Дон мафии синонимы

8 лет назад · 141754 просмотров

Мафия — это сугубо итальянское явление, которому нет точных аналогов больше нигде в мире. Само слово «мафия» является аббревиатурой девиза восстания 1282 года. Вот как выглядит иерархия итальянской мафии, совершенно неизменная с 1860-х годов.

8 ступеней иерархии итальянской мафии

8. Giovane D’Onore — «Юноши чести».

8. Giovane D'Onore — «Юноши чести».

Друзья и сторонники мафии, как правило, не итальянских кровей. Это ещё не члены семьи, но уже и не посторонние люди, а наделённые определённым статусом. Они обычно выполняют функции посредников при сделках по продаже наркотиков, выступают в роли подкупленных представителей профсоюза или бизнесменов и др. В эту обширную группу входят коррумпированные чиновники, полиция, юристы, банкиры мафии, и все те люди, которые помогают семье функционировать. Неитальянцы обычно не принимаются в семью и практически всегда остаются в статусе Giovane D’Onore.

7. Picciotto — «Маленький человек».

7. Picciotto — «Маленький человек».

К этой группе относятся люди, которые хотят стать частью мафии, но пока не приняты в семью. Когда появляется «вакансия», один или несколько капо могут рекомендовать произвести полезного «маленького человека» в солдаты. В случае, если таких предложений несколько, а вакантное место одно, кандидатуру выбирает дон.

6. Uomini D’onore, Sgarrista, Soldato — «Люди чести» или «солдаты».

6. Uomini D'onore, Sgarrista, Soldato — «Люди чести» или «солдаты».

Начальная ступень в мафиозной карьере. самый младший член семьи, которого «ввели» в семью, во-первых, поскольку он доказал для неё свою полезность, а во-вторых, по рекомендации одного или нескольких капо. После избрания солдат обычно попадает в ту команду, капо которой рекомендовал его.

5. Capodecina, Caporegime, Capo — Капитан «людей чести».

5. Capodecina, Caporegime, Capo — Капитан «людей чести».

Как правило, в подчинении Капо находится от 5 до 20 «солдат». Каждый капо несет ответственность за один или несколько видов криминальной деятельности в определенном районе города и ежемесячно отдаёт дону часть доходов, получаемых с этой деятельности («засылает долю»). В семье обычно 6-9 таких команд, и в каждой из них — до 10 солдат. Капо подчиняется сотто капо либо самому дону. Представление в капо делает сотто капо, но непосредственно назначает лично дон.

4. Sotto Capo, Capo Bastone — «Подручный» или «младший босс».

4. Sotto Capo, Capo Bastone — «Подручный» или «младший босс».

Заместитель дона и формально второй человек в семье, который назначается самим доном лично. Сотто капо несёт ответственность за действия всех капо. В случае ареста или смерти дона сотто капо обычно занимает его место.

3. Consigliere — «Советник».

3. Consigliere — «Советник».

Советник семьи, человек, которому босс может доверять и к советам которого прислушивается. Он служит посредником при разрешении спорных вопросов, и выполняет роль представителя семьи на встречах с другими семьями. У консильери, как правило, нет собственной «команды», но они имеют значительное влияние в семье. При этом у них обычно есть и законный бизнес, например, адвокатская практика или работа биржевым маклером.

2. Capofamiglia — «Дон».

2. Capofamiglia — «Дон».

Глава семьи. Получает сведения о любом «деле», совершаемом каждым членом семьи. Дон избирается путём голосования капо; в случае равенства количества голосов проголосовать также должен сотто капо. До 1950-х годов в голосовании участвовали вообще все члены семьи, но впоследствии от этой практики отказались, поскольку она привлекала внимание правоохранительных органов.

1. Capo di Tutti Capi — «Босс боссов».

1. Capo di Tutti Capi — «Босс боссов».

Так называют дона самой влиятельной семьи. Хотя сами члены и главы семей этот термин используется нечасто, поскольку он может создать определенную напряженность во взаимоотношениях между различными семьями. Последним «боссом боссов», названным самой мафией в САШ является Сальваторе Маранцано. Всех остальных к таковым относила лишь пресса. В более влиятельной сицилийской коза ностра «боссом боссов» долгое время является глава семьи Корлеоне из города Корлеоне (провинция Палермо, Италия).

Немного об общей организации.

Немного об общей организации.

Дон семьи, как правило, не имеет никаких дел с солдатами, и очень редко напрямую общается с капитанами. И уж конечно никогда лично не приказывает исполнителям. А исполнители (солдаты), в свою очередь, не знают почти ничего конкретного ни о капитанах, ни о делах других «подразделений». Таким образом, деньги поднимаются вверх, а вся незаконная деятельность остается на низших уровнях иерархии. В этом один из секретов успеха мафии — собрать какие-либо доказательства против Дона чрезвычайно сложно, ведь формально он не занимается незаконной деятельностью. А попавшихся солдат всегда можно заменить без ущерба для семьи в целом. Конечно, несмотря на секретность, даже солдаты знают очень многое из того, что интересует полицию и интерпол.

У каждой профессии есть свои профессиональные термины, и такая организация как «Мафия» не составляет исключения. В этой статье опубликован настоящий словарь мафии. Если ты хочешь понять, о чем picciotti , cugines , Capos и Consiglieri говорят в borgata и cosca с Донами, глоссарий мафии может дать тебе начальные сведения.

A Friend of ours: (амер.) Наш друг. Краткий способ представления одного правильного мафиозо другому. «Мой друг» — «A friend of mine» — означает лишь еще одного приблатненного придурка.

A trippa di zianata — «your aunt’s tripe» (амер.итал.) (Досл. басни твоей тетки) Бред, не только сивой кобылы. Чушь, вздор. Фуфло, порожняк, блуд.

Action (амер.) Пари, ставка, которую принимает букмекер, за которую он получает доляшку. Также тема.

Administration (амер.) Администрация — менеджмент высшего уровня в криминальной Семье, босс, underboss и Consigliere.

Agita (итал.) Нервозность. Измена, беспокойство, иногда сопровождаемые диареей.

Anti-Trust Violations (амер.) (Досл. нарушения антимонопольного законодательства.)Так власти называют вторжение на территорию чужой Семьи.

Associate: (амер.) Партнер. Приблатненный, который работает рядом, но не прошел инициацию и не стал Мудрецом. Почти Подтвержденный, почти Сделанный и поэтому еще не подписавшийся под Omert’a .

Bad a Bing! (амер.итал.) Многоцелевое восклицание, сходное с «в натуре», но более
тонкое и щемящее. Может обозначать все, начиная с «Жизнь есть жизнь» и «Аллилуйя» до
«Я разберусь с этим» и «Придурку конец». См. Fuhgeddaboudit.

BadaBing, Bada Bap, Bada Boop. См. выше.

Big Casino: (амер.) «Играть в Большом Казино». Умирать от рака.

Blind pig: (амер.) Слепой поросенок. Точка, где предаются темным и азвратным
развлечениям. По-русски — «малина». В эпоху Сухого закона — кабачок, где продавали
нелегальный moonshine по принципу «выпил-свалил».

Blind tiger: (амер.) То же, что и Blind pig .

Bones: to make the bones. (амер.) Сделать кости. Завалить первого парня, чтобы быть принятым в Семью. Задание стажера, переводящее из интернатуры в профессию.

The Books: (амер.) Книги. Фраза, означающее членство в Семье. Если есть
возможность для карьеры и инициации, то книги раскрыты (The Books are open) , если нет — закрыты (The Books are closed) . Количество вакантных должностей в Нашем Деле ограничено.

Borgata: (итал.) Семья в организованной преступности. См. Cosca.

Boss: (амер.) Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.

Buon’anima: (итал.) Приветствие, означающее «пусть покоится с миром».

Bootlegging: (амер.) К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые
произведены для экспорта без уплаты налогов.

Break an egg: (амер.итал.) Дословно «разбить яйцо» — завалить кого-либо из чисто профессиональных побуждений. Ничего личного…

Broken ass: (амер. итал.) «Сломанная жопа». Невероятная удача как в «he’s got a broken ass» .

Broken-down valise: (амер.итал.) Разбитый чемодан. Парень, в жизни которого
устойчивая черная полоса. C-: (амер. итал.) Стодолларовая купюра, портрет мертвого президента в пастельно-зеленых тонах. Также Hunge .

