Комбинаторно тождественные синонимы

В английском языке  синонимы выделяются по общности предметного значения и (или) по совокупности предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Синонимы – это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях.

Например:

в русском языке — в английском языке

секрет = тайна — to end = to finish (заканчивать)
смелый = храбрый — jail = prison (тюрьма)
языкознание = языковедение — gulf = bay (залив)

Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.

Одни и те же предметы приобретают два наименования:

  • в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)
  • в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).

Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова (совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия).

Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.

Синонимы могут:

  • совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)
  • совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью)
  • различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значение)
  • различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.

Разновидности синонимов

1) полные и частичные;

2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;

3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, дефинирующе нетождественные);

4) одностилевые и разностилевые

5) американо-британские синонимы – наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.

Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения.

Полные синонимы

Полными синонимами считаются те, у которых совпадают все словарные значения.

Летчик: airman — flyer – flying man

Сценарист: screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist

Частичные синонимы

Частичные синонимы – многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях:

В русском языке:  

«семантика» — «семасиология»

1. наука о значении слова / 1. наука о значении слова

2. значение слова / 2. —

В английском языке:    

«convince» —  «persuade»

1. заставить поверить чему-то / 1. заставить поверить чему-то

2. — / 2. уговорить кого-то сделать что-то

«survive» — «outlive»

1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л. / 1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.

2. выжить, остаться в живых / 2. —

Комбинаторно нетождественные синонимы

Комбинаторно нетождественные синонимы – это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.

В русском языке:  

«секрет» — «тайна»

1. выдать секрет / 1. выдать тайну

2. раскрыть секрет / 2. раскрыть тайну

3. большой секрет / 3. большая тайна

4. по секрету / 4. —

5. — / 5. военная тайна

В английском языке:

«prison» — «jail»

1. in prison / 1. in jail

2. put smb. in prison / 2. put smb. in jail

3. release smb. from prison / 3. release smb. from jail

4. — / 4. jail bird (заключенный, разг.)

Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав и совпадающих по определяющему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.

Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.

Эмоционально нетождественные синонимы

Эмоционально нетождественные синонимы – выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами.

soldier (стилистически немаркирован.) – warrior (торж.)

get arrested (нейтрально) – get nailed (груб.)

get married (немаркированное) – get buckled (шутл.)

he saw a girl (стилистически нейтральный) – he beheld a girl (торж., книжный стиль)

Ассоциативно нетождественные синонимы

Ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов. Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.

Например:

«money»: cabbage, chips, berries, dough, brass

«prison»: cage, den, cooler, school, can, hotel

«head»:  bean, mug,  pot, pan,  rocker, block, onion 

«writer»: ink slinger,  quill driver 

Дефинирующе нетождественные синонимы

Дефинирующе нетождественные синонимы – синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете. К примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании неразличимы. Функционирование синонимов, выражающих научные понятия, т.е. терминов, стилистически ограничено.

В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления.

В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание:

«die»: pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.

Ложные синонимы

Ложные синонимы – это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов. Ложные синонимы являются наименованиями предметов, обладающих общностью существенных признаков, и выражают понятия, которые с точки зрения логики являются подчиненными (родовое и видовое понятия) или соподчиненными (виды одного рода).

Например:

жилище, дом, палатка, юрта, чум; академия, институт, школа, колледж;

подстрекать, вдохновлять, агитировать;

красный, розовый, малиновый;

writer, novelist, poet, essayist, playwright;

red, pink, scarlet;

boil, roast, fry, grill, stew;

associate, companion, colleague, partner, ally; 

2 разновидности ложных синонимов:

  • взаимозаменяемые в отдельных случаях: doctor и surgeon

Doctor (доктор) и surgeon (хирург) – выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.

Doctor – это не только surgeon. Если мы говорим doctor, имея в виду род занятий, то для нас не важны признаки и детали, отличающие хирурга  от остальных докторов (dentist, стоматолога, к примеру).

  •  невзаимозаменяемые: famous и notorious

Прилагательные типа famous и notorious сближаются в силу того, что оба они имеют одно и то же общее значение «известный всем или многим«, но в то же время являются несовместимыми, так как эта известность разная: famousпользующийся хорошей репутацией, знаменитый, notorious пользующийся дурной славой, печально известный. Эти прилагательные могут быть противопоставлены друг другу.

Например: «...waxworks museum containing effigies in authentic costume of famous and notorious characters of history and modern times.» (A Guide Book to London)

Идеографическими синонимами

Идеографическими синонимами называются стилистически однородные синонимы, которые принадлежат к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него, и отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.  

Например:

power — force — energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power — ability to do or act; force — power of body or mind; energy — force, capacity to do things and get things done).

to understand – to realize (to understand – относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text; to realize – подразумевает способность схватить какую-то ситуацию).

Стилистические синонимы

Стилистические синонимы – это близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:

enemy (ст. нейтральное)

opponent (официальное)

adversary (книжное)

Синонимы — это однополевые категориально
идентичные словарные единицы, совпадающие
по объему в одном или нескольких словарных
значениях. Например: семантика и
семасиология, языкознание и языковедение,
секрет и тайна, опыт и эксперимент,
скорый и быстрый, смелый и храбрый,
собрание и заседание, саr и automobile,
astronaut и cosmonaut, to end и to finish, to start и to begin,
jail и prison, gulf и bay, wire и telegram, antenna и aerial и
т.п.

Синонимы называют один и тот же класс
предметов. Одни и те же предметы
приобретают два наименования в силу
случайности (при этом одно из них
постепенно выходит из употребления,
сохраняясь лишь в отдельных словосочетаниях)
или в силу логической необходимости:
каждое из слов по-разному характеризует
предмет (в этом случае оба наименования
сохраняются в языке, закрепившись за
разными стилями речи).

Когда в лексикологии говорят о синонимах,
имеют в виду и сравнивают словарные
значения слов.

Критерием синонимичностислужит
совпадение объемов значений и возможность
использования слова для наименования
всех предметов, составляющих объем
значения слова. Слова, указывающие в
каком-то отдельном случае на один и тот
же предмет, но имеющие разные объемы
значения, синонимами не являются.

