Картонный суп синоним

Содержание

  1. Диалектизмы в рассказе А. И. Солженицына «Матрёнин двор»
  2. Анализ языка рассказа А.И.Солженицына «Матрёнин двор».
  3. Онлайн-конференция
  4. «Современная профориентация педагогов и родителей, перспективы рынка труда и особенности личности подростка»
  5. Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Диалектизмы в рассказе А. И. Солженицына «Матрёнин двор»

В рассказе «Матрёнин двор» события разворачиваются в русской «глубинке» — в глухой деревне. Язык произведения представлен широким спектром лексических, грамматических и фонетических диалектизмов. Обратимся к началу рассказа. Шёл 1956 год. Игнатьич возвращался из лагеря, ему «хотелось затесаться и затеряться в самой нутряной России». Здесь слово «нутряной» используется в переносном значении – «глухой». Он поселился на станции «Торфопродукт» во Владимирской области. Поутру на базаре увидел он женщину, торговавшую молоком, услышал её напевную русскую речь с владимирским говором: — Пей, пей, с душой желадной. Ты, потай, приезжий. Слово «желадный» — диалектное: «жаждущий, желающий»; «потай» — диалектное: вводное слово «наверное». Молочница привела его в деревню Тальново. В нескольких избах ему было отказано: «везде было тесно и лопотно». Слово «лопотно» — от лопотать, то есть говорить быстро, неясно. А рассказчик искал тишины и покоя. И нашёл их в избе Матрёны Васильевны Григорьевой. «Здесь была кондовая Россия». (Кондовый – исконный, сохранивший старые обычаи, устои.)

В описании избы Матрёны, внутреннего интерьера автор использует большое количество непривычных для современного читателя слов: некрасная сторона – северная; мосты – то же, что сени – помещение между жилой частью и крыльцом; горница – отдельный сруб без печи, комната в верхнем этаже; подклеть – нижний (обычно нежилой) этаж дома. Все тяготы Матрёна сносила терпеливо, не жалуясь. Была не очень опрятна, не очень приспособлена к жизни: «у неё не так уборно, в запущи живёт», у других будет «угожей». (Уборно – убрано, чисто; запущь – запустить, то есть довести до запустения, упадка, расстройства; угожей – сравнительная степень, то же, что и лучше.) Речь Матрёны – это речь крестьянской женщины из глубинки. «Не умемши, не варёмши – как утрафишь», — предупреждала она квартиранта. (Утрафить) – диалектное: от потрафить – угодить. На завтрак готовилась «картофь необлупленная» (картошка в мундире, неочищенная) и «суп картонный» (так выговаривали все в деревне)». Надо полагать, «суп картофельный». А ещё в речи героини встречаются слова: «к ужоткому», то есть к вечеру (просторечное); «летось» — в прошлом году; «бывалоча» — бывало, раньше; «пособить» — помочь; «иззаботилась» — устала от забот, приставка из- придаёт значение многократности действия, слово образовано по модели «избегалась», «испереживалась». Очень интересно в речи героини слово «дуель». Оно образовано наложением двух слов «дует» и «метель». Коня Матрёна называет «стиховым», буйным, трудно поддающимся обузданию. Видимо, от слов «стихия, стихийный». Героиня боялась «молоньи». Это просторечное слово, употребляемое деревенскими людьми. Владимирский диалект(«яканье») нашел отражение в словах мятель , семячки. Из уст тёти Маши слышим слово «вязаночка», что означает «вязаный платок, шаль». Игнатьич порой сам стилизует речь под деревенскую: «изба не казалась доброжилой» (из контекста: «богатой», в которой нажито много добра, богатства); «печь топилась досветьи», то есть на заре, ещё до свету; «ветер выдувал печное грево»,то есть тепло; «тараканов менело», то есть становилось меньше; «попадалось неурядное» (из контекста: « несъедобное»); «что вечером над дверьми клуба будет надрываться радиола, а по улице пображивать пьяные да подпыривать друг друга ножами». Наблюдая за языком персонажей рассказа, читатель переносится в ту среду, в которой оказывается сам автор по возвращении из лагеря. Диалектизмы помогают читателю более полно ощутить красоту и меткость речи персонажей — деревенских жителей. До ощупи – на ощупь, почти вслепую; по рани — рано утром; уборно – чисто, аккуратно; угожий – угодный; воспитывать (семантический диалектизм) – ухаживать; два дни и три дни (грамматический диалектизм) – два дня и три дня; животы (устаревший диалектизм) – животные; картовь(диалектное) – картофель; досветье (диалектное) – до восхода солнца; любота!(диалектное) – очень хорошо!; летось(устаревшее диалектное) – в прошлом году; скольца(диалектное) – сколько; мятель, дуель (областное) – метель; не знато (диалектное) – неизвестно; закруживалось (грамматический диалектизм ) – закружилось; дивирь(фонетическое областное) – деверь, родной брат мужа; порчия (грамматический диалектизм) – порча; чаять (областное) – чувствовать; горница ( областное) – чистая половина крестьянской избы; куды (диал. прост.) – куда; богу весть! (грамматический диалектизм) – Бог весть! (только Бог знает, никто не знает!); четверть (просторечное) – большая бутылка; обои сани (грамматический диалектизм) – двое саней; вязаночка (диалектное) – вязаная кофточка; болезная (лексический диалектизм) – несчастная; какому часу приходишь-то? (грамматический диалектизм) – К которому часу приходишь? и др.