Cafone: (итал.) Лох, крестьянин самого низкого пошиба.

Canary: (амер.) Птичка, которая поет на своих друзей.

Cannoli: (итал.) Итальянская выпечка.

Capo: (итал.) Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.

Capodi tutti capi: (итал.) Босс всех боссов.

Cazzis: (итал.) См. Stugots. В общем, то же Stugots , только в профиль.

Chebella : (итал.) Хороша. Красавица.

Chebruta: (итал.) Какая ты страшная .

Chepazzo: (итал.) Совсем с ума спрыгнул.

Chentanni!: (итал.) Сто лет! Популярный тост правильных ребят, а иногда и
просто итальянцев.

Chepeccato: (итал.) Какая жалость, какой стыд.

Chiacchierone: (итал.) Болтун.

Clip: (амер.) (Досл. обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.

Code of silence: (амер.) Кодекс молчания. Не пой на своих коллег, когда тебя прижали.
См. Omert»a .

Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал.) Старая итальянская поговорка, означающая «Время и терпение превращают тутовник в шелк».

Comare: (gooman, goomar, или gomatta)(амер.итал.) Ни один уважающий себя
мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.

Commission: (амер.) Коллегиальный орган авторитетного представительства Семей на федеральном уровне, занимающийся рассмотрением споров, разделом территорий, утверждением списка хитов. Система выбора — территориально-мажоритарная.

Смотрящие — Члены Верхней Палаты Комиссии в федеральных округах.

Compare: (амер. итал.) Брат. Друг. Соратник.

Come heavy: (амер.) (Досл. утяжелись) Прикинься волыной. На деловую встречу с наркодельцами не комильфо ходить без оружия. Также вызов на стрелку, но с явным
намерением стреляться.

Commendatore: (итал.) Обращение, аналогичное российскому «командир», но гораздо более почтительное и уважительное.

Communion: (амер.) (Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого-либо.

Confirm: (амер.) Подтвердить. Инициировать. См. Made guy.

Confirmation: (амер.) (Досл. конфирмация, в католицизме — торжественный ритуал подтверждения Веры, событие в жизни каждого католика.) Обычно убрать кого-либо с помпой и нарочитым публичным эффектом.

Consigliere(Consigli ori ): (итал.) Доверенный Советник в Семье, с которым всегда советуются перед принятием решений. Том Хейген в «Крестном Отце».

Contract: (амер. итал.) Дословно «контракт» — соглашение замочить кого-либо,
обычно устно заключаемое в форме конклюдентных действий (implied in act) .

Coska: (итал.) Криминальная Семья, включающая неуголовные связи, сателлитный
бизнес, множество родственников и политиков на кормлении. Чуть больше чем Borgata .

Crew: (амер.) Команда. Группа солдат под командой Capo .

Cugine: (итал.) Молодой солдат, ожидающий посвящения в члены Семьи.

CW: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Co-operating

Witness — Сотрудничающий свидетель. Он же крыса.

Dago: (амер.) Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.

Daring: (амер.) Дерзкий.

Don: (амер.) Глава семьи. См. Boss.

Eat alone: (амер.) (Досл. есть одному.) Крысятничать.

Executive Game: (амер.) Игра на высоком уровне. Особое событие, организуемое
парнями для знаменитостей и понтовитых соседей — игра в карты (обычно покер) по очень высоким ставкам в гостях у одного из Членов Семьи и под его покровительством.

Faciabruta: (итал.) Мерзкая морда, страшное лицо или просто то, что (или кто) тебе не нравится.

Family: (амер.) Семья. Клан в организованной преступности. Гамбини. Бонанно.
Дженовезе. Корлеоне.

Father: (амер.) Отец. Он же Дон. Он же Босс.

СЕМЬЯ, -и; с’емьи, сем’ей, с’емьям; ж .

1. Группа людей, живущих под одним кровом.
2. Группа людей, имеющая общих предков.
3. Группа, которая устанавливает правила.
4. Ячейка мафии.

СЕМЬЯ, -и; с’емьи, сем’ей, с’емьям; ж .

1. Группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и других близких родственников, живущих вместе. Обеспеченная, малоимущая с. Многодетная с. Интеллигентная, дружная, большая с. Рабочая, крестьянская с. Зажить своей семьей, глава семьи. Воспитываться в семье врачей. Создать, бросить, содержать, кормить семью. Войти в чью-л. семью. Отмечать праздник в кругу семьи. Нести все в семью. Уйти из семьи, от семьи. У вас есть с? За столом собралась вся с.
2. Кого или какая. Группа людей, сплоченных общей деятельностью, интересами, дружбой. Школьная, офицерская с. Живем как одна с. Труппа и есть моя с.
3. Группа животных, состоящая из самца, самки (самок) и детенышей, живущих вместе. С. скворцов. С. бобров. Волчья с.
4. Обособленная группа растений одного вида, произрастающих рядом. С. кактусов. С. березок.
5. Лингв. Группа родственных языков. Народы индоевропейской языковой семьи.
Палеоазиатская с. языков. Семь»ища, -и; ж. Увелич. Сем’ейка; Сем’ейный. 6. Ячейка мафии.
7. Карл Маркс говорил, что семья — ячейка общества.

Fanook, or Finook: (амер. итал.) Образовано от «finucchiu» (finocchio), сладкого укропа (фенхеля). Презрительный термин, обозначающий гомосека или пидруччо, людей, от присутствия которых ребята нервничают. «Mezzofinook» — полупидруччо, полугей, очко — мышиный глаз, трус, бисексуал.

Forbidden Fruit: (амер.) Запретный плод — влечение конкретного пацана к милой девочке из итальянской семьи, живущей по соседству.

Farivagnari a pizzu: (итал.) Омочить клюв. Поделиться с боссом.

Fuhgeddaboudit: (амер. итал.) Многоцелевое междометие стратегического
назначения, образованное от «Forget about it» — «забудь и не думай» и по количеству смысловых оттенков стремящееся в бесконечность. Самые популярные значения варьируются от — «Добро пожаловать» и «Не стоит благодарности» до «Ты даже не представляешь», «Я займусь этим» и «Козел себя приговорил».

G: (амер.) Тысяча долларов, штука.

Gabagool: (capo cuoll). Хаванина, хавка, она же еда. В том числе и fusion .

Giradiment: (итал.) Башку срывает.

Golden Age: (амер.) Золотой Век. Время до RICO .

Goomah (иногда произносится как «goomar»):(амер. итал.) Любовница мафиозо; она же Comare .

Goomba: (амер. итал.) Классный итало-американец — широкий парень, ведущий
соответствующий образ жизни, не обязательно гангстер.

Grand: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука.

Guests of the stateили Guests of the government: (амер.) (Досл. «В гости к
правительству штата» или «в гости к федеральному правительству».) Сидеть в тюрьме.

Guinea (Guinny, Ginnie): (амер.) Презрительное название итальянцев. От guinea pigs — подопытные свинки.

Hard-on: (амер. итал.) Существительное, для простых американцев обозначающее
половой орган мужчины в состоянии боевой готовности, а в Goomba культуре — относящееся к крутому парню или его негативному отношению к какому-либо субъекту.

Hard-on with a suitcase: (амер.итал.) «Твердый хер с портфелем», обозначение
адвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase) юриста-женщину.

Hit: (амер.) Хит. Удар. Завалить кого-либо.

Hunge: (амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной
Резервной Системой. См. C-.

Ice: (амер. итал.) «Заморозить» — убрать с помощью профессионального убийцы — iceman.

Iceman: (амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычно
работающий в одиночку.

Infamia(Infamita): (итал.) Бесчестье. Позор. Ублюдочное поведение, несовместимое с onore истинного mafioso .

In the wind: (амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защиты
свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.

IOU: (амер.) От I Owe You (Я тебе должен, в обычном контексте обозначает
банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая «я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну… когда-нибудь». Также расписка или маркер.

IRS: (амер.) Самый страшный кошмар, так как спрятанные деньги — для них
нелегальные деньги. Вот тут-то все и начинается. Internal Revenue Service .

Jamook: (амер.) Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат.

Joint: (амер.) Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время.

Juice: (амер.) «Сок». Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См. Vig.

Lam: (амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.

Large: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См. Grand, G.

