессинде къумукъ тил янгы-янгы сёзлер ирата, ингы англавланы гёрсетмек учун эсги сёзлени гелишдире, башгъа тиллерден кюрчю гьисапда рус тилден ида рус тилден таба сёзлер ала ва шоланы оьз тилини законларына къыйышдыра, шолайлыкъ булан оьсе ва бай бола бара.
Янгы сёзлени маъналарын къумукъ халкъны генг къатлавларына ихшы ва теренден англамагъа кёмек этмек мурат булан шо сёзлени кёбюсюне англатыв берилген. Шолайлыкъ булан шу Русча-къумукъча сёзлюк рус тилни гёчюреген сёзлюк болуп къалмай, белгили даражада англатыв сёзлюгю болуп да токътай.
Оьзлени гёчюрмек учун къумукъ тилде сёз табулмагъан бир-бир рус сёзлени ва терминлени маъналары чечилип англатылгъан. Шолай сёзлер кюрчю гьисапда къумукъ халкъны ишавунда къолланмагъан яда арт заманларда къолланмагъа башлагъан затланы ва англавланы атлары болуп чыгъа.
Сёзлюкню биринчи вариантын Институтгъа филологии илмуланы кандидаты Г.Н.Батырмурзаев мискин берген.
Сёзлюкню материалын онгармакълыкъда редакторлукъ булан дазуланып къалмайгъан ишни ят тиллер ва милли тиллер сёзлюклерини издательствосуну редакторлары булан бирликде З.З.Бамматов юрютген. З.З.Бамматов сёзлюкню ингы сёзлер къошуп толтургъан, статьиларын ингыдан толу этип изып онгаргъан; кемчиликлерин тюзлеп, ярашдырып, рус идиомалагъа, айтывлагъа ва ш.б. къыйышывлу къумукъчаларын берип, сёзлюкню къумукъча бёлюгюн бютюнлей янгыртгъан.
Шу сёзлюк янгыз къумукъ охувчулагъа пайдалы болуп къалмас, оьзлени хозяйство ва культура яшавунда къумукъ халкъ булан гьар гюн дегеилей ёлугъуп турагъан, Дагъыстанны башгъа халкъларына да пайдалы болур деп умут этебиз.
Бары да охувчулагъа бизин тилевюбюз: шу сёзлюкге болгъан оьзлени замечанияларын ва таклифлерин СССР-ни Илмулар Академиисыны Дагъыстан филиалыны История, тил ва литература институтуна (г.Махачкала, ул. Ленина, 14) ва ят тиллер ва милли тиллер сёзлюклерини пачалыкъ издательствосуна (Москва, В-71, Ленинский проспект, 15) йибермекдир.

СССР-ни Илмулар Академиясыны Дагъыстан филиалыны История, тил ва литература институту. Ят тиллер ва милли тиллер сёзлюклерини пачалыкъ издательствосу.

Об авторах и участниках

Главный редактор:
Бамматов Зайнал Зияутдинович

Редакторы:
Казакова О. Т., Харитон Б. Л.

Технический редактор:
Сиротинская Е. А.

Корректоры:
Арбузова Р. А., Савочкина Л. И.

Подписано в печать:
II/III 1960 г.

Тираж печатного издания:
6000 экз.

Издатель печатного издания:
Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Москва, В-71, Ленинский проспект, 15

Кумыкский-язык.рф желает поблагодарить людей, которые принимали активное участие в создании и подготовке электронного издания данного словаря:

Заур Манаров, создатель сайта k1urh.ru: преобразование печатного оригинала словаря в электронный вид, организация последующей вычитки и исправления ошибок.

Кумыки-участники форума на веб-сайте «Кумыкский мир»: вычитка и правка преобразованного материала словаря.

Джанбулат Биймурзаев: преобразование вступительного слова к словарю в электронный вид.

© Заур Манаров, 2007
© кумыкский-язык.рф, 2012

Creative Commons License
Эта работа доступна на условиях лицензии Creative Commons Атрибуция — Некоммерческое использование 3.0 Непортированная (Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License).