Народную речевую стихию отражают также многочисленные разговорные и просторечные элементы, например: нутряная Россия (разговорн.) – исконная, внутренняя Россия; таскать (разговорн.) – носить; подале – подальше (разговорн.); судить (просторечн.) – обещать; перекособоченная (разговорн. просторечн.) – кривая; крутей (просторечн.) – сильный; обвершка (разговорн.) – вершок, вершки, верх; приспеть (просторечн.) – успевать; доцарапать (разговорн.) – дописать; непрохожие (просторечн.) – непроходимые; мурчание (разговорн.) – мурлыкание; теперича (просторечн.) – теперь; зараз (просторечн.) – за один раз; арестовался (грамматическое просторечие) – арестовали; хозява (разговорн.) – хозяева; по бывалошному (разговорн. просторечн.) – по-пежнему; бывалоча (просторечн.) – бывало; ломота (просторечн.) – недуг, болезнь; вдиво (разговорн. просторечн.) – удивительно, странно, непривычно; вишь (просторечн.) – видишь; маненько – (просторечн.) – немного; спокой (просторечн.) – покой; балаболка (разговорн. неодобрительн.) – человек. Который говорит без конца и впустую; беспритульный (просторечн.) – бесприютный; дети двое не жило (грамматическое просторечие) – двое детей умерли; здоровяга (разговорное) – очень сильный человек (сравним со словом с тем же суффиксом «бродяга» и др.)

Изобразительные средства языка в рассказе представлены также фразеологическими оборотами, например: работать за палочки (фразеологизм, работать бесплатно); ставить палочки – ставить отметки за трудодни; зуб наложить (фразеологизм) – узнать, понять; ни в жисть (фразеологизм) – жисть – жизнь) – никогда, ни за что; белые мухи (фразеологизм) – снег; рука тяжелая (фразеологизм) – больно бьет; дать срок (фразеологизм) – осудить, посадить в тюрьму и пословицами, поговорками, образными выражениями: «умная выходит замуж после Покрова, а дура – после Петрова», «ни к столу, ни к перилу эта работа», «пошёл он на войну, и ни весточки, ни косточки», «незнайка на печи лежит, а знайку на верёвочке ведут», «как родилась – не помню, как умру — не знаю».

В рассказе широко представлены уменьшительно-ласкательные образования, отражающие эмоциональность и поэтичность народной речи, например: окошечко (разговорное, уменьшительно-ласкательное) – окно; взгорок (разговорное) – высокое место; речушка (разговорное, уменьшительно-ласкательное) – реченька, река, речка; малец (разговорное, просторечное, ласкательное) – мальчик; урывочек – кусочек; сальце (разговорное, ласкательное) – сало.

