Контекстуальные синонимы в английском

Различать
типы синонимов можно исходя из задач
создаваемой клас­сификации. Одно и
то же понятие или предмет могут
именоваться по-разному в различных
стилях или регистрах речи внутри одного
диалекта или варианта языка
(gentleman/man/chap;
thrifty/economical/stingy),
а так­же различаться по диалектам и
вариантам одного языка (cowshed/cowhouse;
haystack/hayrick;
tap/faucet;
windshield/windscreen).
Принадлежность сино­нимов к разным
стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая
окраска слова, является очень важной,
но она не затрагивает понятийную сторону
значения. Например, слова please
и pray
передают нейтральную и архаич­ную
окраску просьбы соответственно; stop
talking
и shut
up
различаются степенью эмоциональности
и, согласно ей, сферами употребления.
В этом случае понятийного различия
между денотатами нет, а есть только
огра­ничения стилистического
характера, к которым могут добавляться
эмо-тивные различия. Например, в ряду
small/
little/
tiny/
wee
(girl)
синонимы small
и little
отличаются друг от друга эмотивностью
(small
— not
large
in
degree,
size,
etc.;
little
— small,
usually
emotive,
often
preceded
by
another
adjective,
expressing
feeling:
a
pretty
little
girl),
tiny
усиливает значение small
(tiny
— extremely
small),
a
wee
несет в себе семы не только размера и
эмо­циональной оценки, но и стилистический
признак принадлежности к ди­алекту
(wee
— very
small,
Scottish).
Синонимы, представляющие одно и то же
понятие в разных стилистических
регистрах, называются соответствен­но
стилистическими и, как правило, могут
быть взаимозаменяемы (осо­бенно в
сторону нейтрального регистра). Различия
между ними находят­ся в сфере
применения; оттенки самого смысла при
этом носят чисто стилистический
характер.

Стилистически
однородные синонимы принято называть
идеографиче­скими,
или понятийными,
поскольку,
принадлежа к одной (чаще нейтраль­ной)
стилистической сфере, они соотнесены
с одним и тем же понятием, предлагая
разные аспекты взгляда на него (power
— force
— energy
соотне­сены с общим понятием,
максимально выраженным словом power
(power
— ability
to
do
or
act;
force
— power
of
body
or
mind;
energy
— force,
capacity
to
do
things
and
get
things
done;
beautiful
— handsome
— pretty
описывают один и тот же признак,
выраженный в разной степени и свойственный
разным денотатам). Общее для всех членов
ряда значение называется итариант-ньш,
т.
е.
неизменным, к которому в каждом из
синонимов добавляются оттенки. Начинает
действовать уточняющая функция
синонимии. Носитель наиболее чистого
инвариантного значения, нейтральный
стилистически, — доминанта
ряда.
В
приведенных выше примерах доминантой
являются слова power
и good-looking
соответственно.

Если
значения понятийных синонимов полностью
совпадают (а в мно­гозначном слове в
отношения синонимии вступают ЛСВ), они
называют­ся абсолютными
(или полными)
синонимами.
Таких слов в языке мало, и существуют
пары (или ряды) абсолютных синонимов
недолго (spirants/
fricatives).
В дальнейшем проходит перераспределение
сем внутри членов ряда и синонимы либо
начинают различаться по сфере употребления
(тер­мин, стилистическая окраска и
т. д.), либо приобретают новый смысловой
оттенок в зависимости от сочетаемости
с другими словами. В первом слу­чае
они становятся стилистическими, во
втором — относительными
(или частичными)
понятийными
синонимами. Примеры формирования
стилис­тических синонимов — разделение
сфер функционирования существитель­ных
valley
и dale,
о которых говорилось в разделе о причинах
изменения значения слова; глаголов
cause
и causate,
первый из которых относится к
общелитературному пласту лексики, а
второй употребляется в терминоло­гической
сфере как философский термин. Глагол
cause
входит также в си­нонимический ряд
cause
— trigger
— start,
члены которого представляют собой
частичные понятийные синонимы, различаясь
не стилистически, а оттенками смысла
(cause:
make
smth
happen;
trigger
— be
the
cause
of
smth
serious
or
violent;
start
— make
a
beginning
of
smth).

Одинаковая
предметная отнесенность проявляется
и в том, что сино­нимические отношения
могут появиться в речи между теми
словами, ко­торые в языке синонимами
не являются. Так, слова poet
и swan
не связаны никаким общим значением,
однако в речи оба эти слова употребляются
синонимично в значении poet,
если речь идет о У. Шекспире (the
Swan
of
Avon).
Общность контекста в этом случае
позволяет назвать такие сино­нимы
контекстуальными.
Ряд
контекстуальных синонимов закрепляется
со временем в языке, выступая в одном
и том же контексте, и
тогда
можно говорить о контекстуальной
синонимии отдельных ЛСВ многозначного
слова. Например, глаголы smash,
condemn,
stop,
fight
не являются синони­мами в основном
значении, но в контексте с racism
их объединяет доми­нанта fight.

Близкими
по значению могут быть не только
синонимы. Ряд слов может объединяться
в тематическую
группу,
основное
отличие которой от сино­нимического
ряда состоит в том, что, имея общее
значение, члены группы представляют
разные денотаты и не взаимозаменяемы.
Так, слова jump,
bounce,
hop,
spring,
leap
составляют синонимический ряд, описывая
один и тот же денотат («отталкиваться
от чего-то твердого»), тогда как набор
оак, pine,
elm,
fir,
birch
объединяется з тематическую группу
«дерево», состоя­щую из разных
денотатов.

Министерство образования и науки
Российской Федерации

ФГАОУ
ВО «Российский государственный профессионально-педагогический университет»

Институт
психолого-педагогического образования

Кафедра
германской филологии (ГФ)

Курсовая
работа

по
теоретической грамматике

Грамматическая синонимия в английском языке

направление
подготовки 44.03.01 Педагогическое образование

профиль
«Образование в области иностранного языка (английского)»

Исполнитель:                                              
                          

Студент группы ЗИА-415С                                      
Гобова В.С.

Екатеринбург 2018

Оглавление

Введение

1.   Грамматическая синонимия
в английском языке.

1.1
Сущность синонимии в английском языке.

1.2
Происхождение синонимов английского языка

1.3
Классификация английских синонимов

2.
Особенности семантики и
сочетаемости английских глаголов

2.1
Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «ненавидеть» в
современном английском языке

2.2. 
Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «говорить» в
современном английском языке

Список
литературы

Приложения………………………………………………………………………29

Введение

Одной
из универсальных логических категорий, содержание которой находит свое
выражение в значении целого ряда языковых единиц, является понятийная категория
признаков, которая представлена в двух более частных категориях — качественной
и количественной признаковости. Частные категории, с одной стороны, находятся в
отношении иерархии, а именно — познание качественных признаков предшествует
познанию количественной определенности элементов класса; с другой —
представляют собой взаимосвязанные онтологические явления. Эта специфика
признаковости также находит отражение в значении языковых единиц,
специализирующихся на обозначении признаков. Поэтому возможно выделение
признаковых слов со значением качественной, количественной и
качественно-количественной квалификации объектов действительности.

Поскольку признаковое значение
наиболее однопланово выражается языковыми единицами лексического,
морфологического и словообразовательного уровней, в дальнейшем речь пойдет в
основном о синонимах соответствующего класса.

В нашей работе мы использовали
следующее определение синонимов: это языковые единицы, обладающие близким
содержанием, относительно однотипной сочетаемостью и способностью к
взаимозамене.

Поскольку описание всех типов
и видов синонимов, представленных в разнообразнейших классификациях по общей
теории вопроса, не является непосредственной задачей нашей работы, мы
рассмотрим лишь типологию синонимов, наиболее характерную для признаковых слов.
Такими типами синонимов являются системные и контекстуальные, с одной стороны,
и внутриаспектные и межаспектные с другой. Характеристика данных типов
синонимов, заимствованная в основном из работ В.Г. Вилюмана «Английская
синонимика» (М., 1980) и Е.И. Шендельс «Многозначность и синонимия в
грамматике» (М.., 1970), конкретизирована в применении к синонимам — признаковым
словам.

Итак, целью нашей работы —
рассмотрение основных видов грамматической синонимии в английском языке и
выявить её значение.

В процессе работы нами были
поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть критерии, на
основание которых выделяют те, или иные группы синонимов;

2) установить классификацию
синонимов;

3) проанализировать мнения
различных специалистов в этой области;

4) доказать наши предположения
как можно большим количеством примеров;

5)рассмотреть различные виды
синонимов;

6) определить место синонимов
в грамматике;

Предметом исследования
является один из разделов теоретической грамматики английского языка.

Объект исследования –
синонимия и категории признаковости.

Структура работы следующая:
работа состоит из трёх частей:

1) введение, где мы определили
цель и задачи нашего исследования.

2) основная часть, которая
содержит материалы нашего исследования.

3) заключение, содержащее
основные выводы и ответы на вопросы, поставленные нами во введении.

В качестве основных методов исследования в работе были
использованы сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс
более частных методик и исследовательских приемов таких, как определение типа грамматических
синонимов и описание особенностей их проявления в английском языке.

Теоретическую базу работы
оставили труды И.В. Арнольд, Г.Б. Атрушиной, В.В. Виноградова, В.В. Елисеевой,
Д.Б. Каловой, А.В. Моисеенко, В.Г. Субич.

1.    
Грамматическая синонимия в английском языке.

1.1 Сущность синонимии в английском
языке.

Синонимия
(от греч. synonymia – «одноименность») основывается на способности
языковой системы иметь несколько означающих для одного означаемого и помогает
отражению в языке разнообразных свойств объективного мира с использованием
минимума языковых средств. Синонимия проявляется на всех уровнях языка, поэтому
различают синонимию фразеологическую, грамматическую, словообразовательную и
лексическую. Лексическая синонимия понимается узко как полное, а широко как
частичное совпадение значений языковых единиц при сохранении различий в
смысловых оттенках и стилистической окраске [7].

Для
рассмотрения сущности синонимии английского языка обратимся прежде всего к
основным понятиям по данной теме.

Синоним
– слово или выражение, совпадающее или близкое по значению с другим словом,
выражением, напр. «»путь»» и
«»дорога»», «»повесить голову»» и
«»понурить голову»» [12].

Рассмотрим
несколько примеров синонимов в английском языке.

Think
– consider, life – activity, violent – furious, accidentally – casually

Таким
образом, синонимы рассматриваются как слова одной части речи, обладающие общим
семантическим компонентом, показывающим, что данные лексические единицы,
проявляющие частичную взаимозаменяемость в языке и речи, полностью или частично
совпадают либо во всем объеме их семантических структур, либо только в
отдельных семантических вариантах [10].

В
речи синонимам свойственны две основные функции – функция замещения, когда одна
единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать
повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Its
effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years»
слова exaggerate и overrate выполняют функцию замещения для снятия
тавтологичности. В намерение говорящего не входит раскрытие различий в
действиях, выраженных данными синонимами. Этой цели служит другая функция
синонимов – функция уточнения. В речи показывается та сторона объекта
действительности, которая представляется наиболее важной говорящему. Выбор
синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака
(mistake/blunder: wrong opinion, idea, act/foolish mistake); на наличие особых
оттенков значения (mistake/slip (small mistake)/lapse (unexpected mistake) и т.
д., а также придавать эмоциональность речи (die/expire/pop off) [7].

Два
и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и
тех же явлений, предметов, признаков, действий, образуют в языке определенную
группу, иначе называемую синонимическим рядом [5].

To
surprise – to astonish – to amaze – to astound.

To
shout – to yell – to bellow – to roar.

В
синонимический ряд могут быть включены слова, принадлежащие к одной части речи.
И только одно слово может быть доминантным, то есть это слово несет главное
значение. Оно всегда стоит первым в синонимическом ряду.

В примерах, приведенных выше, такими словами являются
«
to surprise» и «to shout».

Анализируя
структуру синонимических групп, следует остановиться на проблеме выделения
доминанты (опорного слова) синонимического ряда. В этой связи Ш. Балли полагал,
что изучение синонимии возможно только в том случае, если исследуемые единицы
группируются вокруг доминанты-идентификатора, т. е. слова, которое выражает
идею в простой и обычной форме [3].

Доминанта
– это (лат. dominans, dominantis – господствующий) один из членов
синонимического ряда, избираемый как носитель главного значения, подчиняющего
себе все дополнительные смысловые и стилистические оттенки значения, выражаемые
другими членами ряда [11].

To
shine
– to flash – to blaze – to gleam – to glisten – to
sparkle – to glitter – to shimmer – to glimmer.

To
tremble
– to shiver – to shudder – to shake.

To
make

– to produce – to create – to fabricate – to manufacture.

To
agitate
– to disturb – to worry – to stir up – to excite.

Например:
для обозначения действия, приводящего в состояние нервного напряжения, подъема
в английском языке используют синонимический ряд «agitate – disturb –
worry – stir up – excite».

В
составе синонимического ряда выделяется какое-то одно слово, семантически
максимально емкое и стилистически нейтральное (не имеющее дополнительных
стилистических характеристик). Оно становится основным, стержневым словом. В
приводимом выше ряду таким будет слово «agitate». Остальные слова,
кроме основного значения «приводить в состояние нервного напряжения,
подъема», выражают дополнительные семантико-стилистические оттенки
основного значения, выражаемого доминантой.

Синонимия
является одним из источников обогащения языка выразительными средствами,
поэтому она представляет особый интерес для разработки проблем, связанных с
борьбой за культуру речи, с изучением языка и стиля художественной литературы и
публичных выступлений, с задачами построения стилистики.