LCN: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra , или в переводе «Наше Дело».

Lupara: (итал.) Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие
ремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице.

Made guy: (амер.) (Досл. сделанный мужчиной.) Индоктринированный Член Семьи.
Основное в обряде посвящения — клятва верности Боссу и Семье до гроба. Чтобы даже
теоретически быть достойным этой чести, мать посвящаемого должна быть итальянкой. (Не только у вас все по маме, господа.)

Madonn’: (амер. итал.) Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit — то есть «…твою мать».

Mafioso: (итал.) Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное.

Mannagge: (амер.) Война с соперничающим кланом или с Семьей.

Men of Honor: (амер.) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of
Tradition.

Men of Tradition: (амер.) Мафиозо старых традиций.

Message job: (амер.) Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См. MoeGreen Special.

MezzaMorta: (итал.) Полумертвый.

Mickey Mouse Scores: (амер.) Гоп-стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti с уровнем интеллектуального развития Микки-Мауса.

The Mob: (амер.) Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще.

Mobbed up: (амер.) Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень.

Mobster: (амер.) Мафиозо. Бандит.

Mock execution: (амер.) Привести в чувство или сделать вменяемым посредство
тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью.

MoeGreen Special: (амер.) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев «Крестного Отца». Одна из форм «сообщения».

Moonshine: (амер.) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до
создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите.

Moonshiner: (амер.) Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В период
организованной преступности — цеховик, организующий производство легального или не
очень алкоголя.

Mortadella: (итал. амер.) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.

Mulignan: (итал. амер.) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами.

Mooleys: (итал. амер.) во множественном числе. См. Tizzun.

Musciata: (итал.) Сосунок. Сентиментальный.

OC: (амер.) Аббревиатура ФБР для Organized Crime . ОП — Организованная
преступность.

Old Moustache Petes: (амер. итал.) (Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafioso первого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили. Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в Нью-Йорке.

Omert’a: (итал.) Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми
государственными органами. Другими словами — не крысятничай. Отклонения чреваты
высшей мерой.

Oobatz(u’pazzu): (амер. итал.) Бешеный, отморозок.

[The, from the] Other Side: (амер.) Италия, историческая родина.

Outfit: (амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.

Padrone: (итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.

Paisan: (итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.

Palooka: (амер.) Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас — начинающего в Нашем Деле придурка.

Paying tribute: (амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См. Farivagnari a pizzu.

Payroll: (амер.) Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь — политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.

Pazzesco: (итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения.
(Обычно говорится о вещи или процессе.)

Pazzo: (итал.) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий
устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.

Pezzonovante: (итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики,
несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.

Piacere: (итал.) Рад тебя видеть.

Piccioto: (итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.

Pinched: (амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.

Points: (амер.) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.

Popped: (амер. итал.) Синоним pinched.

Poverett: (итал.) Бедняга, бедняк, доходяга.

Predicates: (амер.) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции,
направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.

The Program: The Witness Protection Program (амер.) Программа. Программа
Защиты Свидетелей.

Pinky Ring: (амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света
бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.

Playing footsie: (амер.) Обаловывать, разводить.

Pucchiacha: (итал.) Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу — вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.

Pump and dump: (амер.) Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных
брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов («pump») , после чего продаешь все свои акции («dump») .

Puttana(Putain): (итал.) Проститутка.

Rajunah: (итал.) Рассуждать. Разбираться.

Ragazzioperations: (амер. итал.) Операции с красавицами. От поставки теток в
публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.

Rat: (амер.) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.

Racyclingbusiness: (амер.) Эвфемизм организованной преступности. См. Waste
Management.

RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер.) Закон Об
Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием
Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией.
Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с
манифестантами за отмену абортов.

Rules: (амер.) (Досл. правила.) Понятия.

Schifosa: (итал.) Страшко, уродина.

Sfogliatelle: (итал.) Итальянская выпечка.

Shakedown: (амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.

Score: (амер.) Добыча как результат налета.

Shy: (амер.) (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock . Проценты по акульим займам. См. ниже .

Shylockbusiness: (амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира «Венецианский Купец». Мы образованы.

Sitdown: (амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.

Skipper: (амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.

Soldier: (амер.) Солдат внизу Семьи, как в средневековье — пеший солдат, самый простой и основной воин.(«foot soldiers»)

Squealer: (амер.итал.) «Пищащий». См. Rat, stool pigeon, canary.

Speakeasy: (амер.) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine . Потом громко и с помпой.

Sponsorship: (амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью.

Spring cleaning: (амер.) (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле — зачистка доказательств.

Stand up guy: (амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.

Stool pigeon: (амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.

Strunz, strunzo: (итал.) Кусок дерьма.

Stugots: (амер. итал.) От stucazzo или u’ cazzu. Яйца как первичные половые признаки.

Swag: (амер.) Ворованные вещи.

Taste: (амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы.

Tax: (амер.) Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.

Teamsters: (амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес
после консультаций по утилизации отходов и строительству.

Teamsters 13: (амер.) Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно
ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.

This thing of ours: (амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.

Through the eye: (амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: «мы смотрим за твоими достижениями». Также «сервировано в стиле Моу Грина».

Through the mouth: (амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.

Tizzun: (итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.

Tommy: (амер.) Автомат системы Томпсона — Tommy Gun.

Torpedo: (амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.

Triggerman: (амер.) Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия.

Underboss: (амер.) (Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе — младшим боссом.

[What is] under his nails: (амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.

Vafa Napole: (итал.) «Иди в Неаполь», то есть в пешую сексуальную прогулку.
Почему-то считается более грубым, чем vaffanculo . Чем занимались в этом Неаполе?

Vaffanculo: (итал.) То же, что и vafa Napole , но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге.

Vaffangul: Coomba. Классный итало-американский парень. Вариант Vaffanculo .

Vig: (амер.) Сокращение от vigorish . Процент, накручиваемый на счетчик при
просрочке возврата акульего займа. Обычно два пункта или два процента. В день,
естественно. Также см. Juice.

Waste management business [Waste management consulting]: (амер.) Бизнес по
утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованной
преступности.

Wearing it: (амер.) Прикидывая на себя. Демонстрация статуса в организации через одежду и аксессуары. «Wearing it» обычно включает в себя итальянский костюм, рубашку с удлиненными крыльями воротника, носимый на мизинце перстень (pinky ring) , платок в нагрудном кармане, золотую цепь на запястье, гвоздику в петлице, золотые запонки и прочие
стильные штуки.

Whack: (амер.) Завалить. Замочить, иногда в сортире. Синонимы clip, hit, pop, burn, put a contract out .

Wiseguy: (амер.) Мудрец. Полный член Семьи. См. Made Guy.

Wop: (амер. итал.) Презрительная кличка итало-американцев, употребление которой может привести к насилию. (Как и во всех остальных этнических культурах в обращении между собой вполне нормальное явление, демонстрация принадлежности к культуре). Образовано от итальянского «guapo» — красавец — злобноватыми янки. Расшифровывается как WOP — Without papers .

Zips: (амер.) Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо «с той стороны» для пополнения рядов Семьи. См. The other Side.

Авторская аллегория с Master of Business Administration (Мастер Деловой Администрации) — первой степенью, получаемой в аспирантуре колледжей, ориентированных на управление бизнесом.

Джек МакФол. «Джонни Торрио. Первый из лордов мафии», Etc. Publishing, 2003.

Намек на ADR — Alternative Dispute Resolution — термин в американской юриспруденции, означающий Альтернативное Разрешение Споров — внесудебное разбирательство с привлечением в качестве арбитров авторитетных граждан, профессионалов. Иногда юристов.

In fondo (итал.) В общем.

Liege lord — В европейской феодальной системе лорд, которому принадлежало право первой службы (60 дней бесплатного участия в боевых действиях в год, все остальное за дополнительные деньги). Остальные сюзерены имели право требовать службу только после liege lord’а и за плату. См. Джон Джей Робинсон.
«Темницы, Огонь и Мечи», Etc. Publishing, 2003 и Джон Джей Робинсон. «Рожденные в Крови», Etc. Publishing,
2003.

Veni, Vidi, Vici (лат.) Пришел, увидел, победил. Этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме своему другу Аминтию о победе при Зеле в августе 47 г. до н.э.