В рассказе «Матрёнин двор», естественно, отсутствует лагерный жаргон. Речевые средства Солженицына строго соответствуют предмету, теме описания, мест действия и характерам героев.

При работе над рассказом А. И. Солженицына комментария требуют также некоторые устаревшие слова или историзмы, а так же слова, относящиеся к религиозной сфере. Например: чело (устаревшее, высокое) – лоб; отче (устаревшее, высокое); медовая сыта(церковное) – помин души и др. Хотя эти слова не относятся к актуальной лексике, они должны быть освоены, потому что, не зная их, невозможно адекватно воспринять произведение. Взгляд со стороны позволяет заметить, что большое количество диалектных, просторечных, жаргонных слов у А.И.Солженицына не звучит как стилизация. Чужое слово (термин М.М.Бахтина) органически вплетено в ткань произведения. Всё это представляет Солженицына как народного писателя, а его раннюю прозу делает высоким образцом подлинной литературы.

Описывая в своём рассказе жизнь людей, живущих в средней полосе России, где многое исконно русское испорчено, исковеркано, уничтожено, писатель не только говорил о нравственных сторонах характеров героев, но и любовался их речью, её разнообразием, богатством, выразительностью, точностью. Несмотря ни на что и герои и автор чувствуют её красоту, умеют хранить говор, полученный в наследство от предков, привнося и своё словотворчество. Автор фиксирует все проявления новизны, самобытность языка.

В результате проведённого анализа использования диалектной лексики в произведениях А. И. Солженицына мы пришли к следующим выводам. Диалектная лексика – наиболее распространённое средство создания национального или – уже – местного колорита в традициях русской литературы. Певец, хорошо знавший народный язык, часто использовал его в произведениях, поскольку именно местная, диалектная лексика в ряде случаев способна передать самые задушевные интонации, в том числе и «нежность грустную русской души». Факт употребления данного пласта лексики можно рассматривать как проявление творческого художественного подхода к организации композиционно-речевой структуры текста. В таком подходе проявляется ориентация автора на отбор средств общенародного языка, отношение к народу как к носителю духовных ценностей русской культуры, закрепившему в языке многовековой опыт, наблюдательность, образное освоение действительности. Солженицын пишет: «… от красоты, может быть, и остались только названия».

Итак, на примере произведения «Матрёнин двор» было показано многообразие использования диалектной лексики в художественной литературе. Были даны толкования ряда диалектизмов, прояснены некоторые «тёмные места» в лирике. В работе раскрыта роль диалектизмов в творчестве Солженицына и в целом в художественной речи. Изучение данной темы в очередной раз показало, насколько глубок, неисчерпаем и богат русский язык и насколько искусно, умело пользовались им великие писатели и поэты русской литературы.

1. А. В. Урманов. Рассказ «Матрёнин двор» А. И. Солженицына в контексте русского религиозного искусства. «Московский лицей».2001.

2. Нива Ж. Солженицын. М., 1992

3. Урманов А.В. Рассказ «Матрёнин двор» А. И. Солженицына в контексте русского религиозного искусства». «Московский лицей», 2001. Стр.381

4. Чалмаев В. А. Александр Солженицын: Жизнь и творчество. М., 1994.

Источник

Анализ языка рассказа А.И.Солженицына «Матрёнин двор».

Онлайн-конференция

«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

В рассказе «Матрёнин двор» события разворачиваются в русской «глубинке» — в глухой деревне. Язык произведения представлен широким спектром лексических, грамматических и фонетических диалектизмов. Обратимся к началу рассказа. Шёл 1956 год. Игнатьич возвращался из лагеря, ему «хотелось затесаться и затеряться в самой нутряной России». Здесь слово «нутряной» используется в переносном значении – «глухой». Он поселился на станции «Торфопродукт» во Владимирской области. Поутру на базаре увидел он женщину, торговавшую молоком, услышал её напевную русскую речь с владимирским говором: — Пей, пей, с душой желадной. Ты, потай, приезжий. Слово «желадный» — диалектное: «жаждущий, желающий»; «потай» — диалектное: вводное слово «наверное». Молочница привела его в деревню Тальново. В нескольких избах ему было отказано: «везде было тесно и лопотно». Слово «лопотно» — от лопотать, то есть говорить быстро, неясно. А рассказчик искал тишины и покоя. И нашёл их в избе Матрёны Васильевны Григорьевой. «Здесь была кондовая Россия». (Кондовый – исконный, сохранивший старые обычаи, устои.)

