Грамматические синонимы делятся

ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА: ВОПРОСЫ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ

Микнис Диана Тугаудасовна

аспирант МПГУ, Москва

e-mail: miknisdiana@rambler.ru

LINGUISTICS OF THE TEXT: QUESTIONS ON  SYNTACTIC  SYNONYMY

Diana Miknis

Postgraduate Student

The Moscow State Pedagogical University

e-mail: miknisdiana@rambler.ru

Аннотация. В статье раскрывается взгляд на синтаксическую синонимию как важный для языка и речи ресурс.

Abstract. The article reveals the view of the syntactic synonymy as important resource for speech and language.

Ключевые слова: грамматические синонимы, синтаксическая синонимия, языковые средства.

Keywords: grammatical synonyms, syntactic synonymy, language tools

Синтаксическая синонимия является   одним   из   источников   обогащения языка выразительными средствами, в ней постоянно наблюдается поиск новых возможностей плана выражения,  поэтому  она  представляет  особый  интерес  для разработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с изучением  языка и стиля  художественной  литературы  и  публичных  выступлений,  с  задачами построения стилистики. Синонимичные связи и отношения обнаруживаются в самых различных сферах языка: в лексике, во фразеологии,  морфологии и синтаксисе, и это во многомопределяет исследования текста. Значение этой проблемы и ее решений возросло в связи с появлением такой области, как лингвистика текста.

Впервые  термин  «грамматические  синонимы»   был   употреблен     А.М.Пешковским. Рассматривая вопрос  о  грамматической  синонимии,  он  дает  ей  такое определение : «значения слов и словосочетаний, близкие друг другу  по  их грамматическому смыслу» [7]. Его интересовало то,  какими  языковыми  средствами может быть выражена одна и та же мысль. В основе его определения –  близость разных конструкций по их грамматическому значению. Грамматические синонимы делятся А.М. Пешковским  на  две  группы:  а) морфологические,  б)  синтаксические.   Кроме   того,   он   замечает,   что стилистические   возможности   в   синтаксисе   гораздо многообразнее    и значительнее,  чем  в  морфологии.   В   синтаксические   синонимы   А.М.Пешковским включаются различные случаи сближения  по  значению  всевозможных грамматических  форм  (времен,  наклонений),  различные   схемы   построения предложения,  предлоги  и  союзы,   а   также возможность   замены   имени существительного местоимением.

         В  дальнейшем  в  работах  профессоров  Е.М.  Галкиной-Федорук,   Г.И. Рихтер, А.И. Гвоздева, И.М. Ковтуновой, В.П. Сухотина, Е.И.Шендельс,  В.Н. Ярцевой дается трактовка понятию  синонимии  в  языке,  особенно  в синтаксисе. Рассмотрим следующие характеристики понятия синтаксической  синонимии у различных авторов:  определение,  критерии  синонимичности  синтаксических конструкций,  классификация. Так, профессор А.Н.  Гвоздев  под  синтаксическими  синонимами  понимает «параллельные обороты речи, которые различаются  тонкими  оттенками в значениях и поэтому во многих случаях могут заменять один другой»[2]. В.П. Сухотин определяет синтаксические синонимы как «такие  различающиеся  по  структуре соединения одних и тех же слов (словосочетания),  а  также  предложения,  их части и более сложные синтаксические  образования  данного  языка  в  данную эпоху его развития, которые выражают однородные отношения  и  связи  явлений реальной действительности»[9].

         Некоторые исследователи при  определении синтаксической  синонимии  берут  за  основу  то близость грамматического значения или сходные синтаксические  отношения,  то одно и то же содержание или тождественное общесмысловое  значение.  Примером этому могут служить следующие определения: «Синтаксическими синонимами как словосочетаний, так и предложений  мы считаем такие конструкции, в которых содержится тождественное  общесмысловое значение,   создаваемое   словами,   лексически   близкими   по    значению, выполняющими одинаковую  функцию,  но  структурно  различно  организованных, однако  способных  замещать  одна  другую,  например,   в   словосочетаниях: отцовский дом, дом отца; человек с  кривым  носом,  кривоносый  человек…» [3] или  «синтаксические  синонимы   –   это   любые   синтаксические   единицы, построенные по различным моделям,  но  обозначающие  сходные  синтаксические отношения» [1].

       При анализе синтаксических  синонимов могут рассматриваться  предложения  с  различным  порядком  слов: предложения с прямым и  инвертированным  порядком  слов,  различные  позиции членов  предложения  в  составе  предложения,  словосочетания с различным возможным расположением их компонентов. На  материале  русского  языка  на   возможность   комбинирования  в перестановках  членов  предложения  указывал  А.М.  Пешковский.  Он   считал свободный порядок  слов  «главной  сокровищницей  синтаксической  синонимики русского языка».[7]          

 Рассмотрим определение понятия синтаксической синонимии, которое дал И.М. Жилин: «Синтаксические  синонимы   –   это   модели   таких   синтаксических конструкций (предложений, оборотов, словосочетаний и различных  предложенно-именных  сочетаний),  которые  имеют  тождественные  или  близкие  смысловые значения, обладают адекватными грамматическими значениями, выражают  сходные синтаксические отношения и способны  в  определенных  условиях  контекста  к взаимозамене»[4].На наш взгляд, это определение наиболее точно отображает исследуемое понятие.

        Иногда  встречаются совершенно противоположные точки зрения по обсуждаемой теме в зависимости от определения  критериев синонимичности синтаксических конструкций. Более  правильной  и  признанной  точкой  зрения  по  этому   вопросу считается мнение В.П. Сухотина, с которым можно, безусловно, согласиться: «…  одним  из  наиболее  важных  объективных признаков синонимичности тех или иных  синтаксических  образований  является возможность взаимозамен  без  нарушения  основного  значения  сопоставляемых сочетаний.   Взаимозаменяемость   синтаксических   конструкций   –    весьма существенный  показатель  синонимичности,  хотя  возможности   такого   рода взаимозамен  ограничены»[9]. По нашему мнению, взаимозаменяемость синтаксических конструкций – основной ресурс текстовой культуры носителя языка

    Выделяется  5  критериев  для  установления  синонимичности синтаксических моделей:

    — возможность взаимозаменяемости  синтаксических  моделей  в  одинаковом синтаксическом окружении;

    — тождественность (схожесть) смыслового значения различных по строению моделей. И действительно, изучая все точки зрения о значении понятия синтаксической синонимии, можно заметить, что каждый из ученых указывал на то, что синонимичные конструкции тождественны, имеют один и тот же смысл и значение;

   —  соответствие, совпадение грамматического значения  и  на  этой  основе выполнение моделями  в  структуре  предложения  одних  и  тех  же  синтаксических функций;

   — общность структурного построения моделей;

   — охват достаточно большой группы слов, которые могли  бы  служить

 для образования синонимических моделей.

  Наиболее важным правомерно считается первый критерий. Он является общим для многих языков, а другие  критерии  могут  видоизменяться.  Поэтому  этот критерий можно считать основным в русском языке при определении синтаксических моделей в тексте.

Л.Ю. Максимов различает межаспектные и внутриаспектные синонимы. Под  межаспектными    предполагается  выявление  всех возможных в языке способов передачи данного  значения  независимо  от  того, являются ли они грамматическими или  нет.  Внутриаспектными   синонимами    являются    лишь    однородные    величины. В  стилистическом  плане  выделяют  книжные, разговорные и нейтральные синтаксические синонимы. Ученый приводит следующую, более подробную и более узкую классификацию  грамматических синонимов:

— синонимичные модели на морфологическом уровне (лингвистика – языкознание, бегемот – гиппопотам);

        — синонимичные модели словосочетаний в строе элементарного предложения (ехать полем – ехать по полю);

        — синонимичные модели элементарных предложений (Студент сдает экзамен профессору — У студента принимает экзамен профессор; Кто хозяин этого дома? Кому принадлежит этот дом? Чей это дом? );

        — синонимичные  модели  синтаксических  единиц  в  составе  сложного  и осложненного предложения (Автор ознакомился с отзывом, написанным рецензентом  —  Автор ознакомился с отзывом, который написал рецензент. Анна ушла домой, потому что она плохо себя чувствует – Анна ушла домой, так как ей нездоровится. );    

        — синонимия придаточных   предложений (Редактор несколько раз перечитал абзац, стараясь разобраться в терминологии — Редактор несколько раз перечитал абзац, так как хотел разобраться в терминологии.);

        — синонимичные модели цельных сложных предложений или более  усложненных синтаксических образований (Облицованный бело-розовым мрамором и гранитом, покрытый на своих пяти главах золотом, храм невесомо парил над всей Москвой с ее густыми улицами и холмами, блистая в ясную погоду своим центральным громадным куполом. –  Храм, который облицован бело-розовым мрамором и гранитом и покрыт на своих пяти главах золотом, невесомо парил над густыми улицами и холмами Москвы, сверкая в ясную погоду своим центральным громадным куполом.).

Именно эта классификация, на наш взгляд, может быть применена при анализе и построении текста. Необходимо помнить, что  при замене конструкций синонимичными следует учитывать особенности построения каждого предложения и особенности каждого стиля речи. Иначе употребление тех или иных сочетаний может не соответствовать характерным особенностям данного стиля, а предложение может  нести смысловую или грамматическую ошибку.

Таким образом, проблема синтаксической синонимии тесно связана с лингвистикой текста, вопросами его восприятия, понимания и интерпретации.

                             Список использованной литературы

  1.  А.А. Хадеева-Быкова. Синтаксическая синонимия в английском языке. М.: издательство ИМО, 1959.
  2. А.Н. Гвоздев. Очерки по стилистике русского языка. М.: 1952.
  3. Галкина –Федорук Е.М. Синонимы в русском языке, 1958.
  4. И.М. Жилин. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. Краснодар, 1974.
  5. Ковтунова И. И. О синтаксической синонимике. М., 1955.
  6. Максимов Л.Ю.О грамматической синонимии в русском языке. М., 1966.
  7. Пешковский А.М. «Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы». М.: Госиздат, 1930.
  8. Рихтер Г. И. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. «Русский язык», 1937.
  9. Сухотин В. П. Синтаксическая синонимика в современном русском языке. Москва, 1960.
  10. Шендельс Е. И. Понятие грамматической синонимии. ФН.1959, №1.
  11.  Ярцева В. Н. О грамматических синонимах. М., 1958.

§17.
Грамматическая стилистика (морфологическая,
в частности) теснейшим образом связана
и переплетена с проблематикой
грамматической синонимии, являющейся
ее центральным звеном.
Хотя синонимия относится не только к
лексике, но и к грамматике, тем не менее
лексическая синонимия изучена значительно
лучше, чем грамматическая49.

Мы стоим на той
точке зрения, что грамматические синонимы
должны определяться не по близости
логических понятий, а по сходству
грамматических значений и структурной
близости сопоставляемых единиц, что
принимается во внимание в синтезе. Таким
образом, грамматическими синонимами
не могут считаться сопос­тавляемые
языковые единицы, принадлежащие к разным
сферам грамматики.

Так как грамматические
синонимы обладают различными специфическими
качествами, которыми они отличаются
друг от друга,
возникает возможность их классификации.

В первую очередь,
грамматические синонимы делятся на
синтаксические
и морфологические.
(Нас интересуют последние.)

Под морфологическими
синонимами понимаются разные, но
одноуровневые формы, сближающиеся по
своему денотативному значению и
расходящиеся по коннотативному.

В тех языках, в
которых имеет место широкое развитие
и разветвленность какой-либо морфологической
системы (например, системы временных
форм глагола) возможно подраз­деление
морфологических синонимов на системные
и
контекстуальные50.

Системными
морфологическими
синонимами являют­ся разные, но
одноуровневые грамматические формы,
сбли­жающиеся в своем основном
грамматическом значении и различающиеся
по набору маргинальных дифференциальных
признаков. Системные морфологические
синонимы крайне малочислен­ны. В
испанском языке к ним можно отнести
плюсквамперфект и претерит антериор
(предпрошедшее непосредственное),
сов­падающие по основному категориальному
признаку «предшест­вование моменту
в прошлом». Различие прослеживается по
дополнительному признаку претерита
антериор — «непосред­ственность
предшествования моменту в прошлом»,
отсутствую­щего у плюсквамперфекта.
(Большая близость грамматического
значения претерита антериор и
плюсквамперфекта явилась одной из
основных причин постепенного отмирания
формы претерит антериор.)

Контекстуальными
морфологическими синонима­ми являются
разные, но одноуровневые грамматические
фор­мы, сближающиеся под давлением
контекста (реже ситуации) в одном из
своих грамматических значений.

При контекстуальной
синонимии обычно основное значе­ние
одной формы сближается с частным
значением другой, приобретенным ею в
результате транспозиции.

Для морфологических
синонимов имеет чрезвычайно важ­ное
значение как внешняя лексическая, так
и синтаксическая дистрибуция, поскольку
сближение синонимических слово­форм
происходит под давлением контекста
(ситуации). Чаще всего наблюдаются
случаи, когда основное значение одной
формы сближается с частным значением
другой, приобретенным ею в результате
транспозиции.

Иногда в языковой
практике в результате субъективного
понимания пишущим (говорящим) той или
иной реализации модально-временных
форм имеет место сугубо индивидуаль­ное
употребление словоформ. Так, к примеру,
А. Карпентьер использует форму
плюсквамперфекта субхунтива на -rа
в значении прошедших времен индикатива:

Busqué el
libro de vidas de santos, impreso en Madrid, que mucho me
hubiera leído

mi madre, allá durante las dicho­sas enfermedades. (A.
Carpentier); La acompañaba la pintora canadiense

casi fea y sin embargo atractiva, que se nos
hu­biera presentado

la víspera. (A. Carpertier)

Подобное произвольное
нерегулярное сближение словоформ,
поскольку оно не отражает реальных
отношений между еди­ницами языка, не
может рассматриваться как контекстуаль­ная
синонимия.

В качестве рабочих
критериев выявления синонимических
связей (в частности модально-временных
форм глагола) служат следующие показатели:

  1. сходство
    денотативного значения сопоставляемых
    форм;

  2. одноуровневая
    отнесенность (но не обязательно полный
    грамматический параллелизм);

  3. регулярность
    (частотность) употребления.

Обнаружению
сходства денотативных значений
сравнивае­мых единиц способствует
их взаимозаменяемость в одина­ковом
окружении.

Возможность
взаимозамены словоформ следует
рассмат­ривать на денотативном уровне,
так как коннотативные зна­чения
синонимичных словоформ, как правило,
неравнозначны. факультативно употребляемые
формы не всегда могут заменять основные
словоформы в различных функциональных
стилях речи.

В результате
сопоставления грамматических значений
па­раллельно употребляемых словоформ
выявляются их схожде­ния и расхождения,
регистрация которых дает картину
сино­нимии.

От морфологических
синонимов следует отличать морфо­логические
дублеты.
Морфологические дублеты —
это тождественные по денотативному
значению разновид­ности одной и той
же грамматической формы в одном слове.

Между морфологическими
дублетами могут наблюдаться следующие
различия:

  1. частичная разница
    в плане выражения (постоянно);

  2. различие в
    частотности употребления;

  3. различие в
    коннотативном значении.

Морфологическими
дублетами, например, являются вари­антные
формы имперфекта и плюсквамперфекта
сослагатель­ного наклонения на rа
и на
-se.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Введение

Синонимия является наименее изученной областью языкознания как в лексике, так и в грамматике, а особенно в синтаксисе. Благодаря многочисленным работам, появившимся в последнее время и посвященным отдельным частным вопросам грамматической синонимии, в настоящее время можно сказать, что разработка этого вопроса дала многое как в теоретическом, так и в практическом планах.

Синонимика является одним из источников обогащения языка выразительными средствами, поэтому она представляет особый интерес для разработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с изучением языка и стиля художественной литературы и публичных выступлений, с задачами построения стилистики.

В связи с этим изучение лексико-фразеологической, грамматической и синтаксической синонимии приобретает не только теоретическое, но и практическое значение. Знание синонимии дает возможность объяснить направление развития языка, пути и способы изменения различных его сторон, а также облегчает доступ к богатствам выразительных средств речи, позволяет представить их в системе, что особенно необходимо при изучении иностранного языка.

В данной работе делается попытка описания некоторых синонимических рядов современного английского языка, состоящих из синтаксических конструкций «вторичной предикации» и придаточных предложений.

Понятие синтаксической синонимичности.

Понятие синонимии в языке исходит из лексикологии, где это явление было изучено подробно. Однако в последнее время этот термин стал употребляться в фонетике, грамматике и синтаксисе. Хотя термин синтаксическая синонимия и получил признание в лингвистической литературе, трактуется он далеко не однозначно. Рассмотрим кратко трактовку синтаксической синонимии различными лингвистами.

Впервые термин «грамматические синонимы» был употреблен А.М.
Пешковским. Рассматривая вопрос о грамматической синонимии, он дает ей определение так: «значения слов и словосочетаний, близкие друг другу по их грамматическому смыслу». Его интересовало то, какими языковыми средствами может быть выражена одна и та же мысль. В основе его определения – близость разных конструкций по грамматическому значению.

Грамматические синонимы делятся А.М. Пешковским на две группы: а) морфологические, б) синтаксические. Кроме того, он замечает, что стилистические возможности в синтаксисе гораздо многообразнее и значительнее, чем в морфологии.[1] В синтаксические синонимы А.М.
Пешковским включаются различные случаи сближения по значению всевозможных грамматических форм (времен, наклонений), различные схемы построения предложения, предлоги и союзы, а также возможность замены имени существительного местоимением.

В дальнейшем в работах профессоров Е.М. Галкиной-Федорук, Г.И.
Рихтер, А.И. Гвоздева, И.М. Ковтуновой, В.П. Сухотина, Е.И. Шендельс, В.Н.
Ярцевой и других дается трактовка понятию синонимии в языке, особенно в синтаксисе.

В результате вырабатываются определенные классификации синонимических конструкций. Выделяются синонимы на различных уровнях: морфологическом, лексическом, словосочетаний, простого предложения, сложного предложения, словообразования.

Рассмотрим следующие характеристики понятия синтаксической синонимии у различных авторов: определение, критерии синонимичности синтаксических конструкций, классификация, а также понятия синонимического ряда и синтаксического поля.

Рассмотрение различных определений, предлагаемых лингвистами, указывает на то, что все они содержат указание на общее значение, которое может прослеживаться в сравниваемых конструкциях.

Так профессор А.Н. Гвоздев под синтаксическими синонимами (С.С.) понимает «параллельные обороты речи, которые различаются тонкими оттенками в значениях и поэтому во многих случаях могут заменять один другой».[2]

В.П. Сухотин определяет С.С. как «такие различающиеся по структуре соединения одних и тех же слов (словосочетания), а также предложения, их части и более сложные синтаксические образования данного языка в данную эпоху его развития, которые выражают однородные отношения и связи явлений реальной действительности».[3]

Некоторые исследователи при определении С.С. берут за основу то близость грамматического значения или сходные синтаксические отношения, то одно и то же содержание или тождественное общесмысловое значение. Примером этому могут служить следующие определения:

«Синтаксическими синонимами как словосочетаний, так и предложений мы считаем такие конструкции, в которых содержится тождественное общесмысловое значение, создаваемое словами, лексически близкими по значению, выполняющими одинаковую функцию, но структурно различно организованных, однако способных замещать одна другую, например, в словосочетаниях: отцовский дом, дом отца; человек с кривым носом, кривоносый человек…»[4] или «синтаксические синонимы – это любые синтаксические единицы, построенные по различным моделям, но обозначающие сходные синтаксические отношения».[5]

При рассмотрении С.С, профессора Пиоторовского интересует в первую очередь стилистическая сторона вопроса, т.к. по его мнению «синтаксические категории обычно выявляются в форме нескольких стилистических синонимов, каждый из которых имеет свои дополнительные стилистические оттенки». При анализе С.С. им рассматриваются предложения с различным порядком слов: предложения с прямым и инвертированным порядком слов, различные позиции членов предложения в составе предложения, словосочетания с различным возможным расположением их компонентов.

На материале русского языка на возможность комбинирования в перестановках членов предложения указывал А.М. Пешковский. Он считал свободный порядок слов «главной сокровищницей синтаксической синонимики русского языка». Однако данные утверждения не нашли доказательства в его работе «Отношения различного словорасположения в предложении и синтаксической синонимике». Не находим у него также критерии установления
С.С. Очевидно следует согласиться с И.М. Жилиным[6] в том, что подобные предложения, различающиеся порядком слов, нельзя считать С.С.

Исходя из вышеизложенных определений С.С., можно согласиться с определением, данным этому явлению И.М. Жилиным:

«Синтаксические синонимы – это модели таких синтаксических конструкций (предложений, оборотов, словосочетаний и различных предложенно- именных сочетаний), которые имеют тождественные или близкие смысловые значения, обладают адекватными грамматическими значениями, выражают сходные синтаксические отношения и способны в определенных условиях контекста к взаимозамене». [7]

Каковы же критерии синонимичности синтаксических конструкций? На этот вопрос мы не можем ответить однозначно, т.к. находим иногда совершенно противоположные точки зрения по обсуждаемой теме. Так профессор Ярцева В.Н. считает основанием для выделения С.С. «сходство грамматического значения и структурную близость»[8], профессор Е.М. Галкина-Федорук выделяет следующие основные признаки:

1) смысловую общность, обусловленную совпадающим лексическим значением большинства слов, входящих в синонимические конструкции;

2) возможность взаимозамены на основе смысловой общности;

3) различная грамматическая оформленность, не только в отношении употребления различных форм частей речи, но и различных частей речи.[9]

Более правильной и признанной точкой зрения по этому вопросу считается мнение В.П. Сухотина: «… одним из наиболее важных объективных признаков синонимичности тех или иных синтаксических образований является возможность взаимозамен без нарушения основного значения сопоставляемых сочетаний. Взаимозаменяемость синтаксических конструкций – весьма существенный показатель синонимичности, хотя возможности такого рода взаимозамен ограничены».[10] Таким образом, взаимность замены одной синтаксической конструкции другой выделяется В.П. Сухотиным в основной признак С.С. и вводится им в определение понятий синтаксических синонимов.[11]

Несомненно, следует согласиться с утверждением И.М. Жилина в том, что взаимозаменяемость является одним из важных критериев синонимичности, т.к. именно в ней заключается смысл явления синонимии.