В
связи с этим изучение лексико-фразеологической, грамматической и синтаксической
синонимии приобретает не только теоретическое, но и практическое значение.
Знание синонимии дает возможность объяснить направление развития языка, пути и
способы изменения различных его сторон, а также облегчает доступ к богатствам
выразительных средств речи, позволяет представить их в системе, что особенно
необходимо при изучении иностранного языка.

1.2 Происхождение синонимов английского языка

Английский
язык, как и любой другой, в течение времени претерпевал изменения. Поэтому
сейчас мы видим, что современный английский богат синонимами. Чтобы выяснить,
что поспособствовало появлению этого многообразия слов, обратимся к источникам
синонимии.

Выделяются
следующие: заимствования из других языков, варианты и диалекты английского
языка, словообразование и эвфемизмы. Рассмотрим более подробно каждый из них.

В
ходе истории английский язык оказался более проницаем при взаимодействии с
другими языками, поэтому процент заимствований велик. 70 % лексики английского
языка заимствовано из других языков, таких как: латинский, греческий,
французский, датский и т.д. [4].

Характерным
примером английских синонимических групп является противопоставление исконно
английских слов и заимствований, например, исконно английских слов и слов
латинского происхождения: bodily (Native) – corporal (Lat); brotherly (Native)
– fraternal (Lat); исконно английской лексики и слов французского
происхождения: answer (Native) – reply (Fr); fiddle (Native) – violin (Fr);
исконно английской лексики, слов французского и латинского происхождения: begin
(Native) – start (Fr – Lat) – commence (Fr) – initiate (Lat); rise (Native) –
mount (Fr) – ascend (Lat) [13].

По
тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка,
заимствования подразделяются на:

1.
Фонетические, характеризующиеся тем, что общий звуковой комплекс их оказывается
для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков заменяется
звуком языка, в который они попадают (sport, labour, travel, people, castle и
другие).

2.
Кальки – это заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или
выражения, например, заимствование из языка индейцев: pale-face – бледнолицый;
pipe of peace – трубка мира.

3.
Семантические – это заимствования нового значения, часто переносного, к уже
имеющемуся в языке слову (gift – подарок (древне- английский – выкуп за жену)
[9].

Также
заимствование происходило из территориальных вариантов английского, таких как:
американский, канадский, австралийский и т.д. К примеру: «шашки» –
checkers
(
American English)
draughts
(
British English),
«диван» –
couch
(
AE)
sofa
(
BE),
«очередь» –
line (AE)
queue
(
BE),
«диван» –
couch
(
AE)
sofa
(
BE),
«расписание» –
schedule
(
AE)
timetable
(
BE)
и т.д. (см. Приложение 1).

Другим
источником синонимии является заимствование из диалектов английского языка –
шотландского, ирландского и валлийского. Например
, baby – bairn,
glamour-charm, windae – window, tattie – a potato (Scottish); liquor– whisky
(Irish); awa – uncle, batch – a load of bread, bished – tired out (Wenglish)
[8].

Создание
новых слов путем прибавления или утраты различных аффиксов, словосложения или
сокращения представляет собой еще один источник синонимии. Рассмотрим некоторые
примеры словообразования:

                    
сокращение: memorandum –
memo; vegetables – vegs; microphone – mike; popular song – pop song;

                    
конверсия: to call – call,
to stop – a stop, to cry – a cry, water –to water, fox – to fox;

                    
аффиксация: rich – enrich,
marry-marriage, free- freedom, to type- typist;

                    
словосложение:
baby + sit = to babysit, high + way = highway, out +side = outside.

К
этому источнику образования синонимов относят так же и фразовые глаголы (см.
Табл. 1)

Таблица № 1

Фразовые
глаголы

Calm down

Relax

Come in

Enter

Get together

Meet

Go away

Leave

Go back

Return

Take place

Happen

Keep off

Avoid

Layout

Arrangement

Эвфемизмы
являются еще один источником синонимии английского языка. Эвфемизм – это (от
греч. euphemismos из eu – хорошо + phemi – говорю) смягчающее обозначение
какого-либо предмета или явления, более мягкое выражение вместо грубого [11].
Например, слово «
lavatory»
ввиду своего значения имеет множество различных эвфемизмов: powder room,
washroom, restroom, retiring room, (public) comfort station, ladies’ (room),
gentlemen’s (room), water-closet, WC. Слово
«pregnancy» относится
к
довольно
щекотливой
теме,
что
объясняет
наличие
его
«
словзаменителей«:
in an interesting condition, in a delicate condition, in the family way, with a
baby coming, (big) with child, expecting.

Психические
заболевания также являются причиной частого употребления эвфемизмов в речи. К

примеру,
вместо
«mad person»
будет сказано:
insane, mentally unstable, unbalanced, unhinged, not (quite) right, cuckoo
(sl.), nutty (sl.)
[2]. английский синонимия глагол

Обратившись
к этим примерам, мы видим, что само существование и использование эвфемизмов
вызвано, прежде всего, нормами общения в социуме. Однако следует понимать, что
существуют различия между эвфемизмами формального стиля и сленга, первые имеют
деликатно уклончивый смысл, в то время как вторые используются в попытке
высмеять неприятный факт.

Таким
образом, многообразие синонимов английского языка объясняется наличием
нескольких источников происхождения. В ходе истории язык взаимодействовал,
заимствовал слова других языков, тем самым обогащая свою лексику. Ввиду
распространения языка на разных территориях возникали разные варианты
английского языка, что тоже позволяло разнообразить лексику новыми синонимами.
А также английский богат на способы словообразования, которые помогают
создавать новые синонимы.

1.3 Классификация английских синонимов

Существует
множество классификаций синонимов английского языка, так как многие лингвисты
обращались к этой теме: В.В. Виноградов, Г.Б. Антрушина, В.В. Елисеева, И.В. Арнольд.
Обратимся к трудам некоторых из них.

Выдающийся
ученый, академик В.В. Виноградов выделил три типа синонимов: идеографические,
стилистические, абсолютные. Он определил идеографические синонимы как слова,
передающие одно и то же понятие, но различающиеся по оттенкам значения.
Например, «understand» понимать что-то конкретное –
«realize» имеет более широкое значение – понимать всю ситуацию.
Стилистические синонимы обычно используются для того, чтобы придать
эмоциональную окраску высказыванию. Они направлены на создание желаемого
отношения читателя к высказыванию. К примеру: enemy (нейтральное)– adversary
(книжное) – foe (поэтическое).

Абсолютные
синонимы по определению не должны отличаться друг от друга ни смысловыми, ни
экспрессивными оттенками. Выделение такой группы синонимов, не соответствует
фактам языка. В любой паре синонимов, если они сохранились в языке, появляются
либо идеографические, либо стилистические различия [6].

Классификация
синонимов по лингвистическому энциклопедическому словарю показывает такие типы
синонимов, как полные (
strikewalkout
– забастовка) и частичные (
biglarge),
а также по структурным различиям: разнокорневые (
oldancient)
и однокорневые (
to cleanto cleanse)
[11].

Другую
классификацию представила Г.Б. Антрушина. Ее классификация основывается на
определении синонимов по типам коннотации, а именно на устойчивой ассоциации в
языковом сознании говорящего, которую вызывает употребление какого-либо слова в
определенном значении. Выделяются следующие типы:

                    
степени и
интенсивности
(to surprise – to astonish – to amaze – to astound –
изумлять,
поражать;
to satisfy – to please – to content – to gratify – to delight – to exalt –
удовлетворять,
радовать);

                    
продолжительности
(to stare – to glare – to gaze – to glance – to peep – to peer –
все
слова,
кроме
«to glance»
обозначают продолжительность
действия,
а
это
слово
взглянуть мельком);

                    
эмоциональности (to stare
– смотреть в изумлении,
to glare
– пристально, сердито смотреть);

                    
оценки (wellknown
famous
notorious
celebrated,
где «
notorious» имеет
отрицательное значение, а «
celebrated»
положительное);

                    
причины (to shiver
– дрожать от холода,
to shudder
– дрожать от страха);

                    
образа действия
(to stroll – to stride – to trot – to pace –to swagger – to stagger – to
stumble –
гулять, прогуливаться,
различия
в
темпе
ходьбы,
походке,
манере
движения)
[2].

В
своих исследованиях И.В. Арнольд выделяет идеологические, стилистические,
контекстуальные и абсолютные синонимы. Идеографические синонимы отличаются либо
дополнительными значениями и сопутствующими представлениями, либо употреблением
и сочетаемостью с другими словами, но чаще и тем и другим, поскольку устойчивые
контексты употребления тесно связаны со смысловой структурой и влияют на
значение слова [1].

Идеографические
синонимы «pull, draw, drag, tug» означают тянуть, но в то время как
первый обычно сопровождается наречием, указывающим направление тяги, второй
характеризует плавное усилие, а третий отличается по силе и подразумевает
большее сопротивление, в слове «tug» дополнительный оттенок связан с
перемещением.

Группы
идеографических синонимов могут представлять различные сочетания основного
признака с другими, придающими ему особый оттенок:

to
laugh – to giggle – to chuckle – to guffaw;

to
look – to glance – to peep – to stare – to gaze – to watch;

healthy
– wholesome – sane – sound.

Стилистические
синонимы представляют одно и то же понятие, но употребляются в разных стилях
речи. Рассмотрим примеры таких синонимов:

                    
nonsense
(нейтральное) –
bombast
(книжное) –
rot (разговорное) –wishwash
(сленг);

                    
courage
(нейтр.) –
valour (книжн.) – dauntlessness
(поэтич.) –
guts (сленг);

                    
justic
(нейтр.) –
legality (специальный термин) – fair play
(разг.)[1].

Контекстуальные
синонимы, т.е. обусловленные контекстом, близки по значению только при
некоторых определенных условиях. Например
, в
предложениях:

I’ll
go to the shop and buy some bread

I’ll
go to the shop and get some bread

глаголы
«
buy»
и «
get»
будут синонимами, хотя по сути не близки по значению.

Абсолютные
синонимы – это те слова, которые тождественны по смыслу. Но такое явление очень
редкое в разговорном языке и чаще такие синонимы встречаются в терминологии.
Абсолютными синонимами являются, например:

screenwriter
– scriptwriter – scripter – scenarist – сценарист;

airman
– flyer – flying man – летчик.

Синонимические
пары этого типа возникают также в английском языке в результате проникновения
американизмов, например: wireless – radio [1].

Но
в целом абсолютные синонимы очень немногочисленны, и появление их в языке
обычно является причиной семантических или других изменений в тех группах, в
которые они входят.

Исследовав
классификации синонимов разных ученых, мы можем сделать вывод о том, что по
степени синонимичности синонимы могут быть полными и частичными, по различию в
значениях – идеографические, стилистические, контекстуальные и абсолютные, а по
структуре – однокорневые и разнокорневые.

2. Особенности семантики и
сочетаемости английских глаголов

2.1 Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных
значением «ненавидеть» в современном английском языке

    Целью исследования является
анализ компонентов, входящих в состав синонимического ряда глагола hate для
комплексного изучения данного понятия. Задача исследования обуславливается
целью – осветить явление лексической полисемии и многозначности в контексте
расширения лексической компетенции на примере анализа синонимического ряда. То
есть показать характер отношений слов внутри синонимического ряда, их
сочетаемость и употребление в зависимости от ситуации. Методологической базой
для отбора компонентов ряда послужили моноязычные толковые словари английского
языка, такие
как Collins EnglishDictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, LongmanDictionary of Contemporary English;
синонимические словари The Modern Thesaurusof Synonyms Нормана
Льюиса, Webster’s New Dictionary of Synonyms,
Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической
классификацией Литвинова П.П. Все примеры использования того или иного глагола
взяты из синонимического онлайн-словаря Нормана Льюиса The Modern Thesaurusof Synonyms.

На сегодняшний день
существует тенденция к взаимовлиянию и взаимодействию различных культур,
сохранению и приумножению культурного многообразия планеты. В связи с этим,
язык выступает в роли инструмента в реализации цели межкультурного общения и
диалога культур. Язык это первичная система знаков и правила его комбинирования
и оперирования. Речь – это язык в действии, практическое применение языка в
соответствии с коммуникативной задачей. Речь состоит из языковых единиц, то
есть из лексики. Лексика характеризуется большим количеством объектов, тесной
связью с экстралингвистическими факторами, открытой системой, тесной связью с
контекстом и подвижностью лексических единиц [4].

В условиях обучения языку
овладение лексикой имеет системно – образующее значение. С помощью лексических
единиц воспринимается и передается предметно-содержательный характер речи, на
основе которых осуществляется коммуникация. Лексические единицы являются
способом, с помощью которых осуществляется речевая деятельность. Лексический
компонент в обучении охватывает все виды речевой деятельности – говорение,
чтение, письмо, аудирование [4].

Одной из отличительных
черт лексического строя английского языка является односложность слов, что
отмечается многими исследователями и является следствием редукции гласных и
отпадением окончаний. Большой процент односложных слов, долго функционируя в
языке влечет за собой рост лексической полисемии, поскольку в пределах одного
слога возможность создания нового слова ограниченна. Таким образом, старое
слово используется в новом значении, его значение расширяется и может
использоваться для обозначения разных предметов и явлений. Вследствие развитой
многозначности слов, нужное слово подбирается исходя из контекста. Понятия
полисемия и синонимия тесно связаны ввиду системного характера отношений между
словами. Многозначные слова обычно входят в разные синонимические ряды,
поскольку могут передавать широкий диапазон значений [5].

К примеру, возьмем
слово fuzzy. Оно переводится как:

1.                    
пушистый, ворсистый;

2.                    
запушенный;

3.                    
неясный, неопределенный [3, с. 321].

Исходя из значений слова,
мы можем заключить, что данное слово является многозначным; слово может входить
в разные синонимические ряды в прямом (первом значении), а также в переносном
(в третьем).