В описании избы Матрёны, внутреннего интерьера автор использует большое количество непривычных для современного читателя слов: некрасная сторона – северная; мосты – то же, что сени – помещение между жилой частью и крыльцом; горница – отдельный сруб без печи, комната в верхнем этаже; подклеть – нижний (обычно нежилой) этаж дома. Все тяготы Матрёна сносила терпеливо, не жалуясь. Была не очень опрятна, не очень приспособлена к жизни: «у неё не так уборно, в запущи живёт», у других будет «угожей».(Уборно – убрано, чисто; запущь – запустить, то есть довести до запустения, упадка, расстройства; угожей – сравнительная степень, то же, что и лучше.) Речь Матрёны – это речь крестьянской женщины из глубинки. «Не умемши, не варёмши – как утрафишь» ,- предупреждала она квартиранта. (Утрафить) – диалектное: от потрафить – угодить. На завтрак готовилась «картофь необлупленная» (картошка в мундире, неочищенная) и «суп картонный»(так выговаривали все в деревне)». Надо полагать, «суп картофельный». А ещё в речи героини встречаются слова: «к ужоткому», то есть к вечеру (просторечное); «летось» — в прошлом году; «бывалоча» — бывало, раньше; «пособить» — помочь; «иззаботилась» — устала от забот, приставка из- придаёт значение многократности действия, слово образовано по модели «избегалась», «испереживалась». Очень интересно в речи героини слово «дуель».Оно образовано наложением двух слов «дует» и «метель». Коня Матрёна называет «стиховым», буйным, трудно поддающимся обузданию. Видимо, от слов «стихия, стихийный». Героиня боялась «молоньи». Это просторечное слово, употребляемое деревенскими людьми. Владимирский диалект(«яканье») нашел отражение в словах мятель , семячки. Из уст тёти Маши слышим слово «вязаночка», что означает «вязаный платок, шаль». Игнатьич порой сам стилизует речь под деревенскую: «изба не казалась доброжилой» (из контекста: « богатой», в которой нажито много добра, богатства); «печь топилась досветьи», то есть на заре, ещё до свету; «ветер выдувал печное грево»,то есть тепло; «тараканов менело», то есть становилось меньше; «попадалось неурядное» (из контекста: « несъедобное»); «что вечером над дверьми клуба будет надрываться радиола, а по улице пображивать пьяные да подпыривать друг друга ножами». Наблюдая за языком персонажей рассказа, читатель переносится в ту среду, в которой оказывается сам автор по возвращении из лагеря. Диалектизмы помогают читателю более полно ощутить красоту и меткость речи персонажей — деревенских жителей. До ощупи – на ощупь, почти вслепую; по рани — рано утром; уборно – чисто, аккуратно; угожий – угодный; воспитывать (семантический диалектизм) – ухаживать; два дни и три дни (грамматический диалектизм) – два дня и три дня; животы (устаревший диалектизм) – животные; картовь(диалектное) – картофель; досветье (диалектное) – до восхода солнца; любота!(диалектное) – очень хорошо!;летось(устаревшее диалектное) – в прошлом году; скольца(диалектное) – сколько; мятель, дуель (областное) – метель; не знато (диалектное) – неизвестно; закруживалось (грамматический диалектизм ) – закружилось; дивирь(фонетическое областное) – деверь, родной брат мужа; порчия (грамматический диалектизм) – порча; чаять (областное) – чувствовать; горница ( областное) – чистая половина крестьянской избы; куды (диал. прост.) – куда; богу весть! (грамматический диалектизм) – Бог весть! (только Бог знает, никто не знает!); четверть (просторечное) – большая бутылка; обои сани (грамматический диалектизм) – двое саней; вязаночка (диалектное) – вязаная кофточка; болезная (лексический диалектизм) – несчастная; какому часу приходишь-то? (грамматический диалектизм) – К которому часу приходишь? и др.