Всего же выделяется 5 критериев для установления синонимичности синтаксических моделей:

1. Возможность взаимозаменяемости синтаксических моделей в одинаковом синтаксическом окружении.

2. Тождественность смыслового значения различных по строению моделей.

3. Адекватность грамматического значения и на этой основе выполнение моделями в структуре предложения одних и тех же синтаксических функций.

4. Общность структурного строения моделей.

5. Охват достаточно большого класса слов, которые могли бы служить для наполнения синонимических моделей.

Наиболее важным считается первый критерий. Он является наиболее общим для многих языков, а другие критерии могут видоизменяться. Поэтому этот критерий можно считать основным.

Дополнительным, косвенным критерием синонимичности моделей может служить возможность перевода каждой из синонимических конструкций языка- оригинала соответствующими синонимичными моделями языка-перевода.

Разработанность вопроса синтаксической синонимии позволяет проводить всевозможные классификации синтаксических синонимов в разных планах и с различных точек зрения. Полная, точная классификация важна и необходима, но она может быть успешно проведена лишь в том случае, если выявлена и описана подробно синонимика моделей. В лингвистической литературе сложились следующие виды классификаций.

Профессор Е.И. Шендельс различает по значению межаспектные и внутриаспектные синонимы. Под межаспектными она понимает выявление всех возможных в языке способов передачи данного значения независимо от того, являются ли они грамматическими или нет. Исходной позицией является при этом факт действительности, претворенной в содержание мысли.
Внутриаспектными синонимами являются лишь однородные величины.
Внутриаспектные синонимы подразделяются на системные и контекстуальные.
Системными, по мнению Е.И. Шендельс, являются однородные грамматические формы (структуры), «совпадающие в своем основном грамматическом значении и различающиеся дополнительными грамматическими значениями и объемом значений».[12] Грамматические формы (структуры), сближающиеся под давлением контекста в одном из своих грамматических значений, образуют контекстуальные синонимы.

Л.Ю. Максимов рассматривает синтаксические синонимы на уровне сложного предложения, различая однотипные и разнотипные синонимы.
Одновременно им проводится стратификация синонимов в структурном плане, где он различает синонимические конструкции одного уровня: а) синонимы на морфологическом уровне; б) синонимы на уровне словосочетаний; в) синонимы на уровне простого предложения; г) синонимы на уровне сложного предложения; д) синонимы на уровне синтагматического членения;

Синонимия обособленных оборотов и придаточных предложений, предложно- падежных конструкций и придаточных предложений относится им к синонимическим конструкциям разного уровня.[13]

С точки зрения структуры синонимичных синтаксических единиц в ряде структур различаются равноструктурные и разноструктурные образования. И.М.
Ковтунова считает, что синонимами могут выступать только лишь равноструктурные синтаксические единицы, В.П. Сухотин, Е.И. Шендельс придерживаются противоположного мнения. Л.Ю. Максимов считает возможным видеть синонимию как между равноструктурными, так и разноструктурными образованиями.

Факты языка показывают, что синонимичность может наблюдаться как в сфере равносторонних, так и в сфере разносторонних единиц.

Р.Г. Пиоторовский различает языковые и речевые синонимы. Под речевыми он понимает слова, выражения и грамматические формы, «которые лишь в определенном контексте и особом метафорическом употреблении становятся эквивалентами языковых синонимов».[14]

Исходя из вышеизложенного, следует различать следующие типы синонимов:

1. синонимичные модели словосочетаний в строе элементарного предложения;

2. синонимичные модели элементарных предложений;

3. синонимичные модели синтаксических единиц в составе сложного и осложненного предложения;

4. синонимичные модели цельных сложных предложений или более усложненных синтаксических образований.

По объему значений синонимических единиц их классифицируют на межаспектные и внутриаспектные. В стилистическом плане выделяют книжные, разговорные и нейтральные синтаксические синонимы.

Синонимический ряд можно считать определенной подсистемой моделей, которые объединяются благодаря выражению одних и тех же синтаксических отношений разными грамматическими конструкциями. Являясь подсистемой в общей системе синтаксиса, синонимический ряд является открытым, незаконченным образованием, способным на изменения, дополнения, уменьшения в связи с изменениями, происходящими в языке.

Синонимический ряд возникает из такого описания языка, при котором языковые единицы предстают в их важнейших функциях, раскрывая свои синтагматические свойства (лексическую и синтаксическую сочетаемость, типовые контексты реализации основных грамматических категорий и др.). При данном описании языка грамматика предстает как набор языковых средств, необходимых для выражения того или иного понятия. Однако важен не только перечень средств, выражающих определенное содержание, а правила, причины и условия их употребления, т.е. правила функционирования данных средств.

В этом принципе описания языка ясно проявляется функциональность подхода к исследованию языка, что является актуальной задачей в теоретической лингвистике. Еще В. Гумбольдт писал, что «сам язык есть не продукт деятельности (Ergon), а деятельность (Energia)».[15]

Это утверждение имеет важное значение для описания и преподавания иностранного языка.

Для порождения речи на иностранном языке недостаточно знать основной инвентарь языка (словарь, грамматические формы и конструкции и др.).
Необходимо овладеть закономерностями образования и функционирования языковых единиц. Синтаксические единицы образуются в результате семантического и синтаксического распространения слова. Поэтому значение словосочетания и предложения как основных единиц синтаксиса представляет собой диалектическое единство лексического и грамматического значения.

Из данного нами определения синтаксической синонимии ясно, что собственно о синонимике в синтаксисе речь идет в том случае, когда для выражения данного отношения в языке наличествуют две или более синтаксических конструкции. Набор таких равнозначных или эквивалентных синтаксических конструкций представляет собой синтаксический или синонимичный ряд. Количество членов в том или ином синонимичном ряду может быть различным. Наиболее распространенным случаем является синонимичный ряд, состоящий из двух или трех, реже – четырех, пяти или более членов.

При описании синтаксического ряда профессор Н.Ю. Шведова также выделяет набор конструкций, которые в системе языка обладают способностью взаимозамещения, благодаря их общему грамматическому значению, или способностью употребляться в идентичных функциях.[16] Эта способность к взаимозамещению, опирающаяся на общность грамматической семантики, получила название у Н.Ю. Шведовой функционально-смысловой соотносительности.

Различают два вида соотносительности: собственно соотносительность и дублетность. Собственно соотносительность представляет собой ни что иное, как синтаксическую синонимию конструкций. Она предполагает возможность взаимозамещения конструкций, объединенных общностью грамматического значения, но различающихся по его оттенкам. Под дублетностью понимается смысловая и функциональная равнозначность конструкций, полностью накладывающихся друг на друга внутри общего грамматического значения.
Поэтому синтаксический ряд в толковании Н.Ю. Шведовой можно назвать синонимично-вариативным рядом, т.к. в нем объединяются синтаксические синонимы и варианты.

Е.И. Шендельс указывает на различие синонимов и вариантов: «… различие между грамматическими синонимами и вариантами в следующем.
Грамматическая синонимия объединяет различные синтаксические модели, которые отличаются друг от друга как структурой, так и содержанием.
Различие в содержании касается системных грамматических значений, обладающих системными регулярными показателями. Значение синтаксических моделей близко, но никогда полностью не совпадает. Варианты модели – это изменения внутри самой модели, не превращающие ее в иную модель. Варианты могут быть значимыми в том случае, если они выражают актуальное членение предложения, стилистико-эмоциональные оттенки и другие несистемные значения. Варианты незначимы, если они связаны с колебаниями грамматической нормы. Незначимые варианты именуются синтаксическими дублетами. Варианты не являются синонимами, т.к. они либо тождественны по значению (дублеты), либо их смысловое различие не затрагивает системных грамматических значений».[17]

Группа синтаксических вариантов составляет вариативный ряд, который отличается от синонимического ряда в синтаксисе.

В синтаксическом ряду принято выделять доминанту, синтаксическую конструкцию, которая является основной для всего ряда и определяет его основной характер. Эта конструкция обычно выражает основное и более емкое значение, отличается, нередко, и более широким и универсальным употреблением.

Так, например, в современном английском языке для выражения целевых, причинных, ирреальных, пространственных отношений выявляются различные конструкции, объединяемые в один ряд, называемый синтаксическим, синонимическим. Например:

Синонимический ряд по выражению целевых отношений:

… you had put on that … costume … for fun. you had put on that costume for making fun. you had put on that costume for make fun. you had put on that costume so that you could make fun. (W.S.

Mangham. Then and now)

Синонимический ряд по выражению причинных отношений:

— John fell silent not knowing what to say.

— John fell silent as he didn’t know what to say.

— John fell silent without knowing what to say.

В указанных выше синонимических рядах доминанта представлена придаточным предложением, т.к. эта единица, обладая большими по сравнению с оборотами возможностями выражения информации, способна выступать как в сфере равносубъектных, так и в сфере разносубъектных предложений.

Однако не во всех синонимичных рядах можно выделить доминанту.
Примером такого ряда в современном английском языке может служить синонимичный ряд из словосочетаний с атрибутивными отношениями.

— The Byron poems

— The poems by Byron

— Byron’s poems

— The poems of Byron.

Данный синонимический ряд состоит из конструкций, передающих одно и то же значение – значение принадлежности, авторства. В синонимической соотнесенности членов одного ряда наблюдается явление синонимической асимметрии, которая заключается в том, что в одном частном значении член ряда имеет одного синонимического «партнера», а в другом другого. В данном случае та или иная конструкция по своей семантике многозначна, а поэтому она может входить в различные синонимические ряды. Это явление основывается на соотношении двух планов языковой единицы: плана содержания и плана выражения. Впервые это явление было сформулировано С. Карцевским как
«асимметрический дуализм языкового знака».[18] Формально-содержательная асимметрия находится в языке в подвижном состоянии и является источником его изменений.

План выражения и план содержания тесно и постоянно взаимодействуют, и их асимметрия является ни чем иным, как манифестацией этого взаимодействия.

К категории языковой асимметрии относятся синонимия, полисемия и омонимия. Синонимия с точки зрения формально-содержательной асимметрии – это соответствие одного элемента содержания нескольким элементам выражения.
Полисемия противостоит синонимии и составляет соответствие одного элемента выражения нескольким элементам одного понятийного содержания. Омонимия – это совпадение в одном элементе выражения двух или более элементов разного категориального содержания.

Проблема синонимии – это, в первую очередь, проблема взаимоотношений формы и значения языкового знака, формы и значения в языке вообще.

Это несоответствие формы и значения языкового знака проявляется в том, что одной языковой единице могут соответствовать несколько компонентов содержания, что порождает многозначность языка. И наоборот. Одно содержание может выражаться различными формами, что, в свою очередь, порождает синонимию.

О связи явлений полисемии и синонимии говорит и следующее графическое изображение этих тесно связанных явлений. (Рисунок 1).

С учетом многозначности грамматических синонимов Е.И. Шендельс определяет синонимию как «совпадение смысловых элементов (сем), самых минимальных единиц значения, простейших единиц содержания». [19]
Потенциальный объем значений той или иной формы изображается в виде семантического поля, состоящего из секторов или сем.

Каждая синтаксическая модель также имеет форму и синтаксические значения, т.е. проявляет двусторонность, между которыми наблюдаются те же явления формально-содержательной асимметрии. Имея эти характеристики, синтаксические единицы объединяются в синтаксические поля. Под семантическим полем понимается группировка синтаксических моделей на основании близости выражаемых или синтаксических значений, которые представляют собой обобщенное отражение отношений объективной реальности.
Возможность объединения определенных конструкций в синтаксические поля обусловлена наличием между ними реальных семантических и функциональных связей, в которых отражаются связи между соответствующими отношениями объективной реальности. Однако синтаксическое поле искусственно (в теории) копирует те связи между синтаксическими структурами, которые реально существуют в мышлении носителей языка. Для выделения синтаксического поля необходимо выделение ряда синтаксических единиц, «различающихся в плане выражения, но частично или полностью совпадающих в плане содержания, т.е. имеющих общие инвариантные семантические свойства. Семантическая инвариантность предполагает и функциональную близость, тесное функциональное взаимодействие в определенной синтаксической сфере.
Сближающиеся в плане содержания синтаксические модели, образуя поле, обслуживают общий участок языка».[20]

Синтаксические поля подразделяются на макро- и микрополя, состоящие из синтаксических единиц как одного, так и нескольких ярусов, обладающих сходной синтаксической семантикой, например, глагольное словосочетание to construct the bridge и субстантивное словосочетание the construction of the bridge.

Значение синтаксического макрополя, общего для всех его конституентов, включает в себя ряд более частных подразделений, каждое из которых ограничивается от другого и противопоставлено ему. Наличие подзначений создает предпосылки для членения синтаксического макрополя на более мелкие микрополя.

Синтаксические микрополя, как более частные семантические группировки внутри синтаксического макрополя, образуют разноструктурные модели, имеющие одинаковые подзначения. В микрополях выделяют конституенты, которые представляют собой группу синтакмических речевых единиц, возникших в результате конкретной реализации одной и той же структурной модели и объединяемых общностью свойственного им синтаксического содержания.
Конституенты одного и того же микрополя связаны между собой отношениями синтаксической синонимии.

Источники синтаксической синонимии.

Непосредственными источниками синтаксической синонимии являются:

1) многозначность синтаксических единиц, т.е. сложность смысловой структуры, состоящей из компонентов этих значений (называемых семами);

2) новообразования в синтаксисе особых конструкций, выполняющих функции, сходные с имеющимися единицами и подстраивающихся к ним в качестве их синтаксических эквивалентов;

3) наличие разных способов распространения синтаксических единиц и возможности трансформации одного способа в другой;

4) лексическая синонимия строевых элементов словосочетания и предложения, т.е. синонимия предлогов и союзов и новообразование предложных речений.

Вопросы многозначности рассматривались в связи со сложностью семантической структуры и возможностью построения синонимического ряда и синтаксического поля синтаксических конструкций.

Для разрешения образования синтаксических конструкций необходимо рассмотреть сначала способы распространения синтаксических единиц в современном английском языке. Однако разрешение вопроса распространения зависит от определения полноты синтаксической единицы и ее способности распространения. Очевидно, очень важным моментом в разрешении этого вопроса является понимание синтаксических единиц, определение их структуры. Поэтому вопрос о степени полноты синтаксических единиц и способах их распространения приобретает существенное значение как для исследования синтаксического строя языка вообще, так и для изучения его синтаксической синонимии. Среди многих единиц синтаксиса выделяются основные синтаксические единицы, которые служат базой для создания из них всех остальных образований. Так в синтаксисе выделяют следующие основные синтаксические единицы: словосочетание, обособленный оборот, самостоятельный оборот, элементарное предложение. Следует отметить, сто каждая из основных синтаксических единиц по структуре, степени сложности и значению не является однородной: словосочетания – бинарные, трех- и поликомпонентные, обороты, предложения – элементарные (нераспространенные) и распространенные. Эта неоднородность обуславливается многомерностью языковой структуры, степенью их сложности и многоаспектностью языковых единиц.

На базе основных синтаксических единиц выделяются синтаксические единицы функционального плана: члены предложения, функции, позиции, синтагмы, различные синтаксические группы. Таким образом, в каждой синтаксической единице выделяется ее максимальная и минимальная величина.

Основные синтаксические единицы служат материалом для построения других сложных синтаксических образований: усложненных предложений, сложных предложений и абзаца. Все эти виды синтаксических образований представляют собой набор основных синтаксических единиц в различных, допустимых грамматическими нормами данного языка комбинациях.

В настоящее время принято считать, что словосочетания служат строительным материалом для предложения. [21]

«Подаваясь» в форме схем-моделей для создания предложения и заполняясь словами, словосочетания распространяют основное предложение, образуя тем самым параллельные конструкции сложным предложениям. Все типы моделей предложения, наличествующие в языке, подразделяют на основные, содержащие минимальное число членов, необходимое для завершения синтаксической конструкции, и производные, которые представляют собой основную модель в распространенном виде.

Основные модели, будучи наполненными определенным лексическим содержанием и став конкретным предложением, могут выражать различные значения, как, например: название предмета, явления, события; качественную характеристику предмета, явления, события; указание на обладание предметом, на его наличие; чувственное или субъектное ощущение и т.д.

В процессе поиска необходимого анализа предложения грамматисты пытаются различить две стороны:

1) то, что является обязательной структурой предложения, без чего предложение не может быть минимумом предложения и его реализации в речи;

2) способы и пути распространения структурного минимума предложения.

Эти две стороны ожидания предложения выделяют в качестве центральных понятий синтаксиса – понятие ядерного предложения и понятие синтаксического процесса. На основе и в соответствии с ядерными предложениями образуются естественные предложения данного языка, в данном описании, английского.

Ядерное предложение должно быть грамматически правильным, свободным от контекстуального и ситуативного ограничений, сохранять тип исходного предложения, а также структурные и лексические характеристики составляющих его компонентов. Элементы ядерного предложения связаны обязательно- дистрибутивными отношениями.

Структурная обязанность окружения элемента обуславливается лексико- грамматическим содержанием доминирующего слова, своеобразием структурного значения морфологической формы этого слова и характером связи между субъектом и действием, что составляет в целом диалектическое единство коллокации и коллигации.

Второй стороной разграничения в изучении предложения является распространение ядерного предложения. Объем распространения и его состав не имеют структурных ограничений кроме тех, которые определяются сочетательными возможностями слов и словосочетаний. Распространение предложения описывается в терминах синтаксических процессов: расширение (с разграничением аддиции и спецификации), усложнение, развертывание, совмещение, присоединение и включение.

Все указанные вида распространения простого предложения преобразуют синтаксические единицы или позволяют появлению другого уровня – словосочетаний.

«Расширение основывается на фундаментальном свойстве грамматики языка
– рекурсивности – и заключается в добавлении к некоторой синтаксической единице других элементов того же синтаксического статуса и общей синтаксической связи в структуре предложения, в их нанизывании одна к другой».

Элементы ряда характеризуются тем, что они выполняют одну и ту же синтаксическую функцию, и их присутствие не является конструктивно необходимым.

Расширение прослеживается во всех членах предложения. Существенным признаком расширения является общность структурного значения компонентов расширения. В зависимости от содержания взаимные отношения между элементами расширения могут быть аддитивными и спецификативными. Результатом этого процесса являются сочинительные словосочетания.

«Усложнение есть синтаксический процесс изменения структуры синтаксической единицы, сущность которого заключается в том, что структура из простой превращается в сложную».[22]

Составляющие единицы имеют взаимную зависимость и связаны отношениями главенствующего / зависимого предложения. В основном усложнение происходит в составе сказуемого, т.е. глагольного словосочетания и дополнения.
Усложняющий элемент берет на себя функцию выражения связи с подлежащим.
Вторая часть сказуемого приобретает морфологическую структуру непредикативной формы.

Выделяют три типа усложнения в зависимости от природы усложняющего элемента:

1) активно-глагольное усложнение;

2) пассивно-глагольное усложнение;

3) адъективное усложнение.

Например:

1) John may come.

2) John is expected to come.

3) John is likely to come.

В содержательном плане между указанными усложнениями устанавливается определенный параллелизм. В связи с разнообразием элементов, заключенных в состав сказуемого в качестве его активно-глагольного усложнения, выделяют несколько групп сказуемого по признаку содержания усложняющего элемента
(т.е. усложнителя).

Усложнитель может передавать:

1. Модальную характеристику связи действий с субъектом;

Например: “I must go”, she said (Snow Time of Hope, 163)

Усложнители: can, may, must, have to, be to, should, would, have got to, dare, need.

2. Видовую характеристику действий (стадию развития действий: начало, продолжение, конец), его регулярность;

Например: He began to laugh (Maurier, Rebecca, 322)

Усложнители: be going, be about, begin, commence, get, come, set going, continue, proceed, go on, keep on, stop, cease, quit и др.

3. Кажимость действия;

Например: She appeared to examine her teaspoon for a moment (Cronin,

225)

Усложнители: seem, appear.

4. Ожидаемость действия;

Например: I happened to be busy at Bursary (Snow, Affair, 226)

Усложнители: happen, prove, turn out.

5. Отношение субъекта к действию;

Например: You wanted to see the room (Maurier, Rebecca, 193)

Усложнители: want, wish, will, like, love, long, die, hate, intend, mean, be going и др.

6. Реальность действия;

Например: He failed to read the book, что означает — He didn’t read the book. и He managed to read the slip > He read the slip

Усложнители: affect, fail, pretend – отрицает реальность действия. manage, contrive – утверждает реальность действия.

7. Осуществляемость действия;

8. Позиционную характеристику субъекта действия.

Этот вид усложнения включает в состав сказуемого глаголы, означающие положение или движение субъекта в пространстве:

Sit, stand, lie, come, go.

При этом основной элемент сказуемого приобретает форму причастия.
Первый, усложняющий элемент, ослаблен в своем вещественном значении, а потому это сочетание, например: sat looking, не позволяет рассматривать его как контаминированное сказуемое (или двойное сказуемое).

Например: I sat looking at the carpet (Murdoch, Undernet, 175)

Вторым типом усложненного сказуемого является пассивно-глагольное усложнение, в котором усложнитель выступает в форме страдательного залога, в основном – это глаголы, обозначающие процесс умственной деятельности:

Например: Distantly from the school the two fifteen bell was heard ringing (Murdoch, Sandcastle, 76)

Устанавливаются четыре структурно-семантические группы пассивно- глагольного усложнения: а) глаголы, обозначающие процессы умственной деятельности, типа be supposed; б) глаголы, обозначающие коммуникативные процессы, типа be reported; в) глаголы, имеющие следствием действие субъекта – подлежащего предложения, типа be allowed; г) глаголы, обозначающие процессы физического восприятия, типа be heard.