О построении словаря – Сёзлюкню тизилиши гьакъында

На русском языке

  1. Русские слова расположены в словаре в алфавитном порядке без объединения их в гнезда.
  2. Во всех русских словах, кроме односложных и данных курсивом, поставлены ударения. В односложных словах ударение ставится лишь в тех случаях, когда оно переходит со значащего слова на служебное, напр.: на пол. На «ё» знак ударения не ставится. Если слово имеет два ударения, то знак ударения ставится над словом дважды, напр.: творог, незлобивый.
  3. Семантически близкие грамматические варианты слов, а также фонетические варианты приводятся рядом через запятую с общим переводом, если не нарушается алфавитный порядок, напр.:
    далеко, далёко
    обаяние с., обаятельность ж. сюйкюмлюлюк, …
    Если эти варианты по алфавиту отдалены друг от друга, то перевод дается при более употребительном варианте, а второй дается на своем алфавитном месте с отсылкой к первому, напр.:
    двулетний прил. см. двухлетний.
    двухлетний прил.
    Фонетические варианты кумыкских слов даны через запятую, напр.:
    кукуруза ж. гьабижай, гьабиждай.
    рама ж. рама, рам …
    Фонетические варианты аффиксов и служебных слов даны в скобках, напр.:
    ~гъа (~ге), ~дай (~дей), чы (чи, чу, чю)
  4. Омонимы даются отдельными словарными статьями и отмечаются римскими цифрами, напр.:
    несовершенный I прил. … ; несовершенная работа.
    несовершениый II прил.: несовершенный вид грам.
  5. Отдельные значении русского слова выделяются черной арабской цифрой с точкой, отдельные значении иллюстративного материала – светлой арабской цифрой за скобкой.
  6. Для лучшей ориентировки читателя, недостаточно владеющего кумыкским языком, после арабской цифры с точкой приводятся в скобках краткие пояснения на русском языке, раскрывающие значение русского слова. Эти пояснения опускаются, если значения раскрываются приводимыми после перевода примерами, напр.:
    нестройный прил. 1. бичимсиз; нестройный юноша бичимсиз улан; 2. низамы ёкъ, низамсыз; нестройные ряды низамы ёкъ сыдралар
  7. Аббревиатуры и сложносокращенные слова даются заглавным словом с расшифровкой в скобках, напр.:
    вуз м. (высшее учебное заведение) вуз (оьр охув ожакъ).
    РТС (ремонтно-техническая станция) РТС (ремонт-техника станциясы).
  8. Если в современном русском языке слово употребляется только в сочетании и не имеет самостоятельного перевода, то это словосочетание с переводом дается после двоеточия, напр.:
    зги: не видно ни зги
    друг II: друг друга бирев биревню
  9. Идиоматические выражения помещаются в конце словарной статьи за знаком ◊ (ромб). Там же дается фразеология, не подходящая ни к одному из значений русского слова.
  10. Пословицы и поговорки приводятся в конце статьи за ромбом и передаются на кумыкский язык эквивалентом или смысловым переводом.
  11. Если какое-либо значение русского слова не поддается переводу на кумыкский язык и в разных сочетаниях переводится по-разному, то эти сочетания приводятся за арабской цифрой после двоеточия, напр.:
    делать несов.4. что: поезд делает семьдесят километров в час – поезд сагьатда етмиш километр ёл ала; колесо делает сто оборотов в секунду – дёгерчик бир секундда юз керен айлана…
  12. Если кумыкский описательный перевод русского слова имеет в своем составе взаимозаменяемые варианты с разными смысловыми оттенками, то это оформляется следующим образом:
    дядя м. атасыны (яда анасыны) агъасы яда иниси (эр къардашы).
    дрейфовать несов. мор. 1 … ; 2. (сносить ветром, течением) ел (яда агъым) алып гетмек.
  13. Слова, во всех или в большей части своих значений передающиеся на кумыкский язык одинаково, снабжаются пометой в разн. знач., напр.:
    нерв м. в разн. знач. нерв. нерва …
    Слова, имеющие прямое и переносное значение, одинаково передающиеся на кумыкский язык, снабжаются пометкой прям., перен., напр.:
    блокада ж. прям., перен. къамав, къуршав, блокада.
  14. При переводе иллюстративных примеров, имеющих целью показать русское слово в контексте, используются не только кумыкские эквиваленты, данные как переводы значений основного слова словарной статьи, но и другие слова, в единичном употреблении не передающие значения русского слова.
  15. В ряде случаев в скобках курсивом за кумыкскими синонимами дается дополнение, определяемое и т.п. на кумыкском языке, напр.:
    нестроевой II прил. (о лесе) къурулушгъа ярамайгъан (агъач).
  16. Если нужно показать, что заглавное слово следует в одном из значений писать с прописной буквы, это указывается в скобках, напр.:
    запад м. I. …; 2. (З прописное) Гюнбатыш…
  17. Заглавные русские слова, фразеология, иллюстративные примеры на русском языке даются жирным шрифтом, переводы на кумыкский язык – светлым. Все пояснения, пометки, толкования как на русском, так и на кумыкском языке даются курсивом. Синонимы отделяются запятой, более далекие значения и значения за цифрами – точкой с запятой.
  18. Заглавные русские слова-существительные даются, как правило, в именительном падеже ед. ч. с пометой рода: м., ж., с.
    Существительные, употребительные в обоих родах, снабжаются двумя показателями рода, напр.:
    неряха м., ж.
  19. Если в одном из значений имя существительное употребляется только или преимущественно во множественном числе, оно дается в этой же статье за цифрой с пометкой мн. или чаще мн., напр.:
    курс м. … ; 5. мн. курсы (учебное заведение) курслар…
    Если имя существительное употребительно только в форме множественного числа, оно сопровождается пометкой только мн., напр.:
    сани только мн. чаналар, чана.
    Если имя существительное употребляется чаще во множественном числе, оно приводится в этой форме, а в скобках указывается единственное число. Если это слово и в единственном числе более или менее употребительно или имеет омоним, то оно дается на своем месте по алфавиту с отсылкой на множественное число, напр.:
    бык I м. оьгюз…
    бык II м. см. быки.
    быки мн. (ед. бык м.) (опора моста) багъаналар…
    доспехи мн. (ед. доспех м.) дав савутлар.
  20. Несклоняемые имена существительные даются с пометкой нескл., собирательные – с пометкой собир., напр.:
    пальто с. нескл
    документация ж. 1. … ; 2. собир. документлер.
  21. Названия народностей даны в ед.ч. мужского и женского рода, напр.:
    немец м. немнс, немец.
    немка ж. немнс къатын, немец къатын.
  22. Заглавное слово-прилагательное приводится в им. п. ед. ч. мужского рода.
    Относительные имена прилагательные, передающиеся на кумыкский язык посредством соответствующих имен существительных в им. или род. падежах, оформляются в им. падеже многоточием, а в род. падеже аффиксом ~ны, (~ни, ~ну, ~ню) и отделяются от остальных переводов, если таковые имеются, точкой с запятой, напр.:
    медвежий прил. 1. аюв…, аювну…
    барашковый прил. къозу …, къозу элтир … ; къозу элтирден этилген; …
  23. Субстантивированные прилагательные даны в одной статье с прилагательными с пометкой рода, напр.:
    доверенный прил. 1. инамлы; 2. в знач. сущ. м. (доверенное лицо) инамлыкъ берилген (адам).
    молочный прил 5. в знач. сущ. ж. молочная сют сатагъан тюкен.
    будущий прил3. в знач. сущ. с. будущее гележек, гележеги; …
  24. Имена прилагательные, перешедшие из разряда причастий, даются с пометкой прил., и только в случаях, если причастие полностью совпадает в кумыкском языке с прилагательным, дается пометка прич., прил., напр.:
    испуганный прич., прил. Къоркъгъан, къоркъунгъан, уьркген; …
  25. Степени сравнения даны в тех случаях, когда они очень употребительны или если это супплетивные формы, напр.:
    лучше 1. сравнит. ст. к прил. хороший и к нареч. хорошо … ; 2. безл. в знач. сказ.
  26. Заглавное слово-глагол приводится в неопределенной форме с пометкой вида: сов., несов.
    Видовые пары даны рядом через запятую с пометой вида при каждом глаголе, если это не противоречит алфавитному порядку, напр.:
    надавить сов., надавливать несов.
    Если они разделены в пределах одной буквы, то перевод и фразеология приводятся преимущественно при глаголах совершенного вида, при несовершенном же виде обычно дана ссылка на парный совершенный вид. Если в русском языке форма несовершенного вида является более употребительной, то перевод дан при несовершенном виде глагола.
    Если совершенный и несовершенный виды одного и того же глагола попадают в разные буквы, то переводы даны при обоих видах.
    Глаголы несовершенного вида действительного и возвратного залогов, имеющие ссылки на соответствующие глаголы совершенного вида, объединены в одну статью, если это не нарушает алфавитного порядка, напр.:
    возрождать(ся) несов. см. возродить(ся).
  27. При глаголах после показателей вида приводится управление, обозначаемое так называемыми падежными вопросами кого-что, чего и т. д. Далее приводится стилистическая пометка, если таковая имеется.
  28. Заглавное слово – имя действия дано, как правило, с указанием на глагол, от которого оно образовалось, и с переводами, напр.:
    конденсация ж. 1. (по гл. конденсировать) конденсация; къалынлашдырыв… ; 2. (по гл. конденсироваться) конденсация; къалынлашыв…
  29. В приставочных глаголах и именах действия, когда русская приставка передается кумыкским словом, это слово не повторяется перед каждым синонимом, а дано один раз: перед всеми синонимами данного значения или после них, напр.:
    забеспокоиться сов. талчыкъмагъа, ичи бушмагъа, рагьатсызланмагъа башламакъ.
    переварить сов. 1. янгыдан къайнатмакъ, биширмек; …
  30. На соответствующем месте по алфавиту приводятся некоторые приставки и составные части сложных слов с объяснением их употребления на кумыкском языке.
  31. В словаре даны наиболее употребительные наречия с пометкой нареч.
  32. Предлоги в словаре даются с пометкой предлог и с падежным управлением. При отсутствии кумыкского эквивалента для предлога в целом или для отдельных его значений показывается, каким способом передается на кумыкском языке предлог, напр.:
    на I предлог 1. с вин. п. … ~гъа (~ге), …
  33. Местоимения даны в словаре с пометкой мест. Субстантивированные местоимения даются в одной статье с местоимением, напр.:
    наше с. 1. см. наш; 2. в знач. сущ. бизинки, …
  34. Числительные, междометия и частицы приводятся с соответствующими пометками: числ., межд., частица.