Синонимический ряд – это
совокупность синонимов во главе с доминантой – стилистически нейтральным
словом. Такое понятие, как синонимический ряд характеризуется изменчивостью, то
есть может изменяться, дополняться и уменьшаться вследствие изменений,
происходящих в языке; разной лексической сочетаемостью и стилистической
окраской [2].

Путем анализа и обобщения
данных толковых и синонимических словарей определяем, что в синонимический ряд
глагола hate входит 17 глаголов
–abhor,despise, detest, loathe, abominate, execrate, dislike, disgust, disrelish, disapprove,disfavor, scorn, condemn, deprecate, disdain, repel, spurn.

Данные глаголы выражают
отрицательную эмоциональную окраску. Мы можем заключить, что лексической
доминантой является глагол hate, в переводе обозначает «ненавидеть кого-либо
или что-либо; испытывать чувство сильной неприязни и враждебности». По
частотности употребления рассматриваемое слово значительно превосходит другие
члены анализируемого синонимического ряда. Характер сочетаемости
предусматривает следующие наиболее распространенные грамматические конструкции:

[V+infinitive] I hate to interrupt, John, but we need to leave.

[V+gerund] He hates going to the
dentist’s.

[V+ object] I hate cabbage.

Основными глаголами
являются глаголы detest, loathe, abhor, abominate, execrate,detest с
помощью которых обычно и происходят объяснения-толкования глаголов этого ряда
[1]. Анализ большинства толковых словарей показал, что эти глаголы используются
во главе с доминантой синонимического ряда для толкования друг друга, но бывают
и исключения, когда тот или иной глагол выражает другую эмоциональную окраску,
но в том же ключе.

Находим дефиницию
глагола abhor, выражающую ненависть с оттенком аморальности [6].

They abhor violence [10].

Глагол loathe используется
в неформальной обстановке, выражая более эмоциональную окраску в значении
«ненавидеть, чувствовать отвращение» в сравнении с доминантной hate.

I loathe people who spread malicious
gossip.
 Many
wifes loathe their drunk husbands
[10].

Abominate выражает
следующую дефиницию – «считать поведение, принципы, образ жизни неприличными по
моральным соображениям» [7].

I abominate the idea of frying eggs in
water as the Americans do.
 Russia abhor militaryintervention to the Cyria [10].

Глагол execrate переводится
как ненавидеть, в том числе осыпать проклятиями, проклинать или призывать
проклятия [8].

His name was execrated. They execrate
their lot 
[10].

Глагол despise и disrelish используется
в значении «ненавидеть кого-либо или что-либо, не уважать» [9].

He despised the man and could never
forgive him for what he had done 
[10].

Глагол detest используется
в значении « очень не любить, не терпеть». Основным
переводом является «не терпеть» [6].

Many people detest one of the political
party in our country 
[10].

Глагол dislike используется
в значении «не любить что-либокого либо; относиться с неприязнью и
антипатией», но в более мягкой форме. Чаще используется в разговорном
английском, имеет более широкую употребляемость [7].

I dislike oysters [10].

Следующие глаголы
определяются основным значением «не одобрять, не принимать» в разной
стилистической коннотации
– disapprove, disfavor, scorn,comdemn, deprecate, disdain, spurn [11].

Disapprove имеет
более широкую употребляемость и сочетаемость, выражает значение «думать что
чье-то поведение или идеи неверны или неправильны; не соглашаться с чем-либо»
[8].

I disapprove of what you say, but I will
defend to the death your right to say it 
[10].

Disfavor выражает
значение «чувствовать нелюбовь, неодобрение» [9].

He disfavoured controversy [10].

Глагол scorn выражает
более сильную экспрессию – «показывать, что что-либо глупо, неприемлимо и не
заслуживает внимания; относиться с презрением, издеваться» [5].

They scorned the old beggar [11].

Condemn используется
для выражения неодобрения чем-то, если это противоречит нормам морали [6].

The council was asked to condemn the
statement made by the leader 
[10].

Глагол spurn используется
в письменной речи, также является устаревшим, выражает значение «отказываться
принимать что-либо или кого-либо, считать ниже своего достоинства; относиться с
презрением» [7].

She spurned his offer to go to the
restaurant 
[11].

Глагол deprecate
используется в значении «не одобрять строго или критиковать что –либо» [8].

Глагол disdain
выражен значением «не уважать кого-либо или что-либо, т.к это не важно или
недостаточно хорошо; считать ниже своего достоинства; презирать, пренебрегать»
[9].

I disdain your sneer [11].

Следующие глаголы
выражены комплексным значением «отвергать, отклонять; вызывать чувство
презрения, отвращения» — repel, disgust [6].

His slatternly appearance repel me [10].

Disgust в значении
«внушать отвращение, омерзение; быть противным»

This spoilt food disgusts me. ‘You fool!’
she uttered in disgust 
[10].

Можем заключить, что
анализ синонимического ряда показал, что синонимический ряд характеризуется
наличием доминанты, то есть опорного слова, и основных глаголов, выражающих
наиболее близкую дефиницию по отношению к опорному слову. От этих глаголов
осуществляется дальнейшая градация оттенков значений от стилистически
нейтрального до эмоционально экспрессивного компонента синонимического ряда.

Полученные результаты
могут служить основой для методического применения в обучении иностранному
языку в аспекте развития и совершенствования лексических навыков в разных видах
речевой деятельности. Методические приемы на базе синонимического ряда позволят
развить лексическую компетенцию учащихся, а именно:

·  расширить активный и
рецептивный словарь;

·  развить контекстуальную
догадку;

·  различать особенности
употребления того или иного глагола;

·  метод можно использовать
как отдельный инструмент развития лексических навыков – давать учащимся задания
для составления синонимических рядов наиболее употребительной лексики, что
позволит закрепить навык работы со словарем, развить умения самостоятельной
организации учебной деятельности.

2.2.  Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «говорить»
в современном английском языке

Сложность
смысловой структуры любого слова заключается в том, что в слове тесно
переплетаются лексические и грамматические значения. Особенно сложной является
смысловая структура глагола, который выражает действие, понимаемое в самом
широком смысле слова. Любое действие ассоциируется в нашем сознании с широким
кругом явлений: со временем, пространством, агентом действия, различными
объектами и пр. В языке это фиксируется лексическими и грамматическими
средствами. Методом контекстологического анализа были исследованы 2894 примера,
взятые методом сплошной выборки из художественных произведений английских и
американских писателей второй половины XX века.

Анализ частотности употребления
разных глаголов говорения позволил выделить наиболее частотные глаголы,
среднечастотные и единичные. Чаще всего употребляются глаголы, передающие общие
категориальные понятия речевой деятельности: «говорить»,
«сказать», «спросить»: say, tell, talk, speak, ask. Это
свидетельствует о том, что собеседникам важнее само содержание информации, а не
манера ее презентации и сопутствующие ей эмоции. Классическим глаголам
говорения, которые просто свидетельствуют о сообщении и вводят его, никак не
характеризуя, противопоставлены остальные глаголы говорения, сочетающие в своем
значении семы простой констатации речевой ситуации и того или иного аспекта
этой ситуации. К
среднечастотным
относятся глаголы:
answer, reply, murmur, call, announce, comment, shout, declare, whisper,
discuss, utter.
Все остальные
выделенные глаголы
говорения относятся
к малочастотным
и единичным:
bicker, blubber, brag, chat, chatter, chuckle, claim, command, confess,
converse, cry, curse, exclaim, growl, grumble, inform, inquire, lie, moan,
mumble, mutter, pray, pronounce, query, question, request, respond, scream,
shriek, spout, stammer, state, swear, taunt, wail, whimper, whine, yell.
Таким
образом, в современном английском языке в качестве глаголов, имеющих значение
говорения, функционируют различные по семантическому составу лексические
единицы.

Синтагматические свойства слова
устанавливаются при рассмотрении слов как элементов синтагматической цепи.
Существенными для описания при таком подходе являются их валентностные
характеристики. Отсутствие или наличие зависимого от слова окружения, его
структурная факультативность или обязательность, факторы, их определяющие, —
все это в совокупности формирует синтагматический диапазон слова как единицы
языковой системы. Реализация значений слов происходит в контексте вследствие
определенной комбинации синтаксических, грамматических и лексических средств.
Установлению степени влияния каждого из этих средств на реализацию глаголов
говорения в контексте и посвящена настоящая статья. Характеризуя типы дискурса,
в которых употребляются глаголы говорения, можно выделить текст, речь
персонажей и речь автора, которую, в свою очередь, можно подразделить на
препозиционную, интерпозиционную или стоящую в постпозиции к речи персонажей.
Было выявлено, что наиболее характерным типом дискурса, в котором употребляются
глаголы говорения, является речь автора, вводящая прямую речь — 50 % от общего
объема глаголов, вошедших в выборку. Например
: «I don’t entirely
understand it myself,» Marvell answered slowly.
В
предложении глаголы говорения чаще всего выполняют функцию простого глагольного
сказуемого — 83 %. Анализ синтаксического окружения глаголов говорения показал,
что в большинстве случаев — 57 % семантическая незавершенность глаголов
говорения требует окружения их предложно-именной группой. Роль зависимого
окружения можно определить как конкретизацию идеи говорения.

Глаголы говорения с более
простой семной структурой тяготеют к расширению своей семантики в синтагматике
за счет уточнения: say, tell, ask, talk, speak, answer. Например
: Dora
began to say something to him, but he went off without looking at her.; Yet she
had only to speak a few quiet words, put a finger on his sleeve placatingly.;
He went instead to the Headmaster and told him the whole story.; He hefted the
gun in his hand and asked a question with knitted black eyebrows.
Глаголы, структура
значения которых
осложнена дифференциальными
семами, оказываются более
независимыми от
контекста: blubber, chatter, chuckle, growl, grumble,
inquire, moan, pray, pronounce, scream, shriek, spout, stammer, swear, taunt,
wail, whimper, whine, yell.
Например:
«I’m not a baby-sitter,» the tall man grumbled.; «Lewis is
weak,» pronounced Jane, «and you are strong because you’re sure
inside yourself.»; «Who was spouting?»

Исследование
синтаксического окружения
также позволило выделить
следующие разряды
глаголов говорения, имеющих
обязательное окружение: 1. прямопредложнопереходные
однообъектные глаголы:
announce, chat, comment, confess, converse, cry, declare, discuss, murmur,
reply, say, shout, utter, whisper. 2.
прямобеспредложно/предложнопереходные
глаголы: answer, ask, call, command, inform, request,
tell. 3.
прямопредложнопереходные
двухобъектные глаголы: speak,
talk. 4.
прямопереходные
глаголы: bicker, claim, curse, exclaim, mumble, mutter,
state.
5. предложно-переходные глаголы: brag,
lie, respond. 6.
беспредложно-переходные глаголы: query, question. В ходе анализа грамматических
особенностей английских глаголов говорения в контексте оказалось, что наиболее
характерным для глаголов говорения, как и для всех глаголов, является
употребление в личной форме — 83 %, в изъявительном наклонении, в активном
залоге — 79 %. Например
: «But didn’t he do it at that time?»
inquired Mrs. Donelson sternly.; It sounded as if he was telling the truth.;
They were still talking in low voices.; Michael had declared that he had no
taste, even in so would-be charitable an atmosphere, for washing dirty linen in
public.
Это связано с тем, что глаголы говорения
антропоцентричны и характеризуют действие с точки зрения его активности. Число

употреблений глаголов
говорения в
страдательном залоге
незначительно — 1.4 %: And he guessed, he began to know
her so well, why the word had not been spoken: less a shyness than a kind of
pride.; Famous names were already announced.
Интересно
отметить, что в подавляющем количестве примеров глаголы говорения используются
в Past Indefinite. Это происходит вследствие того, что глаголы говорения
наиболее характерны в повествовании, то есть при изложении событий, имевших
место в прошлом, а также в разговоре о прошедших событиях. Среди

неличных форм
глаголов говорения, на
первом месте
по частотности употребления
стоит инфинитив — 13 %:
But it would have eased his heart to have told her everything himself.; He
decided that Toby must be spoken to.
Это связано с тем, что
форма инфинитива является наиболее гибкой (среди неличных форм) как в смысловом
отношении, так и в плане функций, выполняемых в предложении. Глаголы,
составляющие ядро лексико-семантической группы глаголов говорения: say, tell,
ask, talk, speak, проявляют большую способность выступать в разных личных и
неличных формах. Особо необходимо отметить глаголы tell и say, которые в этом
плане можно назвать универсальными глаголами. Это связано как с общей высокой
частотой, так и с их простой семной структурой. Для средне- и малочастотных
глаголов преобладающим оказывается употребление в Past Indefinite Active.

Синтаксическими индикаторами при
глаголах говорения являются дополнения и обстоятельства. Изучение дополнений
показало, что, в основном, в этой функции выступают существительные и
местоимения. Однако если в функции прямого дополнения на существительные
приходится и местоимения приходится приблизительно одинаковое количество
примеров — 38 % и 37 % соответственно, то в функции беспредложного косвенного
дополнения наиболее характерны местоимения — 78 %, а в функции предложного
косвенного дополнения — существительные. Интересно отметить, что в функции
прямого дополнения частотны существительные, непосредственно связанные с
процессом говорения как question, word, story, truth, lie, name, а также
существительные, обозначающие приветствие или молитву, например: He had said
those words to comfort her.; «Okay, I was only asking a natural question. »
Toby now wanted to say his prayers. Анализ сочетаемости глаголов говорения с
предложным косвенным дополнением позволил определить глаголы speak и talk как
обладающие высокой способностью к управлению. Они могут образовывать предложные
косвенные дополнения с шестью разными предлогами. Например
:
«And I won’t find anything if I can’t talk to anybody.»; «I
don’t know, he never talks about her.»; some of his supporters were
talking of shifting to Jackson; «Di doesn’t talk with strangers.»;
They were talking at each other in center stage.; no one would ever dare talk
against a judge or his wife.
Кроме того, глаголы speak и talk могут
одновременно иметь
два предложных косвенных
дополнения, вводимых
разными предлогами: »
last week James spoke to us about repentance.»; Mavis was at the Hall of
Justice talking to her lawyers about bail bond; Then Catherine spoke to Michael
of her brother.
Средняя способность к управлению свойственна
глаголам tell, say, ask, answer, сочетающимся с 3-5 предлогами. Остальные
глаголы отличаются низкой способностью к управлению.