Не является критериемсинонимичности
также и совпадение слов в отдельных
комбинаторных значениях, т.е. возможность
взаимозамены слов в отдельном контексте.
Например, иногда вместо существительного
habit можно без ущерба для общего смысла
употребить custom (as is his habit, as is his custom).

Но слова habit и custom не являются синонимами,
так как в большинстве случаев употребления
прослеживается четкая разница в
значениях: custom — это обычай, т.е. то, что
характерно для группы людей (national
customs, social customs); habit — привычка, т.е. то, что
характерно для одного человека (get into
the habit of doing smth., break smb. of a habit). Несмотря на
то, что существительные price и cost иногда
взаимозаменяемы (What is the price of the thing? What
is the cost of the thing?), словарные значения их
не являются синонимичными. Одинаково
правильно сказать raise false hopes и arouse false
hopes. Но глаголы raise и arouse не становятся
на основании этого идентичными по своим
словарным значениям. Критерий
синонимичности — возможность взаимозамены
в подавляющем большинстве однотипных
контекстов, совпадение в большинстве
однотипных комбинаторных значений.

Различие между синонимами как словами
с идентичным предметным значением может
идти по нескольким линиям.

Синонимы могут совпадать не во всех
словарных значениях (если сравниваемые
слова являются многозначными); совпадать
не во всех комбинаторных значениях
(т.е. различаться сочетаемостью);
различаться по компонентному составу
значений (т.е. иметь различные дефинирующее,
эмоциональное и ассоциативное значения);
различаться по месту распространения,
времени использования и по сфере
употребления. Таким образом, различие
между синонимами (в случае, если
многозначные слова сравниваются в одном
из своих значений) носит стилистический
характер.

Исходя из перечисленных признаков,
можно выделить несколько разновидностей
синонимов, основными из которых являются
синонимы:

а) полные и частичные;

Полные синонимы– синонимы, полностью
совпадающие по лексическому значению,
по сочетаемости с другими словами, по
употребляемости в современном языке,
не имеющие стилистических различий.

Частичные синонимы— это многозначные
слова, совпадающие только в некоторых
из своих словарных значений (в отличие
от полных синонимов, у которых совпадают
все словарные значения). Отношения между
частичными синонимами можно
проиллюстрировать на примере слов
доктор и врач, которые совпадают в
значении лечащий болезни, но не совпадают
в значении ученая степень. Разница между
частичными синонимами часто состоит в
том, что только один из них имеет
переносное значение. Например, из двух
синонимов stronghold и fortress только первое
употребляется в переносном значении
(stronghold of peace). Из двух синонимичных
прилагательных catching и infectious, как правило,
только первое используется в
метафорически-переносном значении (a
catching smile).

б) комбинаторно тождественные и
комбинаторно нетождественные;

Комбинаторно нетождественные синонимы— это слова, совпадающие в словарных
значениях, но не совпадающие в комбинаторных
значениях. Комбинаторно нетождественные
синонимы имеют различную сочетаемость
и не могут заменять друг друга во всех
однотипных контекстах. Разницу между
такими синонимами нельзя объяснить, ее
можно только показать на конкретных
примерах словоупотребления. Отношения
между комбинаторно нетождественными
синонимами можно проиллюстрировать на
примере разобранных выше слов врач и
доктор, взятых в значении лечащий
болезни. Не отличаясь друг от друга вне
предложения, т.е. по своим словарным
значениям, эти синонимы различаются
своими комбинаторными значениями, и
недискриминированное их употребление
противоречило бы существующим
стилистическим нормам.

в) одинаковые по компонентному составу
(семантические дублеты) и различные по
компонентному составу (эмоционально
нетождественные, ассоциативно
нетождественные, дефинирующе
нетождественные);

Синонимов, имеющих одинаковый компонентный
состав (семантических дублетов),т.е. совпадающих по своему дефинирующему,
эмоциональному и ассоциативному
значениям, практически не существует.
Совпадая по своему предметному значению,
синонимы обычно различаются остальными
компонентами и являютсяэмоционально
нетождественными, ассоциативно
нетождественными или дефинирующе
нетождественными.

Ассоциативно нетождественные синонимыимеют разное ассоциативное значение.
Они являются семантически производными
от разных корней и соотносят один и тот
же предмет с разными классами предметов.
Например, по характеру ассоциативного
компонента значения различаются
следующие синонимы: brass, cabbage, chips, berries,
dough (money); bean, mug, pot, pan, rocker, block, onion (head);
cage, den, cooler, clink, school, can, hotel (prison); ink slinger,
quill driver (writer). Ассоциативно нетождественные
синонимы, как правило, различаются
эмоциональной окраской и сферой
употребления и являются разно-стилевыми
синонимами.

Дефинирующе нетождественными являются
синонимы
, из которых один выражает
бытовое, а другой — научно отработанное
понятие о том же самом предмете. Сравните,
например, концептуальное содержание
слов water, acid, power, area в бытовом и научном
понимании. Функционирование синонимов,
выражающих научные понятия, т.е. терминов,
стилистически ограничено.

Эмоционально нетождественные синонимывыражают различное эмоционально-оценочное
отношение к одним и тем же предметам и,
как правило, принадлежат к разным стилям
речи, являясь одновременно разностилевыми
синонимами. Сравните следующие пары
синонимов такого рода (первым в каждой
паре приводится стилистически
немаркированный синоним): страна и
держава (книжн., торж.); солдат и воин
(торж.); поэт и рифмоплет (ирон.); soldier и
warrior (торж.); face и puss (шутл.); hearty и cordial
(офиц.); get arrested и get nailed (груб.); get married и
get buckled (шутл.).

г) одностилевые и разностилевые.

Ложные синонимы— это однополевые
категориально идентичные слова,
называющие, в отличие от синонимов, не
один и тот же, а разные классы предметов.
Ложные синонимы являются наименованиями
предметов, обладающих общностью
существенных признаков, и выражают
понятия, которые с точки зрения логики
являются подчиненными (родовое и видовое
понятия) или соподчиненными (виды одного
рода).