Compares (итал.) Пацаны, братки.

Per cosi dire (итал.) Так сказать.

Pappagallo (итал.) Попугай.

Думаете, перевод нужен?

Coup de grace (франц.) Удар милосердия, наносимый рыцарями поверженному врагу. (Идиома из Нашего Дела — добить, чтоб не мучился.)

Автор перефразирует известное высказывание тридцатого президента США Кальвина Кулиджа (Calvin Coolidge, 1923-1929) «The business of America is business» — «Бизнес Америки есть бизнес».

«I — US» — «Я — Мы» — анаморфные видоизменяемые игрушки из серии «Сделай Сам», безумно популярные в 30-50-е годы, на продаже которых основывался успех международной корпорации ToysIus, специализирующейся на производстве и продаже товаров для детей и, предположительно, финансировавшейся мафией.

US Steel — корпорация, которая стала международной империей от сталелитейного бизнеса.

in fondo (итал.) Здесь — » в андеграунде», в преступном мире.

legal pad — Достаточно дорогой линованный блокнот канареечного цвета, ставший таким же атрибутом мафиозо, адвокатов и управленцев от бизнеса, как белый халат у врачей.

AT&T American Telephone and Telegraph — в годы расцвета мафии в США монополист на рынке телефонной и телеграфной связи. По решению суда принудительно разделена на мелкие региональные компании. O tempora, O mores!

Per cosi dire (итал.) — Так сказать.

Fino alla fecia (итал.) Дословно — «со всем осадком», «со всей горечью». Здесь — со всеми ублюдками.

Pazzo (итал.) Отморозок, сумасшедший.

Quid pro quo (лат.) Ты мне — я тебе.

Buffone (итал.) Клоун, кривляка.

Счета и отчетность отличаются уплатой налогов. Примечание к сведению Федеральной Службы Налоговой Полиции.

Ditto (лат.) Также касается.

Калильное зажигание, когда взрыв в двигателе внутреннего сгорания происходит при движении поршня вверх. Приводит к сбою синхронизации двигателя и взрыву.

Pecunia non olet (лат.) Деньги не пахнут. Светоний («Божественный Веспасиан», 23) рассказывает, что император Веспасиан (69-70) обложил налогом общественные уборные в Риме. Когда его сын Тит выразил неудовольствие по этому поводу, Веспасиан поднес к носу Тита деньги из первой суммы, которую дал этот
налог, и спросил его, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан заметил: «однако деньги эти получены от налога на мочу».

in fondo (итал.) Здесь «в андеграунде», в преступном мире.

Per quanto (итал.) В количественном выражении.

Capisci? (итал.) — «Капиши?» — Понял? Вопрос, форма которого ассоциируется с мафиозо итальянского происхождения.

Compare (итал.) Браток.

Sotto voce (итал.) букв. Приглушенным голосом. Здесь — «между нами».

Типичный пример социопата (sociopath) — Доктор Ганнибал Лектер из «Молчания Ягнят» и «Ганнибала». Люди, достигающие цели любым путем, не считаясь с моралью и нравственностью. Иногда, как великолепный джентльмен Лектер, едят только плохих людей, улучшая генофонд. ОринХэтч, сенатор от Юты, юрист и сын юриста, имеет своих безбашенных братьев-клонов по всему миру.

Internal Revenue Service — Служба Внутренних Доходов США — Министерство по налогам и сборам, в целом, самая одиозная из федеральных структур.

BS=Bullshit (англ.) — наглое и откровенное вранье, органично воплощающее в себе черты бредятины и нахальства.

RTFM! = Read the fucking manual!

Onore (итал.) Честь. Авторитет.

Историческая справка: Неаполитанское королевство было образовано присоединением Сицилии к Неаполю, куда рвались искатели легкой жизни, презираемые теми, кто остался верен своей тяжкой и мафиозной островной судьбе.

Сицилийские выражения

Picciotti di ficatu (пичотти ди фикату) — наемные убийцы

Patri cosci (патри коски) — глава «коски», объединения семейств

Fratuzzi (фратуцци) — неродственники, которые вошли в семью и стали считаться родными братьями

Stopalieri (стопальери) — члены мафии, на которых возложена миссия охраны «семьи» (дословно — «изготовители пробок»)

Gabellotto (габеллотто) — судья, самая важная фигура в выборно-административной иерархии мафии

Pezzonovante (пеззонованте) — известная личность в криминальном мире

Криминальный авторитет

(перенаправлено с «Дон (мафия)»)

Криминальный авторитет, также криминальный или преступный босс (crime boss), дон (don), главарь банды, вор в законе, крёстный отец (godfather), криминальный или преступный барон (наркобарон), босс мафии (мафиозный босс), пахан, оябун или кумитё — лицо, возглавляющее преступную организацию.

ОписаниеПравить

Обычно криминальный авторитет имеет полный или почти полный контроль над другими членами организации, и его часто боятся и уважают за хитрость, умение стратегически мыслить, а также личную храбрость, стойкость и безжалостность, которые позволяют им успешно руководить и получать прибыль от преступных действий[1][2].

Преступные группы обычно имеют иерархию из двух званий (босс и их солдаты). Другие группы могут иметь более сложную организационную структуру со многими уровнями, а сама структура может отличаться в зависимости от культурных предпосылок. Так, организованные преступные группы Сицилии отличаются структурно от ОПГ материковой Италии. Северо-американские группы могут быть структурированы иначе, чем их европейские коллеги, а латиноамериканские и афроамериканские банды могут отличаться от европейских, свою иерархию имеют ОПГ на постсоветском пространстве. Размер преступной организации также важен, поскольку большие группы, действующие на региональном и национальном уровне, имеют гораздо более сложную иерархию[3].

МафияПравить

Босс сицилийской и американской мафии является главой преступной семьи и лицом, принимающим решения. Только босс (boss, underboss or consigliere), младший босс (underboss) или консильери (consigliere) могут принять в семью нового члена. Босс может повышать или понижать в должности членов семьи по своему желанию и имеет исключительную власть санкционировать убийства внутри семьи и за её пределами. Если босс заключён в тюрьму или недееспособен, он обычно сохраняет звание «босса», но может назначить исполняющего обязанности, который отвечает за управление преступной семьёй вместо него. Помимо «босса» и «исполняющего обязанности босса», некоторые семьи иногда официально или неофициально использовали должности подставного босса (front boss) и уличного босса (street boss). «Подставной босс» обычно назначается чтобы действовать как босс, отвлекая внимание полиции от фактического руководителя семьи, действующего за кулисами. «Уличный босс» обычно рассматривается как доверенное лицо или заместитель босса, координирующий, контролирующий и управляющий уличными операциями от имени босса, который предпочитает оставаться за кулисами (либо по собственному желанию, либо не желая привлекать внимание полиции). «Уличные боссы» часто пользуются влиянием, и тогда этот термин может использоваться как синоним «исполняющего обязанности босса» или «подставного босса» в зависимости от обстоятельств[4][5][6]. Когда босс умирает, члены преступного клана выбирают нового босса внутри организации.

Типичная структура мафии на Сицилии и в Америке обычно выглядит следующим образом[7]:

  • Босс боссов (итал. capo di tutti capi) или «крёстный отец» (итал. padrino) — фраза, используемая СМИ и некоторыми мафиозо для обозначения самого влиятельного босса мафии, хотя сама мафия никогда не признавала эту должность.
  • Босс (итал. capomandamento (Коза ностра), итал. capocrimine (Ндрангета), итал. rappresentante, итал. don) — глава преступной семьи[2][7][8].
  • Младший босс[en] (итал. capo bastone или итал. sottocapo) — заместитель босса. Отвечает за то, чтобы прибыль от преступных действий и предприятий поступала к боссу, и обычно занимается выбором исполнителя для совершения убийств[2][7]. Может возглавлять преступную семью после смерти босса и до тех пор, пока не будет выбран новый босс.
  • Консильери (итал. consigliere) — советник или «правая рука» босса. Консильери занимает третье место в иерархии семьи, но, как правило, не имеет капо или солдат, работающих непосредственно на него[2][7]. У преступной семьи обычно есть только один консильери[2].

Босс, младший босс и консильери составляют «администрацию»[9], верхний уровень в иерархии семьи.