Обстоятельство является
факультативным элементом окружения глагола и, однако, именно обстоятельство
способно конкретизировать значение того или иного глагола. Главную роль в этой
функции выполняет обстоятельство образа действия, составляющее 60 % от
количества примеров, в которых глагол говорения определяется обстоятельством. В
преобладающем количестве примеров обстоятельство образа действия характеризует
не столько темп речи или ее громкость, сколько ее тон, манеру и эмоциональную
окрашенность. Например
: «Augh!» she said viciously; «I
must finish my tour of inspection,» she said abruptl
у;
«They wouldn’t… misrepresent,» said Rachel tonelessly; Rachel was
forced to say firmly: «Lewis, I cannot feel comfortable here any
longer.»
Следует также отметить, что в качестве
синтаксического окружения глаголов говорения нередко выступают существительные,
соотносимые с ЛСГ глаголов говорения: voice, tone, whisper, laugh, breath,
question, word, story, language. Например
: «This is the visitors’
chapel,» said Mrs. Mark, speaking in such a low whisper that Dora could
hardly hear her.; «Amen,» said Rachel under her breath; «Thank
you,» said Dora in a low voice.
Анализ широты
синтаксических связей глаголов говорения дал возможность выявить наиболее
частотные синтаксические конструкции:

ГГ (глагол говорения) + О.,

ГГ + ДПр.,

ГГ + ПКД,

ГГ + ПД,

ГГ + БКД + ДПр.,

ГГ + БКД + ПД.

где О. — обстоятельство, ДПр. —
дополнительное придаточное предложение, ПД — прямое дополнение, ПКД — предложное
косвенное дополнение, БКД — беспредложное косвенное дополнение.

Глагол является организующим
центром синтаксической конструкции предложения. Понятийная отнесенность в
глагольных синтаксических конструкциях задается переменным компонентом —
синтаксическими индикаторами. Постоянный компонент — глагол — обычно
характеризуется сдвигом значения. При функционировании в речи словозначение
глагола может не только ослабить или акцентировать одну из сем, значимую для
ситуации общения, реализовать те или иные системные ассоциативные признаки, но
и приобрести речевые окказиональные семантические признаки как следствие
взаимодействия значений в тексте. Проведенное исследование позволяет сделать
следующие выводы: синтаксическая конструкция сама по себе не является
смыслоразличающим фактором; роль смыслоразличающего критерия при выделении
значений глаголов говорения играет синтаксическая конструкция в сочетании с
указательной силой синтаксических индикаторов.

Таким образом, можно сказать,
что глаголы говорения относятся к группе глаголов, в которой наиболее отчетливо
ощущается взаимосвязь функционального назначения глаголов, их лексического
выражения и синтаксических конструкций.

Список
литературы

1.     Collins English Dictionary. под ред. Duncan Black, Robert Groves,
Andrew Holmes. 12thEdition. — Harper Collins Publishers, 2014. –
1920 c.

2.     Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current
English / A.S Hornby;
под ред. Saily Wehmeier, Joanna Turnbull. 7th Edition.
— Oxford University Press, 2005. – 1905 
с.

3.     Longman Dictionary of Contemporary English. под ред. Chris Fox, Rosalind Combley.
5th Edition. — Pearson Education, 2014. – 2224 c.

4.     The Modern Thesaurus of Synonyms / НЛьюис. -URL:http://www.thesaurus.com/

5.     The Oxford Dictionary of the English language / Хокинс ДжМпод редПоповой Л.П. — М.: Астрель, 2007. – 828 с.

6.     Webster’s New Dictionary of Synonyms. под ред. Philip B. Gove. – 3th Edition.
-MERRIAM-WEBSTER INC., Publishers, 1984. – 942 
с.

7.     В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды.
М., Наука, 1977.

8.     К.В. Архангельская. Равнозначные синонимы иностранного языка. –
Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16. 2.
Ю. Д. Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания.

9.     Краткий словарь лингвистических терминов / О.С Ахманова; под ред.
И.К Сазоновой, Т.А Ганиевой. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.

10.Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и
лексикологии английского языка. М., 1962.

11.Литвинов Н.И. Англо-
русский и русско-английский синонимический словарь с тематической
классификацией. [Текст]: учеб. пособие для самообразования / Н.И Литвинов.
— М.: Яхонт, 2002. – 384 с.

12.Новый англо-русский словарь / В.К Мюллер; под ред. В.Ю Бурнашева,
Т.М Красавиной. — М.: Русский язык Медиа, 2006. – 945 с.

13. Прокудина О.Ю. Содержание обучения лексической стороне речи / О.Ю
Прокудина
-URL:http:// infourok.ru/metodicheskaya-razrabotka-tema-metodika-obucheniya-inostrannomu-yaziku-obuchenie-leksike-1159266.html

14. Шинкаренко А.А. Явление полисемии в английском языке / А.А
Шинкаренко // -URL.:http://otherreferats.allbest.ru/languages/

Приложение 1

Американско-британские
соответствия

American English

British
English

Перевод

administration

Government

правительство

apartment

Flat

квартира

appetizer

Starter

закуска

in back of

Behind

сзади

baggage

Luggage

багаж

basement

Cellar

подвал

beltway

ring road

кольцевая дорога

bill

bank note

банкнота

bookstore

Bookshop

книжный магазин

braid

Plait

коса (прическа)

bulb

Valve

лампочка

can

Tin

консервная банка

candy

Sweets

конфеты

car

Carriage

пассажирский
вагон

check

Bill

счет (в ресторане)

class

Course

курс лекций

depot

Station

станция

downtown

town centre

деловая часть
города

driver’s license

driving licence

водительское
удостоверение

drugstore

chemist’s

аптека

elevator

Lift

лифт

fire sb

sack sb

уволить кого-то
с работы

freeway

Motorway

шоссе

full

fed-up

сытый

garbage

Rubbish

мусор

gas station

petrol station

заправочная
станция

get over

Recover

оправиться

give sb a ride

give sb a lift

подвезти кого-л.
(на машине)

go along with

agree with

согласиться

grade

form, class

класс (в школе)

graduate from

leave school,
finish

окончить (школу)

homeroom

Classroom

классная комната

intermission

Interval

перерыв (в
театре)

jump rope

skipping rope

скакалка

kerosen

Paraffin

керосин

last/family name

Surname

фамилия

located

Situated

расположен(ный)

mailman

Postman

почтальон

make a
reservation

Book

заказать,
забронировать

merry-go-round

Roundabout

карусель

napkin

Serviette

салфетка

one way ticket

single ticket

билет в одну сторону

package

Parcel

посылка

rent

Hire

арендовать

semester

Term

семестр

tag question

disjunctive
question

разделительный
вопрос

underpass

Subway

подземный
переход

vacation

Holiday

каникулы

wharf

Quay

причал, пристань

yard

Garden

двор

zip code

post code

почтовый индекс

Размещено

paraphrase и синонимы

Одну и ту же мысль в английском языке (и в любом другом, конечно, тоже) можно
выразить десятками разных способов:

— с помощью синонимов 

— используя антонимы

— полностью поменяв структуру предложения и так далее.

Это называется «перефразировать» предложение или paraphrasing / rephrasing. То есть
сказать то же самое, но другими словами.

Умение жонглировать разными способами paraphrasing очень
пригождается по жизни:

  • когда нужное слово вертится на языке, но никак не можешь его вспомнить
  • когда нужно поточнее выразить оттенки смыслов
  • когда сдаешь международные экзамены по английскому, например, IELTS

В IELTS Reading вообще практически все построено на
использовании синонимов и rephrasing. И в связи с этим нужно использовать определенные стратегии чтения.

Давайте этим и займемся:

  • посмотрим, как можно перефразировать одну и ту же мысль
  • потренируемся вычислять предложения со схожим и различным смыслом
  • прокачаем стратегии чтения и выполним одно задание из IELTS Reading – Yes / No / Not Given, где как раз и
    нужно понимать paraphrasing.

Возьмем один текст из IELTS
Reading – When conversations flow.
Рекомендую его скачать для удобства и пользоваться по ходу наших экзерсисов, держа его перед глазами. Да и вообще интересный текст для общего развития)) Почитайте!

enlarge

Скачать текст IELTS Reading в pdf.

Примеры paraphrasing в английском

Вот несколько предложений из текста и способы их перефразировать,
сохранив при этом смысл.

1. We are
very accustomed to the art of conversing.

  • We are
    familiar with the art of having conversations.
  • We are used
    to the art of communicating.

Подробнее о paraphrasing и синонимах — жмите на кнопку!

Синонимы в английском языке:

  • accustomed to = used to = familiar with
  • conversing = communicating

Rephrasing:

conversing = заменили словосочетанием having conversations.

2. We get
nervous and distressed when a conversation is interrupted by unexpected
silences.

  • We feel
    uncomfortable when a dialogue is disrupted by a sudden moment of silence.
  • We get
    nervous when communication is interrupted by an unplanned pause.

Смотрим на синонимы в английском языке и способы paraphrasing — жмите на кнопку!

Синонимы:

  • a conversation = a dialogue
  • interrupted
    = disrupted (эти слова не всегда будут взаимозаменяемыми синонимами, но
    в данном контексте они схожи по смыслу, т.е. являются контекстуальными
    синонимами.)
  • sudden = unexpected = unplanned

Rephrasing:

Nervous and distressed вполне можно заменить одним словом uncomfortable, а unexpected silences перефразировать как a sudden moment of silence.

3. The ease
with which people process information influences people’s judgments.

  • The
    amount of effort individuals have to make while processing information has an
    impact on people’s opinions.
  • People’s
    opinions are affected by the amount of effort they have to make while
    interpreting information.

Подробнее об этих примерах.

Синонимы в английском языке:

  • people = individuals

  • process information = interpret information
  • influence = have an impact = affect
  • opinions = judgements

Paraphrasing:

В первом варианте мы перефразировали слово ease целым словосочетанием the amount of effort individuals have to make, а во втором предложении поменяли структуру с:

  • The ease … influences judgments (Active)

на

  • People’s opinions are affected by… (Passive)

4. Research
indicates that a speaker is judged to be more knowledgeable when they answer
questions instantly.

  • Studies
    show that a speaker is considered to be knowledgeable when they respond
    immediately.
  • Studies
    demonstrate that a speaker is seen as more intelligent when they give an
    instant response.

Подробнее про синонимы в английском языке.

Синонимы:

  • research = studies
  • indicate = show = demonstrate
  • is judged to be = is considered to be = is seen as
  • knowledgeable = intelligent
  • answer questions = respond = give a response
  • instantly = immediately

5. Remaining
silent for a moment too long can destroy that positive image.

  • Staying
    silent a little longer than expected can undermine that positive image.
  • Not
    responding immediately can sabotage that positive image.

Подробности.

Синонимы:

staying = remaining

destroy = undermine = sabotage

Paraphrasing:

a moment too long = a little longer than expected

staying silent for a moment too long = not responding immediately

Осторожно с синонимами!

Тот факт, что какие-то слова являются синонимами в одном контексте, не означает, что их всегда можно использовать взаимозаменяемо.

Например:

  • Research indicates = shows = demonstrates

То, что в наших примерах мы их посчитали синонимами, не означает, что то же самое можно сделать здесь:

  • I showed her my holiday photos = I indicated her my holiday photos.

Или:

  • Staying silent can destroy = sabotage that positive image

Но:

  • The old buildings will be destroyed = The old buildings will be sabotaged.

Упражнение на синонимы и paraphrasing

Теперь давайте немного потренируем стратегии чтения, умение находить синонимы в английском языке и узнавать rephrasing.

Выберите предложение, которое НЕ выражает ту же мысль. Может получиться так,
что все предложения окажутся перефразированными вариантами одного и того же
смысла. Тогда выбирайте ‘None
of the above ‘.