Например: жилище, дом, палатка, юрта,
чум; академия, институт, школа, колледж;
подстрекать, вдохновлять, агитировать;
красный, розовый, малиновый; writer, novelist,
poet, essayist, playwright; red, pink, scarlet; boil, roast, fry,
grill, stew; associate, companion, colleague, partner, ally;
accident, incident; execute, hang, shoot; shorten, abbreviate,
abridge, adapt; move, walk, fly, run, crawl.

Выделяют 2 разновидности ложных синонимов:

1) взаимозаменяемые в отдельных
случаях: doctor и surgeon

Doctor (доктор) и surgeon (хирург) – выражают
родовое и видовое понятия. Объемы их
частично совпадают, они могут иногда
заменять друг друга, но при этом меняется
содержание высказывания: мысль выражается
более точно или менее точно.

Doctor – это не только surgeon. Если мы говорим
doctor, имея в виду род занятий, то для нас
не важны признаки и детали, отличающие
хирурга от остальных докторов (dentist,
стоматолога, к примеру).

2) невзаимозаменяемые:famous и notorious

Прилагательные типа famous и notorious сближаются
в силу того, что оба они имеют одно и то
же общее значение «известный всем
или многим», но в то же время являются
несовместимыми, так как эта известность
разная: famous — пользующийся хорошей
репутацией, знаменитый, notorious — пользующийся
дурной славой, печально известный. Эти
прилагательные могут
быть противопоставлены
друг другу.
Например: «…waxworks museum
containing effigies in authentic costume of famous and notorious
characters of history and modern times.» (A Guide Book to
London).

Особую группусоставляютамерикано-британские синонимы, т.е.
наименования одних и тех же предметов,
принятые соответственно в американском
и британском вариантах английского
языка.

Поскольку выделение типов синонимов
проводится по разным признакам, одни
и те же синонимы могут одновременно
принадлежать к разным видам,
например,
являться частичными эмоционально
нетождественными синонимами, различающимися
по месту распространения; частичными
эмоционально и ассоциативно нетождественными
разностилевыми синонимами и т.п.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Библиографическое описание:

Баяндурова, Е. А. Анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке / Е. А. Баяндурова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном мире : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — Москва : Буки-Веди, 2017. — С. 29-32. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12047/ (дата обращения: 03.05.2023).



В данной статье рассматривается анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке.

Ключевые слова: синонимические отношений, семантическая структура слова, синоним, стилистическая функция, эмоционально-экспрессивная окраска

Понимание сущности синонимических отношений слов связана с пониманием структуры языкового значения слова. В. Г. Вилюман семантической структуре слова даёт определение как набору семантических признаков, которые выявляются при установлении семантической смежности слов — синонимов [4, с.126].

Проблемы сопоставления лексики в различных языках были также отмечены в работах Л. В. Щербы, Б. А. Успенского, В. Н. Ярцевой, Ш. Балли, С. Ульмана и многих других лингвистов [3, 10, 11, 14, 15].

Большинство лингвистов полагают, что необходимо сопоставлять между собой небольшие системы, члены которых связаны между собой семантически. Это в свою очередь даёт возможность определить лексические элементы каждой системы, отметить совпадения между ними путём анализа описания значений этих слов в толковых словарях, а также объяснить, почему семантические контуры каждого слова, имеющие одинаковую предметную отнесённость, оказываются различными.

Для функционального использования тех или иных изучаемых слов в языке необходимо понимать определение слову синоним, так как оно в контексте употребления может иметь различие в оттенке значений; эмоционально — экспрессивной окраске, и помимо этого стилистической функции.

В свою очередь синонимы, отличающиеся оттенками значений, называют смысловыми или идеографическими.

Например:

lucky — удачливый, happy — счастливый, to say — сказать (вымолвить), to tell — сказать (сообщить).

Те синонимы, которые отличаются эмоционально — экспрессивной окраской могут различаться различным отношением к обозначаемому явлению в связи с тем, что являются стилистическими.

Например:

clothing — costume — dress — attire — decoration — vestment;

to begin — to commence;

to come — to arrive

В вышеприведённых примерах, первые слова являются стилистически нейтральными, а вторые — имеют стилистическую окраску.

В языке очень часто встречаются такие синонимы, которые могут и не иметь отличия друг от друга по значению, а наоборот иметь тесную взаимосвязь в любом контексте без каких-либо различий. Такие синонимы носят название абсолютных синонимов или дублетов (фр. double — двойной).

Например:

word-formation и word-building — словообразование

compounding — composition — словосложение

Наряду с перечисленными признаками различий в синонимическом ряду следует отметить то, что синонимы могут совпадать не во всех словарных (многозначных) и комбинаторных (различающихся сочетаемостью) значениях, а также могут различаться по компонентному составу значений; по месту распространения, времени использования и по сфере употребления [4, с.60].

Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие виды синонимов:

1) полные и частичные

2) комбинаторно-тождественные и комбинаторно-нетождественные

3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и

различные по компонентному составу (эмоционально-нетождественные, дефинирующе-нетождественные)

4) одностилевые и разностилевые

5) американо-британские синонимы — наименования одних и тех же

предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка [4, с.68]

у полных синонимов совпадают все словарные значения

Например:

airman — flyer — flying man — лётчик

screenwriter — scriptwriter — scripter — scenarist — сценарист

у частичных синонимов

, которые являются многозначными словами,

совпадают только некоторые словарные значения

Например:

Convince

Persuade

1. заставить поверить чему-то

1. заставить поверить чему-то

2. —

2. уговорить кого-то сделать что-то

Survive

Outlive

1. пережить кого-либо, жить дольше, чем кто-либо

1. пережить кого-либо, жить дольше, чем кто-либо

2. выжить, остаться в живых

2. —

у комбинаторно-нетождественных синонимов словарные значения совпадают, а комбинаторные — нет. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.

Например:

Prison

Jail

1. in prison

1. in jail

2. put smb. in prison

2. put smb. in jail

3. release smb. from prison

3. release smb. from jail

4. —

4. jail bird (заключённый, разг.)