Босс обычно отделён от подчинённых ему людей, отдавая им приказы не напрямую, а через посредников, либо младшего босса или консильери, либо капо. Затем приказы передаются по цепочке неспосредственным исполнителям. Подобная практика затрудняет в большинстве случаев правоохранительным органам напрямую обвинить босса в преступлении, поскольку исполнители не могут дать показания против босса.

Бывший СССРПравить

В СССР сформировалась и сохраняется на постсоветском пространстве своя особенная иерархия преступного мира, не имеющая аналогов в мировой криминальной практике[10]. Её основу составляют «воры в законе» («воры́»[11] или «зако́нники»[12]) — члены преступного мира, относящиеся к его элите и пользующиеся значительным авторитетом[10]. Институт «воров в законе» образовался в 1930-х годах и характеризовался наличием жёсткого кодекса (воровского закона), а также исключительным уровнем закрытости и конспиративности[13].

В отличие от многих других криминальных сообществ, «воры в законе» не имеют чёткого ядра и руководства, постоянно функционирующих отделений; они действует на основах формально полного равенства участников, объединённых жёсткими рамками «блатных» традиций; органом управления данного сообщества является «сходка», принимающая организационные решения, в том числе в форме письменных обращений к преступному миру («воровские прогоны», «малявы», «ксивы»)[13]. «Воры в законе» стремятся контролировать осуждённых, отбывающих наказание в исправительных учреждениях, как обращениями, так и подкупом или угрозами[14].

В число функций воровского сообщества входят сплочение отдельных преступников и их групп, контроль над некоторыми сферами преступной деятельности, разрешение конфликтов в преступной среде, организация и контроль использования общих преступных касс («общаков»), установление и поддержание контактов с преступными организациями зарубежных стран[15].

«Воры в законе» не являются единой группой (среди них идёт постоянная борьба за власть, выделяются отдельные противостоящие друг другу группировки: «законники», «чёрные» и «красные», «славяне» и «кавказцы», «бубновые» и «пиковые»), однако именно они выполняют в России координирующую функцию, обеспечивают стабильность системы организованной преступности[16].

Особую опасность представляют те «воры в законе», которые контролируют экономическую преступность и оказывают влияние на политические процессы[17].

ПримечанияПравить

  1. Pistone, Joseph D. The Way of the Wiseguy: The FBI’s Most Famous Undercover Agent Cracks the Mob Mind. Philadelphia: Running Press, 2005. ISBN 0-7624-2384-6
  2. 1 2 3 4 5 Manning, George A. Financial Investigation and Forensic Accounting. Boca Raton, Fla.: CRC Press, 2005. ISBN 0-8493-2223-5
  3. Albanese, Jay, Contemporary Issues in Organized Crime. Monsey, N.Y.: Criminal Justice Press, 1995. ISBN 1-881798-04-6
  4. DeStefano, Anthony M. Gangland New York The Places and Faces of Mob History. — Lyons Press, 2015. — ISBN 9781493018338.
  5. Leonetti, Phil. Mafia Prince. — Running Press, 2014. — ISBN 9780762456000.
  6. Burnstein, Scott M. Family Affair Greed, Treachery, and Betrayal in the Chicago Mafia. — Penguin, 2010. — ISBN 9781101185575.
  7. 1 2 3 4 DeVico, Peter J. The Mafia Made Easy: The Anatomy and Culture of La Cosa Nostra. Tate Publishing, 2007. ISBN 1-60247-254-8
  8. Raab, Selwyn. The Five Families: The Rise, Decline & Resurgence of America’s Most Powerful Mafia Empire. New York: St. Martins Press, 2005.
  9. «Genovese Indictment Архивировано 22 июля 2020 года.» U.S. District Court. Southern District of New York.
  10. 1 2 Скобликов, 2002, с. 91—92.
  11. Скобликов, 2002, с. 91.
  12. Александров Ю. К. I. Словарь воровского жаргона // Очерки криминальной субкультуры. — М.: «Права человека», 2001. — С. 94. — 152 с. — ISBN 5-7712-0181-2. Архивировано 27 января 2018 года.
  13. 1 2 Кузнецова, Лунеев, 2004, с. 396.
  14. Кудрявцев, Эминов, 2005, с. 374.
  15. Кузнецова, Лунеев, 2004, с. 397.
  16. Долгова, 2005, с. 522—523.
  17. Долгова, 2005, с. 526.

ЛитератураПравить

  • Скобликов П. А. Вор в законе // МВД России : Энциклопедия / Гл. ред. В. Ф. Некрасов. — М.: Объед. ред. МВД России; Олма медиа групп, 2002. — С. 91—92. — 623 с. — ISBN 5-224-03722-0.
  • Криминология: Учебник / Под ред. Н. Ф. Кузнецовой, В. В. Лунеева. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Wolters Kluwer Russia, 2004. — 629 с.
  • Криминология: Учебник для вузов / Под общ. ред. А. И. Долговой. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Норма, 2005. — 912 с.
  • Криминология: Учебник / Под ред. В. Н. Кудрявцева, В. Е. Эминова. — 3-е изд., перераб. и доп.. — М., 2005. — 912 с.

Don (Spanish: [don]; Italian: [dɔn]; Portuguese: Dom [dõ]; all from Latin dominus, roughly ‘Lord’), abbreviated as D., is an honorific prefix primarily used in Spain and Hispanic America, and with different connotations also in Italy, Portugal and its former colonies, Croatia, and formerly in the Philippines.

Don is derived from the Latin dominus: a master of a household, a title with background from the Roman Republic in classical antiquity. With the abbreviated form having emerged as such in the Middle Ages, traditionally it is reserved for Catholic clergy and nobles, in addition to certain educational authorities and persons of distinction. Dom is the variant used in Portuguese.

The female equivalent is Doña (Spanish: [ˈdoɲa]), Donna (Italian: [ˈdɔnna]), Doamnă (Romanian) and Dona (Portuguese: [ˈdonɐ]) abbreviated D.ª, Da., or simply D. It is a common honorific reserved for women, especially mature women. In Portuguese «Dona» tends to be less restricted in use to women than «Dom» is to men.[1]

In Britain and Ireland, especially at Oxford, Cambridge, and Dublin, the word is used for a college fellow or tutor, but it is not used as an honorific prefix.

Usage[edit]

General[edit]

In Spanish, although originally a title reserved for royalty, select nobles, and church hierarchs, it is now often used as a mark of esteem for a person of personal, social or official distinction, such as a community leader of long-standing, a person of significant wealth, or a noble, but may also be used ironically. As a style, rather than a title or rank, it is used with, rather than in place of, a person’s name.

Syntactically, in Spanish, don and doña are used in a way similar to «mister» (señor) and «missus» (señora), but convey a higher degree of reverence, although not necessarily as high as knightly or noble titles such as «lord» and «dame». Unlike «The Honourable» in English (but like the English «Sir» for a knight or baronet), Don may be used when speaking directly to a person, and unlike «mister» it must be used with a given name. For example, «Don Diego de la Vega» or simply «Don Diego» (the secret identity of Zorro) are typical forms. But a form using the last name (e.g. «Don de la Vega») is not considered correct and rarely would be used by Spanish speakers («señor de la Vega» would be used instead).

Today in the Spanish language, Doña is used to respectfully refer to a mature woman. In present-day Hispanic America, the title Don or Doña is sometimes used in honorific form when addressing a senior citizen. In some countries, Don or Doña may be used as a generic honorific, similar to Sir and Madam in the United States.

Spanish-speaking countries and territories[edit]

Historically, don was used to address members of the nobility, e.g. hidalgos, as well as members of the secular clergy. The treatment gradually came to be reserved for persons of the blood royal, and those of such acknowledged high or ancient aristocratic birth as to be noble de Juro e Herdade, that is, «by right and heredity» rather than by the king’s grace. However, there were rare exemptions to the rule, such as the mulatto Miguel Enríquez, who received the distinction from Philip V due to his privateering work in the Caribbean. But by the twentieth century it was no longer restricted in use even to the upper classes, since persons of means or education (at least of a «bachiller» level), regardless of background, came to be so addressed and, it is now often used as if it were a more formal version of Señor, a term which was also once used to address someone with the quality of nobility (not necessarily holding a nobiliary title). This was, for example, the case of military leaders addressing Spanish troops as «señores soldados» (gentlemen-soldiers).