1. They like things that are easy to process more than things that are difficult to process.They prefer things to be complicated rather than simple.;They favor things that are easy to understand over things that are difficult to make sense of.;They prefer things that they have no trouble understanding to things that are hard to understand.;None of the above1
2. People attempt to synchronize with their partners by coordinating their behavior.
People try to be in sync with their partners by adapting their behavior.;Individuals attempt to synchronize with their interlocutors by fine-tuning their behavior.;People mirror their partner’s behavior, which helps them to be in sync.;None of the above43. This interpersonal coordination underlies a wide array of human activities, ranging from more complicated ones like ballroom dancing to simply walking or talking with friends.This interpersonal coordination underlies a wide range of human activities, varying from more complicated ones like ballroom dancing to simply walking or speaking to friends.;This interpersonal coordination is at the core of a broad scope of human activities that vary from more sophisticated ones like ballroom dancing to simply walking or communicating with friends.;This interpersonal coordination affects a wide array of human activities, varying from more complicated ones like ballroom dancing to simply walking or talking with friends.;None of the above34. People adjust the duration of their utterances and their speech rate to one another.People adjust the volume of their voice and their speech rate to one another.;People fine-tune the length of their utterances and the pace at which they speak to one another.;People adapt the length of their utterances and their speech rate to their interlocutor.;None of the above15. (… interruptions, simultaneous speech or mutual silences) Avoiding these features is important for maintaining interpersonal relationships.Avoiding these features is crucial for maintaining interpersonal connections.;Avoiding these features is irrelevant to the task of maintaining interpersonal ties.;Avoiding these is vital for sustaining interpersonal relationships.;None of the above26. The need to belong has been identified as one of the most basic of human motivations.The need to be part of a group has been identified as one of the most primary of human motivations.;The urge to be part of a group has been recognized as one of the most fundamental of human drives.;The need to belong has been identified as the most fundamental human drive.;None of the above37. We all know that silences can be pretty awkward.We are ignorant of the fact that silences can be quite awkward.;We are aware of the fact that silences can be quite uncomfortable.;We realize that moments of silence can be pretty uncomfortable.;None of the above18. Even short disruptions in conversational flow can lead to a sharp rise in distress levels.Even brief disruptions in conversational flow can result in a sharp rise in stress levels.;Even instantaneous disruptions in conversational flow can cause a dramatic increase in stress levels.;Even short disruptions in conversational flow result in a sharp rise in stress levels.;None of the above39. In movies, silences are often used to signal non-compliance or confrontation.In movies, silences are commonly used to indicate non-obedience or conflict.;Movie directors often use silences to signal non-conformity or disagreement.;Film makers often use silences to make viewers aware of non-conformity or tension.;None of the above410. A silence is generally taken as a sign of rejection.A silence is commonly interpreted as a signal of being rejected.;A silence is typically perceived as an indicator of not being accepted.;People often see silence as a sign of non-acceptance.;None of the above4

IELTS Reading — Yes / No
/ Not Given

А теперь давайте применим эффективные стратегии чтения и потренируемся на самом что ни на есть настоящем
экзаменационном задании из IELTS Reading. Выберите:

Yes – если информация в тексте доказывает утверждение

No – если информация в тексте противоречит утверждению

Not Given – если нельзя однозначно подтвердить или
опровергнуть утверждение с помощью текста

Я немного облегчу задачу и покажу то место в тексте, где находится
ответ. Остается только его правильно интерпретировать.

Приступим?

We spend a large part of our daily life talking with other people and, consequently, we are very accustomed to the art of conversing. But why do we feel comfortable in conversations that have flow, but get nervous and distressed when a conversation is interrupted by unexpected silences?

1. Conversation occupies much of our time.

Yes;No;Not Given1Research has shown that processing fluency — the ease with which people process information – influences people’s judgments across a broad range of social dimensions. For instance, people feel that when something is easily processed, it is more true or accurate. Moreover, they have more confidence in their judgments regarding information that came to them fluently, and they like things that are easy to process more than things that are difficult lo process.

2. People assess information according to how readily they can understand it.

Yes;No;Not Given1Research indicates that a speaker is judged to be more knowledgeable when they answer questions instantly; responding with disfluent speech markers such as ‘uh’ or ‘um’ or simply remaining silent for a moment too long can destroy that positive image.

3. A quick response to a question is thought to show a lack of knowledge.

Yes;No;Not Given2One way in which people can justify their worldviews is by assuming that, as long as their conversations run smoothly, their interaction partners probably agree with them. This idea was tested by researchers using video observations.

4. Video observations have often been used to assess conversational flow.

Yes;No;Not Given3Because people are generally so well-trained in having smooth conversations, any disruption of this flow indicates that something is wrong, either interpersonally or within the group as a whole. Consequently, people who do not talk very easily may be incorrectly understood as being less agreeable than those who have no difficulty keeping up a conversation.

5. People who talk less often have clearer ideas than those who talk a lot.

Yes;No;Not Given3In a similar sense, the ever-increasing number of online conversations may be disrupted by misinterpretations and anxiety that are produced by insuperable delays in the Internet connection.

6. Delays in online chat fail to have the same negative effect as disruptions that occur in natural conversation.

Yes;No;Not Given2

На всякий случай предупрежу, что в настоящем IELTS Reading нужное место в тексте не будет обозначено, его будет нужно найти самостоятельно. И это тоже часть стратегии чтения.

Справились с paraphrasing?
Успешно? Молодцы!))


Или возникли вопросы?
Задайте в комментариях, обсудим!

Содержание

Введение. 4

1.
Теоретические  предпосылки  изучения  явления  синонимии в лингвистике  7

1.1. Понятие
синонимии в современной лингвистике. 7

1.2.
Синонимические ряды.. 12

1.3.
Взаимозаменяемость  слов  и  их  синонимия. 15

2. Особенности
употребления прилагательных fat, stout, heavy, plump, chubby,
 overweight, obese, fleshy, portly, corpulent в английском языке. 18

2.1.
Лексическое значение прилагательных fat, stout, heavy, plump,
chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent 18

2.2.
Особенности употребления лексики (fat, stout, heavy, plump, chubby, 
overweight, obese, fleshy, portly, corpulent) 22

Заключение. 28

Список
использованной литературы.. 31

Введение

Проблемы 
семантики  по — прежнему  привлекает  к  себе    пристальное  внимание 
ведущих  ученых  всего  мира.  На  данном  этапе  развития  лингвистической 
мысли большое значение   приобретает  как  вопросы  установления  и 
уточнения   основополагающих    понятий  семасиологии,  так  и  более  узкие 
задачи   конкретных  исследований,  в  конечном   итоге  тоже   направленных 
на  разрешение  глобальных    философских  проблем  соотношения  языка,    мышления 
и  действительности.

Синонимия, как
пример системных отношений языковых единиц, является важнейшей характеристикой
любого развитого языка. Наибольшему рассмотрению и изучению подверглась
лексическая синонимия.

Активизация отношений
синонимии реализуется в процессах номинации реалий, которые характеризуются
высокой степенью вариативности. Характерной чертой развитого языка является
стремление к вариативности во времени и пространстве, что создает предпосылки
для успешной адаптации языковой системы к постоянно изменяющимся условиям
функционирования. Одним из проявлений вариативности строевых элементов, выбор
форм и количество которых детерминировано действиями различных экстралингвистических
и лингвистических факторов, являются развитые синонимы.

         Проблемы изучения  лексики  в  различных  языках  нашли  отображения  в 
работах  А.В. Щербы,  Р.А. Будагова,  В.Г. Гака,  Б.А. Успенского, В.Н. Ярцевой, 
Ш. Балли, С. Ульмана,  У.  Вейнриха  и  других  лингвистов.

Что  же  касается 
определения синонимии,  то  здесь  не  существует  единства  мнений:  одни 
исследователи  исходят   из  общности  значения    слова,  другие  —  из  соотнесенности 
смыслового  и  предметно – логического  начала  в  слове,  третьи – из  общности 
структурной    модели  употребления  и  одинаковой  сочетаемости  слов.

Выбор  темы 
этой  работы  обусловлен  тем,  что  синонимия не является  досконально
изученной проблемой лингвистики.

Актуальность 
данной  работы  заключается  в  том,  что  все   изданные  на  сегодняшний 
день  работы  по  синонимии  освещают  только  одну  какую – то  сторону  проблемы. 
Здесь  мы  попытались  объединить  воедино наиболее  важные  стороны  этой 
лингвистической  проблемы.

Цель
работы
– дать анализ особенностям употребления синонимов в
английском языке.

      
Объектом
  исследования является синонимия английского языка.

      Предметом
исследования — синонимический ряд прилагательных fat,
stout, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent.

Для достижения
цели исследования необходимым усматривается решение следующих задач:

1) рассмотреть
теоретические предпосылки изучения синонимии;

       
2) рассмотреть понятия: синоним, синонимический ряд, их типы;

          3)провести компонентный анализ употребления синонимов-прилагательных,
изучить классификацию синонимов

      
 4) разграничить
синонимические ряды и тематические группы данных прилагательных;

      
  5)
проанализировать особенности употребления лексики в английском языке на примере
прилагательных stout, fat,
heavy, plump,
chubby,  overweight,
obese, fleshy,
portly, corpulent.

       
Теоретико-методологическую основу курсовой работы составили:

       
— синонимия, как явление тождественности или близости значений слова (Е.М. Галкина-Федорук);

       
— изучение внутриязыковых связей и взаимодействий между словами на основе синонимических
групп (К.П. Смолина);

       
— зависимость между различными значениями синонимов на основе дистрибуции и
частотности слов (Ю.Д. Апресян);

       
— системность синонимов проявляющееся в диахронических процессах синонимической
конкуренции и дифференциации синонимов (Ю.Д. Апресян);

       
— синонимический ряд, как семантическая группировка слов, которая основывается
на значении слова и включает понятие в качество компонента (К.А. Левковская);

       
— закономерно проявляющийся признак, по которому объединяются синонимы (А.А.
Реформаторский).

       
В данной работе целесообразно использование следующих методов исследования: дескриптивный
метод, метод изучения словарных дефиниций, некоторые элементы компонентного
анализа, контекстуальный метод.

         Курсовая работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении
обосновывается актуальность темы, ставятся цели и задачи. В первой главе
рассматриваются теоретические аспекты изучения явления синонимии. Во второй
главе даны особенности употребления прилагательных fat,
stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent в
английском языке. В заключении сделаны выводы.

1. Теоретические предпосылки изучения явления синонимии

в лингвистике

1.1. Понятие
синонимии в современной лингвистике

Синонимия (от
греч. ‘с, вместе’ и
‘имя, обозначение’)-
тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем,
синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.).

       Существуют различные определения
синонимов. Сравним два из них:

  
   1)синонимы
—  слова различные по внешней форме, но
сходные по значению, т.е. определяющие разные оттенки одного и того же понятия[4:59].

    
2)синонимы –  разные слова, тождественные по своему значению[8:58].

      Эти два определения синонимов
диаметрально противоположны. Такая противоположность обусловлена различным
пониманием термина «лексическое значение» слова. Приведенные
противостоящие определения синонимов прямо связаны с допущением или отрицанием
самой возможности оттенков значения в синонимических словах. Следует в этом
случае опираться на следующие понимания фундаментальных понятий лексической
семантики:

      Значение слова
– это лексически выраженное понятие, отображение предмета или явления
действительности в сознании, которое воплощается в определенную звуковую оболочку,
становится фактом языка[23:205].

      Оттенок значения
– дополнительный компонент значения, один из признаков понятия, на котором
акцентируется внимание, который стремится выделить говорящий или пишущий[23:342].

      Понятие
– «представление, содержащее в себе требование постоянности, совершенной
определенности, всеобщего признания и однозначного языкового выражения» [23:354].

     
При всей важности личного выбора (сознательного или бессознательного) сами подобные
средства объективно бытуют в языке на том или ином уровне его исторического
развития. Чтобы выразить понятие во всей его полноте, может потребоваться целый
ряд синонимов: один – передающий общий смысл, другие – признаки и понятия.
Например:

Star- heavenly body- planet- constellation- galaxy-
sun.

Car- motorcar- automobile- machine- vehicle- wheels-
truck- lorry.

     
Анализ этих слов позволяет определить синонимию как языковое явление,
при котором разная форма выражает одинаковое или сходное содержание, и принять
за основу синонимии близость значений, выражающих одно понятие в
целостной совокупности его признаков. Выделяется не только общее в значении
синонимичных слов, но и наиболее важные различительные признаки каждого из
синонимов. Оттенки значения обусловливают и различную сочетаемость синонимов.
Такой подход позволяет объяснить разную контекстную употребительность.

       
Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный
характер. Убедительные доводы в пользу системности синонимов приводятся, в частности,
в работах Ю. Д. Апресяна. Проявление системности он видит в диахронических
процессах синонимической конкуренции и дифференциации синонимов и в тесной синхронической
связи между полисемией и синонимией. [2:257]   Во-первых, синонимам противостоят
антонимы: athletic, powerful,
beefy-feckless,
languid,puny
и т. д., хотя, конечно, семантические противопоставления такого рода количественно
невелики.      Во-вторых, довольно многочисленные группы синонимов объединяются
внутри синонимического ряда по какому-либо закономерно проявляющемуся признаку,
например возрастание или убывание степени свойства, качества, интенсивности действия
и т. п. (kind-amiable-considerate-amicable,
slight-small-little-modest),
противопоставления постоянного свойства (frothy,
lathery, scummy),
временному (confused, self-conscious;
bashful, coy)
и т. д.

Так, в качестве
критерия обычно рассматривается взаимозаменимость: если два слова можно
заменить друг на друга, то они являются синонимами. Однако, с одной стороны,
взаимозамена часто возможна и в случаях, когда между словами нет ничего общего.
Скажем, одного и того же человека можно обозначить как midget,
driver или friend´s
husband.
Это не значит, что данные выражения синонимичны. Одно и то же событие можно описать
самыми разными способами: The
boy
got
a
bad
mark.
The boy disappointed his parents. К
синонимии это отношения не имеет. С другой стороны, слова, которые естественно
считать синонимами, взаимозаменимы далеко не всегда. Как писал Г.О.Винокур, «в
контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все
равно, как сказать: feeble
или exhausted,
evening или sunset,
calendar или timetable
и т.п.». [6:63]

Смысловая
близость, в свою очередь, – критерий интуитивно ясный, но трудноопределимый.
Например, у слов fragrance
и stench совпадающая
часть значения очень велика, однако смысловой компонент, который их различает,
настолько бросается в глаза, что мешает признать эти слова синонимами. Слова put
on
haughty
airs,
pose
 и
brag of весьма близки по
смыслу. Однако первое описывает чувство, второе – поведение, а третье – речь.
Поэтому они не синонимы. В лингвистике разработан ряд правил, позволяющих
оценивать место и «удельный вес» совпадающих компонентов смысла, но до построения
строгого формального определения синонимии еще далеко.