у эмоционально-нетождественных синонимов существует различное эмоционально-оценочное отношение у одних и тех же предметах, и как правило они принадлежат к разным стилям речи.

Например:

soldier (стилистически немаркирован) — warrior (торж.)

get arrested — get nailed (груб.)

get married — get buckled (шутл.)

he saw a girl (стилистически нейтральный) — he beheld a girl (торж., книжный стиль) [5, с.84]

у ассоциативно-нетождественных синонимов

выделяется разное ассоциативное значение. Они могут являться семантически производными от разных корней и соотносить один и тот же предмет с разными классами предметов.

Например:

money: cabbage, chips, berries, dough, brass

prison; cage, den, cooler, school, can, hotel [5, с.89]

у дефинирующе-нетождественных синонимов один выражает бытовое, а другой — научно отработанное понятие о том же самом предмете.

Например:

die, pass, away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh [5, с.97].

Синонимический ряд принято считать определённой подсистемой моделей, объединяющихся разными грамматическими конструкциями и синтаксическими отношениями. Синонимический ряд путём двух или нескольких слов, имеющих различные между собой отношения:

1) каждое слово имеет свой смысловой оттенок; одно из слов может иметь более общее значение: to look, to glance, to stare, to view, to eye, to peep — слово to look — смотреть, называет действие вообще, а в оттенках значения остальных слов отражена характеристика данного действия: to glance — мельком взглянуть, to stare — смотреть пристально, to view — рассматривать, to peep — подсматривать, to eye — пристально разглядывать. Таким образом, замена в контексте какого-нибудь слова словом — синонимом ведёт к изменениям в смысловом оттенке высказывания;

2) в стилистическом ряду одно из слов может быть нейтрально по стилистической окраске, тогда как другие эмоционально окрашены: to eat (нейтр.) — есть, to partake (возв.) — внушать, to wolf (жарг.) — жрать. Замена слов одним из его синонимов может нарушить стиль высказывания или придать ему иную эмоциональную окраску;

3) синонимический ряд могут составлять слова, которые отличаются друг от друга различной сочетаемостью с другими словами. Так, в ряду: piece, morsel, lump, slice, chunk — слово piece — кусок имеет широкий круг сочетаемости, остальные слова могут сочетаться только с ограниченным числом слов: a morsel of bread (meat) кусок хлеба (мяса); a slice of cheese (sausage), a lump of sugar, a chunk of wood;

4) слова одного синонимического ряда могут сочетать в себе ещё и другие значения и иметь различное употребление, в таких случаях они уже не являются синонимами друг другу и входят в другие синонимические ряды.

Например: to get, to receive, to obtain — являются названием действия — «получать», но каждое имеет свои смысловые оттенки: to receive подразумевает получать при пассивности субъекта, to obtain «получить что-нибудь с преодолением трудностей»; to get называет действие как таковое, т. е. имеет более общее значение. Но каждое из этих слов имеет и другие значения: to get — «получать», «доставать», «приобретать»; to receive — «получать», «вмещать», «принимать гостей»; to obtain — «получать», «достигать», «добывать», «добиваться», и в этих второстепенных значениях данные слова не синонимичны друг другу;

5) многозначное слово может входить в несколько синонимических рядов, способствуя обогащению языка новыми синонимами. Так, английское to ask входит в следующие синонимические ряды:

а) to ask — to inquire — спрашивать, осведомляться;

б) to ask — to beg — to request — просить (с различными оттенками);

в) to ask — to invite — приглашать, звать [1, с.163]

В синонимический ряд могут входить не только отдельные слова, но и фразеологические единицы, функционально равные слову и выражающие то же понятие: to try — пробовать, to make an attempt — сделать попытку; to decide — решать, to make up one’s mind — принять решение.

Основываясь на вышеперечисленных примерах и определениях можно заключить, что синонимический ряд обладает иерархией. Немаловажным в изучении современного языка также является и такое понятие как литературный синоним — стилистически окрашенный и отличающийся по дополнительной характеристике выражаемого им понятия.

На примере анализа синонимического ряда глагола «go on» — продолжать, явным видится выражение литературных синонимов в использовании. Литературными синонимами глагола «go on» являются «to continue» и «to proceed».

1) To continue продолжать (какое-либо дело или что-либо делать); имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все остальные члены этого ряда; стилистически нейтрально и употребляется:

1. С беспредложным дополнением (to continue a: speech):

The story will be continued in our next month’s issue. — Продолжение рассказа будет напечатано в следующем номере (доел, рассказ будет продолжен в выпуске следующего месяца).

You must continue your study of French. — Вам надо продолжать изучение французского языка.

2. В составе сказуемого (to continue speaking, to speak): His father continued reading. — Его отец продолжал читать.

Следует отметить, что глаголы to continue и to go on имеют также значение продолжать говорить, рассказывать — главным образом при введении прямой речи.

“Well”, he continued, “we got to the top”. — Ну, — продолжал он, — мы достигли вершины.

After a sip of water, the speaker continued. — Сделав глоток воды, докладчик продолжал (говорить).

And then turning to the rose-tree, she went on, “What have you been doing here?” — И затем, повернувшись к кусту роз, она продолжала: — Что вы здесь делаете?

Lessons began and continued till five o’clock. — Уроки начались и продолжались до пяти часов.

2) To go on отличается от to continue тем, что имеет более разговорную окраску и употребляется:

1. С предложным дополнением, вводимым предлогом with (to go on with somebody’s work):

Pray, go on with your next story. — Пожалуйста, продолжайте следующий рассказ.

2. Входит в состав сказуемого (to go on working; to go on -f — инфинитив — невозможно):

I hope it won’t go on raining all day. — Я надеюсь, что дождь не будет продолжаться весь день.

Глаголы to continue и to go on, будучи употреблены с дополнением или в составе сказуемого, взаимозаменяются, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику.

Please, continue your story. — Пожалуйста, продолжайте ваш рассказ.

Pray, go on with your next story. — Пожалуйста, продолжайте следующий рассказ.

She did not answer but continued staring at the letter. — Она не отвечала, а продолжала пристально смотреть на письмо.