Этот тип усложнения также характеризуется модальным значением, передачей оценки говорящим реальности соответствующих действий, фактов.
Говорящий как бы снимает с себя ответственность за достоверность сообщаемого факта. Это подтверждается применением трансформаций номинализации к этим предложениям.

John is expected to come in London today > It’s expected that John comes in London today > John’s coming in London is expected.

В адъективно-усложненных сказуемых элемент усложнения называет физическую, психическую или другую характеристику субъекта, которая ставится в связь с действием, обозначенным последующим инфинитивом. Общее структурное содержание усложнения определяется как отношением субъекта и действия. В качестве усложняющего элемента используются прилагательные, причастия и слова категории состояния. По семантике усложняющие элементы делятся на ряд подгрупп:

1) значительная часть усложняющего элемента обозначает способность, необходимость, возможность (для субъекта совершать действие). По семантике данная подгруппа соотносительна с группой с группой модальной характеристики глагольного усложнения. Например: He felt utterly unable to speak (Bates, Ring of Truth, 34).

2) Знаменательный элемент усложнения называет психическую характеристику субъекта, выражающую отношение субъекта к действию: glad, happy, proud, pleased, sad, sorry и др.
В зависимости от морфологического класса усложняющего элемента в этих конструкциях возможны семантически эквивалентные трансформации. а) He was happy to come > To come made him happy > It made him happy. б) He was surprised to hear that > To hear that surprised him > It surprised him to hear that.

3) Знаменательный элемент усложнения – прилагательное, выражающее свойство, присущее субъекту в связи с относительным к нему действием.

Все конструкции имеют трансформационные преобразования.

Например: He was mad to come. > It was mad of him to come >His coming made us mad.

Возможно также слияние двух разновидностей члена предложения, что получило название контаминации. Контаминация – это своеобразное
«скрещивание», как, например, совмещение сказуемых в предложении:

Например: She lay awake for a long time, not thinking so much as working a treadmill of words (Bates, Quite Girl, 56).

«Слияние» предполагает большую степень единства, чем это проявляется при расширении. При совмещении возникает один член предложения из двух.

Совмещению могут быть подвергнуты сказуемые с полнозначными глаголами и их именной частью.

Усложнение прямого дополнения объекта возможно после глаголов определенной семантики и достигается присоединением инфинитива, причастия, прилагательного, слова категории состояния, предложной группы к существительному (местоимению и т.д.) в роли дополнения. Важнейшим конструирующим признаком для рассматриваемых конструкций является наличие отношения полупредикативности между собственно дополнением и его усложнением. Характер этих отношений отражается в трансформациях этих предложений, которые представляют собой предложения с включенным предложением.

Например: John saw his friend entering the hall > John saw that his friend entered the hall.

Выделяют несколько групп глаголов определенной семантики, после которых возможно усложнение дополнения.

1. каузативные глаголы: а) глаголы побуждения (make, get, cause, order, bid и т.д.); б) глаголы допущения (let, allow, leave, help);

2. глаголы чувственного и физического восприятия (see, watch, hear, feel);

3. глаголы умственной деятельности (know, think, consider, believe, understand, expect, fancy и т.д.).

Приведем лишь несколько примеров на усложнение простого дополнения:

1) I envy you going there (Bates, Ring of Truth, 21).

2) Next morning he got his check cashed (Galsworthy, Apple Tree, 21).

3) I want to have things clear (Murdoch, Under Net, 75).

4) Very early in the morning I heard him up and astir, wandering from one room to another (Bronte, 544).

5) She found it suddenly impossible to hold still (Bates, Quite Girl,

45).

6) I should regard it as premature, of course. (Snow, Affair, 256).

7) They called him Danny.

8) He swung the door open and left it wide behind him (Murdoch,

Sandcastle, 173).

9) I cut the examination short (Snow, Affair, 236).

Таким образом, такой вид синтаксического процесса усложнения передает полупредикативные отношения между прямым дополнением и усложнением. В данном случае полупредикативными считаются отношения субъекта и предиката, реализованные на глубинном уровне структуры предложения, т.е. в синтаксической связи иных, чем подлежащее и сказуемое, членов предложения.

Такое усложнение возможно и в случае с предложным дополнением объекта, с подлежащим предложения и его предикатива.

Например:

1. He had been sitting in the shanty waiting for Tom to appear

(Maltz, Happiest Man on Sarth, 532).

2. Johnson spoke of the war being at a favorable turning point

(Morning Star, March 21, 1967).

Развертывание заключается в модификации (на основе связи синтаксической зависимости) одного элемента предложения, осуществляемого на уровне члена предложения. В результате объединения двух или более элементов появляются новые эндоцентрические синтаксические конструкции, один компонент которых является синтаксически доминирующим, а другие – синтаксически зависимыми. Все зависимые компоненты имеют функциональную общность с доминирующим компонентом конструкции. Например, ядерное предложение A boy put bottles может быть распространено A bright little boy with rosy cheeks put three metal-topped bottles of milk quietly on my doorstep before seven o’clock в результате применения процесса развертывания к:

1) a boy (bright, little, with rosy cheeks);

2) put (quietly, on my doorstep, before seven o’clock);

3) bottles (three, metal-topped, of milk).

Сочетаемость зависимого компонента со словом определенной части речи является синтаксической сочетаемостью, которая превосходит лексическую
(индивидуальную) сочетаемость по степени абстракции. В результате развертывания образуются субстантивные, глагольные, объективные и адвербиальные словосочетания, т.е. единицы другого уровня по сравнению с членом предложения. Расширение и усложнение, ранее рассматриваемые процессы, ограничены рамками члена предложения, т.е. являются как бы внутренним преобразованием. Развертывание в данном отношении отличается от указанных выше синтаксических процессов тем, что в результате развертывания возникают более сложные синтаксические единицы – словосочетания. Поэтому этот процесс можно назвать как бы внешним.

Отношения между компонентами развертывания могут быть атрибутивными, объективными и адвербиальными.

Рассматривая процесс развертывания ,необходимо отметить, что в качестве модифицируемого элемента при развертывании могут выступать не только отдельные члены предложения, но и их объединения. Так, в предложении:

— He gave a smile triumphantly.

— The agent shook his head despondently. обстоятельство “triumphantly” модифицирует не один глагол, а глагол с прямым дополнением. Это же явление мы наблюдаем и в случае обозначения внешних обстоятельств (места и времени) действия, а не признак непосредственно самого действия. У данных компонентов словосочетания связь с определенным членом предложения ослабляется, а поэтому такое обстоятельство от модификации отдельного члена предложения переходит к модификации состава предложения.

Приведем несколько примеров:

1. We didn’t go to Chicago, to John’s amazement.

2. Frankly, he hasn’t a chance.

3. To the delight of the present, John began singing.

4. All in all, he’s had a very good time today.

5. At the same time, John decided to visit his friend.

Явление модификации всего предложения наблюдается лишь в случае передачи обстоятельства времени, места, а также при передаче мнения говорящего или его отношения к высказыванию.

Зависимые компоненты, или модификаторы предложения, могут иметь и сложную структуру: инфинитивные, причастные, герундиальные обороты, абсолютные конструкции, придаточные предложения.

Таким образом, модификаторами предложения могут выступать: модальные слова и наречия, предложные сочетания, инфинитивные, причастные, герундиальные обороты, абсолютные конструкции, придаточные предложения, вводимые союзами.

Приведем несколько примеров на указанные случаи:

1) Of course I might have chosen a more representative case.

(Commonwealth, March 7, 1957).

2) On the other hand he was right to say so.

3) In this dependence on maps as some sort of higher reality, project planners and urban designers assume… (Fortune, April 1957).

4) To do that we maintain a balance among all our needs (“Editorial” Wall

Street Journal, May 21, 1958).

5) As if to prove her words, she took up one of the last Sunday’s papers and read out details (J. Lindsay).

6) Instead of finishing the game, Samson’s skill only began it (J.

Aldridge).

Важное значение для выявления источников синтаксической синонимии имеет развитие синтаксического строя языка, в результате которого происходит изменение и перестройка многих синтаксических единиц, расширение и сужение сферы употребительности тех или иных синтаксических образований, появление новообразований и синтаксических неологизмов. Новообразования могут входить в уже существующие синонимичные ряды синтаксических конструкций в качестве их нового члена и тем самым способствовать развитию и усложнению существующей в языке системы синонимичных отношений. Они могут, далее, подстраиваясь к уже существующей конструкции в качестве ее синтаксического эквивалента, открывать новые синонимичные ряды. Если же в языке нет адекватных или близких по значению синтаксических образований, то они могут закладывать основу для потенциального синонимичного ряда в синтаксисе.

Следует отметить, что появление новых конструкций не обязательно влечет за собой автоматическую замену ими уже существующих равнозначных им синтаксических единиц. Поэтому, как замечает профессор В.Г. Адмони, «в процессе развития синтаксической системы самых разных языков происходит не затухание, а, наоборот, расцвет грамматической синонимии в ее различных формах проявления»

Следовательно, в самом процессе развития синтаксической системы языка появляются многочисленные новообразования, пополняющие нередко синонимические ряды или создающие новые ряды. Поэтому, сам процесс развития синтаксиса представляет собой один из важнейших источников синтаксической синонимии.

Синонимия синтаксических единиц в рамках осложненного и сложного предложений

Несмотря на то, что такие понятия, как простое и сложное предложение, в лингвистике уже давно получили определение и обоснование, в сфере типов предложений мы встречаем много явлений, указывающих на то, что помимо основных двух типов предложения существует переходный тип, так называемое осложненное предложение. Принято считать, сто следующие синтаксические явления относятся к типам осложненного предложения:

1) предложения с однородными членами;

2) предложения с зависимым приложением;

3) предложения, содержащие вторичную предикацию.

Данные случаи составляют базу для синтаксической синонимии в строе предложения современного английского языка.

Рассмотрим каждый из этих двух типов. Под однородными членами предложения мы понимаем члены общей категории, находящиеся в одинаковых отношениях к другим членам предложения. В соответствии с другой терминологией предложения типа I met my relatives and friends являются результатом «сокращения» двух предложений I met my relatives и I met my friends.

Некоторые типы предложения, осложненного однородными членами, вполне соответствуют определению простого предложения. Сюда относятся:

1) предложения с однородными дополнениями.

Например: Its literary equipment consisted of a single fixed shelf stocked with old paper-covered novel, broken-backed, coffee-stained, torn and thumbed; and a couple of a little hanging shelves with a few gifts on them…

2) предложения с однородными обстоятельствами.

Например: Bewildered and vexed, she was dressing (Galsworthy).

3) предложения с однородными определениями.

Например: On his rugged, good-looking face was a queer, yearning, yet happy look …(Galsworthy).

Причиной, по которой мы не можем назвать указанные предложения сложными заключается в том, что они имеют одно подлежащее и, следовательно, не могут быть разделены на два предложения. Если же мы поместим подлежащее перед вторым сказуемым, то получим сложносочиненное предложение, по смыслу равное простому предложению, осложненному однородными членами.

Например: She went up to her room, sat in the dark and at ten o’clock vang for her maid. (Galsworthy).

Отличительной особенностью предложений с зависимым приложением является то, что структурно они пересекли рамки простого предложения и стремятся к рамкам сложноподчиненного, при этом основная черта сложноподчиненного предложения у них отсутствует.

Некоторые из этих явлений можно встретить в русском, английском и других языках, но некоторые характерны только для английского.

Среди предложений, содержащих зависимое приложение, выделяют следующие характерные структурные элементы:

1) фразы, состоящие из союза than и существительного, местоимения или фразы, следующей за прилагательным или наречием в сравнительной степени сравнения.

Например: …I’ve know many ladies who were prettier than you (M.
Mitchell).

Особенностью данной конструкции является возможность ее расширения в предложение путем прибавления требующейся формы глагола be (или do, или can и т.д.).

Например: I’ve know many ladies who were prettier than you are.

2) Подобными можно считать предложения, содержащие прилагательное или наречие, перед которым может стоять наречие as, и дополнительный член, состоящий из союза as плюс прилагательное или существительное, или наречие.

Например: The conduct of a window must be as circumspect as that of a matron is.

3) Данный тип предложений содержит фразу, вводимую подчинительным союзом.

Например: Catherine, though a little disappointed, had too much good nature to make any opposition… (J. Austen)

В данном примере кажется более целесообразным считать фразу though a little disappointed придаточной частью предложения, нежели придаточным предложением, где подлежащее she и глагол-связка was опущены. В этом случае данная фраза будет выполнять функцию распространенного определения к подлежащему предложения.

Существуют другие случаи употребления подчинительного союза, не вводящего придаточное в простом предложении.

Например: With these feelings, she rather dreaded than sought for the first view of that well-known spire which would announce her within twenty miles from home (J. Austen)

В данном предложении подчинительный союз than вводит второй однородный член.

Иногда второстепенный член предложения может быть присоединен к простому предложению с помощью сочинительного союза, причем присоединенный член не является однородным ни одному из членов основного предложения.

Например: Denis tried to escape, but in vain. (Huxley)

Как и во всех предыдущих случаях, любое из этих предложений может быть трансформировано в сложное путем добавления существительного или местоимения и глагола связки: Denis tried to escape, but it was in vain.

Вышеприведенные примеры указывают на то, что возможность подобных трансформаций в строе предложения современного английского языка создает предпосылки для развития синтаксической синонимии.

Следующий тип осложненного предложения основывается на явлении вторичной предикативности. Но прежде чем перейти к описанию типа, необходимо объяснить, что понимается под вторичной предикативностью в языке.

Язык, являясь средством общения между людьми, предполагает, что говорящий или пишущий сообщает что-то другому, т.е. в своем сообщении он что-то утверждает; это-то и образует обмен мыслями. Содержащийся в сообщении момент утверждения является, таким образом, важнейшим со смысловой стороны, со стороны назначения речи; он называется предикацией.
Как организационная форма предикации, сказуемое, даже помимо его лексико- смыслового значения, играет в предложении важнейшую роль, являясь его структурным центром наряду с подлежащим, а иногда и без него. Несмотря на это, какой-нибудь дополнительный, обуславливающий признак может быть предицирован подлежащему не в форме сказуемого. Признак, предицируемый, но не являющийся в предложении сказуемым, называется вторичным предикатом.
Таким образом, предикация, возникающая не между подлежащим и сказуемым одного предложения, называется вторичной.

В современном английском языке выделяют несколько способов выражения вторичной предикации. Одним из них является сложное дополнение. (complex object)

Например: I saw him run. They heard him speak. I observed Agnes turn pale (Dickens)

Рассматривая первое предложение, мы видим, что первичная предикация в предложении существует между подлежащим I и сказуемым saw. Но в этом же предложении мы можем видеть еще одну предикацию между him и run: глагол run выражает действие, выполненное действующим лицом him. Очевидно, что в этом случае мы имеем дело с вторичной предикацией, т.к. him не является подлежащим предложения, а run не сказуемое.

Вопрос о синтаксической функции сочетания him-run является спорным: можно ли считать это сочетание синтаксическим целым или же him – это один член предложения, а run – другой.

Если согласиться с первым утверждением, то мы с уверенностью сможем назвать это сочетание сложным дополнением, т.к. оно находится в объектных отношениях со сказуемым saw и состоит из двух элементов, между которыми создаются отношения, по содержанию напоминающие отношения подлежащего и сказуемого (но наблюдаются они не по отношению к подлежащему, а по отношению к дополнению).

Другой точки зрения придерживается профессор А.И. Смирницкий. По его мнению, «сочетания him-run, him-speak нельзя считать одной неразложимой единицей. Это явное синтаксическое сочетание, свободно воспроизводимое, в котором каждый элемент является лексически полноценным». Следовательно, первый элемент сочетания – это дополнение, а второй – объектно- предикативный член.

В некоторых случаях элементы одного сочетания нельзя разделить без изменения смысла всего предложения. К примеру, возьмем предложение с глаголом hate: I hate you to go, которое может быть перефразировано следующим образом: I hate the idea of your going или The idea of your going is must unpleasant to me.

Если мы попытаемся отделить элементы друг от друга (I hate you…) смысл предложения изменится.

Следующим примером в доказательство этой же идеи могут послужить предложения, где глагол выражает некую идею приказа или просьбы, а вторым элементом сочетания является страдательный инфинитив.

Например: В предложении He ordered the man to be summoned мы не можем отбросить часть после man, не нарушая семантическую структуру предложения.

Датский ученый О. Есперсен предлагает общее понятие nexus для каждого предикативного комплекса. Он различает между “junction”, что не является предикативной группой слов (например, reading man) и “nexus” (например, the man reads). Следуя данному утверждению, мы получаем, что в предложении I saw him run выделяется “nexus” I saw и “nexus” him run.

Но следует заметить, что предложенный термин целесообразно употреблять только в синтаксическом его смысле, т.к. под этим термином объединяются самые разнообразные понятия, некоторые из которых проникают даже в сферу лексикологии. Так, например, существительное arrival следовало бы называть nexus substantive по той причине, что сочетание the doctor’s arrival аналогично предложению The doctor arrived.

Следующий тип вторичной предикации мы можем встретить в так называемых абсолютных оборотах типа Weather permitting we shall start tomorrow. Абсолютные обороты определяются как причастные конструкции, в которых причастие не имеет грамматического отношения ни к какому слову основной части предложения.

В приведенном примере weather permitting представляет собой эквивалент If-clause, отличающегося от последнего тем, что в нем нет настоящего сказуемого. Такие конструкции развились из косвенных падежей.
Первоначально это было обстоятельством, и существительное и причастие стояли в соответствующем падеже. Постепенно этот оборот выделился из состава предложения, так что падеж потерял значение, и связь с предложением основывается исключительно на семантике.

Следует заметить, что помимо уже указанных семантических отношений условия, также существуют отношения времени, причины и сопутствующих обстоятельств.

Например:

1) The lamp having been lit, Mrs. Macallan produced her son’s letter.

(Collins).

2) We were walking by ourselves for an hour, George having remained behind in the hotel to write a letter to his aunt. (Jerome).

3) One morning he stood in front of the tank, his nose almost pressed to the glass. (Dreiser).

4) Conciliation failing, force remains; but force failing, no fur there hope of conciliation is left.[23]

Абсолютные обороты в системе английского языка связаны с описательными безглагольными неполными предложениями, например: A large house. Dark windows. Такие предложения представляют опору для абсолютной конструкции, которая также употребляется для того, чтобы назвать предмет, что-то констатировать. С грамматической точки зрения это дает право рассматривать абсолютные конструкции как неполные, недоразвитые предложения, входящие в состав главного предложения. Однако нельзя полностью отождествлять абсолютные конструкции с безглагольными неполными предложениями: между ними имеется лишь определенное сходство – ср. weather permitting и погода благоприятная (здесь речь идет об условии, при котором состоится наш отъезд завтра).

С другой стороны, тот факт, что абсолютные конструкции могут быть трансформированы в придаточные предложения, указывает на то, что данные конструкции являются продуктивным способом расширения синтаксического синонимичного ряда.

Например: а) Weather permitting, we start tomorrow. > If the weather permits, we shall start tomorrow. б) The door and window of the vacant room being open, we looked in
(Dickens) > We looked in because the door and window of the vacant room were open.

Логическая связь абсолютных конструкций с назывными предложениями подтверждается возможностью образования абсолютных конструкций без причастий, с прилагательными, наречиями или предложными словосочетаниями, например: а) Breakfast over, he went to his counting house (Ch. Bronte). б) There he stood, his face to the south-east … his cap in his hand
(Hardy). в) She stood, her face white…

Причастные абсолютные конструкции характерны для книжного стиля, абсолютные же непричастные обороты употребляются гораздо свободнее. Таким образом, несмотря на то, что конструктивно они близки друг другу, их роль в стилистическом плане совершенно различна.

Характерной чертой синтаксиса современного английского языка является широкое употребление инфинитивных, причастных, герундиальных оборотов, эквивалентных некоторым типам придаточных предложений.

Формой выражения предикативных отношений при связанной вторичной предикации является непосредственное смыкание вторичного субъекта и вторичного предиката, при котором все чаще весь сложный член комбинируется с предлогом. Из непредложных конструкций две носят латинские названия:
Accusativus cum infinitivo (винительный падеж с инфинитивом) и Accusativus cum participio (винительный с причастием). Несмотря на то, что винительного падежа в английском языке нет, латинские термины предпочтительнее английских – The Objective with the Infinitive, the Objective with the
Participle.

В современном английском языке можно выделить три типа предикативных инфинитивных оборотов, т.е. таких оборотов, в которых инфинитив выражает вторичное действие или состояние.

1) Объектный инфинитивный оборот (The Objective Infinitive Construction)

2) Субъектный инфинитивный оборот (The Subjective Infinitive

Construction)

3) Инфинитивный оборот с предлогом (The For-to-Infinitive Construction)

Под объектным инфинитивным оборотом понимается сочетание существительного в именительном падеже или личного местоимения в объектном падеже, стоящих после переходных глаголов с определенным значением, с инфинитивом в форме действительного или страдательного залога. Для объектного предикативного инфинитивного оборота характерна соотнесенность инфинитива с объектом действия глагола в личной форме. В современном английском языке этот оборот широко распространен во всех речевых стилях.

Например:

We saw the dog swim across the river and disappear behind the bushes.
(Wilson).

Where is your brother? I want him to come. (Dreiser).

Scientists consider electricity to exit throughout space. (Maugham).

Субъектный предикативный инфинитивный оборот представляет собой сочетание существительного в именительном падеже с инфинитивом в формах
Indefinite, Perfect, Continuous, Perfect Continuous. Для данного оборота характерна соотнесенность инфинитива с субъектом, т.е. инфинитив выражает действие или состояние, носителем которого является лицо или предмет, выраженные подлежащим.