Народную речевую стихию отражают также многочисленные разговорные и просторечные элементы, например: нутряная Россия (разговорн.) – исконная, внутренняя Россия; таскать (разговорн.) – носить; подале – подальше (разговорн.); судить (просторечн.) – обещать; перекособоченная (разговорн. просторечн.) – кривая; крутей (просторечн.) – сильный; обвершка (разговорн.) – вершок, вершки, верх; приспеть (просторечн.) – успевать; доцарапать (разговорн.) – дописать; непрохожие (просторечн.) – непроходимые; мурчание (разговорн.) – мурлыкание; теперича (просторечн.) – теперь; зараз (просторечн.) – за один раз; арестовался (грамматическое просторечие) – арестовали; хозява (разговорн.) – хозяева; по бывалошному (разговорн. просторечн.) – по-пежнему; бывалоча (просторечн.) – бывало; ломота (просторечн.) – недуг, болезнь; вдиво (разговорн. просторечн.) – удивительно, странно, непривычно; вишь (просторечн.) – видишь; маненько – (просторечн.) – немного; спокой (просторечн.) – покой; балаболка (разговорн. неодобрительн.) – человек. Который говорит без конца и впустую; беспритульный (просторечн.) – бесприютный; дети двое не жило (грамматическое просторечие) – двое детей умерли; здоровяга (разговорное) – очень сильный человек( сравним со словом с тем же суффиксом «бродяга» и др.)

Изобразительные средства языка в рассказе представлены также фразеологическими оборотами, например: работать за палочки (фразеологизм, работать бесплатно); ставить палочки – ставить отметки за трудодни; зуб наложить (фразеологизм) – узнать, понять; ни в жисть (фразеологизм) – жисть – жизнь) – никогда, ни за что; белые мухи (фразеологизм) – снег; рука тяжелая (фразеологизм) – больно бьет; дать срок (фразеологизм) – осудить, посадить в тюрьму и пословицами, поговорками, образными выражениями: «умная выходит замуж после Покрова, а дура – после Петрова», «ни к столу, ни к перилу эта работа», «пошёл он на войну, и ни весточки, ни косточки», «незнайка на печи лежит, а знайку на верёвочке ведут», «как родилась – не помню, как умру — не знаю».

В рассказе широко представлены уменьшительно-ласкательные образования, отражающие эмоциональность и поэтичность народной речи, например: окошечко (разговорное, уменьшительно-ласкательное) – окно; взгорок (разговорное) – высокое место; речушка (разговорное, уменьшительно-ласкательное) – реченька, река, речка; малец (разговорное, просторечное, ласкательное) – мальчик; урывочек – кусочек; сальце (разговорное, ласкательное) – сало.

В рассказе «Матрёнин двор», естественно, отсутствует лагерный жаргон. Речевые средства Солженицына строго соответствуют предмету, теме описания, мест действия и характерам героев.

При работе над рассказом А.И.Солженицына комментария требуют также некоторые устаревшие слова или историзмы, а так же слова, относящиеся к религиозной сфере. Например: чело (устаревшее, высокое) – лоб; отче (устаревшее, высокое); медовая сыта(церковное) – помин души и др. Хотя эти слова не относятся к актуальной лексике, они должны быть освоены, потому что, не зная их, невозможно адекватно воспринять произведение. Взгляд со стороны позволяет заметить, что большое количество диалектных, просторечных, жаргонных слов у А.И.Солженицына не звучит как стилизация. Чужое слово (термин М.М.Бахтина) органически вплетено в ткань произведения. Всё это представляет Солженицына как народного писателя, а его раннюю прозу делает высоким образцом подлинной литературы.

Описывая в своём рассказе жизнь людей, живущих в средней полосе России, где многое исконно русское испорчено, исковеркано, уничтожено, писатель не только говорил о нравственных сторонах характеров героев, но и любовался их речью, её разнообразием, богатством, выразительностью, точностью. Несмотря ни на что и герои и автор чувствуют её красоту, умеют хранить говор, полученный в наследство от предков, привнося и своё словотворчество. Автор фиксирует все проявления новизны, самобытность языка.