She kept fanning herself all the time she went on talking. — Она обмахивалась веером всё время, пока продолжала говорить.

3) To proceed отличается от предыдущих членов данного синонимического ряда тем, что имеет официальную или торжественную окраску и принадлежит к числу слов книжного стиля и употребляется:

1. С предложным дополнением, вводимым предлогом with.

Please, proceed with your work. — Пожалуйста, продолжайте вашу работу.

Proceed with what you are doing. — Продолжайте делать то, что делаете.

2. В составе сложного сказуемого, вторым компонентом которого является герундий (но не инфинитив).

In this manner Perennius proceeded sacrificing numbers of the Senate. — Таким путём Перенний продолжал жертвовать количеством членов Сената.

As the feast proceeded, a discussion arose amongst the banqueters. — Пока продолжался пир, между участниками банкета возник спор [4, с.68].

Литература:

  1. Liberman, A. Word origins. Oxford University Press, 2005. — 312 p.
  2. Marchand, H. Studies in Syntax and Word-Formation. Munchen, Wilhelm Fink, 1974.-439 p.
  3. Антрушина Г. Б., Афанасьева В H. H. Лексикология английского языка. 6-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2006. — 287 с. -На англ. яз.., Морозова
  4. Аракин В. Д. История английского языка / Под ред. М. Д. Резвецовой. -2-е изд. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 272 с.
  5. Шток Н. А. Когнитивные механизмы формирования новых сложных существительных в современном английском языке. Автореф.дис.канд.филол.наук: 10.02.04 / Моск. гос. лингвист.ун-т. — М., 2008. — 24 с.

Основные термины (генерируются автоматически): синонимический ряд, синоним, слово, друг, состав сказуемого, книжный стиль, компонентный состав, общее значение, предложное дополнение, различная сочетаемость.

Синонимы в английском языке

синонимы в английском

Английский – один из языков, в котором крайне ярко выражено такое явление как синонимия. По количеству слов, сходных по смыслу, он значительно опережает большую часть европейских языков. В то же время именно это явление может привести к сложностям с правильным использованием словарного запаса в речи, а также с переводом. Давайте узнаем, как формируются синонимы в английском языке, на какие группы делятся и с помощью каких источников можно воспользоваться при возникновении сложных языковых ситуаций.

Синонимы на английском языке: определение и синонимические ряды

Само понятие синонимов совершенно не сложное для понимания: так же, как и в русском, это слова сходные по значению и относящиеся к одной части речи. Приведем несколько примеров:

a journey – a trip (путешествие)

to get – to accept (принимать, получать)

Очевидно, что пары синонимов для английского довольно редки, поскольку большая часть слов в языке имеет два и более сходных с ними по значению. Их объединяют в группы, называемые синонимическими рядами.

Чтобы понять принцип такого группирования, рассмотрим примеры синонимов в английском языке, собранные по группам.

Beautiful (красивый) – attractive – lovely – handsome – fair – fine – graceful – stunning

Begin (начинать) – start – initiate – commence – launch

Child (ребенок) – baby – infant – kid – teenager

Cold (холодный) – cool – chilly –frosty – icy – wintry

Delicious (вкусный) – delightful – appetizing – savory – toothsome – luscious

У каждого синонимического ряда есть главное слово, несущее главное, базовое, общее значение для всего ряда. Такое слово называется доминантой и всегда ставится первым – в представленных выше группах оно выделено жирным.

Остальные слова синонимического ряда также подчинены общему значению, но при этом каждое из них обладает своим смысловым оттенком. Рассмотрим это на примере слов с доминантой beautiful.

Как вы уже наверняка знаете, чаще всего это слово переводится как «красивый». Казалось бы, его можно использовать в любых предложениях и ситуациях. Однако английский – это в первую очередь язык контекста, а потому в каждом отдельном случае понятию «красивый» потребуется своя смысловая и эмоциональная окраска.

Так, говоря о красоте мужчины, употребляют синоним handsome. Говоря о чьей-то привлекательности, используют attractive. Классическую красоту могут охарактеризовать словом fine, а ослепительную и захватывающую дух – прилагательным stunning. Как видите, использование синонимов в английской речи – дело достаточно тонкое, а потому при запоминании каждого нового слова необходимо изучить как можно больше примеров, в которых оно используется.

Виды синонимов

Несмотря на сходство значений, разница между английскими синонимами, безусловно, существует – и в первую очередь она проявляется именно в смысловых оттенках и характеристиках, выраженных тем или иным словом. Чтобы понять эту разницу лучше, поговорим об основных видах синонимов в языке.

  • Полные

Синонимы, словарные значения которых почти полностью совпадают. Помимо прочих к ним относятся и обозначения профессий.

to allow – to permit (разрешать)

screenwriter – scenarist (сценарист)

steward – flight attendant (бортпроводник)

  • Частичные

К этой группе относят синонимы, совпадающие в некоторых словарных значениях. Как известно, у слов в английском может быть по несколько значений, и в какой-то момент некоторые из них могут оказаться сходными со значениями других слов.

cold (холодный) – cool (холодный, прохладный) – chilly (холодный, пронизывающий, бодрящий) – frosty (холодный, морозный).

  • Эмоционально нетождественные

Синонимы, обозначающие или описывающие один и тот же предмет или явление, однако имеющие различную эмоциональную окраску. Нередко принадлежат к разным стилям речи, поэтому с их использованием необходимо быть осторожнее.

Go away! (Уходи!) — Get out! (Убирайся!)