Сказуемое в данном обороте выражено глаголами, обозначающими умственную деятельность, физическое восприятие или речь человека в форме страдательного залога: believe, expect, suppose, consider, assume, conceive, think, mean, know, say, report, declare, announce, see, hear.

Например:

Only yesterday we happened to see Soames Forsyte. (Galsworthy).

By 11 o’clock her mother chanced to look into her room. (Deiser).

Edith is said to resemble me (Dickens).

Сложный член предложения с внутренней субъектно-предикативной связью может быть оформлен предлогом. Предложное оформление сложных членов все шире распространяется в современном английском языке. Таким предлогом чаще всего выступает предлог for.

Действие, выраженное инфинитивом в форме действительного или страдательного залога, может быть соотнесено с лицом или предметом, выраженным существительным в объектном падеже, перед которым стоит предлог for.

Например:

I am waiting for you to say a word of approval. (Hardy).

I am anxious for you to come. (Dreiser).

For you to stop here is an outrage against common sense. (Collins).

Причастие, являясь также неличной формой глагола, может входить в следующие предикативные конструкции:

1) объектный предикативный причастный оборот;

2) субъектный предикативный причастный оборот;

3) абсолютные конструкции (были рассмотрены выше).

Объектный предикативный причастный оборот есть сочетание существительного в именительном падеже (или местоимения в объектном падеже) с причастием. Данный оборот употребляется после следующих глаголов: to see, to feel, to watch, to find, to like, to dislike, to want.

Например:

Look at a star in the East and you will find it rising upward.
(Wilson).

She did it because she couldn’t bear to see you selling those balloons (Galsworthy).

We saw all his plans destroyed. (Wilson).

Объектный причастный оборот в английском языке семантически соответствует сложноподчиненному предложению.

Например:

We watched the students work > We watched how the students worked.

Субъектный предикативный причастный оборот представляет собой сочетание существительного в именительном падеже в функции подлежащего с причастием в качестве второй части составного глагольного сказуемого.
Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к причастию.

Например:

They were heard talking together (Collins).

An airplane was heard flying over the woods (Jerome).

Субъектный причастный оборот употребляется со следующими глаголами в страдательном залоге: to see, to hear to feel, to watch, to find и др.

Например:

The horse was seen descending the hill (Hardy).

В грамматике английского языка выделяют также герундиальные комплексы. Данные конструкции представляют собой сочетание существительных в притяжательном или именительном падеже или притяжательных местоимений с герундием. Семантика глаголов, образующих герундиальные комплексы, столь разнообразна, что она не поддается обобщению. Преобладают переходные глагола предельного характера. В герундиальных комплексах более отчетливо, чем в других, выступает глагольный характер герундия, т.е. выраженное им значение действия.

Например:

I don’t like your going off without any money. (Maltz).

Do you mind my smoking? (Hardy).

I have a distinct recollection of Lady Chiltern always getting the good conduct prize! (Wilde).

Хотя придаточные предложения и инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, будучи синтаксическими единицами и строевыми единицами цельного предложения, обладают известной синтаксической самостоятельностью, все же их следует рассматривать в составе целого как компоненты сложного (для придаточного предложения или осложненного (для оборотов) предложения).

Лингвисты уже неоднократно отмечали общие черты оборотов, роднящие их с подчиненными предложениями. К таким чертам относятся следующие:

1. И придаточные предложения, и обособленные обороты относятся к внешнему способу распространения сложных (или осложненных) предложений.

2. Обороты, как и придаточные предложения, содержат дополнительное сообщение, подчиненное сообщение основной части, и по своей функции и значимости они приближаются к придаточному.

3. Как обособленные обороты, так и придаточные предложения имеют существенное значение для расширения объема предложения.

4. Благодаря отглагольной морфологической природе причастия, инфинитива и герундия в оборотах могут быть воспроизведены все те синтаксические отношения, которые существуют в группе глагола придаточного предложения.

5. Обороты, как и придаточные предложения, могут относиться либо к какому- нибудь одному члену предложения, либо ко всему предложению в целом, а также могут быть оборотами, предложениями первой степени, второй степени и т.д.

Обороты могут стоять в препозиции, интерпозиции и постпозиции по отношению к основной части предложения, эти же позиции может занимать и придаточное предложение по отношению к главному.

Наличие этих общих черт у оборотов и придаточных предложений создает предпосылки и возможность их взаимозаменяемости и, следовательно, их синонимии.

Более конкретное рассмотрение оборотов как эквивалентов придаточных предложений было сделано в работе Е.С. Блиндус «Эквиваленты придаточных предложений в газетно-публицистическом стиле современного английского языка». В работе была сделана попытка установить некоторые параметры газетно-публицистического стиля современного английского языка путем количественного и грамматического изучения в нем эквивалентов придаточных предложений и последующего сопоставления полученных данных с состоянием этих единиц в функционально смежном художественно беллетристическом стиле.

Анализу подвергнут в основном газетный текст британского варианта языка 60-ых годов прошлого столетия. Объем проанализированного текста составляет 2 миллиона печатных знаков.

Результаты анализа выборки текста приведены в следующей таблице.

|Конструкция |Частота (%) |
|1. Gerundial Construction |44 |
|2. Accusative with the Infinitive |29 |
|(Participle) Construction | |
|3. Nominative with the Infinitive |23 |
|(Participle) Construction | |
|4. Prepositional Infinitive |2 |
|Construction | |
|5. Prepositional Absolute Participle|2 |
|Construction | |
|6. Absolute Participle Construction |0,3 |

Данные таблицы показывают, что все конструкции делятся на 2 группы: активные – the Gerundial Construction, the Accusative with the Infinitive
(Participle) Construction, the Nominative with the Infinitive (Participle)
Construction – и малоупотребительную — the Prepositional Infinitive
Construction, the Prepositional Absolute Participle Construction, the
Absolute Participle Construction.

Герундиальная конструкция значительно преобладает в эллиптической форме. Когда субъект этой конструкции легко устанавливается по контексту или понимается в широком смысле, создается возможность реализации экономии языковых средств и достижения относительной структурной компактности предложения. Стремление к экономии языковых средств при использовании герундиальной конструкции проявляется всегда, когда это допустимо. Поэтому очень частое совпадение субъекта этой конструкции с субъектом предложения приводит к интенсивному функционированию эллипса герундиального оборота.

Сопоставительный анализ герундиальных конструкций и соответствующих придаточных предложений показывает что герундиальная конструкция употребительнее придаточных предложений во всех функциях. В этом наблюдается активная, перерастающая в норму тенденция к экономии структурных средств (за счет структурно компактной конструкции, позволяющей выразить мысль с двумя смысловыми линиями в элементарном предложении с этой конструкцией) и тенденцию к сохранению идеоматичности строя языка
(благодаря высокой активности самобытной, порожденной строем языка конструкции).

Среди форм второй по частотности конструкции the Accusative with the
Infinitive (Participle) Construction ведущее место в газетно- публицистическом стиле занимает форма с инфинитивом – 82%. Далее по встречаемости в отличие от художественно-беллетристического стиля следует конструкции the Accusative +as+ Participle – 12 %. Например: United Press
International quotes him as commenting, “I should rather think…” (Daily
Worker, 1971). Употребительность же the Accusative the Participle I равна
6%.

Количественное сопоставление моделей данной конструкции в двух изучаемых стилях показывает, что относительная частота конструкции с инфинитивом в обоих стилях почти совпадает (приблизительно 82 %).
Конструкция с причастием I в художественно-беллетристическом стиле гораздо употребительнее, чем в газетно-публицистическом – в 3 раза.

Что же касается Accusative +as+ Participle I, то в отличие от в газетно-публицистического стиля ее употребительность в художественной прозе находится в пределах 0,5 %.

В системных грамматиках конструкция с союзом as обычно не рассматривается на основании ее редкой встречаемости в художественно- беллетристическом стиле, но это не говорит о том, что эта модель не принадлежит к данной конструкции. Это может быть доказано путем трансформации конструкции с союзом as в придаточное дополнительное предложение:

The Government sees the dispute as a test case for Prices and Incomes
Policy (Morning Star, 1969) > The Government sees that the dispute may be a test case for Prices and Incomes Policy.

Конструкция the Accusative with the Infinitive (Participle) употребительнее равнозначного придаточного дополнительного предложения в 3 раза. Таким образом, в газетно-публицистическом стиле, в сфере выражения субъектно-предикатных отношений в роли дополнения действует тенденция к экономии структурных средств.

В сравнении с художественно-беллетристическим стилем стиль газетных публикаций еще дальше расширяет валентность the Accusative with the
Infinitive (Participle), увеличивая число глаголов, входящих в конструкцию.

1) Глаголы умственной деятельности: to accept, to classify, to define, to look upon, to recognize, to view, to visualise;

Например: The fact that Administration economists accepted 4 percent unemployment as a figure that can be lived with (Daily Worker, 1970).

I can visualise Barbara Niven making calls to keep our Star shining

(Daily Worker, 1969).

2) Глаголы высказывания: to advocate, to announce, to characterize, to criticize, to claim, to deride, to foresee, to identify, to interpret, to quote, to stress, to witness.

Например: Beitzel witnessed ears being cut off and gold teeth being extracted from bodies of fallen enemies. (World Magazine, 1971).

Rafael Caldera criticized US aid to Latin American countries as not meeting their needs (Daily Worker, 1970).

3) Глаголы побуждения, разрешения, просьбы: to call on, to commit, to enjoin, to inveigle, to pressure, to simulate, to authorize, to forbid, to bid.

Например: Women throughout the world must join forced to pressure our leaders to stop killing (The Worker, 1968).

One authorized an employer to discharge an employee … (The Worker,

1968).

It’s bids the working man consider how Social Security cuts off his income (World Magazine, 1970).

Третья по частоте конструкция – the Nominative with the Infinitive
(Participle) Construction – употребляется в данном стиле чаще в форме с инфинитивом – 78 %. Конструкция the Nominative +as+ Participle составляет
12 % единиц. Употребительность the Nominative with the Participle I совсем незначительна – 1 %.

Принадлежность конструкции с союзом as к рассматриваемому типу можно доказать трансформацией конструкции с as в придаточное предложение – подлежащее, эквивалентом которого является the Nominative with the
Infinitive (Participle):

“Galt” was reported as spending 500 dollars on dancing lessons (The
Worker, 1971) > It was reported that “Galt” spent 500 dollars on dancing lessons…

The Nominative with the Infinitive (Participle) употребляется чаще, чем равнозначное придаточное предложение – подлежащее в 6 раз. Это свидетельствует о действии в этом стиле грамматической нормы, утверждающей данную конструкцию как основное средство выражения субъектно-предикатных отношений в роли подлежащего, вследствие чего достигается экономия структурных средств и сохранение идеоматичности строя языка.

По сравнению с состоянием валентности данной конструкции в стиле художественной литературы, валентность этой конструкции в газетно- публицистическом стиле существенно расширяется за счет сочетаемости ее с глаголами, отражающими специфику словаря и коммуникативную направленность стиля. Все глаголы относятся к имеющимся лексико-семантическим группам:

1. Глаголы умственной деятельности: to accept, to classify, to agree, to condition, to deem, to establish, to hold, to plan, to regard, to purport, to presume, to suggest, to view.

Например: When the 5 funts claim was adopted it was agreed to be the justifiable minimum … (Morning Star, 1970).

Such restraints are not offset by those clauses which can be deemed to help the movement. (Morning Star, 1971).

2. Глаголы высказывания: to advertize, to allege, to denounce, to expose, to feature, to list, to name, to mention, to picturize, to quote, to sentence, to show, to talk.

Например: President Nixon’s Administration has released its second

“inflation alert” in which rising wages are alleged to be the main cause of inflation (Morning Star, 1970).

Mrs. Bevel was sentenced to serve two years… (The Worker, 1972).

3. Глаголы побуждения, разрешения, просьбы: to call, to direct, to encourage, to instruct, to groom, to press, to rouse, to urge, to authorize, to entitle, to unoppose.

Например: There is myth that the US Central Intelligence Agency is only authorized to work abroad. (World Magazine, 1970).

The secretary-treasurer was directed to hold in escrow … (The Worker,

1965).

Параллельный лингвистический анализ придаточных обстоятельственных предложений времени, причины, условия и сопутствия, равноценных эквивалентным образованиям the Prepositional Absolute Participle
Construction и the Absolute Participle Construction и обеспечивающих взаимную трансформацию, приводит к следующему заключению. Субъектно- предикативные отношения, выступающие в роли обстоятельств времени, причины, условия и сопутствия в этом стиле языка реализуется почти полностью посредством придаточных предложений, которые более ясно, чем эквивалентные конструкции указывают на тип обстоятельственных семантических отношений.

Для установления параметров двух функционально близких стилей – художественно-беллетристического и газетно-публицистического – в сфере эквивалентов придаточных предложений приведена следующая таблица.

|Стиль |The |The A.|The N.|The |The |The |Общее |
| |G.C. |w. I. |w. I. |Prep |Prep. |A.P.C.|число |
| | |(P) |(P) |I. C. |A.P.C.| |констру|
| | | | | | | |к-ций |
|Художественно-беллетрис|577 |817 |237 |41 |72 |103 |1847 |
|тический | | | | | | | |
|Газетно-публицистически|821 |555 |432 |34 |37 |5 |1889 |
|й | | | | | | | |

Данные таблицы показывают, что газетно-публицистический стиль больше, чем художественно-беллетристический, тяготеет к герундиальной конструкции, наиболее употребительной в разговорной речи среди конструкций, эквивалентных придаточному предложению, и, наоборот, почти исключает независимый причастный оборот, который встречается в 21 раз чаще в стиле художественной литературы, чем в газетно-публицистическом стиле. Это свидетельствует о том, что стиль газетных публикаций активнее оперирует арсеналом структурных средств устного языка.

Высокая частотность эквивалентов придаточного предложения в тексте может рассматриваться как показатель лексико- и фразеологически богатой и структурно многогранной речи.

3аключение

Язык, будучи средством социальной коммуникации, непрерывно развивается и совершенствуется. Он находится в постоянном изменении, которое детерминируется, с одной стороны, поступательным движением общества и сопутствующими ему экстралингвистическими факторами и, с другой стороны, закономерностями развития самого языка как системы, то есть факторами внутрилингвистическими. Потребности человеческого общения, развитие общества, необходимость выражения сложных отношений и связей между объектами реальной действительности способствуют непрерывному пополнению языка новыми единицами.

Синонимичные связи и отношения обнаруживаются в самых различных сферах языка: в лексике, во фразеологии, морфологии и синтаксисе. В основе синонимичности языковых единиц лежит принцип диалектического единства общего и различного, который отражает разные стороны одних и тех же явлений или отношений объективной действительности. С философской точки зрения проблема синонимики представляет собой часть более широкой проблемы тождества и различия.

В синонимике проявляется подобие грамматических значений, которое позволяет выразить одну и ту же мысль различными способами и передать при этом разнообразные стилистико-смысловые оттенки. Синонимичные единицы синтаксиса выступают как составные части грамматической системы языка находящиеся в отношениях восполнения. Отношение синонимического восполнения в грамматической системе языка «не является признаком нерационального,
«избыточного» построения этой системы, а имеет большое положительное значение как средство создания большой гибкости и «маневренности» в деле организации речи, а также создает дополнительную способность выражения различных оттенков грамматических значений»[24]

В рамках элементарного предложения наблюдается синонимия в сфере различных типов словосочетаний, различных типов предложно-падежных сочетаний, а также синонимия сложного слова некоторым типам словосочетаний.

В рамках сложного и осложненного предложений к наиболее часто встречающимся типам синонимии относится синонимия придаточных предложений причастным и инфинитивным оборотам, а также некоторым видам предложно- именных сочетаний.

Литература:
[1] А.М. Пешковский «Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы». М.: Госиздат, 1930
[2] А.Н. Гвоздев. Очерки по стилистике русского языка. М.: 1952
[3] В.П. Сухотин. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. М., 1960
[4] Е.М. Галкина-Федорук. Синонимы в русском языке, 1958
[5] А.А. Хадеева-Быкова. Синтаксическая синонимия в английском языке. М.: издательство ИМО, 1959
[6] И.М. Жилин. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка.
Краснодар, 1974
[7] И.М. Жилин. ук. соч.
[8] В.Н. Ярцева. ук. соч.
[9] Е.М. Галкина-Федорук. ук. соч.
[10] В.П. Сухотин. ук. соч.
[11] В.П. Сухотин. ук. соч.
[12] Е.И. Шендельс. Понятие грамматической синонимии. Ф.Н, 1959 №1
[13] Л.Ю. Максимов. О грамматической синонимии в русском языке. М., 1966
[14] Р.Г. Пиоторовский. ук.соч.
[15] В. фон Гумбольдт. «О различии строения человеческих языков и его влиянии на развитие человеческого рода», см. В.А. Звягинцев. История языкознания 19-20 вв. В очерках и извлечениях, М., 1955
[16] Н.Ю. Шведова. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М.:
Просвещение, 1966
[17] Е.И. Шендельс. Синтаксические варианты. ФН, 1962, №1
[18] С.Н. Карцевский. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака, см. В.А, Звягинцев. ук. соч.
[19] Е.И. Шендельс. Многозначность и синонимия в грамматике, М., 1970
[20] Н.И. Филичева. Синтаксические поля. М., 1977
[21] Л.С. Бархударов. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1958
[22] Г.Г. Поченцов. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, 1971
[23] A Modern English Grammar by O. Jespersen
[24] В.Г. Адмони. Основы теории грамматики. М.-Л., Наука, 1964

Реферат: Синтаксическая синонимичность

I        Введение.

II       Понятиесинтаксической синонимичности.

1.        Определение.

2.        Критерии синонимичности синтаксических конструкций.

3.        Классификация синтаксических синонимов.

4.        Понятие синонимического ряда и синтаксического поля.

III      Источникисинтаксической синонимии.

IV     Синонимиясинтаксических единиц в рамках осложненного и сложного предложений.

V       Заключение.

Введение

Синонимия является наименее изученной областьюязыкознания как в лексике, так и в грамматике, а особенно в синтаксисе.Благодаря многочисленным работам, появившимся в последнее время и посвященнымотдельным частным вопросам грамматической синонимии, в настоящее время можносказать, что разработка этого вопроса дала многое как в теоретическом, так и впрактическом планах.

Синонимика является одним из источников обогащенияязыка выразительными средствами, поэтому она представляет особый интерес дляразработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с изучением языка истиля художественной литературы и публичных выступлений, с задачами построения стилистики.

В связи с этим изучение лексико-фразеологической,грамматической и синтаксической синонимии приобретает не только теоретическое,но и практическое значение. Знание синонимии дает возможность объяснитьнаправление развития языка, пути и способы изменения различных его сторон, атакже облегчает доступ к богатствам выразительных средств речи, позволяетпредставить их в системе, что особенно необходимо при изучении иностранногоязыка.

В данной работе делается попытка описания некоторыхсинонимических рядов современного английского языка, состоящих изсинтаксических конструкций «вторичной предикации» и придаточных предложений.

Понятие синтаксической синонимичности.

Понятие синонимии в языке исходит из лексикологии,где это явление было изучено подробно. Однако в последнее время этот терминстал употребляться в фонетике, грамматике и синтаксисе. Хотя терминсинтаксическая синонимия и получил признание в лингвистической литературе,трактуется он далеко не однозначно. Рассмотрим кратко трактовку синтаксическойсинонимии различными лингвистами.

Впервые термин «грамматические синонимы» былупотреблен А.М. Пешковским. Рассматривая вопрос о грамматической синонимии, ондает ей определение так: «значения слов и словосочетаний, близкие друг другу поих грамматическому смыслу». Его интересовало то, какими языковыми средствамиможет быть выражена одна и та же мысль. В основе его определения – близостьразных конструкций по грамматическому значению.

Грамматические синонимы делятся А.М. Пешковским на двегруппы: а) морфологические, б) синтаксические. Кроме того, он замечает, чтостилистические возможности в синтаксисе гораздо многообразнее и значительнее,чем в морфологии.[1]В синтаксические синонимы А.М. Пешковским включаются различные случаи сближенияпо значению всевозможных грамматических форм (времен, наклонений), различныесхемы построения предложения, предлоги и союзы, а также возможность заменыимени существительного местоимением.

В дальнейшем в работах профессоров Е.М.Галкиной-Федорук, Г.И. Рихтер, А.И. Гвоздева, И.М. Ковтуновой, В.П. Сухотина,Е.И. Шендельс, В.Н. Ярцевой и других дается трактовка понятию синонимии вязыке, особенно в синтаксисе.

В результате вырабатываются определенные классификациисинонимических конструкций. Выделяются синонимы на различных уровнях:морфологическом, лексическом, словосочетаний, простого предложения, сложногопредложения, словообразования.

Рассмотрим следующие характеристики понятиясинтаксической синонимии у различных авторов: определение, критериисинонимичности синтаксических конструкций, классификация, а также понятиясинонимического ряда и синтаксического поля.

Рассмотрение различных определений, предлагаемыхлингвистами, указывает на то, что все они содержат указание на общее значение,которое может прослеживаться в сравниваемых конструкциях.