Источник

В произведении «Матренин двор» автор описывает события, которые происходят в глухом русском селе. Не удивительно, что язык этого рассказа наполнен всевозможными диалектизмами. Особое же внимание привлекает речь Матрены. Поэтому стоит разобраться, чем же она особенна и как характер Матрены раскрывается в ее речи.

Какая речь Матрены?

Говоря о том, какая речь Матрены, не сложно понять, что она народная, а не литературная. В ней множество диалектизмов, неординарный синтаксис, отчетливо передающий интонацию. Солженицын передает речь этой простой женщины с особой любовью, немалое внимание уделяет редким, явно устаревшим словам, которые можно найти, разве что в словаре Даля.

Какую речь сохраняет Матрена? Как улавливает фальшь?

В произведении Матренин Двор речь Матрены привлекла внимание учителя, который проживал у этой бабки. Именно Игнатич отметил, что говорит она как-то по-особенному. Действительно, речь ее существенно отличалась от той, которая была характерна для учителя. Она была народной, которую можно встретить в глубинках даже в наше время.

Речь Матрены в рассказе Матренин двор не может не привлечь внимание. Ведь эта женщина многие слова произносит далеко не так, как привыкли многие люди. Естественно, что понять ее изречения может изначально показаться сложно, но со временем уже удается понять, что же именно той или иной фразой хотела донести бабка.

Характеристика речи Матрены на этом не может быть закончена. Ведь есть утверждение, что ей удавалось уловить фальшь. Как раз такая информация была опубликована в журнале Нивы, где анализировался данный рассказ.

В данном случае, правда, стоит сказать не о речи деревенской женщины, а о ее восприятии музыки. Сказать, что она реально чувствовала фальшь, при этом нельзя. Просто у женщины было особое отношение ко всему, что ей доводилось слышать. Например, Глинку она называла родным, а Шаляпин при этом ей казался чужим. Романсы первого у нее вызывали теплые эмоции, а исполнение второго оставалось непонятным, каким-то далеким. Естественно, что ни о какой фальши при этом говорить нет никакого повода.

Речь Матрены в рассказе Матренин двор

Речь Матрены цитаты

Узнать особенности речи Матрены в рассказе Матренин двор помогут цитаты. Таким образом удастся точно понять, чем же она привлекла столь пристальное внимание. Например, она говорила своему квартиранту весьма неординарную фразу: «Не умемши, не варемши – утрафишь». Если первые два слова еще можно как-то разобрать, то последнее следует рассмотреть более подробно. Слово «утрафить» является диалектным. Оно произошло от слова «потрафить» и на понятном для нас языке звучит как «угодить».

Очень интересно Матрена называла блюда, которые готовила. Например, неочищенный картофель, сваренный в мундире, она именовала не как иначе, как «картофь необлупленная». Суп из картофеля она называла «картонным». Стоит отметить, что так его именовали все жители этого села.

Это далеко не все особенности речи Матрены из рассказа Матренин двор. Например, внимания заслуживает такое просторечие, как «к ужосткому», означающее ни что иное, как «к вечеру». Когда бабка говорила о том, что бывало когда-то, то произносила необычное слово «бывалочка». Если же речь заходит о прошлом годе, она говорит «летось». Вместо помощи она произносит «пособить». Когда же бабка устает от домашних хлопот, это говорит о том, что она «иззаботилась». За счет использования приставки «из» она указывает на многократность выполняемых действий, по аналогии, например, с «избегалась».

Особый интерес вызывает то, как Матрена произносит «дуель». Это слово образовалось путем наложения пары кардинально разных слов, а именно «метель» и «дует». Конь у бабки, по ее словам, сложно поддается обузданию, буйный. Она называет его «стиховым». Вероятнее всего, это своеобразная интерпретация таких слов, как «стихийный» и «стихия».