На кумыкском языке

  1. Сёзлюкде рус сёзлер алфавит гезиги булан берилген.
  2. Бир бувунлу ва курсив хат булан берилген сёзлерден башгъа, бары да рус сёзлеге ударениялары салынгъан. Бир бувунлу сёзлеге ударение салына, эгер шо ударение оьзбашына маъна англатагъан сёзден кёмекчи сёзге гёче буса, мас. на пол дегенде йимик. «Ё» гьарпны уьстюне ударенияны белгиси салынмай къала. Эгер бир сёзде эки ударение бар буса, сёзню уьстюне эки де ударение салына, мас.:
    творог, незлобивый.
  3. Сёзлени маъна якъдан бир-бирине ювукъ грамматический вариантлары, шолай да фонетический вариантлары, эгер сёзлени алфавит гезиги бузулмай буса, бир-бирини янында, арасында запятойлар булан янаша бериле, мас.:
    далеко, далёко
    обаяние с., обаятельность ж. сюйкюмлюлюк, …
    Эгер шо вариантлар алфавит гезигине гёре бир-биринден айры тюше буса, кёп къолланагъан варианты гёчюрюле; биревюсю буса, гёчюрюлгенине къарамакъ тапшурулуп, айры гёчюрюлмей, оьз еринде берилип къала, мас.:
    двулетний прил. см. двухлетний.
    двухлетний прил
    Сёзлюкню къумукъча бёлюгюнде фонетический вариантлар арасына запятойлар салынып берилле, мас.:
    кукуруза ж. гьабижай, гьабиждай.
    рама ж. рама, рам …
    Аффикслени (суффикслени) ва кёмекчи сёзлени фонетический вариантлары скобкаланы ичинде бериле, мас.:
    ~гъа (~ге), ~дай (~дей), чы (чи, чу, чю)
  4. Омонимлер айры-айры сёзлюк статьялар гьисапда бериле ва рим цифралары булан белгилене, мас.:
    несовершенный I прил. …; несовершенная работа
    несовершенный II прил.: несовершениый вид__ грам.
  5. Рус сёзню башгъа-башгъа маъналары бир-бнринден къара язылгъан, точкалы араб цифралар булан айрыла, баянлыкъ материалны башгъа-башгъа маъналары буса скобкадан сонг ачыкъ язылгъан араб цифра булан бериле.
  6. Къумукъ тилни яхшы билмейген охувчуну тюшюндюрмек учун, точкалы араб цифрадан сонг, скобкаланы ичинде, рус сёзню маънасын ачыкъ этеген къысгъача англатыв бериле. Эгер рус сёзню маънасын гёчюргенден сонг берилеген мисал рус сёзню маънасын ачыкъ эте буса, скобкаларда берилеген англатыв берилмесе де ярай, мас.:
    нестройный прил. 1. бичимсиз; нестройный юноша бичимсиз улан; 2. низамы ёкъ, низамсыз; нестройные ряды низамы ёкъ сыдралар …
  7. Къысгъартылгъан сёзлер ва къысгъартылгъан къошма сёзлер статьяны башында баш сёз гьисапда, тек къырыйында скобкаларда толу кюйде чечилип, бериле, мас.:
    вуз м. (высшее учебное заведение) вуз (оьр охув ожакъ).
    РТС (ремонтно-техническая станция) РТС (ремонт-техника станциясы).
  8. Эгер бир сёз бюгюнгю рус тилинде янгыз токъташгъан бир сёз байлавунда тюгюл къолланмай буса ва айры гёчюрюлмей буса, шо сёз байлав эки точкадан сонг бериле ва къумукъчагъа гёчюрюле, мас.:
    зги: не видно ни зги гёзге тюртсе, гёз гёрмей…
    друг II: друг друга бирев биревню …
  9. Идиоматика сёйлевлер сёзлюк статьяны ахырында ромб белгисинден (◊) сонг бериле. Рус сёзню маъналарындан бирисине де гелишмейген фразеология да шо ерде бериле.
  10. Айтывлар ва аталар сёзлери статьяны ахырында ромбдан сонг бериле ва къумукъ тилде шолагъа гелишеген айтывлар булан гёчюрюле яда маънасы чечилип къала.
  11. Эгер рус сёзню маъналарындан бириси къумукъ тилге тувра гёчюрюлмей буса ва тюрлю-тюрлю сёз байлавларда башгъа-башгъа кюйде гёчюрюле буса, шо сёз байлавлар араб цифрадан сонг салынагъан эки точкадан сонг бериле, мас.:
    делать несов.4. что: поезд делает семьдесят километров в час поезд сагьатда етмиш километр ёл ала; колесо делает сто оборотов в секунду дёгерчик бир секундда юз керен айлана…
  12. Эгер рус сёзню къумукъчагъа гёчюрюлювюнде маъна якъдан бир-бирине тенг вариантлар къаршылаша буса, шо шулай онгарыла:
    дядя м. атасыны (яда анасыны) агъасы яда иниси (эр къардашы).
    дрейфовать несов. мор. 1. …; 2. (быть сносимым) ел (яда агъым) алып гетмек.
  13. Бары да маъналары яда кёбюсю маъналары къумукъчагъа бир йимик гёчюрюлеген сёзлерден сонг в разн. знач. деген гёрсетив бериле, мас.:
    нерв м. в разн. знач. нерв, нерва …
    Тувра ва гёчюм маъналары къумукъчагъа бир йимик гёчюрюлеген сёзден сонг прям., перен. деген гёрсетив бериле, мас.:
    блокада ж. прям., перен. къамав, къуршав, блокада.
  14. Рус сёзню сёйлевде къолланышын гёрсетмек учун берилеген суратлав мисалланы къумукъчагъа гёчюрмекде баш сёзню алда берилген къумукъча переводларындан къайры да айры алгъанда баш сёзню переводу болмайгъан, тек мисалдагъы маънагъа къыйышагъан башгъа сёзлени къолламагъа да ярай.
  15. Бир нече гезиклерде къумукъча синонимлерден сонг, скобкаланы ичинде, белгиленеген сёз яда толумлукъ сёз бериле, мас.:
    нестроевой II прил. (о лесе) къурулушгъа ярамайгъан (агъач).
  16. Эгер бир сёз оьзюню маъналарындан бирисинде уллу гьарп булан язылагъанны гёрсетмеге тюше буса, шо гьакъда скобкаланы ичинде эсгерилип гете, мас.:
    запад м. 1 …; 2. (3 прописное) Гюнбатыш …
  17. Русча баш сёзлер, фразеология, русча берилеген суратлав мисаллар къара языв булан бериле, къумукъча материал ачыкъ языв булан бериле. Бары да англатывлар, гёрсетивлер, эсгеривлер, баянлыкълар русча буса да, къумукъча буса да курсив языв булан бериле. Ювукъ маъналы сёзлер-синонимлер бир-биринден запятой булан айрыла, бир-бирине ювукъ болмагъан маъналар ва цифралардан сонг берилеген маъналар точкалы запятой булан айрыла.
  18. Русча баш сёзлер-ат сёзлер (существительноелер) буса, къайда гьисапда, теклик санавну баш падежинде бериле ва къырыйында м., ж., с. белгилерден бириси булан грамматика роду гёрсетиле.
    Эгер существительное эки де родда къоллана буса, эки белги салына, мас.:
    неряха. м., ж.