Так профессор А.Н. Гвоздев под синтаксическимисинонимами (С.С.) понимает «параллельные обороты речи, которые различаютсятонкими оттенками в значениях и поэтому во многих случаях могут заменять одиндругой».[2]

В.П. Сухотин определяет С.С. как «такие различающиесяпо структуре соединения одних и тех же слов (словосочетания), а такжепредложения, их части и более сложные синтаксические образования данного языкав данную эпоху его развития, которые выражают однородные отношения и связи явленийреальной действительности».[3]

Некоторые исследователи при определении С.С. берут заоснову то близость грамматического значения или сходные синтаксическиеотношения, то одно и то же содержание или тождественное общесмысловое значение.Примером этому могут служить следующие определения:

«Синтаксическими синонимами как словосочетаний, так ипредложений мы считаем такие конструкции, в которых содержится тождественноеобщесмысловое значение, создаваемое словами, лексически близкими по значению,выполняющими одинаковую функцию, но структурно различно организованных, однакоспособных замещать одна другую, например, в словосочетаниях: отцовский дом, домотца; человек с кривым носом, кривоносый человек…»[4]или «синтаксические синонимы – это любые синтаксические единицы, построенные поразличным моделям, но обозначающие сходные синтаксические отношения».[5]

При рассмотрении С.С, профессора Пиоторовскогоинтересует в первую очередь стилистическая сторона вопроса, т.к. по его мнению«синтаксические категории обычно выявляются в форме нескольких стилистическихсинонимов, каждый из которых имеет свои дополнительные стилистические оттенки».При анализе С.С. им рассматриваются предложения с различным порядком слов:предложения с прямым и инвертированным порядком слов, различные позиции членовпредложения в составе предложения, словосочетания с различным возможнымрасположением их компонентов.

На материале русского языка на возможностькомбинирования в перестановках членов предложения указывал А.М. Пешковский. Онсчитал свободный порядок слов «главной сокровищницей синтаксической синонимикирусского языка». Однако данные утверждения не нашли доказательства в его работе«Отношения различного словорасположения в предложении и синтаксическойсинонимике». Не находим у него также критерии установления С.С. Очевидноследует согласиться с И.М. Жилиным[6]в том, что подобные предложения, различающиеся порядком слов, нельзя считатьС.С.

Исходя из вышеизложенных определений С.С., можносогласиться с определением, данным этому явлению И.М. Жилиным:

«Синтаксические синонимы – это модели такихсинтаксических конструкций (предложений, оборотов, словосочетаний и различныхпредложенно-именных сочетаний), которые имеют тождественные или близкиесмысловые значения, обладают адекватными грамматическими значениями, выражаютсходные синтаксические отношения и способны в определенных условиях контекста квзаимозамене». [7]

Каковы же критериисинонимичности синтаксических конструкций? На этот вопрос мы не можем ответитьоднозначно, т.к. находим иногда совершенно противоположные точки зрения пообсуждаемой теме. Так профессор Ярцева В.Н. считает основанием для выделенияС.С. «сходство грамматического значения и структурную близость»[8],профессор Е.М. Галкина-Федорук выделяет следующие основные признаки:

1)          смысловую общность, обусловленнуюсовпадающим лексическим значением большинства слов, входящих в синонимическиеконструкции;

2)          возможность взаимозамены наоснове смысловой общности;

3)          различная грамматическаяоформленность, не только в отношении употребления различных форм частей речи,но и различных частей речи.[9]

Более правильной ипризнанной точкой зрения по этому вопросу считается мнение В.П. Сухотина: «…одним из наиболее важных объективных признаков синонимичности тех или иныхсинтаксических образований является возможность взаимозамен безнарушения основного значения сопоставляемых сочетаний. Взаимозаменяемостьсинтаксических конструкций – весьма существенный показатель синонимичности,хотя возможности такого рода взаимозамен ограничены».[10]Таким образом, взаимность замены одной синтаксической конструкции другойвыделяется В.П. Сухотиным в основной признак С.С. и вводится им в определениепонятий синтаксических синонимов.[11]

Несомненно, следуетсогласиться с утверждением И.М. Жилина в том, что взаимозаменяемость являетсяодним из важных критериев синонимичности, т.к. именно в ней заключается смыслявления синонимии.

Всего же выделяется5 критериев для установления синонимичности синтаксических моделей:

1.        Возможность взаимозаменяемостисинтаксических моделей в одинаковом синтаксическом окружении.

2.        Тождественность смысловогозначения различных по строению моделей.

3.        Адекватность грамматическогозначения и на этой основе выполнение моделями в структуре предложения одних итех же синтаксических функций.

4.        Общность структурного строениямоделей.

5.        Охват достаточно большого классаслов, которые могли бы служить для наполнения синонимических моделей.

Наиболее важнымсчитается первый критерий. Он является наиболее общим для многих языков, адругие критерии могут видоизменяться. Поэтому этот критерий можно считатьосновным.

Дополнительным,косвенным критерием синонимичности моделей может служить возможность переводакаждой из синонимических конструкций языка-оригинала соответствующимисинонимичными моделями языка-перевода.

Разработанностьвопроса синтаксической синонимии позволяет проводить всевозможные классификациисинтаксических синонимов в разных планах и с различных точек зрения. Полная,точная классификация важна и необходима, но она может быть успешно проведеналишь в том случае, если выявлена и описана подробно синонимика моделей. Влингвистической литературе сложились следующие виды классификаций.

Профессор Е.И.Шендельс различает по значению межаспектные и внутриаспектные синонимы. Подмежаспектными она понимает выявление всех возможных в языке способов передачиданного значения независимо от того, являются ли они грамматическими или нет.Исходной позицией является при этом факт действительности, претворенной всодержание мысли. Внутриаспектными синонимами являются лишь однородныевеличины. Внутриаспектные синонимы подразделяются на системные иконтекстуальные. Системными, по мнению Е.И. Шендельс, являются однородныеграмматические формы (структуры), «совпадающие в своем основном грамматическомзначении и различающиеся дополнительными грамматическими значениями и объемомзначений».[12]Грамматические формы (структуры), сближающиеся под давлением контекста в одномиз своих грамматических значений, образуют контекстуальные синонимы.

Л.Ю. Максимоврассматривает синтаксические синонимы на уровне сложного предложения, различаяоднотипные и разнотипные синонимы. Одновременно им проводится стратификациясинонимов в структурном плане, где он различает синонимические конструкцииодного уровня:

а)       синонимы на морфологическом уровне;

б)      синонимы на уровне словосочетаний;

в)       синонимы на уровне простого предложения;

г)       синонимы на уровне сложного предложения;

д)      синонимы на уровне синтагматического членения;

Синонимияобособленных оборотов и придаточных предложений, предложно-падежных конструкцийи придаточных предложений относится им к синонимическим конструкциям разногоуровня.[13]

С точки зренияструктуры синонимичных синтаксических единиц в ряде структур различаютсяравноструктурные и разноструктурные образования. И.М. Ковтунова считает, чтосинонимами могут выступать только лишь равноструктурные синтаксические единицы,В.П. Сухотин, Е.И. Шендельс придерживаются противоположного мнения. Л.Ю.Максимов считает возможным видеть синонимию как между равноструктурными, так иразноструктурными образованиями.

Факты языкапоказывают, что синонимичность может наблюдаться как в сфере равносторонних,так и в сфере разносторонних единиц.

Р.Г. Пиоторовскийразличает языковые и речевые синонимы. Под речевыми он понимает слова,выражения и грамматические формы, «которые лишь в определенном контексте иособом метафорическом употреблении становятся эквивалентами языковыхсинонимов».[14]

Исходя извышеизложенного, следует различать следующие типы синонимов:

1.        синонимичные моделисловосочетаний в строе элементарного предложения;

2.        синонимичные модели элементарныхпредложений;

3.        синонимичные моделисинтаксических единиц в составе сложного и осложненного предложения;

4.        синонимичные модели цельныхсложных предложений или более усложненных синтаксических образований.

По объему значенийсинонимических единиц их классифицируют на межаспектные и внутриаспектные. Встилистическом плане выделяют книжные, разговорные и нейтральные синтаксическиесинонимы.

Синонимический рядможно считать определенной подсистемой моделей, которые объединяются благодарявыражению одних и тех же синтаксических отношений разными грамматическимиконструкциями. Являясь подсистемой в общей системе синтаксиса, синонимическийряд является открытым, незаконченным образованием, способным на изменения,дополнения, уменьшения в связи с изменениями, происходящими в языке.

Синонимический рядвозникает из такого описания языка, при котором языковые единицы предстают в ихважнейших функциях, раскрывая свои синтагматические свойства (лексическую исинтаксическую сочетаемость, типовые контексты реализации основныхграмматических категорий и др.). При данном описании языка грамматика предстаеткак набор языковых средств, необходимых для выражения того или иного понятия.Однако важен не только перечень средств, выражающих определенное содержание, аправила, причины и условия их употребления, т.е. правила функционированияданных средств.

В этом принципеописания языка ясно проявляется функциональность подхода к исследованию языка,что является актуальной задачей в теоретической лингвистике. Еще В. Гумбольдтписал, что «сам язык есть не продукт деятельности (Ergon), а деятельность(Energia)».[15]

Это утверждениеимеет важное значение для описания и преподавания иностранного языка.

Для порождения речина иностранном языке недостаточно знать основной инвентарь языка (словарь,грамматические формы и конструкции и др.). Необходимо овладеть закономерностямиобразования и функционирования языковых единиц. Синтаксические единицыобразуются в результате семантического и синтаксического распространения слова.Поэтому значение словосочетания и предложения как основных единиц синтаксисапредставляет собой диалектическое единство лексического и грамматическогозначения.

Из данного намиопределения синтаксической синонимии ясно, что собственно о синонимике всинтаксисе речь идет в том случае, когда для выражения данного отношения вязыке наличествуют две или более синтаксических конструкции. Набор такихравнозначных или эквивалентных синтаксических конструкций представляет собойсинтаксический или синонимичный ряд. Количество членов в том или иномсинонимичном ряду может быть различным. Наиболее распространенным случаемявляется синонимичный ряд, состоящий из двух или трех, реже – четырех, пяти илиболее членов.

При описаниисинтаксического ряда профессор Н.Ю. Шведова также выделяет набор конструкций,которые в системе языка обладают способностью взаимозамещения, благодаря ихобщему грамматическому значению, или способностью употребляться в идентичныхфункциях.[16]Эта способность к взаимозамещению, опирающаяся на общность грамматическойсемантики, получила название у Н.Ю. Шведовой функционально-смысловойсоотносительности.

Различают два видасоотносительности: собственно соотносительность и дублетность. Собственносоотносительность представляет собой ни что иное, как синтаксическую синонимиюконструкций. Она предполагает возможность взаимозамещения конструкций,объединенных общностью грамматического значения, но различающихся по егооттенкам. Под дублетностью понимается смысловая и функциональная равнозначностьконструкций, полностью накладывающихся друг на друга внутри общегограмматического значения. Поэтому синтаксический ряд в толковании Н.Ю. Шведовойможно назвать синонимично-вариативным рядом, т.к. в нем объединяютсясинтаксические синонимы и варианты.

Е.И. Шендельсуказывает на различие синонимов и вариантов: «… различие между грамматическимисинонимами и вариантами в следующем. Грамматическая синонимия объединяетразличные синтаксические модели, которые отличаются друг от друга какструктурой, так и содержанием. Различие в содержании касается системныхграмматических значений, обладающих системными регулярными показателями.Значение синтаксических моделей близко, но никогда полностью не совпадает.Варианты модели – это изменения внутри самой модели, не превращающие ее в инуюмодель. Варианты могут быть значимыми в том случае, если они выражаютактуальное членение предложения, стилистико-эмоциональные оттенки и другиенесистемные значения. Варианты незначимы, если они связаны с колебаниямиграмматической нормы. Незначимые варианты именуются синтаксическими дублетами.Варианты не являются синонимами, т.к. они либо тождественны по значению(дублеты), либо их смысловое различие не затрагивает системных грамматическихзначений».[17]

Группасинтаксических вариантов составляет вариативный ряд, который отличается отсинонимического ряда в синтаксисе.

В синтаксическомряду принято выделять доминанту, синтаксическую конструкцию, которая являетсяосновной для всего ряда и определяет его основной характер. Эта конструкцияобычно выражает основное и более емкое значение, отличается, нередко, и болеешироким и универсальным употреблением.

Так, например, всовременном английском языке для выражения целевых, причинных, ирреальных,пространственных отношений выявляются различные конструкции, объединяемые водин ряд, называемый синтаксическим, синонимическим. Например:

Синонимический рядпо выражению целевых отношений:

… you had put on that … costume … for fun.

you had put on that costume for making fun.

you had put on that costume for make fun.

you had put on that costume so that you could makefun. (W.S. Mangham. Then and now)

Синонимический рядпо выражению причинных отношений:

—    John fell silent not knowing whatto say.

—    John fell silent as he didn’tknow what to say.

—    John fell silent without knowingwhat to say.

В указанных вышесинонимических рядах доминанта представлена придаточным предложением, т.к. этаединица, обладая большими по сравнению с оборотами возможностями выраженияинформации, способна выступать как в сфере равносубъектных, так и в сфереразносубъектных предложений.

Однако не во всехсинонимичных рядах можно выделить доминанту. Примером такого ряда в современноманглийском языке может служить синонимичный ряд из словосочетаний сатрибутивными отношениями.

—    The Byron poems

—    The poems by Byron

—    Byron’s poems

—    The poems of Byron.

Данныйсинонимический ряд состоит из конструкций, передающих одно и то же значение –значение принадлежности, авторства. В синонимической соотнесенности членоводного ряда наблюдается явление синонимической асимметрии, которая заключаетсяв том, что в одном частном значении член ряда имеет одного синонимического«партнера», а в другом другого. В данном случае та или иная конструкция посвоей семантике многозначна, а поэтому она может входить в различныесинонимические ряды. Это явление основывается на соотношении двух плановязыковой единицы: плана содержания и плана выражения. Впервые это явление былосформулировано С. Карцевским как «асимметрический дуализм языкового знака».[18]Формально-содержательная асимметрия находится в языке в подвижном состоянии иявляется источником его изменений.

План выражения иплан содержания тесно и постоянно взаимодействуют, и их асимметрия является ничем иным, как манифестацией этого взаимодействия.

К категории языковойасимметрии относятся синонимия, полисемия и омонимия. Синонимия с точки зренияформально-содержательной асимметрии – это соответствие одного элементасодержания нескольким элементам выражения. Полисемия противостоит синонимии исоставляет соответствие одного элемента выражения нескольким элементам одногопонятийного содержания. Омонимия – это совпадение в одном элементе выражениядвух или более элементов разного категориального содержания.

Проблема синонимии– это, в первую очередь, проблема взаимоотношений формы и значения языковогознака, формы и значения в языке вообще.

Это несоответствиеформы и значения языкового знака проявляется в том, что одной языковой единицемогут соответствовать несколько компонентов содержания, что порождаетмногозначность языка. И наоборот. Одно содержание может выражаться различнымиформами, что, в свою очередь, порождает синонимию.

О связи явленийполисемии и синонимии говорит и следующее графическое изображение этих тесносвязанных явлений. (Рисунок 1).

С учетоммногозначности грамматических синонимов Е.И. Шендельс определяет синонимию как«совпадение смысловых элементов (сем), самых минимальных единиц значения,простейших единиц содержания». [19]Потенциальный объем значений той или иной формы изображается в виде семантическогополя, состоящего из секторов или сем.

/>

Каждаясинтаксическая модель также имеет форму и синтаксические значения, т.е.проявляет двусторонность, между которыми наблюдаются те же явленияформально-содержательной асимметрии. Имея эти характеристики, синтаксическиеединицы объединяются в синтаксические поля. Под семантическим полем понимаетсягруппировка синтаксических моделей на основании близости выражаемых илисинтаксических значений, которые представляют собой обобщенное отражение отношенийобъективной реальности. Возможность объединения определенных конструкций всинтаксические поля обусловлена наличием между ними реальных семантических ифункциональных связей, в которых отражаются связи между соответствующимиотношениями объективной реальности. Однако синтаксическое поле искусственно (втеории) копирует те связи между синтаксическими структурами, которые реальносуществуют в мышлении носителей языка. Для выделения синтаксического полянеобходимо выделение ряда синтаксических единиц, «различающихся в планевыражения, но частично или полностью совпадающих в плане содержания, т.е.имеющих общие инвариантные семантические свойства. Семантическая инвариантностьпредполагает и функциональную близость, тесное функциональное взаимодействие в определеннойсинтаксической сфере. Сближающиеся в плане содержания синтаксические модели,образуя поле, обслуживают общий участок языка».[20]

Синтаксические поляподразделяются на макро- и микрополя, состоящие из синтаксических единиц какодного, так и нескольких ярусов, обладающих сходной синтаксической семантикой,например, глагольное словосочетание to construct the bridge и субстантивноесловосочетание the construction of the bridge.

Значениесинтаксического макрополя, общего для всех его конституентов, включает в себяряд более частных подразделений, каждое из которых ограничивается от другого ипротивопоставлено ему. Наличие подзначений создает предпосылки для членениясинтаксического макрополя на более мелкие микрополя.

Синтаксическиемикрополя, как более частные семантические группировки внутри синтаксическогомакрополя, образуют разноструктурные модели, имеющие одинаковые подзначения. Вмикрополях выделяют конституенты, которые представляют собой группусинтакмических речевых единиц, возникших в результате конкретной реализацииодной и той же структурной модели и объединяемых общностью свойственного имсинтаксического содержания. Конституенты одного и того же микрополя связанымежду собой отношениями синтаксической синонимии.

Источники синтаксической синонимии.

Непосредственнымиисточниками синтаксической синонимии являются:

1)      многозначность синтаксическихединиц, т.е. сложность смысловой структуры, состоящей из компонентов этихзначений (называемых семами);

2)      новообразования в синтаксисеособых конструкций, выполняющих функции, сходные с имеющимися единицами иподстраивающихся к ним в качестве их синтаксических эквивалентов;

3)      наличие разных способовраспространения синтаксических единиц и возможности трансформации одногоспособа в другой;

4)      лексическая синонимия строевыхэлементов словосочетания и предложения, т.е. синонимия предлогов и союзов иновообразование предложных речений.

Вопросымногозначности рассматривались в связи со сложностью семантической структуры ивозможностью построения синонимического ряда и синтаксического полясинтаксических конструкций.

Для разрешенияобразования синтаксических конструкций необходимо рассмотреть сначала способыраспространения синтаксических единиц в современном английском языке. Однакоразрешение вопроса распространения зависит от определения полнотысинтаксической единицы и ее способности распространения. Очевидно, очень важныммоментом в разрешении этого вопроса является понимание синтаксических единиц,определение их структуры. Поэтому вопрос о степени полноты синтаксическихединиц и способах их распространения приобретает существенное значение как дляисследования синтаксического строя языка вообще, так и для изучения егосинтаксической синонимии. Среди многих единиц синтаксиса выделяются основныесинтаксические единицы, которые служат базой для создания из них всех остальныхобразований. Так в синтаксисе выделяют следующие основные синтаксическиеединицы: словосочетание, обособленный оборот, самостоятельный оборот,элементарное предложение. Следует отметить, сто каждая из основныхсинтаксических единиц по структуре, степени сложности и значению не являетсяоднородной: словосочетания – бинарные, трех- и поликомпонентные, обороты,предложения – элементарные (нераспространенные) и распространенные. Этанеоднородность обуславливается многомерностью языковой структуры, степенью ихсложности и многоаспектностью языковых единиц.

На базе основныхсинтаксических единиц выделяются синтаксические единицы функционального плана:члены предложения, функции, позиции, синтагмы, различные синтаксические группы.Таким образом, в каждой синтаксической единице выделяется ее максимальная иминимальная величина.

Основныесинтаксические единицы служат материалом для построения других сложныхсинтаксических образований: усложненных предложений, сложных предложений иабзаца. Все эти виды синтаксических образований представляют собой наборосновных синтаксических единиц в различных, допустимых грамматическими нормамиданного языка комбинациях.

В настоящее времяпринято считать, что словосочетания служат строительным материалом дляпредложения. [21]

«Подаваясь» в формесхем-моделей для создания предложения и заполняясь словами, словосочетанияраспространяют основное предложение, образуя тем самым параллельные конструкциисложным предложениям. Все типы моделей предложения, наличествующие в языке,подразделяют на основные, содержащие минимальное число членов, необходимое длязавершения синтаксической конструкции, и производные, которые представляютсобой основную модель в распространенном виде.

Основные модели,будучи наполненными определенным лексическим содержанием и став конкретнымпредложением, могут выражать различные значения, как, например: названиепредмета, явления, события; качественную характеристику предмета, явления,события; указание на обладание предметом, на его наличие; чувственное илисубъектное ощущение и т.д.

В процессе поисканеобходимого анализа предложения грамматисты пытаются различить две стороны:

1)      то, что является обязательнойструктурой предложения, без чего предложение не может быть минимумомпредложения и его реализации в речи;

2)      способы и пути распространенияструктурного минимума предложения.

Эти две стороныожидания предложения выделяют в качестве центральных понятий синтаксиса –понятие ядерного предложения и понятие синтаксического процесса. На основе и всоответствии с ядерными предложениями образуются естественные предложенияданного языка, в данном описании, английского.

Ядерное предложениедолжно быть грамматически правильным, свободным от контекстуального иситуативного ограничений, сохранять тип исходного предложения, а такжеструктурные и лексические характеристики составляющих его компонентов. Элементыядерного предложения связаны обязательно-дистрибутивными отношениями.

Структурнаяобязанность окружения элемента обуславливается лексико-грамматическимсодержанием доминирующего слова, своеобразием структурного значенияморфологической формы этого слова и характером связи между субъектом идействием, что составляет в целом диалектическое единство коллокации иколлигации.

Второй сторонойразграничения в изучении предложения является распространение ядерногопредложения. Объем распространения и его состав не имеют структурныхограничений кроме тех, которые определяются сочетательными возможностями слов исловосочетаний. Распространение предложения описывается в терминахсинтаксических процессов: расширение (с разграничением аддиции и спецификации),усложнение, развертывание, совмещение, присоединение и включение.

Все указанные видараспространения простого предложения преобразуют синтаксические единицы илипозволяют появлению другого уровня – словосочетаний.