Don would roughly translate to «mister» or «esquire».[2][3]

Spain[edit]

During the reign of King Juan Carlos of Spain from 1975 until his abdication as monarch on 19 June 2014, he was titled Su Majestad [S. M.] el Rey Juan Carlos (His Majesty King Juan Carlos). Following the abdication, Juan Carlos and his wife are titled, according to the Royal Household website, S. M. el Rey Don Juan Carlos (H.M. King Juan Carlos) and S. M. la Reina Doña Sofía (H.M. Queen Sofía)—the same as during his reign, with the honorific Don/Doña prefixed to the names. Juan Carlos’ successor is S. M. el Rey Felipe VI.[4]

Sephardi Jews[edit]

The honorific was also used among Ladino-speaking Sephardi Jews, as part of the Spanish culture which they took with them after the expulsion of the Jews from Spain in 1492.

Hispanic America[edit]

The honorific title Don was widely used in Crown documents throughout Hispanic America by those in nobility or landed gentry. It can be found in the many ‘Padrones’ and “Aguas y Tierras” records in Mexican archives. The honorific in modern times is also widely used throughout the Americas. This is the case of the Mexican New Age author Don Miguel Ángel Ruiz,[5] the Chilean television personality Don Francisco,[6] and the Puerto Rican industrialist and politician Don Luis Ferré,[7] among many other figures. Although Puerto Rican politician Pedro Albizu Campos had a doctoral degree, he has been titled Don.[8] Likewise, Puerto Rican Governor Luis Muñoz Marín has often been called Don Luís Muñoz Marin instead of Governor Muñoz Marin.[9] In the same manner, Don Miguel Ángel Ruiz is an M.D.[10] Additionally the honorific is usually used with people of older age.

The same happens in other Hispanic American countries. For example, despite having a doctoral degree in theology, the Paraguayan dictator José Gaspar Rodríguez de Francia was usually styled as «Don». Likewise, despite being a respected military commander with the rank of Brigade General, Argentine Ruler Juan Manuel de Rosas was formally and informally styled «Don» as a more important title.

Prior to the American ownership of the Southwest, a number of Americans immigrated to California, where they often became Mexican citizens and changed their given names to Spanish equivalents, for example «Juan Temple» for Jonathan Temple.[11] It was common for them to assume the honorific «don» once they had attained a significant degree of distinction in the community.

Italy[edit]

Officially, Don was the honorific for a principe or a duca (and any legitimate, male-line descendant thereof) who was a member of the nobility (as distinct from a reigning prince or duke, who was generally entitled to some form of the higher style of Altezza). This was how the style was used in the Almanach de Gotha for extant families in its third section. The last official Italian nobility law (abrogated 1948) stated that the style belonged to members of the following groups:

  • those whose main title was principe or duca;
  • those who had a special grant;
  • those to whom it had been recognized by the former Lombardy (Duchy of Milan); or
  • those from the Kingdom of Sardinia who bore either a title of hereditary knight or of the titled nobility (whatever the main title of the family).[12]

Genealogical databases and dynastic works still reserve the title for this class of noble by tradition, although it is no longer a right under Italian law.

In practice, however, the style Don/Donna (or Latin Dominus/Domina) was used more loosely in church, civil and notarial records. The honorific was often accorded to the untitled gentry (e.g., knights or younger sons of noblemen), priests, or other people of distinction. It was, over time, adopted by organized criminal societies in Southern Italy (including Naples, Sicily, and Calabria) to refer to members who held considerable sway within their hierarchies.

In modern Italy, the title is usually only given to Roman Catholic diocesan priests (never to prelates, who bear higher honorifics such as monsignore, eminenza, and so on). In Sardinia, until recently it was commonly used for nobility (whether titled or not), but it is being presently used mainly when the speaker wants to show that he knows the don‘s condition of nobility.

Outside of the priesthood or old nobility, usage is still common in Southern Italy, mostly as an honorific form to address the elderly, but it is rarely, if ever, used in Central Italy or Northern Italy. It can be used satirically or ironically to lampoon a person’s sense of self-importance.[citation needed]

Don is prefixed either to the full name or to the person’s given name. The form «Don Lastname» for crime bosses (as in Don Corleone) is an American custom. In Southern Italy, mafia bosses are addressed as «Don Firstname» by other mafiosi and sometimes their victims as well, while the press usually refers to them as «Firstname Lastname», without the honorific.

Priests are the only ones to be referred as «Don» plus the last name (e.g. Don Marioni), although when talking directly to them they are usually addressed as «Don» plus the first name (e.g. Don Francesco), which is also the most common form used by parishioners when referring to their priest.

Portuguese-speaking countries and territories[edit]

The usage of Dom was a prerogative of princes of royal blood and also of other individuals to whom it had been granted by the sovereign.[13] In most cases, the title was passed on through the male line. Strictly speaking, only females born of a nobleman bearing the title Dom would be addressed as Dona (D.ª), but the style was not heritable through daughters. The few exceptions depended solely on the conditions upon which the title itself had been granted. A well-known exception is the descent of Dom Vasco da Gama.

There were many cases, both in Portugal and Brazil, in which the title of Dom (or Dona) was conceded to, and even bought by, people who were not from royalty. In any case, when the title was officially recognized by the proper authority, it became part of the name.

In Portugal and Brazil, Dom (pronounced [ˈdõ]) is used for certain higher members hierarchs, such as superiors, of the Roman Catholic and Greek Orthodox churches. In Catholic religious orders, such as the Order of Saint Benedict, it is also associated with the status of Dom Frater. Dom is similarly used as an honorific for Benedictine monks within the Benedictine Order throughout France and the English speaking world, such as the famous Dom Pérignon. In France, it is also used within the male branch of the Carthusian Order.

It is also employed for laymen who belong to the royal and imperial families (for example the House of Aviz in Portugal and the House of Braganza in Portugal and Brazil).[14] It was also accorded to members of families of the titled Portuguese nobility.[1] Unless ennobling letters patent specifically authorised its use, Dom was not attributed to members of Portugal’s untitled nobility: Since hereditary titles in Portugal descended according to primogeniture, the right to the style of Dom was the only apparent distinction between cadets of titled families and members of untitled noble families.[1]

In the Portuguese language, the feminine form, Dona (or, more politely, Senhora Dona), has become common when referring to a woman who does not hold an academic title. It is commonly used to refer to First Ladies, although it is less common for female politicians.

Croatia[edit]

Within the Catholic Church, the prefix Don is usually used for the diocesan priests with their first name, as well as velečasni (The Reverend).

Religion[edit]

Dom is used as a title in English for certain Benedictine (including some communities which follow the Rule of St. Benedict) and Carthusian monks, and for members of certain communities of Canons Regular. Examples include Benedictine monks of the English Benedictine Congregation (e.g. Dom John Chapman, late Abbot of Downside). Since the Second Vatican Council, the title can be given to any monk (lay or ordained) who has made a solemn profession. The equivalent title for a nun is «Dame» (e.g. Dame Laurentia McLachlan, late Abbess of Stanbrook, or Dame Felicitas Corrigan, author).

Academia[edit]

United Kingdom[edit]

The honorific Don is used for fellows and tutors of a college or university, especially traditional collegiate universities such as Oxford and Cambridge in England.[15] Teachers at Radley, a boys-only boarding-only public school modelled after Oxford colleges of the early 19th century, are known to boys as «dons».

Like the don used for Roman Catholic priests, this usage derives from the Latin dominus, meaning «lord», a historical remnant of Oxford and Cambridge having started as ecclesiastical institutions in the Middle Ages. The earliest use of the word in this sense appears, according to the New English Dictionary, in Souths Sermons (1660). An English corruption, «dan», was in early use as a title of respect, equivalent to master. The particular literary application to poets is due to Edmund Spenser’s use of «Dan Chaucer, well of English undefiled.»[13]

Canada[edit]

At some universities in Canada, such as the University of King’s College[16] and the University of New Brunswick,[17] a don is the senior head of a university residence. At these institutions, a don is typically a faculty member, staff member, or postgraduate student, whose responsibilities in the residence are primarily administrative. The don supervises their residence and a team of undergraduate resident assistants, proctors, or other student employees.