  • Дефинирующие нетождественные

К такой группе относятся синонимы, которые выражают значение какого-либо слова или явления фразовой группой. Как правило, в таких случаях синоним из одного слова имеет общее или установленное научно значение, в то время как второе представляет собой идиому.

to die – to kick the bucket (умереть – сыграть в ящик)

a dog – man’s best friend ( собака – друг человека)

  • Ложные синонимы

Одна из самых интересных групп синонимов. На первый взгляд может показаться, что они находятся в рамках одной категории, однако обозначают разнородовые понятия. Условно их можно разделить на две группы:

  • Взаимозаменяемые. Те, которые, как правило, обозначают род и вид, но при этом могут сменять друг друга, если это допускает контекст. Так, для примера можно привести слова vehicle и car. Первое обозначает машины в широком смысле слова, второе – подчеркивает, что речь идет о легковом автомобиле. Однако если мы использовали слово car ранее в тексте или разговоре, то применение vehicle вполне возможно. То же и со словом painter – оно указывает на то, что человек занимается живописью, но мы всегда можем уточнить, какой жанр он предпочитает, используя синонимы portraitist или landscapist.
  • Невзаимозаменяемые. На первый взгляд обозначают одно и то же, однако не могут заменить друг друга, поскольку их значения или не совпадают в полном объеме, или имеют диаметрально противоположные смысловые оттенки. Один из примеров – глаголы-синонимы retire и resign. В общем смысле они обозначают уход с работы, однако первый подразумевает прямое увольнение, а второй – оставление поста ради другой должности.
  • Территориальные (англо-американские)

Эти синонимы можно даже отнести к полным, поскольку их значение может полностью совпадать. Разница заключается лишь в том, что их употребляют в различных районах или странах. Наиболее распространенным примером остаются англо-американские синонимы, которые нередко вызывают путаницу, но вместе с тем остаются в числе признаков, определяющих разницу между American и British English.

draughts (BE) – checkers (AmE) (шашки)

Где узнать больше английских синонимов

Знание синонимов необходимо при изучении любого языка. Благодаря им можно прочувствовать различные языковые оттенки, значительно обогатить лексику и речь и говорить свободнее, правильнее и понятнее для носителей языка.

Желающим расширить словарный запас за счет синонимических рядов могут помочь сайты, на которых синонимы на английском языке с переводом указываются в виде списков и таблиц. Такой вариант хорош для начинающих, однако для тех, кто значительно продвинулся в английском, оптимальными источниками станут аутентичные словари синонимов. В их числе:

    Словарь синонимов, в котором собрано более 40 тысяч лексических единиц. Пользоваться им очень просто: достаточно ввести слово в строку поиска, и система выдаст все возможные варианты. Удобно и то, что к каждому варианту выстраивается свой синонимический ряд. . Замечательный аутентичный онлайн-словарь, обладающим множеством функций: значение указанного слова объясняется на английском, и к нему прилагается не только список синонимов и антонимов, но и примеры их употребления. . Словарь, обладающий невероятно удобной функцией – выстраиванием синонимического ряда от наиболее релевантных (близких по значению слов) к менее релевантным, а также идиоматическим выражениям со сходным смыслом. В зависимости от удаленности значения синонима от доминанты слова подсвечиваются разными цветами.

Начав изучать английские синонимы с переводом, вы постепенно сможете перейти к словарям, позволяющим расширить словарный запас почти до уровня носителей языка. Не жалейте времени на узнавание синонимов к каждому выученному вами слову – они значительно обогащают речь, а насыщенность и разнообразие вашего английского порадует в первую очередь вас самих!

Синонимы в английском языке

В английском языке синонимы выделяются по общности предметного значения и (или) по совокупности предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Синонимы – это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях.

в русском языке — в английском языке

секрет = тайна — to end = to finish (заканчивать)
смелый = храбрый — jail = prison (тюрьма)
языкознание = языковедение — gulf = bay (залив)

Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.

Одни и те же предметы приобретают два наименования:

  • в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)
  • в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).

Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова (совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия).

Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.

  • совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)
  • совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью)
  • различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значение)
  • различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.

Разновидности синонимов

2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;

3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, дефинирующе нетождественные);

4) одностилевые и разностилевые

5) американо-британские синонимы – наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.

Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения.

Полные синонимы

Полными синонимами считаются те, у которых совпадают все словарные значения.

Летчик: airman — flyer – flying man

Сценарист: screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist

Частичные синонимы

Частичные синонимы – многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях:

В русском языке:

1. наука о значении слова / 1. наука о значении слова

2. значение слова / 2. —

В английском языке:

1. заставить поверить чему-то / 1. заставить поверить чему-то

2. — / 2. уговорить кого-то сделать что-то

1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л. / 1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.

2. выжить, остаться в живых / 2. —

Комбинаторно нетождественные синонимы

Комбинаторно нетождественные синонимы – это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.

В русском языке:

1. выдать секрет / 1. выдать тайну

2. раскрыть секрет / 2. раскрыть тайну

3. большой секрет / 3. большая тайна

4. по секрету / 4. —

5. — / 5. военная тайна

В английском языке:

1. in prison / 1. in jail

2. put smb. in prison / 2. put smb. in jail

3. release smb. from prison / 3. release smb. from jail

4. — / 4. jail bird (заключенный, разг.)

Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав и совпадающих по определяющему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.

Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.

Эмоционально нетождественные синонимы

Эмоционально нетождественные синонимы – выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами.

soldier (стилистически немаркирован.) – warrior (торж.)

get arrested (нейтрально) – get nailed (груб.)

get married (немаркированное) – get buckled (шутл.)

he saw a girl (стилистически нейтральный) – he beheld a girl (торж., книжный стиль)

Ассоциативно нетождественные синонимы

Ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов. Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.

«money»: cabbage, chips, berries, dough, brass

«prison»: cage, den, cooler, school, can, hotel

«head»: bean, mug, pot, pan, rocker, block, onion

«writer»: ink slinger, quill driver

Дефинирующе нетождественные синонимы

Дефинирующе нетождественные синонимы – синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете. К примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании неразличимы. Функционирование синонимов, выражающих научные понятия, т.е. терминов, стилистически ограничено.

В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления.

В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание:

«die»: pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.

Ложные синонимы

Ложные синонимы – это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов. Ложные синонимы являются наименованиями предметов, обладающих общностью существенных признаков, и выражают понятия, которые с точки зрения логики являются подчиненными (родовое и видовое понятия) или соподчиненными (виды одного рода).