«Расширениеосновывается на фундаментальном свойстве грамматики языка – рекурсивности – изаключается в добавлении к некоторой синтаксической единице других элементовтого же синтаксического статуса и общей синтаксической связи в структурепредложения, в их нанизывании одна к другой».

Элементы рядахарактеризуются тем, что они выполняют одну и ту же синтаксическую функцию, иих присутствие не является конструктивно необходимым.

Расширениепрослеживается во всех членах предложения. Существенным признаком расширенияявляется общность структурного значения компонентов расширения. В зависимостиот содержания взаимные отношения между элементами расширения могут бытьаддитивными и спецификативными. Результатом этого процесса являютсясочинительные словосочетания.

«Усложнение естьсинтаксический процесс изменения структуры синтаксической единицы, сущностькоторого заключается в том, что структура из простой превращается в сложную».[22]

Составляющиеединицы имеют взаимную зависимость и связаны отношениями главенствующего /зависимого предложения. В основном усложнение происходит в составе сказуемого,т.е. глагольного словосочетания и дополнения. Усложняющий элемент берет на себяфункцию выражения связи с подлежащим. Вторая часть сказуемого приобретаетморфологическую структуру непредикативной формы.

Выделяют три типаусложнения в зависимости от природы усложняющего элемента:

1)      активно-глагольное усложнение;

2)      пассивно-глагольное усложнение;

3)      адъективное усложнение.

Например:

1)      John may come.

2)      John is expected to come.

3)      John is likely to come.

В содержательномплане между указанными усложнениями устанавливается определенный параллелизм. Всвязи с разнообразием элементов, заключенных в состав сказуемого в качестве егоактивно-глагольного усложнения, выделяют несколько групп сказуемого по признакусодержания усложняющего элемента (т.е. усложнителя).

Усложнитель можетпередавать:

1.        Модальную характеристику связидействий с субъектом;

Например: “I must go”, she said (Snow Time of Hope,163)

Усложнители:can, may, must, have to, beto, should, would, have got to, dare, need.

2.        Видовую характеристику действий(стадию развития действий: начало, продолжение, конец), его регулярность;

Например: He began to laugh (Maurier, Rebecca, 322)

Усложнители: be going, be about, begin, commence, get,come, set going, continue, proceed, go on, keep on, stop, cease, quit и др.

3.        Кажимость действия;

Например: She appeared to examine her teaspoon for amoment (Cronin, 225)

Усложнители: seem, appear.

4.        Ожидаемость действия;

Например: I happened to be busy at Bursary (Snow,Affair, 226)

Усложнители: happen, prove, turn out.

5.        Отношение субъекта к действию;

Например: You wanted to see the room (Maurier,Rebecca, 193)

Усложнители: want, wish, will, like, love, long, die,hate, intend, mean, be going и др.

6.        Реальность действия;

Например: He failed to read the book, что означает — He didn’t read the book. и Hemanaged to read the slip → He read the slip

Усложнители: affect, fail, pretend – отрицает реальность действия.

 manage, contrive – утверждает реальность действия.

7.        Осуществляемость действия;

8.        Позиционную характеристикусубъекта действия.

Этот вид усложнениявключает в состав сказуемого глаголы, означающие положение или движениесубъекта в пространстве:

Sit,stand, lie, come, go.

При этом основнойэлемент сказуемого приобретает форму причастия. Первый, усложняющий элемент,ослаблен в своем вещественном значении, а потому это сочетание, например: sat looking, не позволяет рассматривать его как контаминированное сказуемое (илидвойное сказуемое).

Например: Isat looking at the carpet (Murdoch, Undernet, 175)

Вторым типомусложненного сказуемого является пассивно-глагольное усложнение, в которомусложнитель выступает в форме страдательного залога, в основном – это глаголы,обозначающие процесс умственной деятельности:

Например: Distantly from the school the two fifteenbell was heard ringing (Murdoch, Sandcastle, 76)

Устанавливаютсячетыре структурно-семантические группы пассивно-глагольного усложнения:

а)      глаголы, обозначающие процессы умственнойдеятельности, типа be supposed;

б)      глаголы, обозначающие коммуникативныепроцессы, типа be reported;

в)      глаголы, имеющие следствием действие субъекта– подлежащего предложения, типа beallowed;

г)       глаголы, обозначающие процессы физическоговосприятия, типа be heard.

Этот тип усложнениятакже характеризуется модальным значением, передачей оценки говорящимреальности соответствующих действий, фактов. Говорящий как бы снимает с себяответственность за достоверность сообщаемого факта. Это подтверждаетсяприменением трансформаций номинализации к этим предложениям.

John isexpected to come in London today → It’s expected that John comes inLondon today → John’s coming in London is expected.

Вадъективно-усложненных сказуемых элемент усложнения называет физическую,психическую или другую характеристику субъекта, которая ставится в связь сдействием, обозначенным последующим инфинитивом. Общее структурное содержаниеусложнения определяется как отношением субъекта и действия. В качествеусложняющего элемента используются прилагательные, причастия и слова категориисостояния. По семантике усложняющие элементы делятся на ряд подгрупп:

1)        значительная часть усложняющегоэлемента обозначает способность, необходимость, возможность (для субъектасовершать действие). По семантике данная подгруппа соотносительна с группой сгруппой модальной характеристики глагольного усложнения. Например: He felt utterly unable to speak (Bates,Ring of Truth, 34).

2)        Знаменательный элемент усложненияназывает психическую характеристику субъекта, выражающую отношение субъекта кдействию: glad, happy, proud,pleased, sad, sorry и др.

В зависимости от морфологического класса усложняющего элемента в этихконструкциях возможны семантически эквивалентные трансформации.

а)     He was happy to come → To come made him happy → It made himhappy.

б)    Hewas surprised to hear that → To hear that surprised him → Itsurprised him to hear that.

3)        Знаменательный элемент усложнения– прилагательное, выражающее свойство, присущее субъекту в связи сотносительным к нему действием. Все конструкции имеют трансформационныепреобразования.

Например: He was mad to come. → It was mad of him to come →His coming made us mad.

Возможно также слияние двух разновидностей члена предложения, что получилоназвание контаминации. Контаминация – это своеобразное «скрещивание», как,например, совмещение сказуемых в предложении:

Например: She lay awake for a long time, not thinking so much as working atreadmill of words (Bates, Quite Girl, 56).

«Слияние» предполагает большую степень единства, чем это проявляетсяпри расширении. При совмещении возникает один член предложения из двух.

Совмещению могут быть подвергнуты сказуемые с полнозначными глаголами иих именной частью.

Усложнение прямого дополнения объекта возможно после глаголовопределенной семантики и достигается присоединением инфинитива, причастия,прилагательного, слова категории состояния, предложной группы ксуществительному (местоимению и т.д.) в роли дополнения. Важнейшимконструирующим признаком для рассматриваемых конструкций является наличиеотношения полупредикативности между собственно дополнением и его усложнением.Характер этих отношений отражается в трансформациях этих предложений, которыепредставляют собой предложения с включенным предложением.

Например: John saw his friend entering the hall→ John saw that his friend entered the hall.

Выделяют несколько групп глаголов определенной семантики, после которыхвозможно усложнение дополнения.

1.        каузативные глаголы:

а)         глаголы побуждения (make, get, cause, order, bid и т.д.);

б)        глаголы допущения (let, allow, leave, help);

2.        глаголы чувственного ифизического восприятия (see,watch, hear, feel);

3.        глаголы умственной деятельности (know, think, consider, believe,understand, expect, fancy и т.д.).

Приведем лишьнесколько примеров на усложнение простого дополнения:

1)        I envy you going there(Bates, Ring of Truth, 21).

2)        Next morning he gothis check cashed (Galsworthy, Apple Tree, 21).

3)        I want to have thingsclear (Murdoch, Under Net, 75).

4)        Very early in themorning I heard him up and astir, wandering from one room to another (Bronte,544).

5)        She found it suddenlyimpossible to hold still (Bates, Quite Girl, 45).

6)        I should regard it aspremature, of course. (Snow, Affair, 256).

7)        They called him Danny.

8)         He swung the door openand left it wide behind him (Murdoch, Sandcastle, 173).

9)        I cut the examinationshort (Snow, Affair, 236).

Таким образом,такой вид синтаксического процесса усложнения передает полупредикативныеотношения между прямым дополнением и усложнением. В данном случаеполупредикативными считаются отношения субъекта и предиката, реализованные наглубинном уровне структуры предложения, т.е. в синтаксической связи иных, чемподлежащее и сказуемое, членов предложения.

Такое усложнениевозможно и в случае с предложным дополнением объекта, с подлежащим предложенияи его предикатива.

Например:

1.  He had been sitting inthe shanty waiting for Tom to appear (Maltz, Happiest Man on Sarth, 532).

2.  Johnson spoke of thewar being at a favorable turning point (Morning Star, March 21, 1967).

Развертываниезаключается в модификации (на основе связи синтаксической зависимости) одногоэлемента предложения, осуществляемого на уровне члена предложения. В результатеобъединения двух или более элементов появляются новые эндоцентрическиесинтаксические конструкции, один компонент которых является синтаксическидоминирующим, а другие – синтаксически зависимыми. Все зависимые компонентыимеют функциональную общность с доминирующим компонентом конструкции. Например,ядерное предложение A boy putbottles может быть распространено A bright little boy with rosy cheeks putthree metal-topped bottles of milk quietly on my doorstep before seven o’clock в результате применения процесса развертывания к:

1)      a boy (bright, little, with rosy cheeks);

2)      put (quietly, on mydoorstep, before seven o’clock);

3)      bottles (three,metal-topped, of milk).

Сочетаемостьзависимого компонента со словом определенной части речи является синтаксическойсочетаемостью, которая превосходит лексическую (индивидуальную) сочетаемость постепени абстракции. В результате развертывания образуются субстантивные,глагольные, объективные и адвербиальные словосочетания, т.е. единицы другогоуровня по сравнению с членом предложения. Расширение и усложнение, ранеерассматриваемые процессы, ограничены рамками члена предложения, т.е. являютсякак бы внутренним преобразованием. Развертывание в данном отношении отличаетсяот указанных выше синтаксических процессов тем, что в результате развертываниявозникают более сложные синтаксические единицы – словосочетания. Поэтому этотпроцесс можно назвать как бы внешним.

Отношения междукомпонентами развертывания могут быть атрибутивными, объективными иадвербиальными.

Рассматриваяпроцесс развертывания, необходимо отметить, что в качестве модифицируемогоэлемента при развертывании могут выступать не только отдельные членыпредложения, но и их объединения. Так, в предложении:

—    He gave a smiletriumphantly.

—    The agent shook hishead despondently.

обстоятельство “triumphantly” модифицирует не один глагол, а глагол с прямымдополнением. Это же явление мы наблюдаем и в случае обозначения внешнихобстоятельств (места и времени) действия, а не признак непосредственно самогодействия. У данных компонентов словосочетания связь с определенным членомпредложения ослабляется, а поэтому такое обстоятельство от модификацииотдельного члена предложения переходит к модификации состава предложения.

Приведем несколькопримеров:

1.        We didn’t go toChicago, to John’s amazement.

2.        Frankly, he hasn’t achance.

3.        To the delight of thepresent, John began singing.

4.        All in all, he’s had avery good time today.

5.        At the same time, Johndecided to visit his friend.

Явление модификациивсего предложения наблюдается лишь в случае передачи обстоятельства времени,места, а также при передаче мнения говорящего или его отношения к высказыванию.

Зависимыекомпоненты, или модификаторы предложения, могут иметь и сложную структуру:инфинитивные, причастные, герундиальные обороты, абсолютные конструкции,придаточные предложения.

Таким образом,модификаторами предложения могут выступать: модальные слова и наречия,предложные сочетания, инфинитивные, причастные, герундиальные обороты,абсолютные конструкции, придаточные предложения, вводимые союзами.

Приведем несколькопримеров на указанные случаи:

1)        Of course I might havechosen a more representative case. (Commonwealth, March 7, 1957).

2)        On the other hand hewas right to say so.

3)        In this dependence onmaps as some sort of higher reality, project planners and urban designersassume… (Fortune, April 1957).

4)        To do that we maintaina balance among all our needs (“Editorial” Wall Street Journal, May 21, 1958).

5)        As if to prove her words,she took up one of the last Sunday’s papers and read out details (J. Lindsay).

6)        Instead of finishingthe game, Samson’s skill only began it (J. Aldridge).

Важное значение длявыявления источников синтаксической синонимии имеет развитие синтаксическогостроя языка, в результате которого происходит изменение и перестройка многихсинтаксических единиц, расширение и сужение сферы употребительности тех илииных синтаксических образований, появление новообразований и синтаксическихнеологизмов. Новообразования могут входить в уже существующие синонимичные рядысинтаксических конструкций в качестве их нового члена и тем самымспособствовать развитию и усложнению существующей в языке системы синонимичныхотношений. Они могут, далее, подстраиваясь к уже существующей конструкции вкачестве ее синтаксического эквивалента, открывать новые синонимичные ряды.Если же в языке нет адекватных или близких по значению синтаксическихобразований, то они могут закладывать основу для потенциального синонимичногоряда в синтаксисе.

Следует отметить,что появление новых конструкций не обязательно влечет за собой автоматическуюзамену ими уже существующих равнозначных им синтаксических единиц. Поэтому, какзамечает профессор В.Г. Адмони, «в процессе развития синтаксической системысамых разных языков происходит не затухание, а, наоборот, расцветграмматической синонимии в ее различных формах проявления»

Следовательно, всамом процессе развития синтаксической системы языка появляются многочисленныеновообразования, пополняющие нередко синонимические ряды или создающие новыеряды. Поэтому, сам процесс развития синтаксиса представляет собой один изважнейших источников синтаксической синонимии.

Синонимия синтаксических единиц в рамкахосложненного и сложного предложений

Несмотря на то, чтотакие понятия, как простое и сложное предложение, в лингвистике уже давнополучили определение и обоснование, в сфере типов предложений мы встречаем многоявлений, указывающих на то, что помимо основных двух типов предложениясуществует переходный тип, так называемое осложненное предложение. Принятосчитать, сто следующие синтаксические явления относятся к типам осложненногопредложения:

1)        предложения с однороднымичленами;

2)        предложения с зависимымприложением;

3)        предложения, содержащие вторичнуюпредикацию.

Данные случаисоставляют базу для синтаксической синонимии в строе предложения современногоанглийского языка.

Рассмотрим каждыйиз этих двух типов. Под однородными членами предложения мы понимаем члены общейкатегории, находящиеся в одинаковых отношениях к другим членам предложения. Всоответствии с другой терминологией предложения типа I met my relatives and friends являются результатом «сокращения» двух предложений I met my relatives и I met my friends.

Некоторые типыпредложения, осложненного однородными членами, вполне соответствуют определениюпростого предложения. Сюда относятся:

1)     предложенияс однородными дополнениями.

Например: Itsliterary equipment consisted of a single fixed shelf stocked with oldpaper-covered novel, broken-backed, coffee-stained, torn and thumbed; and acouple of a little hanging shelves with a few gifts on them…

2)     предложения с однороднымиобстоятельствами.

Например: Bewildered and vexed, she was dressing(Galsworthy).

3)  предложения с однороднымиопределениями.

Например: On his rugged, good-looking face was aqueer, yearning, yet happy look …(Galsworthy).

Причиной, покоторой мы не можем назвать указанные предложения сложными заключается в том,что они имеют одно подлежащее и, следовательно, не могут быть разделены на двапредложения. Если же мы поместим подлежащее перед вторым сказуемым, то получимсложносочиненное предложение, по смыслу равное простому предложению,осложненному однородными членами.

Например: Shewent up to her room, sat in the dark and at ten o’clock vang for her maid.(Galsworthy).

Отличительнойособенностью предложений с зависимым приложением является то, что структурноони пересекли рамки простого предложения и стремятся к рамкамсложноподчиненного, при этом основная черта сложноподчиненного предложения уних отсутствует.

Некоторые из этихявлений можно встретить в русском, английском и других языках, но некоторыехарактерны только для английского.

Среди предложений,содержащих зависимое приложение, выделяют следующие характерные структурныеэлементы:

1)        фразы, состоящие из союза thanи существительного, местоимения или фразы, следующей за прилагательным илинаречием в сравнительной степени сравнения.

Например: …I’ve know many ladies who were prettier than you (M. Mitchell).

Особенностью данной конструкции является возможность ее расширения впредложение путем прибавления требующейся формы глагола be (или do, или can и т.д.).

Например: I’ve know many ladies who were prettier than you are.

2)        Подобными можно считатьпредложения, содержащие прилагательное или наречие, перед которым может стоятьнаречие as, и дополнительный член, состоящий из союза asплюс прилагательное или существительное, или наречие.

Например: The conduct of a window must be ascircumspect as that of a matron is.

3)        Данный тип предложений содержитфразу, вводимую подчинительным союзом.

Например: Catherine, though a little disappointed,had too much good nature to make any opposition… (J. Austen)

В данном примере кажется более целесообразным считать фразу though a little disappointed придаточной частью предложения, нежели придаточнымпредложением, где подлежащее she и глагол-связка was опущены. В этом случае даннаяфраза будет выполнять функцию распространенного определения к подлежащемупредложения.

Существуют другиеслучаи употребления подчинительного союза, не вводящего придаточное в простомпредложении.

Например: Withthese feelings, she rather dreaded than sought for the first view of thatwell-known spire which would announce her within twenty miles from home (J.Austen)

В данномпредложении подчинительный союз thanвводит второй однородный член.

Иногдавторостепенный член предложения может быть присоединен к простому предложению спомощью сочинительного союза, причем присоединенный член не является однороднымни одному из членов основного предложения.

Например: Denistried to escape, but in vain. (Huxley)

Как и во всехпредыдущих случаях, любое из этих предложений может быть трансформировано всложное путем добавления существительного или местоимения и глагола связки: Denis tried to escape, but it was in vain.

Вышеприведенныепримеры указывают на то, что возможность подобных трансформаций в строепредложения современного английского языка создает предпосылки для развитиясинтаксической синонимии.

Следующий типосложненного предложения основывается на явлении вторичной предикативности.Но прежде чем перейти к описанию типа, необходимо объяснить, что понимается подвторичной предикативностью в языке.

Язык, являясьсредством общения между людьми, предполагает, что говорящий или пишущийсообщает что-то другому, т.е. в своем сообщении он что-то утверждает; это-то иобразует обмен мыслями. Содержащийся в сообщении момент утверждения является,таким образом, важнейшим со смысловой стороны, со стороны назначения речи; онназывается предикацией. Как организационная форма предикации, сказуемое, дажепомимо его лексико-смыслового значения, играет в предложении важнейшую роль,являясь его структурным центром наряду с подлежащим, а иногда и без него.Несмотря на это, какой-нибудь дополнительный, обуславливающий признак можетбыть предицирован подлежащему не в форме сказуемого. Признак, предицируемый, ноне являющийся в предложении сказуемым, называется вторичным предикатом. Такимобразом, предикация, возникающая не между подлежащим и сказуемым одногопредложения, называется вторичной.

В современноманглийском языке выделяют несколько способов выражения вторичной предикации.Одним из них является сложное дополнение. (complex object)

Например: Isaw him run. They heard him speak. I observed Agnes turn pale (Dickens)

Рассматривая первоепредложение, мы видим, что первичная предикация в предложении существует междуподлежащим I и сказуемым saw. Но в этом же предложениимы можем видеть еще одну предикацию между him и run:глагол run выражает действие, выполненное действующим лицом him. Очевидно,что в этом случае мы имеем дело с вторичной предикацией, т.к. himне является подлежащим предложения, а run не сказуемое.

Вопрос о синтаксическойфункции сочетания him-run является спорным: можно ли считать это сочетаниесинтаксическим целым или же him – это один член предложения, а run– другой.

Если согласиться спервым утверждением, то мы с уверенностью сможем назвать это сочетание сложнымдополнением, т.к. оно находится в объектных отношениях со сказуемым saw исостоит из двух элементов, между которыми создаются отношения, по содержаниюнапоминающие отношения подлежащего и сказуемого (но наблюдаются они не поотношению к подлежащему, а по отношению к дополнению).

Другой точки зренияпридерживается профессор А.И. Смирницкий. По его мнению, «сочетания him-run, him-speak нельзя считать одной неразложимой единицей. Этоявное синтаксическое сочетание, свободно воспроизводимое, в котором каждый элементявляется лексически полноценным». Следовательно, первый элемент сочетания – этодополнение, а второй – объектно-предикативный член.

В некоторых случаяхэлементы одного сочетания нельзя разделить без изменения смысла всегопредложения. К примеру, возьмем предложение с глаголом hate: I hate you to go, которое может быть перефразировано следующим образом: I hate the idea of your going или The ideaof your going is must unpleasant to me.

Если мы попытаемсяотделить элементы друг от друга (I hate you…) смысл предложенияизменится.

Следующим примеромв доказательство этой же идеи могут послужить предложения, где глагол выражаетнекую идею приказа или просьбы, а вторым элементом сочетания являетсястрадательный инфинитив.

Например: В предложении He ordered the man to be summoned мыне можем отбросить часть после man, не нарушая семантическую структуру предложения.

Датский ученый О.Есперсен предлагает общее понятие nexus для каждого предикативногокомплекса. Он различает между “junction”, что не является предикативной группой слов(например, reading man) и “nexus” (например, the man reads). Следуя данномуутверждению, мы получаем, что в предложении I saw him runвыделяется “nexus” I saw и“nexus” him run.

Но следуетзаметить, что предложенный термин целесообразно употреблять только всинтаксическом его смысле, т.к. под этим термином объединяются самыеразнообразные понятия, некоторые из которых проникают даже в сферулексикологии. Так, например, существительное arrival следовалобы называть nexus substantiveпо той причине, что сочетание the doctor’s arrival аналогично предложению The doctor arrived.