  19. Эгер существительноени маъналарындан бириси янгыз кёплюк санавда тюгюл къолланмай буса яда кёбюсю гьалда кёплюк санавда къоллана буса, существительноени шо маънасы гьаман шо статьяны ичинде мн. яда чаще мн. деген англатыв булан бериле, мас.:
    курс м. 1 …; 2. мн. курсы (учебное заведение) курслар…
    Эгер существительное янгыз кёплюк санавну формасында къоллана буса, шогъар только мн. деген англатыв бериле, мас.:
    сани только мн. чаналар, чана.
    Эгер существительное кёбюсю гьалда кёплюк формада къоллана буса, статьяда да шо формада бериле, скобкаланы ичинде буса шо существительноени теклик формасы гёрсетиле. Эгер шо сёз теклик формада да аз-кёп къолланыла буса яда шону омоними бар буса, шо сёз оьзюню алфавит гезиги булан ерлешдириле ва къырыйында кёплюк формасына къарамакъ тапшурула, мас.:
    бык I м. оьгюз …
    бык II м. см. быки.
    быки мн. (ед. бык м.) (опора моста) багъаналар;…
    доспехи мн. (ед. доспех м.) дав савутлар.
  20. Склонение этилмейген (падежлеге гёре тюрленмейген) существительноелер нескл. деген, кёплюкню къуршайгъан существительноелер (къумукъ тилдеги инсаният, махлукъат, жан-жанывар йимик) собир. деген англатыв булан бериле, мас.:
    пальто с. нескл
    документация ж. 1 …; 2. собир. документлер.
  21. Миллетни ва халкъны англатагъан сёзлер мужской ва женский родларда теклик санавда берилген, мас.:
    немец м. немис, немец.
    немка ж. немис къатын, немец къатын.
  22. Баш сёз-прилагательное мужской родну баш падежинде теклик санавда бериле. Относительный прилагательноелер къумукъ тилге существительное булан (атлыкъ сёз булан) гёчюрюле буса, существительное баш падежде берилгенде кёп точкалар булан, еслик падежде берилгенде падеж аффикси ~ны(~ни, ~ну, ~ню) булан формалаша ва башгъа переводлардан точкалы запятой булан айрыла, мас.:
    медвежий прил. 1. аюв… аювну…
    барашковый прил. къозу…, къозу элтир…; къозу элтирден этилген.
  23. Существительноелешген прилагательноелер аслу прилагательноелер булан бирликде бир статьяда бериле ва янында къайсы роддан экенлиги гёрсетиле, мас.:
    доверенный прил. 1. инамлы; 2. в знач. сущ. м. (доверенное лицо) инамлыкъ берилген (адам).
    молочный прил.5. в знач. сущ. ж. молочная сют сатагъан тюкен.
    будущий прил.3. в знач. сущ. с. будущее гележек, гележеги;…
  24. Причастиеден болгъан прилагательноелер янында прил. деген англатыв булан бериле; эгер де причастиени къумукъчагъа гёчюрюлювю прилагательноени гёчюрюлювю булан бир йимик геле буса, шо заман прич., прил. деген англатыв бериле, мас.:
    испуганный прич., прил. къоркъгъан, къоркъунгъан, уьркген;…
  25. Прилагательноени ва наречиени тутушдурув даражасы (сравнительная степень) бериле, эгер шо тилде кёп къоллана буса яда аслу формасындан лап башгъа буса, мас.:
    лучше 1. сравнит. ст. к прил. хороший и к нареч. хорошо…; 2. безл. в знач. сказ
  26. Баш сёз-глагол белгисиз (инфинитив) формада янында къайсы видден болгъанлыгъын гёрсетеген сов. яда несов. деген англатыв да булан бериле.
    Башгъа-башгъа видли жутлар, эгер шоланы алфавит гезиги бузулмай буса, къырыйында види де гёрсетилип, бир ерде янаша бериле, мас.:
    надавить сов., надавливать несов.
    Эгер видлер, бир гьарпны дазусунда къалып, алфавит гезигине гёре бир-биринден айрыла буса, перевод ва мисаллар кюрчю гьисапда совершенный видге бериле, несовершенный видни янында буса шо глаголну совершенный видине къара деп гёрсетиле.
    Эгер глаголну несовершенный види тилде совершенный видден кёп къоллана буса, перевод несовершенный видге бериле.
    Эгер совершенный ва несовершенный видлер башгъа-башгъа гьарпланы бёлюклерине тюше буса, перевод эки де видге бериле.
    Эгер несовершенный вид глаголну тюп ва къайтым даражаларыны маънасы шолагъа жут гелеген совершенный вид формалардан ахтарылма тюше буса, шо видлер, алфавит гезик бузулмай буса, бир статьяда, инаша бериле, мас.:
    возрождать(ся) несов. см. возродить(ся).
  27. Глаголланы янында, шоланы види гёрсетилгенден сонг, кого-что, чего ва ш. б. падеж суалларын салмакъ булан шо глагол талап этеген падежлер англатыла. Шондан сонг, эгер бар буса, стиль белгиси салына.
  28. Баш сёз глаголдан этилген существительное (гьаракатны аты), къайда гьисапда, къайсы глаголдан этилгени гёрсетиле ва гёчюрюле, мас.:
    конденсация ж. 1. (по гл. конденсировать) конденсация; къалынлашдырыв…; 2.(по гл. конденсироваться) конденсация; къалынлашыв…
  29. Приставкалы глаголларда ва приставкалы глаголдан этилген существительноелерде, эгер шо приставка къумукъчагъа айры сёз булан гёчюрюле буса, шо айры сёз, переводну гьар синоними булан такрарланып турмай, барысы да булан яда бир нечелери булан бир керен айтылып къала, мас.:
    забеспокоиться сов. талчыкъмагъа, ичи бушмагъа, рагьатсызланмагъа башламакъ.
    переварить сов. 1. янгыдан къайнатмакъ, биширмек;…
  30. Бир-бир приставкалар ва къошма сёзлени бёлюклери оьзлени алфавит гезиклери булан сёзлюкде бериле ва къолланышы къумукъча баян этиле.
  31. Сёзлюкде, къырыйында нареч. деген белги де булан, тилде кёп къолланагъан наречиелер де берилген.
  32. Предлоглар сёзлюкде, янында предлог деген гёрсетив де булан ва къайсы падеж булан къолланагъаны да эсгерилип, бериле. Рус предлогну маънасын береген къумукъ сёз болмагъан гезиклерде предлог къумукъ тилге нечик гёчюрюлегени гёрсетиле, мас.:
    на 1 предлог 1. с вин. п … ~гъа (~ге), …
  33. Местоимениелер сёзлюкде мест. деген гёрсетив булан бериле. Сущеcтвительноелешген местоимениелер аслу местоимениелер булан бир статьяда бериле, мас.:
    наше с. 1. см. наш; 2. в знач. сущ. бизинки; …
  34. Числительноелер числ. деген, междометиялар межд. деген ва частицалар частица деген англатывлар булан бериле.