Например:

жилище, дом, палатка, юрта, чум; академия, институт, школа, колледж;

подстрекать, вдохновлять, агитировать;

красный, розовый, малиновый;

writer, novelist, poet, essayist, playwright;

boil, roast, fry, grill, stew;

associate, companion, colleague, partner, ally;

2 разновидности ложных синонимов:

  • взаимозаменяемые в отдельных случаях: doctor и surgeon

Doctor (доктор) и surgeon (хирург) – выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.

Doctor – это не только surgeon. Если мы говорим doctor, имея в виду род занятий, то для нас не важны признаки и детали, отличающие хирурга от остальных докторов (dentist, стоматолога, к примеру).

  • невзаимозаменяемые: famous и notorious

Прилагательные типа famous и notorious сближаются в силу того, что оба они имеют одно и то же общее значение «известный всем или многим«, но в то же время являются несовместимыми, так как эта известность разная: famousпользующийся хорошей репутацией, знаменитый, notorious пользующийся дурной славой, печально известный. Эти прилагательные могут быть противопоставлены друг другу.

Например: «...waxworks museum containing effigies in authentic costume of famous and notorious characters of history and modern times.» (A Guide Book to London).

Идеографическими синонимами

Идеографическими синонимами называются стилистически однородные синонимы, которые принадлежат к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него, и отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.

power — force — energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power — ability to do or act; force — power of body or mind; energy — force, capacity to do things and get things done).

to understand – to realize (to understand – относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text; to realize – подразумевает способность схватить какую-то ситуацию).

Стилистические синонимы

Стилистические синонимы – это близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:

источники:

https://lim-english.com/posts/sinonimy-v-anglijskom-yazyke/

https://languagereal.ru/post/94

Типы синонимов в русском и английском языках

Синонимия – это распространенное явление практически в каждом языке. Разные типы синонимов обогащают язык и придают речи определенный стилевой характер. Синонимия позволяет подобрать оптимальные слова для разного стиля общения, а также более точно описать конкретную ситуацию.

Понятие синонима

Синонимами называют слова, которые принадлежат к одной части речи, и значение которых идентично или очень близко. Синонимы можно заменять друг другом. При этом предложение не теряет своего смысла. Например, слово «вариант» можно легко заменить словом «версия», при этом предложение будет нести идентичную информацию.

Синонимический ряд

Выбор оптимального синонима для конкретной ситуации или предложения осуществляется из группы слов, которые находятся в синонимических отношения. В этом случае эти слова называются синонимическим рядом. В подобную группу могут входить разные типы синонимов. Синонимический ряд имеет одно центральное или главное слово, которое более точно передает и обобщает значение всех слов в конкретной группе. Это слово выступает доминатом, и его можно легко применить в абсолютно любом стиле речи и ситуации. Например, отважиться – осмелиться – решиться. Все слова в этом синонимическом ряде имеют практически идентичное значение, однако именно слово «решиться» их обобщает. Например, в синонимическом ряду: громкий – звучный – оглушительный – громовой доминантное слово – громкий, поскольку оно не имеет дополнительных значений.

синонимы их типы и роль в языке

Типы синонимов

В зависимости от особенностей и базовых характеристик выделяют следующие типы синонимов в русском языке:

  • Полные или абсолютные. В этом случае синонимы абсолютно взаимозаменяемые, и их можно смело употреблять в тех же самых ситуациях без потери смысла. Например, бегемот – гиппопотам, орфография – правописание и др.
  • Семантические или смысловые. Семантические типы синонимов принадлежат к одному стилю речи и могут быть взаимозаменяемыми, однако различаются дополнительными оттенками значениями. Например, блеск – сверкание – сияние.
  • Стилистические. В этом случае речь идет о ситуациях, где присутствует взаимозаменяемая синонимия. Типы синонимов тогда описывают один же и тот предмет или явление, однако не могут заменять друг друга в одном и том же стиле речи. Например, упасть – хлопнуться. Второе слово употребляется в разговорном стиле и не может быть употреблено в официальной речи.
  • Семантико-стилистические. Эти синонимы отличаются друг от друга наличием дополнительных смысловых или стилистических оттенков, а также разнообразной сферой употребления. Например, контракт – пакт – договор – условие – соглашение. Несмотря на явную близость, эти слова имеют разную смысловую нагрузку. Контракт – соглашение коммерческого характера. Пакт – обозначает договор международного характера. Условие – соглашение о чем-либо, предоставленное в устной или письменной форме. Соглашение – официальный договор. Само слово «договор» имеет широкий и универсальный характер.

структурные типы синонимов

Особенности абсолютных синонимов

Синонимы, их типы и роль в языке зависят от того, насколько они могут обогащать язык и придавать речи дополнительное смысловое значение. Что касается абсолютных синонимов, то поскольку они полностью взаимозаменяемые, то не имеют такой функции. В связи с этим количество абсолютных синонимов в практически любом языке небольшое. Речь идет о таких словах, как приставка – префикс, фрикативный – щелевой и др.

Существование подобных синонимов не вечно. Со временем абсолютные синонимы начинают получать дополнительные значения и смысловые или стилистические оттенки и перестают быть абсолютными. Например, в 19-м веке такие слова, как «верить» и «веровать» были абсолютными синонимами, однако на сегодняшний день эти слова имеют разное значение.

типы синонимов в английском языке

Типы значений семантических синонимов

Семантические типы лексических синонимов могут иметь дополнительные оттенки, которые обозначают:

  • Объем действий или явлений. В этом случае синоним может иметь широкое или более узкое значение. Например, «готовить – варить» или «догнать – нагнать». В указанных вариантах первые слова имеют более широкое значение, чем вторые.
  • Степень проявления конкретного признака. Например, «увлечение – страсть» или «быстрый – молниеносный». В указанных парах слова близки по значению, однако имеют разный уровень их проявления.
  • Описание категории конкретности или абстрактности. Например, «путь – дорога» или «существовать – жить». Первые слова в парах описывают абстрактные значения, тогда как вторые – более конкретные.

Семантические синонимы также могут придавать словам другие дополнительные значения. Например, слова «ручаться» и «обеспечивать». Второй вариант обозначает не только гарантию, то также предполагает создание условий для выполнения этих гарантий.