Однако
теоретические затруднения не мешают в конкретных случаях оценивать те или иные
слова как синонимы. Любой носитель языка понимает, когда разными словами сказано
одно и то же или почти одно и то же. Представление о синонимии в широком
смысле, или смысловом тождестве, необходимо человеку, например, при пересказе,
а также при переводе с одного языка на другой. Поэтому синонимия – одно из
самых фундаментальных понятий лингвистики. Некоторые лингвисты считают это
понятие неопределяемым и первичным даже по отношению к понятию смысла: смысл –
это то общее, что есть в синонимичных высказываниях. Действительно, понять, что
значит «сказать то же самое другими словами», легче, чем понять, что такое
смысл.

Синонимия – это
не только отношение между словами, она пронизывает весь язык. Например,
синонимичны суффиксы -er
и -or (driver,
supervisor
). Они имеют одинаковое значение «тот, кто
профессионально занимается тем-то». Синонимичными могут быть и единицы разных
уровней языка, например слово too
much и приставка
over
(overdone).
Однако чаще всего, говоря о синонимии, подразумевают ряды слов-синонимов.

Так называемые полные,
или точные синонимы встречаются в языке редко, в основном среди
терминов (ср., например, пару orthography
spelling
). Чаще всего, если внимательно вглядеться в
выражения, которые на первый взгляд кажутся абсолютно равнозначными, можно
увидеть, что они не вполне тождественны. Обычно язык стремится избавиться от
дублирования, развивая у близких слов противопоставляющие их смысловые
компоненты. [5:159] Например, недавно в русский язык было заимствовано
английское слово image. Однако в русском языке уже есть слово с тем же
значением – образ. Поэтому неудивительно, что русское слово имидж
развило собственное, особое значение – более узкое, чем у английского
прототипа.

Часто говорят о
так называемых стилистических синонимах, т.е. словах, которые различаются
только стилистической окраской, сферой употребления и т.п. Таковы, например mouthlips,
illness
malady
ailment
disability,
havefeast
devour,
tolerance
fair
treatment
forbearancepatience.
Однако в действительности подобные слова обычно различаются не только стилистически,
но и по смыслу.                      

В тексте
синонимы выполняют две основных функции. Они позволяют избегать повторов,
которые считаются стилистическим недостатком текста. Например, если автор научной
статьи в предыдущей строке уже употребил слово investigation,
то в следующей он может написать study,
а потом – examination.
Поскольку синонимы обычно различаются по смыслу, наличие синонимических рядов
позволяет каждый раз выбирать то слово, которое максимально точно соответствует
тому, что человек хочет сказать.

Существует
понятие «контекстные синонимы», т.е. слов, которые в том или ином тексте
сближаются, поскольку относятся к одному предмету. Например «It
was long,
boring, hot
day. При этом утверждается, что слова long,
boring,
hot в некотором
смысле синонимичны. Однако понятие «контекстных синонимов» имеет весьма
отдаленное отношение к общепринятому представлению о синонимии.

       Иногда как разновидность
синонимов рассматривают так называемые эвфемизмы – слова или выражения,
которые используются вместо других, если последние слишком грубы или по иным
причинам нежелательны. Эвфемизмами, например, являются “on
the
shelf

в значении  незамужняя женщина, имеющая мало шансов вступить в брак,
fishing
fleetв
значении девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей, «wallflower»
в
значении непривлекательная молодая особа, которую не приглашают на танец. [24:247]

       Синонимика является одним из
источников обогащения языка выразительными средствами, поэтому она представляет
особый интерес для разработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с
изучением языка и стиля художественной литературы и публичных выступлений, с
задачами построения стилистики.

      
В связи с этим изучение лексико-фразеологической, грамматической и синтаксической
синонимии приобретает не только теоретическое, но и практическое значение.
Знание синонимии дает возможность объяснить направление развития языка, пути и
способы изменения различных его сторон, а также облегчает доступ к богатствам
выразительных средств речи, позволяет представить их в системе, что особенно
необходимо при изучении иностранного языка.

      
Исходя из вышеизложенного, под синонимами понимаются слова, которые обладают
общим лексическим значением, отличаются дифференциальным элементом значения, способным
нейтрализоваться в определенных контекстах, или не имеют его.

1.2.
Синонимический ряд

         Изучение
отношений слов, входящих в синонимические ряды, дает возможность проследить и
описать внутриязыковые связи и взаимодействия между словами, которыми  характеризуется
лексико-семантический уровень языка. 

          Два
и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и
тех же явлений, предметов, признаков, действий, образуют в языке определенную
группу, парадигму, иначе называемую синонимическим рядом. [8:59] Например: для
обозначения действия, приводящего в состояние нервного напряжения, подъема в английском
 языке используют синонимический ряд agitate,
disturb,
worry,
stir
up, excite,
move,
touch,
shake,
trouble,
concern.

        В составе синонимического
ряда выделяется какое-то одно слово, семантически максимально емкое и
стилистически нейтральное  (не имеющее дополнительных стилистических
характеристик). Оно становится основным, стержневым, опорным, нередко называемым
доминантой. В приводимом выше ряду таким будет слово
agitate
. Остальные слова,
кроме основного значения «приводить в состояние нервного напряжения, подъема»,
выражают дополнительные семантико-стилистические оттенки основного значения,
выражаемого доминантой. 

        Синонимические ресурсы английского
языка могут быть рассмотрены с разных точек зрения. Так, по своей
лексико-грамматической соотнесенности в синонимические ряды могут быть
объединены только слова одной части речи, например, имена существительные: applause;
cheers; hands; plaudits; handclap; claps.
В синонимическом  ряду вместе с
отдельными словами иногда объединяются сочетания слов разных типов:
знаменательные слова и сочетания служебных слов со знаменательными (much/manyup
to
the
chin,up
to
the
eyes;). Но и в этом
случаем каждый из членов синонимического ряда выполняет сходные грамматические
функции. [7:81] 

        Нередко синонимические
отношения, наблюдающиеся у слов одной части речи, сохраняются и в том случае,
когда от них образуются производные слова другой части речи. Например,
синонимический ряд образуют: глаголы think
meditate
reflect
consider
judge
и
thinkingmeditation
reflectionconsideration
judgment;
прилагательные kind
hearty
sincere
и
производные существительные kindness
heartiness
sincerity
 и
так далее. 

       
Подобная устойчивость синонимических отношений характерна как для разнокорневых,
так и для однокорневых синонимов. Однако особенно последовательно сохраняется
синонимия между производными словами: harmony
harmonious- harmonocity
harmoniously
и
так далее. [13:112]   С точки зрения структуры, как можно было заметить,
синонимичные слова неоднородны: одни из них непроизводны (kind),
другие — производны (kindness).
Причем нередко те и другие объединяются в одном синонимическом ряду.

        По количеству слов
синонимические ряды неодинаковы: в одних два-три слова, в другие включается
большее количество слов и оборотов.  С точки зрения постоянства состава слов
синонимические ряды характеризуются относительной незамкнутостью. В них
возможны изменения и дополнения, обусловленные протекающим процессом развития
всей лексической системы. 

               Для понимания синонимии
очень важна проблема оттенков значения слова. Синонимический ряд позволяет
передать градацию в выражении мыслей, чувств, в характеристике вещей и явлений.
Слова же, охваченные синонимическими отношениями вокруг одного понятия,
составляют ряд с определенной амплитудой колебания: от доминанты и наиболее
близких к ней, возможно даже абсолютных синонимов, до максимального различия –
синонимических употреблений. Например, синонимический ряд  face
visage
mugkisser
 можно
употребить по отношению к одному и тому же человеку, испытывая к нему разные
чувства.

   
   Незамкнутый синонимический ряд – путь развития языка, его эволюции,
связующая цепь во времени, в пространстве; между социальными сферами общения : husband
spouse
hubby.   Самые
разнообразные слова взаимодействуют в речевом потоке, но не смешиваются, во
всяком случае, не должны смешиваться. Синонимичные слова дифференцируются
оттенками значения, эти же оттенки значения определяют место каждого синонима в
речевой деятельности людей.                                   

В  своем 
исследовании,  посвященном  анализу   семантических  и  функциональных  связей
и  слов  и  их  синонимии  в  современном  английском   языке  В.Г. Вилюман, 
подробно  разбирая  все  признаки  синонимии,  приходит    к  выводу,  что 
необходимыми  и  достаточными  для  признания  слов  синонимами  являются 
общие  этим  словам  семантические  и  функциональные  признаки,  а  проблема 
синонимии  сводится  к  выявлению  на  основе  сочетаемости   слов  сходств  и 
различий  схождений  и  расхождений  в  их  значениях    и  функциях. 
Правомерность  такого   подхода  к  явлению  синонимии  подтвердилось  в  ряде 
работ  известных  ученых.

Понимание 
сущности  синонимических  отношений  тесно  связано  с  пониманием  сущности 
и  структуры  языкового значения  слова.  В  теории  лексикологии  известны 
различные  способы  трактовки  семантической  структуры  слова. В.Г. Вилюман 
определяет   семантическую  структуру   слова  как  набор  семантических 
признаков,  которые  выявляются  при  установлении  семантической  смежности 
слов – синонимов.  В  качестве  одного    из  возможных  способов  определения 
семантической  смежности  слов  предлагается  анализ  описания  значений  этих 
слов в  толковых  словарях.  Два  слова  считаются  семантически  смежными 
друг  другу,  если  дается  их  словарное  истолкование  одного  через 
другое.  Связь  между  словами  может  быть  непосредственной  и 
опосредованной.  [5:115]

 
    
Можно
сказать, что синонимический ряд-это своеобразный мост между миром познаваемых
понятий и миром отражающих подобный процесс слов. Синонимический ряд позволяет
найти словесное выражение для каждого понятия во всем разнообразии его возможных
оттенков. Чем больше укрепляется и развивается синонимический ряд, тем более
возрастает возможность адекватного выражения какого-либо понятия.

                               1.3.
Типы синонимов

       
Различать типы синонимов можно исходя из задач создаваемой классификации. Одно
и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или
регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка (gentleman/man/chap;
thrifty/economical/stingy),
а также различаться по диалектам и вариантам одного языка (cowshed/cowhouse;
haystack/hayrick;
tap/faucet;
windshield/windscreen).
Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая
окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону
значения. Например, слова please
и pray передают
нейтральную и архаичную окраску просьбы соответственно; stop
talking
и shut
up различаются
степенью эмоциональности и, согласно ей, сферами употребления. В этом случае
понятийного различия между денотатами нет, а есть только ограничения
стилистического характера, к которым могут добавляться эмотивные различия. Например,
в ряду small/
little/
tiny/
wee (girl)
синонимы
small
и
little отличаются друг от
друга эмотивностью (small
not
large
in
degree,
size,
etc.; little
small,
usually
emotive,
often
preceded
by
another
adjective,
expressing
feeling:
a
pretty
little
girl),
tiny
усиливает
значение small
(
tiny
extremely
small),
a wee
несет
в себе семы не только размера и эмоциональной оценки, но и стилистический
признак принадлежности к диалекту (wee
very
small,
Scottish).
Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических
регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть
взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними
находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто
стилистический характер. [19:98]

          
Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или
понятийными, поскольку, принадлежа к одной (чаще нейтральной) стилистической
сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты
взгляда на него (power
force
energy
соотнесены
с общим понятием, максимально выраженным словом power
(
power
ability
to
do
or
act; force
power
of
body
or
mind;
energy
force,
capacity
to
do
things
and
get
things
done;
beautiful
handsome
prettygoodlooking
описывают
один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным
денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е.
неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает
действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного
значения, нейтральный стилистически, — доминанта ряда. В приведенных
выше примерах доминантой являются слова power
и goodlooking
соответственно.

      
Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в многозначном слове
в отношения синонимии вступают ЛСВ), они называются абсолютными (или полными)
синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных
синонимов недолго (spirants/
fricatives).
В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо
начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т.
д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с
другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором — относительными
(или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования
стилистических синонимов — разделение сфер функционирования существительных valley
и
dale; глаголов саmе
и cause, первый из
которых относится к общелитературному пласту лексики, а второй употребляется в
терминологической сфере как философский термин. Глагол cause
входит также в синонимический ряд cause
trigger
start,
члены которого представляют собой частичные понятийные синонимы, различаясь не
стилистически, а оттенками смысла (cause:
make
smth
happen;
trigger
be
the
cause
of
smth
serious
or
violent;
start
make
a
beginning
of
smth).
[14:35]

       
Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения
могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются.
Так, слова poet и swan
не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются
синонимично в значении poet,
если речь идет о У. Шекспире (the
Swan
of
Avon). Общность
контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Ряд
контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и
том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии отдельных
ЛСВ многозначного слова. Например, глаголы smash,
condemn,
stop,
fight не являются
синонимами в основном значении, но в контексте с racism
их объединяет доминанта fight.

         Cинонимы
важно рассматривать не столько как слова, могущие подменять друга друга,
сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами
раскрывает не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут
касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности
в сочетании с теми или иными словами.

 

2. Особенности употребления прилагательных
stout, fat, heavy,
plump, chubby, overweight, obese, fleshy,
portly, corpulent в английском языке

2.1. Лексическое
значение прилагательных stout, fat,
heavy, plump, chubby,
overweight, obese, fleshy, portly, corpulent

В
настоящем
параграфе
мы
  изучим
семантику 
и 
особенности 
сочетаемости 
английских
прилагательных
fat, stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy,
portly, corpulent.

Пользуясь 
данными 
англо-английских
словарей
общей
лексики
« Longman Dictionary of Contemporary English» и
«Oxford Advanced Learner’s  Dictionary»  попытаемся 
проанализировать 
дифференциальные 
признаки 
каждого 
из
прилагательных.