Условные сокращения – Шартлы къысгъартывлар

[Русские – Рус тилде] сокращение русский кумыкский
ав. авиация авиация
авт. автомобильное дело автомобиль иши
анат. анатомия анатомия
антр. антропология антропология
археол. археология археология
архит. архитектура архитектура
астр. астрономия астрономия
бакт. бактериология бактериология
без доп. без дополнения толумлукъсуз
безл. безличная форма бетсиз форма
биол. биология биология
бот. ботаника ботаника
бран. бранное слово, выражение сёгюш сёз
буд. будущее время гележек заман
бухг. бухгалтерия бухгалтерия
в. век юз йыл
вводн. сл. вводное слово гиришген сёз
вет. ветеринария ветеринария
в знач. вводн. сл. в значении вводного слова гиришген сёзню маънасында
в знач. нареч. в значении наречия наречияны маънасында
в знач. прил. в значении прилагательного прилагательноени маънасында
в знач. сущ. в значении существительного существительноени маънасында
вин. винительный (падеж) тюшюм (падеж)
воен. военное дело, военный термин дав иши, асгерлик иши
возвр. возвратное (местоимение) къайтым (местоимение)
вопр. вопросительное (местоимение), вопросительная частица сорав (местоимение), сорав частица
вр. время заман
в разн. знач. в разных значениях тюрлю-тюрлю маъналарда
г. год йыл
г. грамм грамм
гг. годы йыллар
геогр. география география
геод. геодезия геодезия
геол. геология геология
геом. геометрия геометрия
гидр. гидрология, гидротехника гидрология, гидротехника
гл. глагол глагол
гл. обр. главным образом аслу гьалда, кёбюсю гьалда
горн. горное дело маъданчылыкъ иш
грам. грамматика грамматика
груб. грубое слово, выражение зек сёз, грубый сёз
дат. дательный (падеж) багъым (падеж)
деепр. деепричастие деепричастие
дип. дипломатический термин дипломатия термини
ед. единственное (число) теклик (санав)
ж. женский (род) женский (род)
жив. живопись сурат этив чебер санияты
ж.-д. железнодорожное дело темир ёл иши
звукоподр. звукоподражательное слово авазына ошатыв сёз
знач. значение маъна
зоол. зоология зоология
им. именительный (падеж) баш (падеж)
и пр. и прочее ва башгъалары
ирон. в ироническом смысле мысгъыллав маънада
иск. искусство инче саният, искусство
ист. относящийся к истории, исторический термин тарих (история) термини
и т. д. и так далее ва шолай башгъалары
и т. п. и тому подобное ва шогъар ошайгъанлары
канц. канцелярское выражение канцелярия тили
карт. термин карточной игры карт оюн термини
кг килограмм килограмм
кино кинематография кинематография
км километр километр
ком. коммерческий термин савдюгерлик термин
кратк. ф. краткая форма къысгъартылгъан форма
кул. кулинария кулинария (аш этмек ишине байлавлу термин)
л. лицо глагола глаголну бети
-л. либо я, яда
л литр литр
ласк. ласкательная форма ушаныв форма
лес. лесное дело агъачлыкъ иши
лингв. лингвистика лингвистика, тил илму
лит. литература, литературоведение литература, литература илму
личн. личная форма, личное (местоимение) бетлик форма, бет (местоимение)
м. мужской (род) мужской (род)
м. метр метр
мат. математика математика
мг. миллиграмм миллиграмм
мед. медицина медицина (докторлукъ)
межд. междометие междометие
мест. местоимение местоимение
метеор. метеорология метеорология
мин. минералогия минералогия
миф. мифология мифология
млн. миллион миллион
мм миллиметр миллиметр
мн. множественное (число) кёплюк (санав)
многокр. многократный вид глагола глаголну кёп керенлик маъна гёрсетеген формасы
мор. морское дело, морской термин денгизчилик термин
муз. музыка музыка
накл. наклонение наклонение
напр. например масала
нареч. наречие наречие
наст. настоящее время гьалиги заман
неизм. неизменяемое слово тюрленмейген сёз
неодобр. неодобрительно арив гёрмейген
неопр. неопределенная форма глагола, неопределенное (местоимение) глаголну белгисиз формасы, белгисиз (местоимение)
нескл. несклоняемое слово падежлеге гёре тюрленмейген сёз
несов. несовершенный вид глагола гьаракатны битмегенлигин гёрсетеген глагол форма
обл. областное слово, выражение белгили бир ерде (областда) къолланагъан сёз
однокр. однократный вид глагола глаголну бир керенлик формасы
опред. определительное (местоимение) белгилевюч (местоимение)
относ. относительное (местоимение) относительный (местоимение)
отриц, отрицательная частица инкарлыкъ (ёкълукъ) частица
офиц. официальный термин, официальное выражение официальный тил
охот. охотничий термин авчулукъ термин
п. падеж падеж
палеонт. палеонтология палеонтология
перен. в переносном значении гёчюм маънада
перех. переходный глагол гёчюм глагол
побуд. побудительное борчлу этеген (тюшюм)
повел. повелительное (наклонение) буйрукъ (наклоненне)
погов. поговорка айтыв
полигр. полиграфия полиграфия
полит. политический термин политика термини
посл. пословица аталар сёзю
поэт. поэтическое слово чеберлик сёз
пр. прочий, прочее башгъа, башгъалары
превосх. ст. превосходная степень артыкълыкъ даража
предл. предложный (падеж) предложный (падеж)
презр. презрительно эсгик этип
пренебр. пренебрежительно сансымай
прибл. приблизительно ювукъ гьисапда
прил. имя прилагательное прилагательное (сыпат) сёз
присоед. присоединительный (союз) къошагъан (союз)
притяж притяжательное (местоимение) мюлк (местоимение)
прич. причастие причастие
прост. просторечие простой сёз
противит. противительный союз къаршылыкълы союз
прош. прошедшее время гетген заман
прям. в прямом значении тувра маънасында, аслу маънасында
психол. психология психология
радио. радиотехника радиотехника
разг. разговорное слово, выражение лакъыр сёз
разд. разделительный союз айырывчу союз
рел. религия дин
род. родительный (падеж) еслик (падеж)
рыб. рыболовство, рыбоводство балыкъчылыкъ
с. средний (род) орта (род)
сказ. сказуемое сказуемое (хабар)
сл. слово сёз
см. смотри къара
собир. собирательное (существительное), собирательно къуршайгъан (атлыкъ сёз) , къуршап
сов. совершенный вид глагола гьаракатны этилип битгенлигин яда битежеклигин гёрсетеген глагол форма
соед, соединительный союз байлавуч союз
спорт. физкультура и спорт физкультура ва спорт
сравнит. ст. сравнительная степень тутушдурув даража
ст. степень даража
стр. строительное дело къурув иш
страд. страдательный залог тюшюм даража
сущ. имя существительное существительное (ат сёз)
с.-х. сельское хозяйство юрт хозяйство
твор. творительный (падеж) творительный (падеж)
театр. театроведение, театр театр термини
текст. текстильное дело къумач согъув иш
тех. техника техника
указ. указательное (местоимение) гёрсетив (местоименне)
уменьш. уменьшительная форма кемлик форма
усил. усилительная частица гючлендирив частица
уст. устаревшее слово, выражение эсгиленген сёз
уступ. уступительный (союз) шартлыкъ (союз)
утверд. утвердительная частица гертилейген частица
ф. форма форма
фарм. фармацевтический термин дарманчылыкъ термин
физ. физика физика
физиол. физиология физиология
филол. филология филология
филос. философия философия
фин. финансовый термин акъча ишлер термини
фольк. фольклор фольклор, халкъ яратывчулугъу
фото. фотография фотография
хим. химия химия
церк. церковное слово, выражение килисагъа байлавлу сёз
ч. число санав
числ. имя числительное числительное (санав сёз)
шахм. термин шахматной игры шахмат оюн термини
шутл. шутливое слово, выражение масхаралыкъ сёз
эк. экономика экономика
эл. электротехника электротехника
этн. этнография этнография
юр. юридический термин юристлик термин
[Кумыкские – Къумкъ тилде] сокращение кумыкский русский
ва ш. б. ва шолай башгъалары и т. п.
мас. масала например

все хорошо

  • 1
    Знакомство

    Русско-кумыкский разговорник > Знакомство

  • 2
    Ответы

    Русско-кумыкский разговорник > Ответы

См. также в других словарях:

  • все хорошо — нареч, кол во синонимов: 11 • баланс сошёлся (3) • без несчастья (2) • в елочку (6) …   Словарь синонимов

  • все хорошо, что хорошо кончается — нареч, кол во синонимов: 1 • всё хорошо, что хорошо кончается (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Все хорошо в свое время — Все хорошо въ свое время. Ср. Все сдѣлалъ Онъ прекраснымъ въ свое время. Еккл. 3, 11 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Все хорошо, да не как толокно. — Все хорошо, да не как толокно. См. ПИЩА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Все хорошо, что есть; чего нет, то худо. — Все хорошо, что есть; чего нет, то худо. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • все хорошо в свое время — Ср. Все сделал Он прекрасным в свое время. Еккл. 3, 11 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • У них все хорошо — У них всё хорошо Everybody s Fine Жанр драма Режиссёр Кирк Джонс Продюсер Гиани Нуннари Ted Field Виторио Чечи Гори Глинис Мюррай …   Википедия

  • Хорошему все хорошо. — Хорошему все хорошо. Доброму везде добро. См. ХОРОШО ХУДО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Помрем — все хорошо будет. — Умрется все минется. Помрем все хорошо будет. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Муж пьяница, да жена красавица — все хорошо. — Муж пьяница, да жена красавица все хорошо. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хорошо ловится рыбка-бананка — A Perfect Day for Bananafish Жанр: Рассказ Автор: Джером Д. Сэлинджер Язык оригинала: английский Публикация: 31 я …   Википедия




Glosbe


Словарь
русский — кумыкский


Glosbe — это дом для тысяч словарей. Мы предоставляем не только словарь русский — кумыкский, но и словари для всех существующих пар языков — онлайн и бесплатно.

Переводы из словаря русский — кумыкский, определения, грамматика

На Glosbe вы найдете переводы с русский на кумыкский из разных источников. Переводы отсортированы от наиболее распространенных к менее популярным. Мы прилагаем все усилия, чтобы каждое выражение имело определения или информацию о флексии.