In other Canadian institutions, such as Huron College[18] and the University of Toronto,[19] a don is a resident assistant, typically an upper-year student paid a stipend to act as an advisor to and supervisor of the students in a university residence.

United States[edit]

At Sarah Lawrence College, faculty advisors are referred to as «dons».[20] Dons meet regularly with students to plan a course of study.

The «Don» is also an official mascot of the athletic teams of the University of San Francisco,[21] Spanish Fork High School,[22] Arroyo High School, and Amador Valley High School.[23]

In popular culture[edit]

In the United States, Don has also been made popular by films depicting the Italian mafia, such as The Godfather trilogy, where the crime boss is given by his associates the same signs of respect that were traditionally granted in Italy to nobility. However, the honorific followed by the last name (e.g. Don Corleone) would be used in Italy for priests only: the proper Italian respectful form is similar to the Spanish-language form in that it is applied only to the first name (e.g. «Don Vito»). This title has in turn been applied by the media to real-world mafia figures, such as the nickname «Teflon Don» for John Gotti.

See also[edit]

  • Dominus (title)

References[edit]

  1. ^ a b c Tourtchine, Jean-Fred (September 1987). «Le Royaume de Portugal — Empire du Brésil». Cercle d’Études des Dynasties Royales Européennes (CEDRE). III: 103. ISSN 0764-4426.
  2. ^ «don — Diccionario Inglés-Español WordReference.com». www.wordreference.com. Retrieved 10 December 2020.
  3. ^ «Check out the translation for «don» on SpanishDict!». SpanishDict. Retrieved 10 December 2020.
  4. ^ Website of Royal Household of Spain, La Familia Real, post-abdication
  5. ^ «BookFinder.com». BookFinder.com. Retrieved 23 May 2012.
  6. ^ «Pan American Health Organization. Perspectives in Health Magazine: The Magazine of the Pan American Health Organization». Paho.org. 11 September 2001. Retrieved 23 May 2012.
  7. ^ «Statement by President George W. Bush on Don Luis Ferre. October 22, 2003. The White House. Washington, D.C». Georgewbush-whitehouse.archives.gov. 22 October 2003. Retrieved 23 May 2012.
  8. ^ «Columbia Center for New Media Teaching and Learning. Columbia University». Socialjustice.ccnmtl.columbia.edu. Retrieved 23 May 2012.
  9. ^ Primera Hora (Electronic Edition of the El Nuevo Dia newspaper). Senate of the Commonwealth of Puerto Rico. Senate Resolution 937. February 11, 2010. Archived 11 June 2011 at the Wayback Machine
  10. ^ «Vitality: Toronto’s Monthly Wellness Journal». Vitalitymagazine.com. Archived from the original on 24 July 2010. Retrieved 23 May 2012.
  11. ^ «Rancho los Cerritos». Archived from the original on 18 September 2010. Retrieved 6 September 2010.
  12. ^ (in Italian) Ordinamento dello stato nobiliare italiano (Statute of Italian nobility condition) approved by Royal Decree 651 dated 7 June 1943: art. 39. When opening the link, click on Statuto e Elenco Nobiliare Sardo on the left and then on the Ordinamento itself (second link).
  13. ^ a b  One or more of the preceding sentences incorporates text from a publication now in the public domain: Chisholm, Hugh, ed. (1911). «Dominus». Encyclopædia Britannica. Vol. 8 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 405.
  14. ^ Angus Stevenson, ed. (2007). Shorter Oxford English Dictionary. Vol. 1, A–M (Sixth ed.). Oxford, UK: Oxford University Press. p. 737. ISBN 978-0-19-920687-2.
  15. ^ For background information and opinion, see a recently published selection of short articles by Cambridge don Mary Beard: It’s a Don’s Life, London: Profile, 2009. ISBN 1-84668-251-7
  16. ^ «Residence & Dining | University of Kings College». University of Kings College. Retrieved 13 October 2016.
  17. ^ «Become a Don | UNB». www.unb.ca. Archived from the original on 14 October 2016. Retrieved 13 October 2016.
  18. ^ «Apply to be a Don». www.huronuc.on.ca. Retrieved 13 October 2016.
  19. ^ «Donships and RAs | Student Life». www.studentlife.utoronto.ca. Retrieved 13 October 2016.
  20. ^ «The Sarah Lawrence Education». www.sarahlawrence.edu. Retrieved 3 November 2019.
  21. ^ «USF Dons». USF Dons. Retrieved 23 May 2012.
  22. ^ «Spanish Fork High School Dons». Nebo School District. Retrieved 17 September 2020.
  23. ^ «Amador Valley High School Dons». Pleasanton Unified School District. Retrieved 14 March 2021.

Кадр из мультсериала Давида Черкасского «Приключения капитана Врунгеля», 1976–1979 годы

Огромную роль в развитии итальянской мафии в США сыграло то, что Лаки Лучано привлек в неё евреев: Мейер Лански и Лепке Бухальтер помогли Лучано сделать свою организацию гораздо более разветвлённой и сильной.

Мафия появилась на свет, когда итальянское государство оказалось слишком слабым, чтобы защищать своих граждан. Благодаря обходительности и жестокости, славные парни стали реальной силой на Сицилии, а потом и в других городах мира. На каком сленге они разговаривают? И где находили последний приют нью-йоркские мафиози?

MJONAUS о мифах, легендах и профессиональных терминах:

Mafioso… Кто он? Романтический герой или негодяй, бесстрашный борец за справедливость или обычный преступник, уважаемый представитель города или убийца не одного десятка человек?

Одни могут сказать, что они элегантны и вежливы, вращаются в высших кругах, соблюдают заповеди, правда заповеди у них свои. Ничего личного, как говорится, просто бизнес. Вторые могут им ответить, что мафия может убить кого угодно, даже священника, если он выступит против нее, что эти люди достигают цели любым путем, не считаясь с моралью и нравственностью. И те, и те по-своему правы. Но чтобы лучше разобраться в природе этого явления нужно ответить на вопрос: «Откуда же появилась мафия?»

Существует много мифов и легенд. Но моя любимая версия о происхождение слова и явления «мафия» гласит, что в XIII веке народ Сицилии восстал против французских завоевателей, и возник лозунг «Смерть Франции, вздохни Италия» («Morte Alla Francia, Italia Anela»).

Мафия окружает себя ореолом героев и приобретает расположение населения благодаря своей обходительности, загадочности и намекам на то, что вынуждена доставлять некоторым людям неприятности. и народ понимал их, потому что для местных жителей мафиози — свой, а чиновник, назначенный из Рима, — чужак. Так и сформировалась полное пренебрежение к письменным законам.

Мафия живет по своему кодексу чести, своим неписанным законам. Как говорил Аль Капоне, известный мафиози: «Добрым словом и пистолетом можно добиться большего, чем одним добрым словом». Пистолет мы не достанем, а вот добрым словом вам с удовольствием поможем, даже не одним.

Словарь сицилийской мафии

У каждой профессии есть свои профессиональные термины, и такая организация как «Мафия» не исключение.

Borgata: Семья в организованной преступности. См. Cosca.
Cafone: Лох, крестьянин самого низкого пошиба.
Capisci? — Понял? Вопрос, форма которого ассоциируется с мафиозо итальянского происхождения.
Capo: Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.
Capodi tutti capi: Босс всех боссов.
Chebella: Хороша. Красавица.
Chepazzo: Совсем с ума спрыгнул.
Chentanni!: Сто лет! Популярный тост правильных ребят, а иногда и просто итальянцев.
Comare: Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.
Commendatore: Обращение, аналогичное российскому «командир», но гораздо более почтительное и уважительное.
Compar: Браток.
Cosсa: Криминальная Семья, включающая неуголовные связи, бизнес, множество родственников и политиков на кормлении. Чуть больше чем Borgata.
Infamia (Infamita): Бесчестье. Позор.
Fratuzzi: Неродственники, которые вошли в семью и стали считаться родными братьями.
Gabellotto: Судья, самая важная фигура в выборно-административной иерархии мафии.
Mafioso: Духовой. Дерзкий. Независимый.
MezzaMorta: Полумертвый.
Mortadella: Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.
Omert’a: Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми государственными органами. Отклонения чреваты высшей мерой.
Padrone: Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.
Paisan: Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.
Pazzesco: Крутой.
Pappagallo: Попугай.
Patri cosci: Глава «коски», объединения семейств.
Pazzo: Отморозок. Кретин.
Pezzonovante: Известная личность в криминальном мире.
Piacere: Рад тебя видеть.
Piccioto: Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.
Picciotti di ficatu: Наемные убийцы.
Poverett: Бедняга, бедняк, доходяга.
Puttana (Putain): Проститутка.
Rajunah: Рассуждать. Разбираться.
Schifosa: Страшила, уродина.
Stopalieri: Члены мафии, на которых возложена миссия охраны «семьи» (дословно — «изготовители пробок»).