Приведем пример
лексического значения прилагательных stout,
fat, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent взятых нами из англо-английского
словарей общей лексики «Longman
Dictionary of
Contemporary
English» и
«Oxford Advanced
Learner’s
Dictionary». Итак,

Fat,
adj. — weighing too much because you have too much flesh on your
body (LDCE)

             
— (of a person’s or animal’s body) having too much flesh on it and weighing
too much
(OALD)

Stout,
adj. — fairly fat and heavy, or having a thick body (LDCE)

                 
— (of a person) rather fat (OALD)


a short, stout man


Are you suggesting I am too fat?


He looks much fatter than in his photo.

Ant.:

Thin

Heavy,
adj. — weighing a lot (LDCE)

                    
— weighing a lot; difficult to lift or move (OALD)


The males are seven times heavier than
the females on average.

Ant.: light

Plump,
adj. — slightly fat in a fairly pleasant
way
— used especially about women or children, often to avoid
saying the word fat (LDCE)

                    
—  having a soft, round body; slightly fat (OALD)


The nurse was a cheerful plump woman.

Chubby,
adj. — slightly fat in a way that
looks healthy and attractive (LDCE)

                     
slightly fat in a way that people usually find attractive (OALD)

— a baby with round chubby cheeks

Overweight,
adj. — someone who is overweight is too
heavy and fat
(LDCE)

                           
— (of people) too heavy and fat (OALD)

Sally was fifty pounds
overweight.

Obese,
adj. — very fat in a way that is unhealthy
(LDCE)

                  
— (formal, of people) very fat, in a way that is not healthy (OALD)

— 
She was stout, not obese.

Fleshy,
adj. — having a lot of flesh (LDCE)

                   
— (of parts of the body or people) having a lot flesh (OALD)


the fleshy part of your hand

— fleshy
nose

Portly,
adj. — (written) someone who is portly, especially an old man, is fat and
round
(LDCE)

                   
— (especially of an older man) rather fat (OALD)


a portly old gentleman

Corpulent,
adj. —
fat
(LDCE)


(of a person) fat; people say
“corpulent” to avoid saying “fat” (OALD)

       Данная   группа  прилагательных выбрана  не 
случайно.  Прилагательные fat, stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese,
fleshy, portly, corpulent отражают важные социальные и психологические понятия,
связанные с интеллектуально – познавательной и эмоциональной сферами   
человеческой  деятельности  и  отличаются  довольно  большой  частотностью 
употребления.  Бесспорен  их  интерес  и  с   собственно  —  лингвистической 
точки  зрения  —  богатая  семантическая  структура,  широкие  возможности  сочетаемости.

      В данном исследовании использовался  метод 
словарных    дефиниций,  с  помощью   которого  выделялся  набор  сем  
данного  лексического  значения,  любая  словарная  помета  принималась  за 
указание  на  семантический компонент.  Наблюдения  показывают,  что  
словарная  дефиниция  включает  в  себя,  с  одной   стороны,  указание  на 
принадлежность  к  более  общей  семантической  области,  а  с  другой 
стороны  —  перечисление  индивидуальных  семантических   признаков  слова.  Объединяя 
синонимичные признаки слова, получили  набор  компонентов  значения  каждого 
исследуемого  прилагательного. (Таблица № 1)  Анализ  словарных дефиниций
показывает,  что  общим  компонентом  всех  исследуемых  прилагательных 
является  сема  fat.

Таблица № 1.

Семантические  компоненты

прилагательные

Fat

Slightly fat

Unhealthy fat

Fat in a pleasant way

Heavy

Having too much flesh

Weighing a lot

fat

+

+

+

stout

+

+

heavy

+

+

+

plump

+

+

+

chubby

+

+

+

overweight

+

+

obese

+

+

fleshy

+

+

portly

+

+

corpulent

+

        Очевидно, что эти прилагательные являются синонимами,
сема «fat» является общей. Из этого следует, что
синонимической доминантой является прилагательное «fat». Следующие компоненты указывает на их различие.

Проведенное  исследование 
особенностей  семантической  структуры  прилагательных stout,
fat, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent позволяет 
сделать  следующие  выводы:

1.  Анализ  словарных 
дефиниций   указанных  прилагательных  показывает,  что  все  прилагательные 
обладают   развитой  семантической  структурой,  которая  была  представлена 
в  виде  набора   компонентов  значения. 

2.  Наряду  с 
инвариантными,  денотативными   компонентами,  рассматриваемым  прилагательным 
присущи  дифференциальные  признаки:  указания  на  характеристики  объекта, 
качественные  и  количественные  признаки.

3.  Элементы 
словарных  толкований,  соответствующие  некоторым  из  перечисленных  выше
компонентов,  часто  встречаются  в   малом  количестве  словарей. 

В следующем
параграфе рассмотрим особенности употребления прилагательных stout,
fat, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent  в
английском языке.

2.2. Особенности употребления лексики (fat,
stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent)

Прилагательные fat,
stout, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent являются
синонимами. Они употребляются с одушевлёнными существительными при описании
фигуры человека или животного, и с существительными, обозначающими части тела.
Эти прилагательные стилистически нейтральны, но отличаются друг от друга по дополнительной
характеристике выражаемого ими понятия.

Прилагательное fat
имеет смысловой оттенок «толстый от излишка жира», и употребляется при описании
частей тела, фигуры человека и животного.

A fat man — толстый мужчина, fat cheeks — толстые щёки

Everything about the man was fat;
he had a fat body, fat cheeks and chin, fat hands and fat
legs. —
Всё у мужчины было жирным; у него было жирное тело, жирные щёки и подбородок, жирные кисти рук и жирные ноги. (НАРС)

Fat dark women told fortunes. – Толстые смуглые женщины
предсказывали судьбу.
(J. Galsworthy “The White Monkey”)

 He pressed his fat finger to
his pouting lips. –
Он прижал свой толстый палец к выпяченным губам. (R. BradburyThe Lost City of Mars”)

Прилагательное stout
употребляется при описании фигуры (особенно если речь идет о пожилых людях, у
которых широкая талия) и имеет смысловой оттенок «тучный», «полный», «имеющий
крепкое телосложение»:

Through the open window Marcie saw a stout man coming up to the house, whistling gaily. -Через открытое окно Марси увидела
тучного мужчину, который подходил к дому, весело насвистывая. (НАРС)

A drive of an hour brought us to the
picture-dealer’s establishment. He
was a small, stout man with a red face. — Целый час ехали мы до лавки
торговца картинами. (
A.
Conan Doyle “The Final Problem”

The three men entered. Pierre Michel,
the big blond- conductor of the Athens- Paris coach, and the stout burly
conductor of the Bucharest one.-
Вошли трое мужчин: Пьер Мишель, крупный блондинпроводник спального вагона АфиныПариж,и грузный кряжистый проводник бухарестского вагона. (Agatha ChristieMurder On The Orient Express”)

Прилагательное heavy описывает фигуру человека, части тела, указывая на
большой вес и на русский язык, переводится  «полный», «грузный», «неуклюжий»:

His mouth was large; his lips were heavy
and sensual. —
Рот у него был крупный, губытолстые и чувственные. (Somerset Maugham “The
Moon and Sixpence”)

The heavy, white face was
seamed with lines of trouble, the hanging pouches under the closed eyes were
leaden in colour, the loose mouth drooped dolorously at the corners, and the
rolling chins were unshaven. —
Полное бледное лицо незнакомца бороздили глубокие морщины;
под опухшими глазами лежали синеватые тени; уголки приоткрытого рта были
скорбно опущены; на двойном подбородке проступала щетина. (
London JackMartin Iden”)

        Прилагательное plump
имеет смысловой оттенок «пухленький, полненький, кругленький», т.е. «приятной
округлости». Это слово употребляется как при описании фигуры, так и при
описании частей тела:

Her plump little white legs,
terminating in white socks and neat shoes with shining buckles, offered a
strange contrast to the long shriveled members of her companion. —
Ее пухлые белые ножки в белых
носочках и аккуратных туфельках с блестящими пряжками представляли странный
контраст с длинными высохшими ногами ее спутника. (
A. Conan DoyleA Study in Scarlet”)

Her form had filled out until it was
admirably plump and well- rounded. —
Она немного пополнела, и ее тело
приобрело восхитительную округлость. (
Theodore DreiserSister Carrie”)

Прилагательное chubby употребляется при описании фигуры и частей тела,
которые чуть-чуть полноваты, переводится как «мягкий», «пухлый».

Her chubby face and his
haggard, angular visage were both turned up to the cloudless heaven in
heartfelt entreaty to that dread Being with whom they were face to face, while
the two voices- the one thin and clear, the other deep and harsh- united in the
entreaty for mercy and forgiveness. —
Круглая мордашка девочки и его изможденное, костлявое
лицо были запрокинуты вверх,- одна тонким и чистым и старик- грубым- горячо
молились страшному божеству, с которым они остались один на один. (
A. Conan Doyle “A Study in
Scarlet”
)

Then he smiled, and his eyes came
back to the baby. On its chubby neck there was this small puckered mark. Without
speaking, Holmes examined it with care.  – И тут он улыбнулся и снова
посмотрел на младенца. Он молча наклонился над ним и внимательно исследовал
взглядом красный бугорок на мягкой детской шейке. (
A. Conan Doyle “The Adventure of the Sussex Vampire”)

Прилагательное overweight употребляется при описании фигуры человека,
весящий больше нормы, тяжелее обычного и переводится на русский язык
«грузный»,  «полный».

Three large, overweight young men dressed in a wild assortment of black and gold Saints garb stepped into the middle of the street just as Darby ran to them. – Три крупных, слегка тяжеловатых молодых
парня в диком сочетании черно- золотых одежек «Сэйнтс» ступили на середину
улицы как раз в тот момент, когда подбежала Дерби. (НАРС)

Прилагательное obese употребляется при описании фигуры и частей тела
человека, страдающий ожирением и переводится следующим образом: тучный,
толстый.

It appears that Dr. Coutras had gone
one day to Taravao in order to see an old chiefess who was, and he gave a vivid
picture of the obese old lady, lying in a huge bed, smoking cigarettes,
and surrounded by a crowd of dark- skinned retainers. —
Как-то раз доктору Кутра пришлось
поехать в Таравао к захворавшей правительнице племени; он живо описал, как эта
тучная старуха возлежала на огромной кровати, куря папиросы, а вокруг нее
суетилась толпа темнокожих приближенных.
(Somerset Maugham “The Moon and
Sixpence”)

He was married to an American woman, obese
and slatternly, fallen to this pass by Heaven knows what process of
degradation, and every day the boarders took it in turns to help her with the
housework.
(Somerset MaughamThe Moon and Sixpence”)

Прилагательное fleshy имеет смысловой оттенок,
указывающий на наличие в теле излишней мясистости, и на русский язык
переводится «толстый, мясистый». Это слово употребляется как при описании
фигуры, так и при описании частей тела:

 Her arms were like legs of mutton,
her breasts like giant cabbages; her face, broad and fleshy, gave you an
impression of almost indecent nakedness, and vast chin succeeded to vast chin.
They
fell away voluminously into the capaciousness of her bosom. – Руки ее напоминали окорока, грудь
– гигантские кочны капусты; лицо, широкое и мясистое, почему-то казалось неприлично
голым, а громадные подбородки переходили один в другой – сколько их было, сказать
не берусь: они утопали в ее бюсте. (
Somerset MaughamThe Moon and Sixpence”)

          Fleur could
just remember him, her old Cousin George Forsyte, who used to sit here, fleshy
and sardonic behind the curving panes. –
Флер
очень
смутно
помнила
его,
своего
старого
родственника
Джорджа
Форсайта,
который
часто
сиживал
здесь,
мясистый
и
язвительный,
за
выпуклыми
стеклами
окна.
(J. Galsworthy
“Swan
Song”
)

         
Прилагательное portly
больше
используется в письменной речи для описания фигуры пожилых людей и на русский
язык переводится «толстый», «осанистый», «крупный».

          The portly
client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled
a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. –
Толстый
клиент
с
некоторой
гордостью
выпятил
грудь
и
вытащил
из
внутреннего
кармана
пальто
грязную,
скомканную
газету
и
разложил
ее
у
себя
на
коленях. (A.
Conan
Doyle
To
Let”)

          Peter looked,
and saw his old partner, Mr. John Brown, on the opposite sidewalk, portly
and comfortable, with his furred cloak thrown open, disclosing a handsome
sort-out beneath. — Питер посмотрел и увидел на противоположном тротуаре
своего
старого
компаньона,
мистера
Джона
Брауна,
осанистого
и
довольного,
в
распахнутой
меховой
шубе,
под
которой
виднелся
красивый
сюртук.
(Nathaniel Hawthorne “Peter Goldthwaite’s Treasure”)

           Прилагательное
corpulent
англичане
употребляют вместо слова fat,
переводится на русский язык «тучный», «толстый», «грузный».

           Rouslaer
advanced, a corpulent dignitary, whose fair round belly, like a battering
ram, “did shake the press before him”, and who, whispering caution to his
neighbour, said in a tone of rebuke… –
Вперед
выступил
сеньор
Руслер,
тучный
бюргер
с
большим
круглым
животом,
которым
он
расталкивал
перед
собой
толпу,
словно
тараном.
Он
нагнулся к товарищу и шепнул ему тоном упрека…(
Scott
Walter
Quentin
Durward”)

          Mycroft
Holmes was a much larger and a stouter man than Sherlok. His body was absolutely
corpulent, but his face, though massive, had preserved something of the
sharpness of expression which was so remarkable in that of his brother. –
Майкрофт
Холмс
был
много
выше
и
толще
Шерлока.
Он
был, что называется, грузным человеком, и только в его лице, хоть и тяжелом, сохранилось
что-то от той острой выразительности, которой так поражало лицо его брата.  (
A.
Conan
Doyle
The Greek Interpreter.”)

           Следует
помнить,
что
stout с
неодушевлёнными
существительными
имеет
значение
«крепкий»,
«плотный»,
«прочный»
(a stout rope — крепкая верёвка; a stout sole — прочная
подошва) и в данный синонимический ряд не входит.