Следующий типвторичной предикации мы можем встретить в так называемых абсолютных оборотахтипа Weather permitting weshall start tomorrow. Абсолютные оборотыопределяются как причастные конструкции, в которых причастие не имеетграмматического отношения ни к какому слову основной части предложения.

В приведенномпримере weather permitting представляет собой эквивалент If-clause, отличающегося от последнего тем, что в нем нет настоящего сказуемого.Такие конструкции развились из косвенных падежей. Первоначально это былообстоятельством, и существительное и причастие стояли в соответствующем падеже.Постепенно этот оборот выделился из состава предложения, так что падеж потерялзначение, и связь с предложением основывается исключительно на семантике.

Следует заметить,что помимо уже указанных семантических отношений условия, также существуютотношения времени, причины и сопутствующих обстоятельств.

Например:

1)      The lamp having beenlit, Mrs. Macallan produced her son’s letter. (Collins).

2)      We were walking byourselves for an hour, George having remained behind in the hotel to write aletter to his aunt. (Jerome).

3)      One morning he stoodin front of the tank, his nose almost pressed to the glass. (Dreiser).

4)      Conciliation failing,force remains; but force failing, no fur there hope of conciliation is left.[23]

Абсолютные оборотыв системе английского языка связаны с описательными безглагольными неполнымипредложениями, например: Alarge house. Dark windows. Такиепредложения представляют опору для абсолютной конструкции, которая такжеупотребляется для того, чтобы назвать предмет, что-то констатировать. Сграмматической точки зрения это дает право рассматривать абсолютные конструкциикак неполные, недоразвитые предложения, входящие в состав главного предложения.Однако нельзя полностью отождествлять абсолютные конструкции с безглагольныминеполными предложениями: между ними имеется лишь определенное сходство – ср. weather permitting и погода благоприятная (здесь речь идет об условии, прикотором состоится наш отъезд завтра).

С другой стороны,тот факт, что абсолютные конструкции могут быть трансформированы в придаточныепредложения, указывает на то, что данные конструкции являются продуктивнымспособом расширения синтаксического синонимичного ряда.

Например:

а)     Weatherpermitting, we start tomorrow. → If the weather permits, we shall starttomorrow.

б)     Thedoor and window of the vacant room being open, we looked in (Dickens) →We looked in because the door and window of the vacant room were open.

Логическая связьабсолютных конструкций с назывными предложениями подтверждается возможностьюобразования абсолютных конструкций без причастий, с прилагательными, наречиямиили предложными словосочетаниями, например:

а)     Breakfast over, he went to his countinghouse (Ch. Bronte).

б)     There he stood, his face to the south-east… his cap in his hand (Hardy).

в)     She stood, her face white…

Причастныеабсолютные конструкции характерны для книжного стиля, абсолютные женепричастные обороты употребляются гораздо свободнее. Таким образом, несмотряна то, что конструктивно они близки друг другу, их роль в стилистическом планесовершенно различна.

Характерной чертойсинтаксиса современного английского языка является широкое употреблениеинфинитивных, причастных, герундиальных оборотов, эквивалентных некоторым типампридаточных предложений.

Формой выраженияпредикативных отношений при связанной вторичной предикации являетсянепосредственное смыкание вторичного субъекта и вторичного предиката, прикотором все чаще весь сложный член комбинируется с предлогом. Из непредложныхконструкций две носят латинские названия: Accusativus cum infinitivo (винительный падеж с инфинитивом) и Accusativus cum participio (винительный с причастием). Несмотря на то, чтовинительного падежа в английском языке нет, латинские термины предпочтительнееанглийских – The Objectivewith the Infinitive, the Objective with the Participle.

В современноманглийском языке можно выделить три типа предикативных инфинитивных оборотов,т.е. таких оборотов, в которых инфинитив выражает вторичное действие илисостояние.

1)        Объектный инфинитивный оборот (The Objective Infinitive Construction)

2)        Субъектный инфинитивный оборот (The Subjective Infinitive Construction)

3)        Инфинитивный оборот с предлогом (The For-to-Infinitive Construction)

Под объектныминфинитивным оборотом понимается сочетание существительного в именительномпадеже или личного местоимения в объектном падеже, стоящих после переходныхглаголов с определенным значением, с инфинитивом в форме действительного илистрадательного залога. Для объектного предикативного инфинитивного оборотахарактерна соотнесенность инфинитива с объектом действия глагола в личнойформе. В современном английском языке этот оборот широко распространен во всехречевых стилях.

Например:

We sawthe dog swim across the river and disappear behind the bushes. (Wilson).

Where isyour brother? I want him to come. (Dreiser).

Scientistsconsider electricity to exit throughout space. (Maugham).

Субъектныйпредикативный инфинитивный оборот представляет собой сочетание существительногов именительном падеже с инфинитивом в формах Indefinite, Perfect, Continuous, Perfect Continuous. Для данного оборота характерна соотнесенностьинфинитива с субъектом, т.е. инфинитив выражает действие или состояние,носителем которого является лицо или предмет, выраженные подлежащим.

Сказуемое в данномобороте выражено глаголами, обозначающими умственную деятельность, физическоевосприятие или речь человека в форме страдательного залога: believe, expect, suppose, consider,assume, conceive, think, mean, know, say, report, declare, announce, see, hear.

Например:

Onlyyesterday we happened to see Soames Forsyte. (Galsworthy).

By 11o’clock her mother chanced to look into her room. (Deiser).

Edith issaid to resemble me (Dickens).

Сложный членпредложения с внутренней субъектно-предикативной связью может быть оформленпредлогом. Предложное оформление сложных членов все шире распространяется всовременном английском языке. Таким предлогом чаще всего выступает предлог for.

Действие,выраженное инфинитивом в форме действительного или страдательного залога, можетбыть соотнесено с лицом или предметом, выраженным существительным в объектномпадеже, перед которым стоит предлог for.

Например:

I amwaiting for you to say a word of approval. (Hardy).

I amanxious for you to come. (Dreiser).

For youto stop here is an outrage against common sense. (Collins).

Причастие, являясьтакже неличной формой глагола, может входить в следующие предикативныеконструкции:

1)      объектный предикативныйпричастный оборот;

2)      субъектный предикативныйпричастный оборот;

3)      абсолютные конструкции (былирассмотрены выше).

Объектныйпредикативный причастный оборот есть сочетание существительного в именительномпадеже (или местоимения в объектном падеже) с причастием. Данный оборотупотребляется после следующих глаголов: to see, to feel, to watch, to find, to like, todislike, to want.

Например:

Look ata star in the East and you will find it rising upward. (Wilson).

She didit because she couldn’t bear to see you selling those balloons (Galsworthy).

We sawall his plans destroyed. (Wilson).

Объектныйпричастный оборот в английском языке семантически соответствуетсложноподчиненному предложению.

Например:

Wewatched the students work → We watched how the students worked.

Субъектныйпредикативный причастный оборот представляет собой сочетание существительного вименительном падеже в функции подлежащего с причастием в качестве второй частисоставного глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого составляютглаголы в форме страдательного залога, примыкающие к причастию.

Например:

Theywere heard talking together (Collins).

Anairplane was heard flying over the woods (Jerome).

Субъектныйпричастный оборот употребляется со следующими глаголами в страдательном залоге:to see, to hear to feel, towatch, to find и др.

Например:

The horsewas seen descending the hill (Hardy).

В грамматикеанглийского языка выделяют также герундиальные комплексы. Данные конструкциипредставляют собой сочетание существительных в притяжательном или именительномпадеже или притяжательных местоимений с герундием. Семантика глаголов,образующих герундиальные комплексы, столь разнообразна, что она не поддаетсяобобщению. Преобладают переходные глагола предельного характера. Вгерундиальных комплексах более отчетливо, чем в других, выступает глагольныйхарактер герундия, т.е. выраженное им значение действия.

Например:

I don’tlike your going off without any money. (Maltz).

Do youmind my smoking? (Hardy).

I have adistinct recollection of Lady Chiltern always getting the good conduct prize!(Wilde).

Хотя придаточныепредложения и инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, будучисинтаксическими единицами и строевыми единицами цельного предложения, обладаютизвестной синтаксической самостоятельностью, все же их следует рассматривать всоставе целого как компоненты сложного (для придаточного предложения илиосложненного (для оборотов) предложения).

Лингвисты уженеоднократно отмечали общие черты оборотов, роднящие их с подчиненнымипредложениями. К таким чертам относятся следующие:

1.        И придаточные предложения, иобособленные обороты относятся к внешнему способу распространения сложных (илиосложненных) предложений.

2.        Обороты, как и придаточныепредложения, содержат дополнительное сообщение, подчиненное сообщение основнойчасти, и по своей функции и значимости они приближаются к придаточному.

3.        Как обособленные обороты, так ипридаточные предложения имеют существенное значение для расширения объемапредложения.

4.        Благодаря отглагольнойморфологической природе причастия, инфинитива и герундия в оборотах могут бытьвоспроизведены все те синтаксические отношения, которые существуют в группеглагола придаточного предложения.

5.        Обороты, как и придаточныепредложения, могут относиться либо к какому-нибудь одному члену предложения,либо ко всему предложению в целом, а также могут быть оборотами, предложениямипервой степени, второй степени и т.д.

Обороты могутстоять в препозиции, интерпозиции и постпозиции по отношению к основной частипредложения, эти же позиции может занимать и придаточное предложение поотношению к главному.

Наличие этих общихчерт у оборотов и придаточных предложений создает предпосылки и возможность ихвзаимозаменяемости и, следовательно, их синонимии.

Более конкретноерассмотрение оборотов как эквивалентов придаточных предложений было сделано вработе Е.С. Блиндус «Эквиваленты придаточных предложений вгазетно-публицистическом стиле современного английского языка». В работе быласделана попытка установить некоторые параметры газетно-публицистического стилясовременного английского языка путем количественного и грамматического изученияв нем эквивалентов придаточных предложений и последующего сопоставленияполученных данных с состоянием этих единиц в функционально смежномхудожественно беллетристическом стиле.

Анализу подвергнутв основном газетный текст британского варианта языка 60-ых годов прошлогостолетия. Объем проанализированного текста составляет 2 миллиона печатныхзнаков.

Результаты анализавыборки текста приведены в следующей таблице.

Конструкция

Частота (%)

1. Gerundial Construction 44 2. Accusative with the Infinitive (Participle) Construction 29 3. Nominative with the Infinitive (Participle) Construction 23 4. Prepositional Infinitive Construction 2 5. Prepositional Absolute Participle Construction 2 6. Absolute Participle Construction 0,3

Данные таблицыпоказывают, что все конструкции делятся на 2 группы: активные – the Gerundial Construction, the Accusativewith the Infinitive (Participle) Construction, the Nominative with theInfinitive (Participle) Construction – ималоупотребительную — thePrepositional Infinitive Construction, the Prepositional Absolute ParticipleConstruction, the Absolute Participle Construction.

Герундиальнаяконструкция значительно преобладает в эллиптической форме. Когда субъект этойконструкции легко устанавливается по контексту или понимается в широком смысле,создается возможность реализации экономии языковых средств и достиженияотносительной структурной компактности предложения. Стремление к экономииязыковых средств при использовании герундиальной конструкции проявляетсявсегда, когда это допустимо. Поэтому очень частое совпадение субъекта этойконструкции с субъектом предложения приводит к интенсивному функционированиюэллипса герундиального оборота.

Сопоставительныйанализ герундиальных конструкций и соответствующих придаточных предложенийпоказывает что герундиальная конструкция употребительнее придаточныхпредложений во всех функциях. В этом наблюдается активная, перерастающая внорму тенденция к экономии структурных средств (за счет структурно компактной конструкции,позволяющей выразить мысль с двумя смысловыми линиями в элементарномпредложении с этой конструкцией) и тенденцию к сохранению идеоматичности строяязыка (благодаря высокой активности самобытной, порожденной строем языкаконструкции).

Среди форм второйпо частотности конструкции theAccusative with the Infinitive (Participle) Construction ведущее место в газетно-публицистическом стилезанимает форма с инфинитивом – 82%. Далее по встречаемости в отличие отхудожественно-беллетристического стиля следует конструкции the Accusative +as+ Participle – 12 %. Например: United Press International quotes him as commenting, “I should rather think…” (Daily Worker,1971). Употребительность же the Accusative the Participle Iравна 6%.

Количественноесопоставление моделей данной конструкции в двух изучаемых стилях показывает,что относительная частота конструкции с инфинитивом в обоих стилях почтисовпадает (приблизительно 82 %). Конструкция с причастием I вхудожественно-беллетристическом стиле гораздо употребительнее, чем вгазетно-публицистическом – в 3 раза.

Что же касается Accusative +as+ Participle I, то в отличие от в газетно-публицистического стиля ееупотребительность в художественной прозе находится в пределах 0,5 %.

В системныхграмматиках конструкция с союзом as обычно не рассматривается наосновании ее редкой встречаемости в художественно-беллетристическом стиле, ноэто не говорит о том, что эта модель не принадлежит к данной конструкции. Этоможет быть доказано путем трансформации конструкции с союзом as впридаточное дополнительное предложение:

TheGovernment sees the dispute as a test case for Prices and Incomes Policy(Morning Star, 1969) → The Government sees that the dispute may be a testcase for Prices and Incomes Policy.

Конструкция the Accusative with the Infinitive(Participle) употребительнееравнозначного придаточного дополнительного предложения в 3 раза. Таким образом,в газетно-публицистическом стиле, в сфере выражения субъектно-предикатныхотношений в роли дополнения действует тенденция к экономии структурных средств.

В сравнении схудожественно-беллетристическим стилем стиль газетных публикаций еще дальшерасширяет валентность theAccusative with the Infinitive (Participle), увеличивая число глаголов, входящих в конструкцию.

1)        Глаголы умственнойдеятельности: to accept, to classify, to define, to lookupon, to recognize, to view, to visualise;

Например: The fact that Administration economistsaccepted 4 percent unemployment as a figure that can be lived with (DailyWorker, 1970).

I can visualise Barbara Niven making callsto keep our Star shining (Daily Worker, 1969).

2)        Глаголывысказывания: toadvocate, to announce, to characterize, to criticize, to claim, to deride, toforesee, to identify, to interpret, to quote, to stress, to witness.

Например: Beitzel witnessed ears being cut off andgold teeth being extracted from bodies of fallen enemies. (World Magazine,1971).

Rafael Caldera criticized US aid to LatinAmerican countries as not meeting their needs (Daily Worker, 1970).

3)        Глаголы побуждения,разрешения, просьбы: to call on, to commit, to enjoin, toinveigle, to pressure, to simulate, to authorize, to forbid, to bid.

Например: Women throughout the world must joinforced to pressure our leaders to stop killing (The Worker, 1968).

One authorized an employer to discharge anemployee … (The Worker, 1968).

It’s bids the working man consider howSocial Security cuts off his income (World Magazine, 1970).

Третья по частотеконструкция – the Nominative with the Infinitive(Participle) Construction – употребляетсяв данном стиле чаще в форме с инфинитивом – 78 %. Конструкция the Nominative +as+ Participle составляет12 % единиц. Употребительность theNominative with theParticiple I совсем незначительна – 1 %.

Принадлежностьконструкции с союзом as к рассматриваемому типу можно доказатьтрансформацией конструкции с as в придаточное предложение – подлежащее, эквивалентомкоторого является the Nominative with the Infinitive(Participle):

“Galt”was reported as spending 500 dollars on dancing lessons (The Worker, 1971)→ It was reported that “Galt” spent 500 dollars on dancing lessons…

The Nominative with the Infinitive(Participle) употребляется чаще, чемравнозначное придаточное предложение – подлежащее в 6 раз. Это свидетельствуето действии в этом стиле грамматической нормы, утверждающей данную конструкциюкак основное средство выражения субъектно-предикатных отношений в ролиподлежащего, вследствие чего достигается экономия структурных средств исохранение идеоматичности строя языка.

По сравнению с состояниемвалентности данной конструкции в стиле художественной литературы, валентностьэтой конструкции в газетно-публицистическом стиле существенно расширяется засчет сочетаемости ее с глаголами, отражающими специфику словаря икоммуникативную направленность стиля. Все глаголы относятся к имеющимсялексико-семантическим группам:

1.        Глаголы умственнойдеятельности: to accept, to classify, to agree, tocondition, to deem, to establish, to hold, to plan, to regard, to purport, topresume, to suggest, to view.

Например: When the 5 funts claim was adopted it wasagreed to be the justifiable minimum … (Morning Star, 1970).

Such restraints are not offset by thoseclauses which can be deemed to help the movement. (Morning Star, 1971).

2.        Глаголывысказывания: to advertize, toallege, to denounce, toexpose, to feature, tolist, to name, to mention, to picturize, to quote, tosentence, to show, totalk.

Например: President Nixon’s Administration hasreleased its second “inflation alert” in which rising wages are alleged to bethe main cause of inflation (Morning Star, 1970).

Mrs. Bevel was sentenced to serve two years…(The Worker, 1972).

3.        Глаголы побуждения,разрешения, просьбы: to call, to direct, to encourage, toinstruct, to groom, to press, to rouse, to urge, to authorize, to entitle, tounoppose.

Например: There is myth that the US CentralIntelligence Agency is only authorized to work abroad. (World Magazine, 1970).

The secretary-treasurer was directed tohold in escrow … (The Worker, 1965).

Параллельныйлингвистический анализ придаточных обстоятельственных предложений времени,причины, условия и сопутствия, равноценных эквивалентным образованиям the Prepositional Absolute ParticipleConstruction и the Absolute Participle Construction и обеспечивающих взаимную трансформацию, приводит кследующему заключению. Субъектно-предикативные отношения, выступающие в ролиобстоятельств времени, причины, условия и сопутствия в этом стиле языкареализуется почти полностью посредством придаточных предложений, которые болееясно, чем эквивалентные конструкции указывают на тип обстоятельственныхсемантических отношений.

Для установленияпараметров двух функционально близких стилей – художественно-беллетристическогои газетно-публицистического – в сфере эквивалентов придаточных предложенийприведена следующая таблица.

Стиль The G.C. The A. w. I. (P) The N. w. I. (P) The Prep I. C. The Prep. A.P.C. The A.P.C. Общее число конструк-ций Художественно-беллетристический 577 817 237 41 72 103 1847 Газетно-публицистический 821 555 432 34 37 5 1889

Данные таблицыпоказывают, что газетно-публицистический стиль больше, чемхудожественно-беллетристический, тяготеет к герундиальной конструкции, наиболееупотребительной в разговорной речи среди конструкций, эквивалентныхпридаточному предложению, и, наоборот, почти исключает независимый причастныйоборот, который встречается в 21 раз чаще в стиле художественной литературы,чем в газетно-публицистическом стиле. Это свидетельствует о том, что стильгазетных публикаций активнее оперирует арсеналом структурных средств устногоязыка.

Высокая частотностьэквивалентов придаточного предложения в тексте может рассматриваться какпоказатель лексико- и фразеологически богатой и структурно многогранной речи.

3аключение

Язык, будучи средством социальной коммуникации,непрерывно развивается и совершенствуется. Он находится в постоянном изменении,которое детерминируется, с одной стороны, поступательным движением общества исопутствующими ему экстралингвистическими факторами и, с другой стороны,закономерностями развития самого языка как системы, то есть факторамивнутрилингвистическими. Потребности человеческого общения, развитие общества,необходимость  выражения сложных отношений и связей между объектами  реальнойдействительности способствуют непрерывному пополнению языка новыми единицами.

Синонимичные связи и отношения обнаруживаются в самыхразличных сферах языка: в лексике, во фразеологии,  морфологии и синтаксисе. Воснове синонимичности языковых единиц лежит принцип диалектического единстваобщего  и различного, который отражает разные стороны одних и  тех же явленийили отношений объективной действительности. С философской точки зрения проблемасинонимики представляет собой часть более широкой проблемы тождества иразличия.

В синонимике проявляется подобие грамматическихзначений, которое позволяет выразить одну и ту же мысль различными способами ипередать при этом разнообразные стилистико-смысловые оттенки. Синонимичныеединицы синтаксиса  выступают как составные части грамматической системы языканаходящиеся в отношениях восполнения. Отношение синонимического восполнения вграмматической системе языка «не является признаком нерационального,«избыточного» построения этой системы, а имеет большое положительное значениекак средство создания большой гибкости и «маневренности» в деле организацииречи, а также создает дополнительную способность выражения различных оттенковграмматических значений»[24]

В рамкахэлементарного предложения наблюдается синонимия в сфере различных типовсловосочетаний, различных типов предложно-падежных сочетаний, а также синонимиясложного слова некоторым типам словосочетаний.

В рамках сложного и осложненногопредложений к наиболее часто встречающимся типам синонимии относится синонимияпридаточных предложений причастным и инфинитивным оборотам, а также некоторымвидам предложно-именных сочетаний.

Содержание:

  1. Понятие синтаксической синонимичности
  2. Синонимия сложных предложений разных типов
  3. Синонимия бессоюзных сложных предложений
  4. Заключение
Предмет: Русский язык
Тип работы: Реферат
Язык: Русский
Дата добавления: 05.07.2019
  • Данный тип работы не является научным трудом, не является готовой работой!
  • Данный тип работы представляет собой готовый результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала для самостоятельной подготовки учебной работы.

Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!

По этой ссылке вы сможете найти рефераты по русскому языку на любые темы и посмотреть как они написаны:

Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:

Введение:

Русский язык — не только средство общения русского человека во всех сферах жизни, но и средство хранения и передачи информации, средство связипоколений русских людей, живущих в разные эпохи. Свободное владение русским языком — надежная основа каждого русского человека в его жизни, поэтому основной целью изучения русского языка является подготовка грамотных, образованных людей, способных свободно пользоваться родным языком во всех общественных сферах его применения.

Синонимия — одно из ярких проявлений системных отношений в лексике. Всинонимические связи вступают слова, сходные по возникающим ассоциациям и близости обозначаемых понятий. Этот признак присущ не всем словам русского языка. Так, не вступают в подобные отношения имена собственные, названия стран, городов, поселков и их жителей, многие конкретные наименования предметов быта, слова-термины (хотя в этой области есть немало исключений).