В контекстных переводах русский — кумыкский, переведенные предложения

Словари Glosbe уникальны. В Glosbe вы можете проверить не только переводы русский или кумыкский. Мы также предлагаем примеры использования, показывающие десятки переведенных предложений. Вы можете увидеть не только перевод искомой фразы, но и то, как она переводится в зависимости от контекста.

Память переводов для языков русский — кумыкский

Переведенные предложения, которые вы найдете на Glosbe, взяты из параллельных корпусов (больших баз данных с переведенными текстами). Память переводов подобна поддержке тысяч переводчиков, доступных за долю секунды.

Произношение, записи

Часто одного текста недостаточно. Нам также нужно услышать, как звучит фраза или предложение. В Glosbe вы найдете не только переводы из словаря русский-кумыкский, но и аудиозаписи и качественные компьютерные ридеры.

Словарь с картинками

Картинка стоит больше, чем тысяча слов. Помимо текстовых переводов, в Glosbe вы найдете изображения, представляющие искомые термины.

Автоматический переводчик русский — кумыкский

Вам нужно перевести более длинный текст? Нет проблем, в Glosbe вы найдете переводчик русский — кумыкский, который легко переведет интересующую вас статью или файл.

Присоединяйтесь к более чем 600.000 пользователям и помогите нам создать лучший словарь в мире.

Добавить перевод

Добавить перевод

Помогите нам создать лучший словарь.

Glosbe — это коллективный проект, созданный такими же людьми, как и вы.

Пожалуйста, добавьте новые записи в словарь.

Недавние изменения

Статистика словаря русский — кумыкский

Язык русский

Регион

Native to: Russia, Ukraine, Belarus and other neighbouring Post-Soviet states
Official language in: 12 states  Russia (state)[4]  Belarus (state)[5]  Kazakhstan (official)[6]  Kyrgyzstan (official)[7]  Tajikistan (inter-ethnic communication)[8]  Moldova: Gagauzia (official)[9] Partially recognized states:  Abkhazia[10](official)[11]  South Ossetia[10](state)[12] Unrecognised states:  Transnistria (official)[13] Former states:  Soviet Union (De facto, official since 1990; defunct state)[14] Organizations:  United Nations IAEA ICAO UNESCO WHO CIS Warsaw Pact (defunct) EAEC CSTO CMEA (defunct) GUAM[15] SCO OSCE ATS ISO

Пользователи

150 000 000

Язык кумыкский

Регион

Native to: Russia
Region: Dagestan, Chechnya, North Ossetia
Official language in:  Russia  Dagestan

Пользователи

450 000

Glosbe logo
Glosbe

С гордостью сделано ♥ в Польше

Орус – къумукъ сёзлюк

Прощание -савболлашыв

До свидания – Савбол

Пока – Савбол

Спокойной ночи — Гечигиз яхшы болсун

Счастливого пути – Яхшы ёл

Мне пора идти- Магъа гетме тарыкъ

Увидимся, до встречи — Гёрюнербиз, савбол.

Части тела и органы человека – адамны санлары

Бедро – бут живот — къурсакъ

брови –къашлар затылок — елке

волосы –тюклер, чачлар зубы -тишлер

глаза – гёзлер кишка -ичек

голень- сыйракъ кожа -гён

голова- баш колено- тобукъ

горло- тамакъ кость- сюек

грудь – тёш кровь — къан

губы –эринлер легкие — оьпкелер

дёсна – тиш этлер лицо- бет

желудок – ашкъазан лоб- мангалай

лодыжка – багъынчакъ язык -тил

нога- аякъ

нос –бурун

пальцы ноги- аякъ бармакълар

пальцы руки- къол бармакълар

печень –бавур

плечо – инбаш

подбородок – сакъал тюп

позвоночник – аркъасюек

почка — бюйрек

поясница –бел

предплечье – билек

пупок – гинник

пятка –табан

ресницы- кирпиклер

рот –авуз

рука –къол

селезенка – талакъ

сердце –юрек

спина –аркъа

ступня — аякъны тюбю

талия –(инче) бел

тело- къаркъара

ухо – къулакъ

череп –такъа

шея –боюн

щёки –яякълар

Школа – мактап

Библиотека – китапхана

бумага –кагъыз

ручка –къалам

книга –китап

мел –бор

ножницы –къайчы

стул –шанжал

тетрадь –тептер

точилка – карандашгъа уч чыгъарагъан алат

угольник –мююшлюк

урок –дарс

учебник –дарслыкъ

ученик- охувчу

учитель –муаллим

цветной карандаш – ренкли къалам

школьник – охувчу улан

школьница –охувчу къыз

юноша –жагьил

Дом и домашний инвентарь –уьй ва уьйдеги мал, матагь

Блюдце – налбеки вилка — чиш

будильник — зенгли сагьат дверь — эшик

ванная комната – гьамам занавеска — перде

ведро –педире зеркало -гюзгю

весы –мизанлар игрушка -оюнчакъ

вешалка –илгич

гостиная – къонакъ уьй

здание –бина, уьй

кастрюля – къазан

книжная полка – китап тахча

книжный шкаф – китап шкаф

ковёр – халча

крыльцо – эшик ал

крыша – къалкъы

кувшин — кажин

кухня – аш уьй

лестница – канзи

ложка –къашыкъ

матрас –тёшек

миска –хадира

мясорубка –эт тюеген машин

наволочка – ястыкъ тыш

нож –бичакъ

одеяло – ювургъан

окно –терезе

письменный стол – языв стол

поднос — тепси

пододеяльник – ювургъан тыш

подушка – ястыкъ

покрывало – шаршав

половник – чомуч

посуда – савут саба

потолок – пурха

картина – сурат

прихожая – гьарве

простыня – тёшек шаршав

сетка –дуршлаг – сюзгюч

сито –элек

скалка, каталка – окълав

сковородка –ялгъав

спальня – ятагъан уьй

стена –там

столовая – ашхана

стул –шанжал

сундук– сандыкъ

тарелка – бошгъап

утюг –итив

холодильник – бузхана

цветок –чечек, гюл

чайная ложка – чай къашыкъ

шкаф для одежды – опуракъ илеген шкаф

Домашние птицы –уьй къушлар

Гусь –къаз

индюк –гюргюр

курица –тавукъ

петух – хораз

утка –бабиш

цыплёнок – жижек

Дикие птицы – къыр къушлар

Аист –лакълакъкъуш

воробей –къарапай жымчыкъ

ворона –къаргъа

галка –жагъа

голубь –гёгюрчюн

грач – жыргъыт

дрозд – къаратавукъ

дятел – тонкътонкъкъуш

жаворонок –торгъай

журавль – турна

канарейка – сарижымжыкъ

кукушка – атъёкъкъуш

куропатка – къакъма( чил)

ласточка – къарлыгъач

лебедь –къув

мышь летучая – гечекъуш

орёл – къаракъуш

павлин – тотукъуш

попугай – папагъан

скворец – сыйыртгъыч

сова – кикимав

сокол – къарчыгъа

соловей – бюлбюл

сорока – савусгъан

страус –тюекъуш

фазан – къыртавукъ

филин –ябалакъ

чайка –чабакъ къуш

чиж –орман жымжыкъ

ястреб –къыргъый

Домашние животные – уьй гьайванлар

Баран –ирк

буйвол –гамиш

буйволёнок – гёдек

бык –тана

вол –оьгюз

жеребёнок – тай

кобыла – байтал

коза –эчки

козлёнок –эркеч

конь –айгъыр

корова – сыйыр

кот –мишик

котёнок –мишик бала

лошадь – ат

телёнок – бузав

тёлка –хонажин

овца –къой

осел –эшек

ослёнок – къодукъ

поросёнок –торай

свинья – донгуз

собака –ит

щенок –гючюк

ягнёнок – къозу

Дикие животные- къыр гьайванлар

Барсук – порсукъ

бегемот- суват

белка –атъялман

бобр – хундуз

волк –бёрю

ёж –кирпи

енот – хас

заяц –къоян

змея –йылан

кабан –къабакъ

крокодил- сувбычгъы

крыса –лобан, лабай

лев –арсланкъаплан

леопард – силевсюн

летучая мышь – гечекъуш

лиса –тюлкю

лягушка –бакъа

медведь –аюв

мышь – чычкъан

носорог – мююзбурун

обезьяна – маймун

олень – къубагийик

рыба –балыкъ

рысь – къыр мишик

слон –пил

тигр – къаплан

тур –къыр эчки

черепаха — такъалы бакъа

шакал – чагъан

ящерица –гесертки

Насекомые – увакъ жан –жаныварлар

Пчела – балжибин

оса –телижибин

муха –къаражибин

комар –сюйрюжибин

мошка – чиркейжибин

тля – сияла

бабочка – гёбелек

саранча — ченгертки

медведка – бузавтиш

жук – къонгузакъ

муравей – къомурсгъа( хомурсгъа)