Русскому слову «толстый»
для определения толщины и объёма неодушевлённых предметов соответствует
английское слово thick (a thick board — толстая доска, a thick tree —
толстое дерево). В этом случае оно не входит в данный синонимический ряд.

Исходя из
вышесказанного определяем, что данные прилагательные синонимы являются
идеографическими (или понятийными), так как соотнесены с одним и тем же понятием. 
Общим значением (или инвариантным)  является fat.
А
к остальным прилагательным, кроме инвариантного, добавляются другие оттенки.

Заключение

   В  этой 
работе   была  сделана  попытка  осветить  некоторые  аспекты,  касающиеся  теории 
синонимии  и  функционирования  синонимов прилагательных.

  Проделывая 
эту  работу, ознакомились  с  трудами  авторов,   работавших  и  продолжающих 
работать  над  проблемой  синонимии. Конечно,  понятие  «синонимия»  
многогранно  и  практически  ему  невозможно  дать  однозначное  определение. 
Разные  исследователи  выделяют  свой,  по  их  мнению,  наиболее  важный 
компонент,  которые  должны  входить  в  определение  синонимии.

         
Природа синонимов двойственна: с одной стороны, это слова, которые обозначают
одно и то же, а с другой стороны — это слова, чем-то различающиеся.  Эта
двойственность природы синонимов лежит в основе их употребления в речи. В одних
случаях используется, прежде всего, их смысловое тождество (или очень близкое
сходство), в других основное внимание уделяется различию. И, наконец, в ряде
случаев берутся обе стороны: и смысловая близость, и различие.

В  работе 
рассмотрены  такие  важные  для  синонимии  явления  как  сочетаемость  и 
взаимозаменяемость   слов.  Каждое слово синонимического ряда должно быть синонимично
не только основному, но и всем остальным словам данной группы. Это значит, что
по — крайней мере, какое-либо одно значение должно быть характерно для всех
членов синонимического ряда. В данном исследовании слово fat
синонимично ко всем остальным. Прилагательные stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent

 имеют
различную стилистическую окраску. Fat,
stout и
heavy описывают людей полных
и толстых. Plump
и
chubby в
большинстве случаев употребляются при описании женщин и детей и передает
оттенок умиления, восхищения. Portly
используется
в речи для описания мужчин среднего возраста, обладающих большим, круглым
животом.  Англичане используют overweight,
если
 человек весит больше нормы. Obese
описывает
людей, страдающих ожирением. Fleshy
указывает
на наличие излишней мясистости в теле. Corpulent
также
описывает толстых людей, но это слово является более вежливым, чем fat.

      
При дифференцировании синонимов сначала выступает стилистический момент, далее
обнаруживаются и более существенные расхождения. Как видим, синонимы, называя
одно и то же, всегда чем-нибудь различаются. Однако эти различия обязательно
предполагают их номинативную общность, определяющую основное свойство синонимов, 
возможность замены в определенных контекстах одного слова другим.

    
Стилистические функции синонимов разнообразны. Общность значения синонимов позволяет
употреблять одно слово вместо другого, что разнообразит речь, дает возможность
избежать назойливого употребления одних и тех же слов.

       
Таким образом, cлова, входящие в
синонимический ряд, который представляет собой наиболее узкую тематическую
обособленность слов, как уже было сказано, всегда ограничены принадлежностью к
одному лексико-грамматическому разряду слов, к одной части речи, но полного
тождества между синонимами нет, они различаются по стилистической окраске и
оттенкам значения.

        
Яркая синонимика современного английского  языка — одно из свидетельств его словарного
богатства. Она дает возможность выразить самые тонкие оценки мысли, возможность
разнообразить речь, делает язык образным, действенным и выразительным.

Сокращения

1.  НАРС — Новый
Англо-Русский Словарь

2. 
LDCE — Longman Dictionary of Contemporary English

3.
 OALD — Oxford Advanced Learner’s Dictionary

Список
использованной литературы

1.
Антрушина
Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. — М.: Дрофа, 1999. – 288
с.

2.
Апресян
Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка /  Ю. Д. Апресян. –
М.: Инфра-М, 2004. – 412 с.

3.
Арнольд
И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд.-  М.:
Издательство литературы на иностранных языках,1959. – 352 с.

4.
Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов / Ахманова  О. С. // Иностранные языки в
школе. — 1999. — № 9. – С. 56-58.

5.
Вилюман
В.Г. Английская синонимика. Введение в теорию синонимии и методику изучения
синонимов/ Вилюман В. Г. — М.: Высшая школа, 2000. – 306 с.

6.
Виноградов
В.В. Основные типы лексических значений слов / Виноградов В. В. // Вопросы
языкознания. – 2003. — № 5. – С.62-71.

7.
Вопросы
филологии и методики преподавания германских и романских языков / Редкол.: Г.Е.
Ведель, Р.Г. Грингут, М. Ф.Дашкова, Ю. В. Ушакова, В. А. Лисицкая. – Воронеж:
Издательство Воронежского университета, 1972. – 208 с.

8.
Галкина
— Федорук Е.М. Синонимы в русском языке/ Е.М. Галкина — Федорук // Русский язык
в школе. — 2001.- № 3. – С. 57-62.

9.
Гальперин
И.Г., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка/ И.Г. Гальперин, Е.В.
Черкасская — М.: ПРосвещение,1995.- 392 с.

10.
Гвишиани
Н.Б. Современный английский язык. Лексикология/ Гвишиани Н.Б.- М.: Академия,2007.-
224 с.

11.
Зыкова
И.В. Практический курс английской лексикологии / И.В.Зыкова. — М.: Академия,2006.-
288 с.

12.
Лайонз
Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ Дж. Лайонз. — М.: Лань, 2002. – 292
с.

13.
Левковская
Н.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического
материала/ Н.А. Левковская — М.: Высшая школа, 1992. – 304 с.

14.
Лексическая
синонимия: сборник статей /Под ред. С.Г. Бархударова. — М.: Академия, 2007.-
354 с.

15.
Новиков
Л.А. Семантика русского языка/ Л.А. Новиков. — М.: Высшая школа, 1992. – 406 с.

16.
Реформаторский
А.А. Введение в языкознание / А.А.  Реформаторский — М.: Академия, 1997. – 488
с.

17.
Смолина
К.П. Синонимический ряд как объект исторической  лексикологии / К.П.Смолина.-//
Известия Академии Наук СССР серия литературы и языка.- М.: Издательство АН
СССР,1973.-Т XXXII.- С. 29-39.

18.
Хидекель
С.С. Трудности английского словоупотребления / С.С Хидекель. – СПб.: Питер,
2006.- 128 с.

19.
Шмелев
Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. — М.: Академия, 2003.
– 156 с.

20.
Англо-русский
и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией / П.П.
Литвинов. — М.: Яхонт-А,2002.- 384 с.

21.
Новый
англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др.- М.:
Русский язык,2001 — 880 с.

22.
Словарь
синонимов и антонимов английского языка / Д.Девлин.- М.: Центрполиграф,2002. –
559 с.

23.
Философский
энциклопедический словарь / Х.Зигварт. — М.: Яхонт-А, 1997.- 578
с.

24.
A dictionary of euphemism / R.W. Holder.
— New-York, 2003. — 501 p.

25.
Longman dictionary of contemporary
English / Della Summers. — England: Pearson Education Limited, 2003. — 1950 p.

26.
Oxford
Advanced Learner’s Dictionary/ A.S.Hornby. — Oxford: Oxford University Pres, 2000.-1602 p.

В блоге онлайн-школы «Инглекс» регулярно выходят статьи, в которых мы объясняем разницу между словами-синонимами, рассказываем о нюансах их употребления в речи и на письме, а также приводим примеры устойчивых выражений. Чтобы вы легко находили интересующие вас темы, мы составили подборку статей о разнице между существительными, глаголами и прилагательными, схожими по значению.

38 статей о разнице между синонимами

Существительные

  1. Хьюстон, у нас проблема: в чем разница между trouble, problem, concern, challenge?

    Рассказали, почему challenge — не всегда problem, а также какими еще английскими существительными можно обозначить проблему.

  2. Ясное дело: разница между affair, business, matter, issue, topic

    Статья для деловых людей, которым недостаточно знать только слова business и topic.

  3. Разница между wage и salary, income и revenue

    Объяснили, в чем разница между зарплатой, личным доходом и прибылью предприятия.

  4. Разница между job, work, profession, occupation и другими синонимами

    Разобрали лексику, которая касается работы и развития карьеры.

  5. Ставим цель: an aim, a goal, an ambition и другие синонимы

    Разбираем разницу между словами со значением «цель» и изучаем примеры их использования.

  6. Разница между man и men, persons и people, folk и folks

    Рассказали, в чем разница между схожими существительными и кого можно называть folks.

  7. Разница между ache, pain, hurt, sick и ill

    Объяснили, с помощью каких слов можно поделиться болью.

  8. Разница между trip, travel, journey и другими синонимами

    Написали о словах-синонимах, связанных с путешествиями.

  9. Синонимы слова «друг»: a friend, a mate, a pal и другие

    Рассказали о тонкостях значения слов, обозначающих друзей и знакомых.

Глаголы

  1. Тяжело в учении: learn, study, educate, teach и другие синонимы

    Объяснили разницу между лексикой об образовании и обучении.

  2. Какой глагол подходит ― fit, match или suit?

    Говорим о том, когда и какой глагол подходит по контексту.

  3. Разница между leave, go, come, reach, arrive, get, return

    Объяснили, чем leave отличается от arrive и можно ли заменить их на go.

  4. Разница между weep, cry, sob, whine

    Рассмотрели синонимы слова «плакать».

  5. Разница между wear, change clothes, put on и другими синонимами

    Говорим о том, как переодеваться, примерять и надевать одежду.

  6. Разница между remind, remember, recall, recollect, memorize

    Объясним, чем отличаются синонимы со значением «помнить».

  7. Разница между глаголами look, see, watch и другими синонимами

    Прочитав статью, вы узнаете о разнице между синонимами глагола look.

  8. Разница между bring, fetch, deliver, take и carry

    Расскажем, в каких ситуациях уместно употреблять глагол bring и его синонимы.

  9. Как кричать по-английски: scream, shout, yell и cry

    Озвучили все тональности крика в английском языке.

  10. Разница между fall asleep и nod, wake up и get up, wake и awake

    Поговорим о синонимах и антонимах слова «спать».

  11. Разница между suggest, offer, propose

    Объяснили, как правильно сделать предложение на английском.

  12. Разница между say, tell, speak, talk

    Рассказали о разнице между глаголами и можно ли их взаимозаменять.

  13. Разница между walk, wander, crawl и другими глаголами движения

    Объяснили разницу в значении и сделали подборку устойчивых выражений с глаголами, обозначающими движение и перемещение в пространстве.

  14. Разница между глаголами expect, hope, wait

    Объяснили разницу в значении глаголов, связанных с ожиданиями и надеждами.

  15. Синонимы accomplish, achieve, carry out, pull off

    Составили подборку синонимов к глаголам со значением «добиваться» и объяснили случаи их употребления.

Прилагательные

  1. Сложный вопрос: разница между difficult, hard, tough, complicated и heavy

    Объяснили, как по-английски рассказать о сложной жизненной ситуации и посетовать на тяжелую физическую работу.

  2. Разница между прилагательными strange, weird, odd и другими синонимами

    Написали о том, какими словами можно описать странность или чудаковатость.

  3. Разница между синонимами arctic, frozen, freezing, icy, cold, chilly, crisp, cool

    Разобрали восемь самых холодных прилагательных. Они выступают синонимами, но обладают целым рядом отличий. Запомнить, какое прилагательное холоднее, вам поможет наша статья.

  4. Разница между синонимами wet, damp, moist, soaking, waterlogged

    В статье объяснили нюансы употребления синонимов прилагательного wet, разобрали их отличия в значениях и привели примеры употребления в речи.

  5. Разница между синонимами comfortable, convenient и handy

    Объяснили тонкости употребления слов со значением «удобный».

Вы можете расширить словарный запас благодаря ежедневной практике в клубе Skills. Занятия ведут русскоязычные преподаватели и носители языка.

Подборки по темам

  1. In contrast: разница между словами по теме «образование»

    Составили подборку схожей по значению лексики из сферы образования и объяснили разницу между словами.

  2. In contrast: разница между словами по теме «еда и напитки»

    На примерах объяснили тонкости значения кулинарных терминов.

  3. In contrast: разница между словами по теме «отдых и развлечения»

    Собрали похожие по значению группы слов и показали разницу между ними.

  4. In contrast: разница между словами по теме «одежда, мода и стиль»

    Сделали подборку слов и выражений, чтобы не запутаться в мире моды.

  5. In contrast: разница между словами по теме «наука и технологии»

    Объяснили разницу между синонимами — на этот раз в научной и технической сфере.

  6. In contrast: разница между словами по теме «спорт и хобби»

    Составили список слов, связанных со спортивными состязаниями, и привели примеры их употребления.

  7. In contrast: разница между словами по теме «погода, природа и окружающая среда»

    Подготовили слова и выражения для обсуждения климата и погоды.

  8. In contrast: разница между словами по теме «путешествия и транспорт»

    Разобрались, какие слова использовать в разговоре о поездках.

  9. In contrast: разница между словами по теме «здоровье и фитнес»

    Объяснили разницу между operation и surgery, а также другими словами, связанными со здоровьем и фитнесом.

Расширяйте словарный запас с помощью синонимов часто употребляемых слов.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Контекстуальные синонимы антонимы это
  • Контекстуальность синоним
  • Контекстуализировать синонимы
  • Контекстуализированный синоним
  • Контекстуализация синоним