Синонимика, синонимики, мн. нет,(лингв.) 1. Отдел лексикологии, изучающий синонимы. 2. Совокупность, система синонимов в данном языке.

Синонимика является одним из источников обогащения языка выразительными средствами, поэтому она представляет особый интерес для разработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с изучением языка и стиля художественной литературы и публичных выступлений, с задачами построения стилистики.

В связи с этим изучение лексико-фразеологической, грамматической и синтаксической синонимии приобретает не только теоретическое, но и практическое значение. Знание синонимии дает возможность объяснить направление развития языка, пути и способы изменения различных его сторон, а также облегчает доступ к богатствам выразительных средств речи.

Понятие синтаксической синонимичности

Понятие синонимии в языке исходит из лексикологии, где это явление было изучено подробно. Однако в последнее время этот термин стал употребляться в фонетике, грамматике и синтаксисе. Хотя термин синтаксическая синонимия и получил признание в лингвистической литературе, трактуется он далеко не однозначно. Рассмотрим кратко трактовку синтаксической синонимии различными лингвистами.

Впервые термин «грамматические синонимы» был употреблен А.М. Пешковским. Рассматривая вопрос о грамматической синонимии, он дает ей определение так: «значения слов и словосочетаний, близкие друг другу по их грамматическому смыслу». Его интересовало то, какими языковыми средствами может быть выражена одна и та же мысль. В основе его определения — близость разных конструкций по грамматическому значению.

Грамматические синонимы делятся А.М. Пешковским на две группы: а) морфологические, б) синтаксические. Кроме того, он замечает, что стилистические возможности в синтаксисе гораздо многообразнее и значительнее, чем в морфологии. В синтаксические синонимы А.М. Пешковским включаются различные случаи сближения по значению всевозможных грамматических форм (времен, наклонений), различные схемы построения предложения, предлоги и союзы, а также возможность замены имени существительного местоимением.

В дальнейшем в работах профессоров Е.М. Галкиной-Федорук, Г.И. Рихтер, А.И. Гвоздева, И.М. Ковтуновой, В.П. Сухотина, Е.И. Шендельс, В.Н. Ярцевой и других дается трактовка понятию синонимии в языке, особенно в синтаксисе.

В результате вырабатываются определенные классификации синонимических конструкций. Выделяются синонимы на различных уровнях: морфологическом, лексическом, словосочетаний, простого предложения, сложного предложения, словообразования.

Рассмотрим следующие характеристики понятия синтаксической синонимии у различных авторов: определение, критерии синонимичности синтаксических конструкций, классификация, а также понятия синонимического ряда и синтаксического поля.

Рассмотрение различных определений, предлагаемых лингвистами, указывает на то, что все они содержат указание на общее значение, которое может прослеживаться в сравниваемых конструкциях.

Так профессор А.Н. Гвоздев под синтаксическими синонимами понимает «параллельные обороты речи, которые различаются тонкими оттенками в значениях и поэтому во многих случаях могут заменять один другой».

В.П. Сухотин определяет синтаксической синонимичности как «такие различающиеся по структуре соединения одних и тех же слов (словосочетания), а также предложения, их части и более сложные синтаксические образования данного языка в данную эпоху его развития, которые выражают однородные отношения и связи явлений реальной действительности».

Некоторые исследователи при определении синтаксической синонимичности берут за основу то близость грамматического значения или сходные синтаксические отношения, то одно и то же содержание или тождественное общесмысловое значение. Примером этому могут служить следующие определения:

«Синтаксическими синонимами как словосочетаний, так и предложений мы считаем такие конструкции, в которых содержится тождественное общесмысловое значение, создаваемое словами, лексически близкими по значению, выполняющими одинаковую функцию, но структурно различно организованных, однако способных замещать одна другую, например, в словосочетаниях: отцовский дом, дом отца; человек с кривым носом, кривоносый человек…» или «синтаксические синонимы — это любые синтаксические единицы, построенные по различным моделям, но обозначающие сходные синтаксические отношения».

При рассмотрении синтаксической синонимичности, профессора Пиоторовского интересует в первую очередь стилистическая сторона вопроса, т.к. по его мнению «синтаксические категории обычно выявляются в форме нескольких стилистических синонимов, каждый из которых имеет свои дополнительные стилистические оттенки». При анализе синтаксической синонимичности им рассматриваются предложения с различным порядком слов: предложения с прямым и инвертированным порядком слов, различные позиции членов предложения в составе предложения, словосочетания с различным возможным расположением их компонентов.

На материале русского языка на возможность комбинирования в перестановках членов предложения указывал А.М. Пешковский. Он считал свободный порядок слов «главной сокровищницей синтаксической синонимики русского языка». Однако данные утверждения не нашли доказательства в его работе «Отношения различного словорасположения в предложении и синтаксической синонимике». Не находим у него также критерии установления синтаксической синонимичности. Очевидно следует согласиться с И.М. Жилиным в том, что подобные предложения, различающиеся порядком слов, нельзя считать синтаксической синонимичности.

Синонимия сложных предложений

Исходя из вышеизложенных определений синтаксической синонимичности можно согласиться с определением, данным этому явлению И.М. Жилиным: «Синтаксические синонимы — это модели таких синтаксических конструкций (предложений, оборотов, словосочетаний и различных предложенно-именных сочетаний), которые имеют тождественные или близкие смысловые значения, обладают адекватными грамматическими значениями, выражают сходные синтаксические отношения и способны в определенных условиях контекста к взаимозамене».

Каковы же критерии синонимичности синтаксических конструкций? На этот вопрос мы не можем ответить однозначно, т.к. находим иногда совершенно противоположные точки зрения по обсуждаемой теме. Так профессор Ярцева В.Н. считает основанием для выделения синтаксические синонимы «сходство грамматического значения и структурную близость», профессор Е.М. Галкина-Федорук выделяет следующие основные признаки:

  • смысловую общность, обусловленную совпадающим лексическим значением большинства слов, входящих в синонимические конструкции;
  • возможность взаимозамены на основе смысловой общности;
  • различная грамматическая оформленность, не только в отношении употребления различных форм частей речи, но и различных частей речи.

Более правильной и признанной точкой зрения по этому вопросу считается мнение В.П. Сухотина: «одним из наиболее важных объективных признаков синонимичности тех или иных синтаксических образований является возможность взаимозамен без нарушения основного значения сопоставляемых сочетаний. Взаимозаменяемость синтаксических конструкций — весьма существенный показатель синонимичности, хотя возможности такого рода взаимозамен ограничены». Таким образом, взаимность замены одной синтаксической конструкции другой выделяется В.П. Сухотиным в основной признак синтаксической синонимичности и вводится им в определение понятий синтаксических синонимов.

Несомненно, следует согласиться с утверждением И.М. Жилина в том, что взаимозаменяемость является одним из важных критериев синонимичности, т.к. именно в ней заключается смысл явления синонимии.

Всего же выделяется 5 критериев для установления синонимичности синтаксических моделей:

  1. Возможность взаимозаменяемости синтаксических моделей в одинаковом синтаксическом окружении.
  2. Тождественность смыслового значения различных по строению моделей.
  3. Адекватность грамматического значения и на этой основе выполнение моделями в структуре предложения одних и тех же синтаксических функций.
  4. Общность структурного строения моделей.
  5. Охват достаточно большого класса слов, которые могли бы служить для наполнения синонимических моделей.

Наиболее важным считается первый критерий. Он является наиболее общим для многих языков, а другие критерии могут видоизменяться. Поэтому этот критерий можно считать основным.

Дополнительным, косвенным критерием синонимичности моделей может служить возможность перевода каждой из синонимических конструкций языка-оригинала соответствующими синонимичными моделями языка-перевода.

Разработанность вопроса синтаксической синонимии позволяет проводить всевозможные классификации синтаксических синонимов в разных планах и с различных точек зрения. Полная, точная классификация важна и необходима, но она может быть успешно проведена лишь в том случае, если выявлена и описана подробно синонимика моделей. В лингвистической литературе сложились следующие виды классификаций.

Профессор Е.И. Шендельс различает по значению межаспектные и внутриаспектные синонимы. Под межаспектными она понимает выявление всех возможных в языке способов передачи данного значения независимо от того, являются ли они грамматическими или нет. Исходной позицией является при этом факт действительности, претворенной в содержание мысли. Внутриаспектными синонимами являются лишь однородные величины. Внутриаспектные синонимы подразделяются на системные и контекстуальные. Системными, по мнению Е.И. Шендельс, являются однородные грамматические формы (структуры), «совпадающие в своем основном грамматическом значении и различающиеся дополнительными грамматическими значениями и объемом значений». Грамматические формы (структуры), сближающиеся под давлением контекста в одном из своих грамматических значений, образуют контекстуальные синонимы.

Синонимия сложных предложений разных типов

Сложным является предложение, имеющее в своем составе несколько структур простых предложений (предикативных единиц), которые образуют смысловое, структурное и интонационное единство, в речи выступает в качестве одной коммуникативной единицы, несмотря на сложность и объемность своей структуры.

В зависимости от грамматических средств объединения частей все сложные предложения делятся на союзные (части их объединены в единое целое с помощью союзов и союзных слов) и бессоюзные (части их объединены в единое целое без помощи союзов и союзных слов).

Союзные предложения в зависимости от значения союзов, с помощью которых соединяются их части, делятся на сложносочиненные, составные части которых объединяются с помощью сочинительных союзов, и сложноподчиненные, составные части которых объединяются с помощью подчинительных союзов и союзных слов.

В сложносочиненном предложении (ССП) составные части объединены в одно смысловое и грамматическое целое с помощью сочинительных союзов: Жизнь дается один раз, и хочется прожить ее бодро, осмысленно, красиво (А. Чехов).

Сложноподчиненным предложением (СПП) является сложное предложение, части которого связаны между собой подчинительными союзами или союзными словами: Мышление было бы не нужно, если бы были готовые истины (А. Герцен); Тот остается одиноким, кто ищет друга без недостатков (Посл.). Части таких предложений неравноправны: одна из них (придаточная часть) находится в синтаксической зависимости от другой (главной части).

В бессоюзном сложном предложении, части объединены в одно структурное и смысловое целое без помощи союзов и союзных слов, с помощью интонации и соотношения форм вида и времени глаголов-сказуемых. Например: Зима не даром злится, прошла ее пора – весна в окно стучится и гонит со двора (Ф. Тютчев).

Они отличаются особыми ритмико-интонационными средствами (более длительными паузами, интонацией перечисления, противопоставления, обусловленности, пояснения, присоединения между предикатными частями), например: За окном неслись облака, ярко светило солнце (перечислительная интонация); Все хотели солнца – оно не показывалось (противительная интонация); Умей быть другом – найдешь друга (интонация обусловленности); Было ясно: мы опоздали (интонация пояснения);

Для выражения одной и той же сложной мысли в русском языке существует несколько различных способов. Например: Если назвался груздем, полезай в кузов. – Кто назвался груздем, тот пусть лезет в кузов. – Назвался груздем – полезай в кузов, и т. д. У говорящего, таким образом, появляется возможность выбора того или иного способа выражения мысли в каждой конкретной ситуации. Конструкции, выражающие одинаковое или близкое значение, соотносительные по значению и функции, являются синонимичными (синтаксическими синонимами). Именно синонимы дают возможность выбора различных грамматических средств для выражения одного и того же конкретного содержания высказывания.

Но замена одного типа предложения другим не всегда обязательна. Объем значений у различных конструкций различен, имеются и какие-то оттенки значений – все это порой является препятствием для взаимозамены. В каждой конкретной ситуации мы выбираем одну из синтаксических форм исходя из коммуникативной установки, стилистических особенностей конструкции.

Соотносительными по функции и семантике (синонимичными) могут быть различные типы сложных предложений:

  1. сложносочиненные и бессоюзные сложные предложения: Серебристый туман стоял над рекой, и было тихо вокруг. – Серебристый туман стоял над рекой, было тихо вокруг;
  2. сложносочиненные и сложноподчиненные предложения с придаточными определительными, пояснительными, следствия, условия, уступки, цели: Она так посмотрела, что я растерялся. – Она так посмотрела, и я растерялся; Отец позвонил, чтобы никто не волновался. – Отец позвонил, и никто не волновался;
  3. сложноподчиненные и бессоюзные сложные предложения: Чем обильнее роса, тем жарче будет завтрашний день. – Обильнее роса – жарче завтрашний день; Он почувствовал, как кто-то подошел сзади. – Он почувствовал: кто-то подошел сзади;
  4. сложноподчиненные, сложносочиненные и бессоюзные сложные предложения: Мы стояли на высоком берегу реки, откудаа видны были широкие лесные дали. – Мы стояли на высоком берегу реки, и оттуда видны были широкие лесные дали. – Мы стояли на высоком берегу реки, оттуда видны были широкие лесные дали (Мы стояли на высоком берегу реки: оттуда видны были широкие лесные дали).

Синонимия бессоюзных сложных предложений

Язык является динамической структурой: происходит постоянное пополнение и изменение не только его лексического состава, фонетики, морфологии, синтаксиса, но и выразительные ресурсы языка с течением времени пополняются все новыми материалами. При этом, как считает Ильенко, возникает множество близких или сходных по значению слов, параллельных форм и грамматических дублетов. Этот непрерывный процесс обновления языковых ресурсов позволяет носителям языка выражать свои мысли с наибольшей полнотой и определенностью.

Одним из средств, позволяющих говорящим выражать свои мысли с наибольшей полнотой и определенностью, является синонимика.

Синонимию в целом можно представить в виде системы, основанием для которой является единство общности и различия. Единым ее принципом можно считать отсутствие полного параллелизма между планом содержания и планом выражения. «Обладая одинаковой значимостью (общим ядром значения), синонимы имеют различную субстанцию, обозначая одни и те же явления, связи и отношения объективной действительности, они различаются в структурном отношении и передают дополнительные оттенки».

В настоящее время синонимические отношения обнаруживаются не только между словами, словосочетаниями, устойчивыми оборотами, но и между более крупными единицами языка: предложениями. Кроме того синонимичные образования существуют не только между конструкциями одного уровня синтаксиса (например, синонимия простых предложений), но также охватывают и разные его уровни: уровень словосочетания, уровень предложения (простого или сложного), уровень сложного синтаксического целого. Таким образом, синтаксические синонимы составляют систему в языке, охватывающую весь раздел синтаксиса, все его конструкции.

Несмотря на не однозначные трактовки термина «синтаксическая синонимия» в лингвистической литературе, в работе под синтаксическими синонимами понимаются конструкции, раскрывающие один факт и отличающиеся семантическими формами мышления. Можно выделить один из наиболее важных объективных признаков синонимичности тех или иных синтаксических образований.

Таковым является возможность взаимозамен без нарушения основного значения сопоставляемых сочетаний, хотя, следует иметь в виду, что возможности такого рода взаимозамен ограничены. К тому же эта взаимозаменяемость не может рассматриваться как единственное основание для отнесения тех или иных конструкций к синтаксическим синонимам, поскольку возможность употребления одной синтаксической конструкции вместо другой не условие, а результат образовавшихся в языке соответствий. С нашей точки зрения, синонимами следует признать конструкции, воспроизводящие один факт действительности, и различающиеся семантическими формами мышления.

Поскольку идентичность рассматриваемых синонимичных конструкций устанавливается в их объективном содержании, а различия наблюдаются не только в материальных структурах, но и в тех формах мысли, которые соответствуют каждой структуре, при анализе синонимии бессоюзных сложных предложений и простых предложений опираемся на учение П.В. Чеснокова о семантических формах мышления.

Эти формы представляют собой частные мыслительные формы и связаны со спецификой грамматического строя языка. Описать каждую семантическую форму мышления в отдельности не представляется возможным, так как они исключительно многообразны. Несмотря на это, могут быть выделены основные параметры этих форм, в рамках которых становится реальным описание любой семантической формы.

При анализе синонимии бессоюзных сложных и простых предложений различия наблюдаются в следующих параметрах семантических форм мышления:

  1. степень расчлененности отражаемого объективного содержания;
  2. степень самостоятельности отражаемого содержания;
  3. распределение совокупного содержания мысли между ее компонентами;
  4. характер охвата отражаемого содержания;
  5. система отношений между компонентами мысли;
  6. направленности отношений между компонентами мысли;
  7. собственно отношения между компонентами мысли;
  8. степень повторяемости содержания.

Поскольку «одно и то же содержание при построении мысли структурно может быть расчленено на большее или меньшее число компонентов (сегментов) или совсем не расчленено», то различия в рассматриваемых бессоюзных сложных и синонимичных им простых конструкциях наблюдаются в степени расчлененности отражаемого объективного содержания.

Различия в данном параметре наблюдаются лишь для бессоюзных сложных и синонимичных им простых предложений с отглагольными существительными, в которых содержание выступает как структурно расчлененное. Раздельное осмысление отношения и предмета при наличии предлога доказывается появлением идеи времени или причины до произнесения действия. Это свидетельствует об отчленении возникающей идеи от действия, названного отглагольным существительным.

  • Ср.: Она опоздала на занятия: долго собиралась.
  • Она, долго собиравшаяся, опоздала на занятия.
  • Долго собираясь, она опоздала на занятия.
  • Она долго собиралась и опоздала на занятия.
  • Она опоздала на занятия вследствие долгих сборов.

В первых трех представленных предложениях мысль структурно не расчленена и воспринимается сразу, на первой ступени восприятия. В простом предложении с отглагольным существительным сборы мысль структурно расчленена на большее число компонентов, поскольку мысль о совершении действия выражена отглагольным существительным, а идея причины выражена предлогом вследствие (в бессоюзном сложном предложении глагол собираться выражает идею совершения действия и идею причины).

Отмечая одноступенчатый характер восприятия бессоюзного сложного предложения, следует обратить внимание и на существование таких бессоюзных предложений, части которых могут быть представлены как отдельные предложения с законченным смыслом. В результате этого, они оказываются стоящими на границе сложного предложения и сложного синтаксического целого.

Поэтому, при восприятии такого бессоюзного сложного предложения, сначала осознается содержание каждой его части в отдельности, а уже после этого они осмысляются в единстве: и содержание сложной конструкции целиком, и отношения частей друг с другом. Таким образом, восприятие проходит две ступени (двухступенчатое отражение действительности, по частям, а не целиком — каждый компонент первоначально осмысляется отдельно, а после этого понимаются отношения между ними). Это можно отнести к бессоюзным сложным предложения, типа: «Всю дорогу молчали: было жарко»; «Лошади тронулись, колокольчик зазвенел, кибитка полетела» (Чехов).

Восприятие же простого предложения — это всегда одноступенчатое отражение действительности. В момент произношения простого предложения, сразу мыслится его содержание целиком и в том числе отношения внутри него. Таким образом, в простом предложении компоненты, его наполняющие, более тесно связаны друг с другом, чем компоненты бессоюзного сложного предложения.

Наблюдаются различия между рассматриваемыми синонимичными структурами и в степени самостоятельности отражаемого содержания. В пределах данного параметра «устанавливается обратное отношение разных участков содержания мысли ко всей данной мысли».

В бессоюзных сложных предложениях субъект, действие, объект организованны в самостоятельные единицы мышления, таким образом, содержание мысли в них представлено дискретно. В синонимичных им простых предложениях с причастным оборотом, деепричастным оборотом и однородными сказуемыми содержание этой же мысли представлено как недискретное. Объяснить это можно тем, что в процессе трансформации сложного бессоюзного предложения содержание мысли второй его части сливается воедино с содержанием первой части. Об этом объединении свидетельствует пропуск местоимений в простых предложениях.

Заключение

Данный параметр приобретает иное значение для простых предложений с отглагольными существительными: Сделал дело -гуляй смело (посл.); После совершения дела гуляй смело.

Глагол сделал предстает в простом предложении в виде предложно-падежной формы существительного ‘после совершения’. Таким образом, акцентируется внимание не только на выражении самой идеи действия, а на выражении определенного времени и мысли о совершении действия. В бессоюзном сложном предложении идея прошедшего времени и понятие о действии выражены одним словом — глаголом-сказуемым сделал, а в простом предложении понятие действия выражено отглагольным существительным совершение, а идея прошедшего времени выражена предлогом после. Таким образом, содержание простого предложения представлено дискретно, а сложного недискретно.

Рассматриваемый параметр оказывается нерелевантным для бессоюзных предложений с обобщенно-личной семантикой. Это объясняется тем, что при трансформации в предложения с деепричастным оборотом или однородными сказуемыми не происходит утраты субъекта действия или лишения субъекта или самого действия дискретности: Совесть потеряешь — другой не купишь (посл.); потеряв совесть, другой не купишь; Совесть потеряешь и другой не купишь.

Наблюдается различие семантических форм и в таком параметре, как распределение совокупного содержания мысли между ее компонентами. Этот «параметр объединяет в себе различные способы распределения содержания этой мысли между ее структурными компонентами, то есть способы качественного расчленения мысли.

При сохранении одного и того же совокупного содержания целостной мысли и количества составляющих ее компонентов это содержание может по-разному распределяться между отдельными компонентами, потому что на стыке каждых двух непосредственно соотнесенных компонентов какая-то часть содержания может включаться то в состав одного, то в состав другого компонента, иначе говоря, структурная граница между содержаниями двух компонентов располагается неодинаково, смещаясь то в сторону одного, то в сторону другого компонента».

Предложите, как улучшить StudyLib

(Для жалоб на нарушения авторских прав, используйте

другую форму
)

Ваш е-мэйл

Заполните, если хотите получить ответ

Оцените наш проект

1

2

3

4

5

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Грамматические конструкции синоним
  • Грамматическая сочетаемость синонимов
  • Грамматическая основа синоним
  • Грамматическая категория синоним
  • Грамматика в картинках синонимы