червь – хурт

улитка – хуртуя

сороконожка – къыркъаякъ

таракан – уьй къонгузакъ

паук – мияма

фаланга – акъырап

блоха – бюрче

клоп – къаннала

вошь – бит

гнида — сирке

овод – къаталан

клещ – къасарткъы

скорпион –алпелек

Продукты питания; блюда – ашамлыкълар; ашлар

Блины –йымышакълар

варенье –мурапа

голубцы –долма

жир –май

калмыкский чай – къалмукъ чай

кефир – ювурт

курдюк – къуйрукъ

лапша – илашгъа

лук – согъан

мёд –бал

молоко –сют

мука –ун

мясо – эт

орехи – къозлар

перец – бурч, жибижей

пшено –тари

растительное масло – май

рис –дюгю

рыба –балыкъ

сахар –шекер

сливочное масло – кама

сметана – къаймакъ

сек – емишни суву

соль – туз

суп –шорпа

сушеное мясо – къуругъан эт

сыворотка – нагь

сыр –бишлакъ

творог – увмабишлакъ

халва – гьалива

хинкал – гьинкал

хлеб –аш, экмек

хлеб из кукурузной муки – мичари

чеснок – самырсакъ

чечевица – тепеле

шашлык – чишлик

яйцо – йымырткъа

яичница – къуймакъ

Овощи, бахчевые культуры –яшылчалар; бахча емишлер

Арбуз –харбуз

баклажан – бадиржан

бурак – чювюннюр

горох – нохут

дыня –пастан

кабачок – узун къабакъ

капуста –къапуста

картофель – картоп

клубника- жиелек

лук –согъан

морковь –чита

огурец –хыяр

перец –бурч ( жибижей)

петрушка – дёгерек оччам

редька – аччы турп

репа – турп

свекла – чювюннюр

тыква –къабакъ

укроп –оччам

фасоль – бурчакъ

чеснок – самырсакъ

Фрукты –емишлер

Абрикос- кюреге

айва –гьайва

виноград –юзюм

вишня –жие

гранат – нар

груша – гьармут

каштан – шагьбулут

миндаль –бадам

орех –къоз

персик –шаптал

слива –кокан

тутовая ягода – тут

финик – хурма

черешня –баъли

яблоко –алма

Тереклер – деревья

Берёза –макъар

бук –чинар

дуб –эмен

ель –телинарат

ива – тал

каштан –шагьбулут
клён – уьрге

липа – ёге

осина – акътерек

сосна – нарат

тополь – акътал

ясень – гюйрюч

Природа, природные явления –табиат, табиатны гьаллары

В полдень – тюш вакъти

весенний день – язбашны гюню

весна – язбаш

ветер — ел

вечером, вечер – ахшам

вода –сув

воздух – гьава

время –заман

вчера –тюнегюн

гололёд –бузлавукъ

горизонт – уфукъ

град – буз, бурчакъ

гроза – алатолпан

гром- кёк кёкюрев

грязь –палчыкъ

день – гюн

днём, дневное время – гюндюз

дождь янгур

духота, душно –бюркев

жарко, жаркий – исси

завтра –тангала

заря –гюнеш

звезда –юлдуз

зима –къыш

зимний день – къышны гюню

зной – яллав

изморозь – бугъакъ

измор ось – сыгъанакъ

иней – къырав

лёд –буз

летний день – яйны гюню

лето –яй

луна, месяц – ай

молния – яшмын

мороз – аяз

ночь –гече

облако –булут

осенний день – гюзню гюню

осень – гюз

пасмурный день – булутлу гюн

погода –чакъ

поздно – геч

поздно ночью –гечорта

полдень – тюш

после обеда – тюшден сонг

послезавтра – бирисигюн

прохладно – салкъын

радуга –энемжая

рано – тез

рассвет – танг

роса – чыкъ

светло – ярыкъ

сегодня –бугюн

сейчас –гьали

слякоть- хав, лай

снег – къар

солнце, день – гюн

темно, темный –къарангы

тепло –исси

туман –чарс

туча – булут

утро –эртен

холодно –сувукъ

шторм, метель –боран

Профессия – касбу

Врач –доктор

зубной врач – тиш доктор

окулист –гёз доктор

повар –ашбаз, къазанчы

продавец – сатывчу

рабочий – ишчи

сапожник – этикчи

столяр – агъач уста

строитель – къурувчу

танцор – бийивчю

ученый – алим

художник –суратчы

Инструменты – къол алатлар

Грабли –тырнавуч

деревянная лопата – кюрек

кирка – таш каза

клещи – келпет

коса –чалгъы

кусачки – келпет

лопата –бел

молоток – чёкюч

мотыга – каза

напильник – эгев

отвертка – бурма

пила –бычкъы

серп –оракъ топор –балта

Свойства, противоположности –хасият, къаршылыкъ

Безобразный –эрши

близкий –ювукъ

большой –уллу

быстрый –чалт

веселый – шат

вкусный – татывлу

высокий – бийик

горький – аччы

грубый – къылыкъсыз

грязный –нас

далекий – узакъ

дешевый – учуз

длинный – узун

дорогой – багьа

живой –сав

жидкий – сувлу

жирный –семиз

закрытый – ябулгъан

кислый – аччы

короткий – къысгъа

красивый –арив

кривой – къынгыр

круглый – дёгерек

ласковый –илиякълы

лёгкий – енгил

маленький –гиччи

медленный –аста

мёртвый –оьлген

мокрый – бавукъ

молодой – жагьил

мягкий –йымышакъ

низкий –алаша

новый -янгы

острый –итти

открытый –ачыкъ

печальный – пашман

плохой – яман

полный –толгъан

правый – онг ян

прохладный –салкъын

прямой –тюз

пустой – бош

светлый – ярыкъ

свободный – эркин

сильный – къуватлы

слабый – осал

сладкий – татли

старый –къарт

старый –эсги

сухой –къуру

твердый –къатты

темный – къарангъы

темный цвет – авур тюслю

теплый –йылы

тесный –тар

толстый –базыкъ

тупой – томакъ

тяжелый –авур

хороший –яхшы

худой – арыкъ

чистый –таза

Цвета –тюслер

Белый –акъ

бордовый –авур къызыл

голубой – ачыкъ гёк

жёлтый – сари

зелёный – яшыл

коричневый – непти

красный – къызыл

оранжевый – наринжи

пёстрый –ала –къула

рыжий – жийрен

серый – кюлтюс

синий –гёк

фиолетивый -шакъы тюс( мелевшее тюс)