Группы стилистических синонимов

Типы синонимов этого ряда имеют неоднородное значение. Среды этих синонимов выделяют следующие группы:

  • Слова, которые описывают категории из разных исторических периодов. Например, сей, этот; аэроплан, самолет; вельми, очень и др.
  • Слова, которые имеют разный стилистический оттенок. Оттенок может быть книжным, официальным, общепринятым, разговорным, просторечным и др. Например, спать, почивать; лицо, морда; умный, башковитый и др.
  • Слова, которые используются в разных речевых сферах. Слова могут быть общими, профессиональными, жаргонными и диалектными. Например, повар, кок; родители, предки и др.
  • Слова, которые обозначают не прямое название предмета или действия, а его эвфемизм. Например, уборная, туалет; сумасшедший, душевнобольной и др.
  • Слова с разным лексическим происхождением – русским и иностранным. Например, сельскохозяйственный, аграрный; мысль, идея; недостаток, дефицит и др.

Подобное дополнительное значение слов конкретизирует сферу их употребения и делает речь более богатой и целенаправленной.

типы синонимов в русском языке

Особенности семантико-стилистических синонимов

Семантико-стилистические типы синонимов характеризуются наличием слов с различной стилистической окраской и семантическим значением. Это выражается следующим образом:

  • Наличие общего значения, но разной стилистики. Например, вынимать и извлекать. Первое слово общепринятое, тогда как второе более книжное, и в то же время дополнительно оно означает, что что-то достается с некоторым трудом.
  • Общая стилистика, но наличие различного значения. Например, долгий и длинный. Два слова могут употребляться в разных стилях речи, однако второе слово имеет дополнительное смысловое значение – очень долгий.
  • Наличие позитивного или негативного оттенка. Например, поэт и стихоплет. Значение слов идентичное, однако, второе имеет явный негативный оттенок.

Семантико-стилистические синонимы позволяют сделать речь более образной и художественной.

Синонимия в английском языке

Для английского, как и практически для любого языка, характерно наличие синонимов. Они могут появляться в языке как случайно, так и с целью придания слову дополнительного стилистического и семантического значения. Что касается синонимов английского языка, то они могут:

  • Совпадать не во всех значениях слова. Это особенно характерно в том случае, если слово многозначно и только одно из его значений может быть синонимом по отношению к другому слову.
  • Совпадает не во всех значениях комбинаторного характера. Это значит, что слово может выступать синонимом только в том случае, если оно сочетается с другими словами или стоит в конкретном контексте.
  • Различаться по месту, сфере и времени употребления.

Именно от этих характеристик зависят типы синонимов в английском языке.

типы синонимов синонимический ряд

Типы синонимов английского языка

В английском языке существуют следующие типы синонимов:

  • Полные и частичные. У полных синонимов совпадают все словарные значения. Например, scriptwriter и screenwriter. Что касается частичных синонимов, то речь идет о многозначных словах, у которых синонимами выступают только некоторые значения слова. Например, слова convince и persuade. Два слова имеют общее значение – заставить кого-либо поверить в что-либо. Второе слово, однако, имеет еще и другое значение – уговорить, которого не имеет первое слово.
  • Комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные. Речь одет о том, что некоторые слова могут совпадать в лексических значениях, но не совпадать в комбинаторных, т. е. они не могут заменять друг друга в разных контекстах. Например, слова prison и jail. Два слова означают «тюрьма». Их можно заменять в фразах in prison и in jail, однако фраза jail bird, которая в разговорной речи описывает заключенного, не может быть замена такой же фразой со словом prison.
  • Слова с идентичным смыслом, но разной эмоциональностью. Например, фразы get arrested и get nailed. Обе фразы обозначают «быть арестованным», однако вторая имеет грубый оттенок.

Различают также структурные типы синонимов английского языка. Речь идет о простых и сложных словах. Простые состоят из одного слова, сложные – из нескольких. Например, flyer и flying man.

семантические типы синонимов

Появление синонимии в языке

Как в русском, так и в английском языке, синонимы могут появляться в силу разных причин:

  • «Расщепление» значения слова. В этом случае однозначное слово стает многозначным, а новые значения слова могут быть синонимами по отношению к другим словам. Например, слово «слой», которое сейчас также обозначает «группу».
  • «Расхождение» значений слова. Это означает, что значения слова отходят настолько далеко друг от друга, что могут входить в разные синонимические ряды. Например, слово «лихой», которое может служить синонимом слову злой, а также синонимом слову смелый.
  • Заимствование из других языков. В этом случае в языке существуют как родные слова, так и слова иностранного происхождения. Например, область – сфера, общий – глобальный и др.

Эти процессы в языке не останавливаются, что приводит к исчезновению значения одних слов и появлению других.

типы синонимов

Функции синонимов

В любом языке синонимы выполняют следующие функции:

  • Замещение. С помощью синонимов человек может избежать повторений.
  • Уточнение и конкретизация. Возможность человека более точно передать свою мысль.
  • Экспрессия. Синонимы позволяют придать речи эмоциональный и стилевой оттенок.
  • Оценка. При помощи синонимов можно продемонстрировать свое отношение к предметам или событиям.
  • Пояснение. При помощи синонимов можно объяснить специальные термины.
  • Сопоставление и противопоставление. При помощи синонимов автор может продемонстрировать различия между предметами и явлениями.

Синонимы делают язык более богатым и разнообразным. Разные типы синонимов позволяют уточнить, конкретизировать, дать оценку и придать речи эмоциональность.

Похожие статьи

  • Что такое «синоним»? Виды синонимов
  • Идентичный — это какой? Значение, синонимы и толкование
  • Относительно — это как? Значение, синонимы, примеры и толкование
  • Что такое антипод? Значение, синоним и толкование
  • Разбираемся, что такое фрагмент. Происхождение, синонимы, употребление
  • Что такое репутация? Значение, синонимы и толкование
  • Декламировать – это… Происхождение, определение, примеры, синонимы

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Комбилипен уколы синоним
  • Комбилипен синонимы аналоги
  • Комбилипен и его синонимы
  • Комбикорм синонимы
  • Комбиган синонимы