Были у бабки и страхи, о которых также можно узнать из ее речи. Например, она рассказывала о боязни «молоньи». Не сложно понять, что речь в данном случае идет о молнии, которая у многих жителей сел вызывает страх. Да что говорить, даже люди, живущие в городах, не всегда могут спокойно реагировать на это природное явление.

Также в речи женщины просматривается так называемый владимирский диалект. Он проявляется в виде своеобразного «яканья». Например, такими особенностями у Матроны обладают слова «семячки» и «мятель».

Речь героини рассказа Солженицына, безусловно, весьма неординарна. Не исключено, что именно из-за этих особенностей произведение привлекло пристальное внимание критиков и читателей. Через слова, которые произносят простые люди, автор смог передать дух всего русского народа, привлечь внимание к забытым, но все-таки существующим в русском языке словам. Это и вызывает особый интерес в данном произведении.

Синонимы к слову «картонный»

Прямых синонимов не найдено.

Связанные слова и выражения

  • картонный, пластиковый, упаковочная, пластмассовый, обёрточный, фанерный, целлофановый, бумажный, полиэтиленовый, матерчатый, спичечный, перчаточный, выдвижной, алюминиевый, обувной
  • подарочный, вощёный, конфетный, посылочный
  • жестяной, папиросный
  • целлофановые пакеты
  • одноразовые тарелки
  • клейкая лента
  • точилка для карандашей
  • ёлочная игрушка
  • двусторонний скотч
  • мешок для мусора
  • ярко раскрашенный
  • лист картона
  • брезентовая сумка
  • старая газета
  • конфетные обёртки
  • пузырчатая упаковка
  • шариковые ручки
  • канцелярская скрепка
  • катушка ниток
  • доска для рисования
  • извлечь на свет божий
  • выдвижные ящички
  • продолговатый свёрток
  • коричневая обёрточная бумага
  • школьный пенал
  • молочные бутылки
  • груда вещей

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: генри — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Связанные слова (по тематикам)

  • Люди: клоун, почтальон, отправитель, кладовщик, грузчик
  • Места: штабель, антресоли, торец, мусорка, магнитик
  • Предметы: картон, коробка, картонка, ящик, упаковочная
  • Действия: оригами, разрезание, наклеивание, распаковка, переноска
  • Абстрактные понятия: пластика, формат, квадрат, полиграфия, карикатура

Ассоциации к слову «картонный»

Предложения со словом «картонный»

  • Дочь чекиста держала в руках старую картонную папку светло-синего цвета с белыми тесемками-завязками.
  • Потому что на улице, у самого входа в гостиницу, стояла большая картонная коробка, оклеенная скотчем.
  • Несколько маленьких картонных коробочек были заполнены фотоальбомами и фотографиями в рамках.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словом «картонный»

  • — И Горизонт уже разворачивал длинные коробки с патентованными подтяжками и показывал блестящие картонные листики, усеянные правильными рядами разноцветных пуговиц.
  • Вот лежанка, на которой стоят утюг, картонная кукла с разбитым носом, лоханка, рукомойник; вот окно, на котором в беспорядке валяются кусочек черного воска, моток шелку, откушенный зеленый огурец и конфетная коробочка, вот и большой красный стол, на котором, на начатом шитье, лежит кирпич, обшитый ситцем, и за которым сидит она в моем любимом розовом холстинковом платье и голубой косынке, особенно привлекающей мое внимание.
  • Выхожу я — смотрю, Ида Ивановна сидит на диване и улыбается, а возле нее картонный ящик и большущий сверток в толстой синей бумаге.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Что (кто) бывает «картонным»

Афоризмы русских писателей со словом «картонный»

  • Брось безумные стремленья!
    Порочный мир пересоздать нельзя.
    Пусть он коварной лжи опутан
                                                    сетью —
    Не твой картонный меч ее прорвет,
    Перешибить нельзя обуха плетью:
    Живи же так, как большинство живет.
  • (все афоризмы русских писателей)

Отправить комментарий

Дополнительно

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Картина красочная синоним
  • Картина копия синоним
  • Картина какие синонимы
  • Картина какая прилагательные синонимы
  • Картина изображение это синонимы