чёрный -къара

1 2 текстни бир сатыр башдан экинчи сатыр башгъа ерли бёлюгю 3 бир затдан пайдаланмагъа ихтияр берилгенге документ; абонемент на цикл лекций — бир цикл лекциялагъа абонемент. 4 абонементы бар гиши 5 яш гетерив, гетертив 6 дерево — кюреге терек 7 абрикосная косточка — кюрегени сюеги (къуму), абрикосный компот — кюреге компот 8 абрикосовое дерево — кюреге терек, абрикосовое варенье — кюреге мураба 9 дазуланмагъан ихтиярлы пачасы булангъы пачалыкъ къурум 10 1. абсолютная истина — абсолют гьакъкъат; 2. (совершенный, полный) толу, тамам, гьеч шексиз, дазуланмагъан; абсолютная тишина — толу шыплыкъ; абсолютная монархия — дазуланмагъан монархия; абсолютное большинство — авадан кёплюк (тавушда ортакъчыланы яртысындан кёбю берген тавушну къадары). 11 1. абсолютная истина — абсолют гьакъкъат; 2. (совершенный, полный) толу, тамам, гьеч шексиз, дазуланмагъан; абсолютная тишина — толу шыплыкъ; абсолютная монархия — дазуланмагъан монархия; абсолютное большинство — авадан кёплюк (тавушда ортакъчыланы яртысындан кёбю берген тавушну къадары). 12 13 1. предметни ол яда бу хасиятларындан айырып айры суратлав; 2. предметсиз тюшюнюв, теория англав; яшав сынавдан теория натижа чыгъерыз 14 1. предметни ол яда бу хасиятларындан айырып айры суратлав; 2. предметсиз тюшюнюв, теория англав; яшав сынавдан теория натижа чыгъерыз 15 1. предметни ол яда бу хасиятларындан айырып айры суратлав; 2. предметсиз тюшюнюв, теория англав; яшав сынавдан теория натижа чыгъерыз 16 1. предметни ол яда бу хасиятларындан айырып айры суратлав; 2. предметсиз тюшюнюв, теория англав; яшав сынавдан теория натижа чыгъерыз 17 1. предметни ол яда бу хасиятларындан айырып айры суратлав; 2. предметсиз тюшюнюв, теория англав; яшав сынавдан теория натижа чыгъерыз 18 19 20 21 22 (ахыргъы гьисап этилгинче алда берилеген акъча, мал ва ш. б.); выдать аванс — аванс бермек. 23 24 театрны сценасыны — сагьнасыны ал яны 25 тазалыгъы текли иш; уьстюнлюкге умутсуз иш; кюрчюсю ёкъ иш 26 27 28 потерпеть аварию авария болмакъ 29 30 31 32 авиалиния — авиация ёлу; авиабензин — авиация бензини. 33 авиацияны гьаракат этивю учун тарыкълы ремонт мастерскойлары, складлары ва къуллукъ этеген адамлары булангъы аэродром 34 35 36 денгизде юрюйген аэродром гьисапда ясандырылгъан дав геме 37 38 39 40 1. авиация (гьавадан авур болгъан учагъан аппаратлар булан гьавада учувну теориясы ва практикасы); 2. авиация, гьава флоту; военная авиация дав авиация, дав гьава флоту; гражданская авиация граждан авиация, граждан гьава флоту. 41 авось дойду — етермен бугъай, балики етишермен; делать что-л. на авось — таваккаллы иш этмек, балики бажарылар деп иш этмек. 42 1. мор. гемеде бары да командасы къошулуп этеген къыстав иш; 2. перен. разг. сав коллектив бирлешип этеген къыставул иш 43 44 45 встралийские языки — Австралия тиллери 46 47 48 II автомат кюйде, оьзлюгюнден, ич механизмини кёмеклиги булан ишлейген деген маънадагъы къошма сёзлени биринчи бёлюгю, мас. автосцепка — оьзлюгюнден тиркелив 49 III оьзлюгюнден гьаракат этеген деген маънадагъы къошма сёзлени биринчи бёлюгю, мас. автоплуг — оьзлюгюнден юрюйген сабан. 50 IV оьзюню оьзю этеген деген маънадагъы къошма сёзлени биринчи бёлюгю, мас. автопортрет — автопортрет 51 автомобиллер турагъан, оланы ярашдырагъан, запас частларын сакълайгъан ер 52 авторну оьзю язгъан яшав историясы 53 I автомобиль ишине байлавлу маънадагъы къошма сёзлени биринчи бёлюгю, мас. автозавод — автомобиль завод 54 55 1. авторну оьз къолъ язмасы; 2. оьзлюгюнден язагъан къурал 56 57 уллу къысывну тюбюнде гючлю иссилик булан къыздырмакъ учун къолланагъан бек сыкъ бегитилеген къазан 58 бары да гьакимлик биревню къолунда болув 59 нефтден алынагъан сюртюлеген май 60 1. автомат (оьзлюгюнден ишлейген аппарат); станок-автомат — автомат станок; 2. воен. автомат (дав савут) 61 62 63 автоматический пресс — автомат пресс; 2. (непроизвольный) оьзюнден ихтиярсыз болагъан; автоматические движения — оьзюнден ихтиярсыз олагъан гьаракатлар. 64 65 66 автомобильное сообщение — автомобиль байлаву 67 бар уьлкени, областны оьз законлары, оьз гьукумат къурумлары булан юрюме ихтияры 68 автономная советская социалистическая республика — автономиялы совет социалист республика. 69 оьзюню оьзю этген портрети 70 автор (бир затны этген яда язгъан гиши); автор пьесы — пьесаны автору; автор проекта — проектни автору 71 пользоваться авторитетом — абуру болмакъ 72 авторитет в области химии — химия тармагъындааты айтылгъан (адам) 73 авторитетное мнение инамлы пикру 74 авторское право — авторлукъ ихтияр 75 76 автомобиллер учун этилген хас ёл 77 ага, попался! — агьа, тюшдюнг чю къолгъа! 78 тамур алышынмайлы огъар суффикслер ялгъанып янгы сёзлер, формалар этеген кюй 79 бир учрежденияны тапшурувун битдиреген адам 80 биревню пайдасына иш гёреген адам 81 Телеграфное агентство Советского Союза (ТАСС) — Совет Союзну Телеграф агентлиги (ТАСС) 82 83 84 85 белгили пикруланы ва лозунгланы яймакъ ёлу булан халкъгъа таъсир этив 86 87 юрт хозяйство ишлерде специалист 88 юрт хозяйствону гьакъында илму 89 90 91 бир ишде башчылыкъ юрютеген къуллукъчу, жаваплы буйрукъчу 92 гьакимлик органлар 93 94 95 96 97 98 академияны члени 99 оьр илму ожагъы 100 сув булан ярашдырылагъан бояв 101 чабакълар, сув жанлар ва сув оьсюмлюклер сакъламакъ учун этилген гьавуз яда шиша ящик 102 103 104 105 106 107 108 109 110 1. сделать а. на чём-н. (перен.; книжн.) бир затгъа тергевюн бакъдырмакъ 2. акцент (оьзю таза билмейген тилде лакъыр этеген гишини сёйлейген кюю); он говори́т с акце́нтом ол акцент булан сёйлей 111 уьягьлюню айры яшайгъан, ишлеме ярамайгъан членине берилеген харж 112 113 114 115 116 117 1. килисаны аслу бёлюгю, 2. къурбан этилеген ер; принести́ свою́ жизнь на а. оте́чества (перен.; высок.) ватаны саялы жанын къурбан этмек 118 119 120 121 тав туризм 122 тав турист 123 124 125 126 127 аврувлагъа къарайгъан ер 128 129 130 1. бир затны тюрлю-тюрлю якъларын, хасиятларын айры-айры алып разбор этив, ахтарыв 2. мн. -ы, -ов бир затны составын токъташдырыв 131 132 133 134 тамакъ аврув 135 136 китапны ичинде язылгъан затны критика ёлда багьалап къысгъартып языв 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 согъулагъан къыллы уьчгюл рамагъа ошашлы инструмент 153 география карталар, таблицалар, суратлар ва ш. б. булангъы китап 154 старший брат 155 156 157 158 оружие 159 охапка 160

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Кумуляция синоним
  • Кумулятивный эффект синоним
  • Кумулятивного эффекта синоним
  • Кумпол синоним
  • Кумпанство синоним