SAMSEBESKAZAL о «постояльцах» одного кладбища в Куинсе:

Среди многочисленных нью-йоркских кладбищ есть одно, которое пользовалось особой популярностью у членов мафиозных семей. Это католическое кладбище св. Иоанна (St. John) в Куинсе. Выбор был чисто географическим — из всех католических кладбищ Нью-Йорка это, в свое время, находилось ближе всего к районам компактного проживания выходцев и Италии.

Фото SAMSEBESKAZAL

После смерти все равны, поэтому тут по соседству могут лежать бывшие закадычные друзья и заклятые враги, убийцы и их жертвы, стукач работавший на ФБР и глава мафиозной семьи. Многие из сегодняшних обитателей кладбища закончили свой жизненный путь находясь тюрьме, кого-то умер свободным, но с пулей в голове, а кто-то дожил от старости и скончался от сердечного приступа читая газету в собственном доме. Каковы бы не был их конец, история каждого почти готовый сценарий для голливудского фильма.

Самым известным резидентом кладбища является Чарльз «Лаки» Лучано (1897-1962) — американский гангстер № 1, глава клана Дженовезе/Лучано, отец организованной преступности США и один из самых могущественных криминальных лидеров, реорганизовавший мафию и создавший первую Комиссию.

Лучано занимался всем: бутлегерством, наркотиками, азартными играми, проституцией, заказными убийствами и т. п. систематизируя, организуя и превращая все это в прибыльный бизнес. Ему принадлежала огромная сеть публичных домов в Нью-Йорке, он первым из боссов мафии начал сотрудничать с преступниками не итальянского происхождения, он был одним из организаторов «Корпорации убийств» — итало-еврейской боевой бригадой занимавшейся убийствами по приказу мафии, он наладил каналы поставки наркотиков в США и предложил продавать героин со скидкой среди жителей неблагополучных и черных районов, создавая таким образом будущий рынок сбыта.

В 1936 году Лучано был осужден за многочисленные преступления и должен был провести значительную часть своей жизни в тюрьме, но началась Вторая мировая и Лучано оказался полезен разведке ВМС США, став посредником между мафиозными боссами, контролировавшим территорию портов и американскими властями. Он же помог наладить отношения с итальянской мафией перед высадкой союзников на Сицилию. В результате, в 1946 году за заслуги перед страной (как бы дико это не звучало) он был освобожден из тюрьмы на условиях последующей депортации в Италию (что было незаконно, так как Лучано являлся гражданином США). Отобедав в последний раз на борту судна стоящего в нью-йоркском порту, он навсегда покинул Америку. Вернуться сюда он смог уже только лежа в деревянном ящике.

В 1962 году Лучано умер от сердечного приступа в аэропорту Неаполя, куда приехал для встречи с американским продюсером Мартином Гошем, который решил снять документальный фильм о нем.

Тело Лучано провезли по Неаполю в большой карете, запряженной восьмеркой вороных лошадей (видео) и оставили в одной из церквей в ожидании разрешения от властей США.

Чарльз «Лаки» Лучано. Изображение: New York Police Department, 1931 год

Когда разрешение был получено, гроб с телом погрузили на борт самолета авиакомпании Pan American World Airways и перевезли в Нью-Йорк. В аэропорту бывшего могущественного босса Нью-Йорка встречали лишь два родных брата и 50 сотрудников различных правоохранительных ведомств. В их сопровождении гроб с телом доставили на кладбище, где поместили в семейный склеп, который Лучано приобрел в 1935 году за 25 000 долларов.

источник

Классические игры — это игры с более сложными правилами. По классическим правилам проводятся чемпионаты по «Мафии» по всей России и Украине. Для игры требуется ровно 10 человек. Допускается игра в 9 человек, но в таком случае баланс игры немного нарушен. Видео с объяснением правил можно посмотреть здесь:

Есть две особенности, которые отличают игры по классическим правилам в нашем клубе от игр в компании друзей. Во-первых, мафия не просыпается каждую ночь. Они просыпаются только в первую ночь и заранее договариваются кого они будут убивать в последующие три ночи. Во-вторых, несколько иначе проходит голосование. Более подробно об этом написано в соответствующих пунктах: договорка, ночь, голосование.

Ведущий подготавливает десять номерков, затем каждому игроку предлагает выбрать один номерок наугад. Число на номерке определяет местоположение игрока за игровым столом. Все места за игровым столом пронумерованы от 1 до 10. Меняться номерами запрещено. Так как только случайное распределение должно влиять на ход игры. Номера не раздаются в связи с предпочтениями игроков сидеть на каком-либо определённом месте/номере или в связи с желанием сидеть вместе с кем-либо.
Поскольку у всех игроков есть свои номера, под которыми они сидят, то к игрокам можно обращаться по номерам, если вы не помните кого как зовут, а табличек нет. Также ночью при просыпании Дон мафии и шериф на пальцах всегда показывают номер игрока, которого они хотят проверить. Это необходимо для того чтобы не возникло недопонимания. Когда какой-либо игрок тыкает пальцем через весь стол не совсем понятно кого он имеет ввиду, а когда Ведущий видит чётко номер игрока. то никаких проблем не возникает. Показать на пальцах номера от одного до десяти не составляет труда.

После того как все игроки вытянули номерки и заняли соответствующие места за игровым столом Ведущий объявляет состав колоды. Он не изменен для классических правил. Колода на 10 игроков состоит из 10 карт. Трёх черных (Дон и 2 мафии) и семи красных (шериф и 6 мирных жителей). Каждому игроку достанется по одной карте. Мирных жителей принято называть красными игроками, шериф также является красным игроком. Мафию принято называть черными игроками, их трое. Дон мафии и двое рядовых мафиози. Дон мафии отличается тем, что именно он принимает решения о том кого мафия будет убивать. Также у Дона мафии есть ещё одно отличие — Дон мафии ночью ищет шерифа, подробнее об этом будет написано чуть ниже.

Игрок получивший синюю карту подписанную «шериф» является самым сильным мирным игроком и может наверняка узнавать, кто является мафией, а кто нет. Ночью после того, как мафия сделала своё дело единственный игрок-шериф снимает повязку по словам Ведущего:»Просыпается шериф» и показывает Ведущему номер игрока которого хочет проверить, а Ведущий отвечает жестом положительная (мирный) или отрицательная (мафия) роль у этого игрока. Ведущий покажет кулак с большим пальцем опущенным вниз, если проверяемый игрок является мафией, или покажет кулак с большим пальцем поднятым вверх, если игрок является мирным жителем. Шериф получает свой ответ и засыпает. Также существует условный жест шерифа. Игрок прикасается указательным и средним пальцем своего плеча, как бы постукивая по погонам. Используется он как правило для того чтобы дать понять мирному игроку, что вы являетесь шерифом, а он проверенный вами мирный. Кроме того шериф может вскрыться своему проверенному мирному просто подмигнув ему одним глазом.

В классических правилах также не возбраняется во время игрового дня сказать городу, что вы являетесь шерифом и назвать кого вы проверяли. В определённый момент это даже будет необходимо сделать.

Дон мафии

Также для баланса сил Дон ночью просыпается после того как мафия убила по команде Ведущего и ищет шерифа, также показав Ведущему номер игрока на пальцах и получив ответ в качестве кивка Ведущего «да, является шерифом» или «нет, не является». Если Дон мафии нашел шерифа, то он может либо попробовать убедить других игроков днём казнить игрока, который является шерифом или подать своим компаньонам маяк о том, что в следующую ночь они будут убивать одного из игроков (шерифа) вне очереди. Подробнее о маяке написано ниже в пункте «Договорка».

Мирный житель — найти мафию, объединиться с другими мирными жителями и на голосовании казнить мафиози большинством голосов. Мирные жители побеждают, когда вся мафия убита.
Мафия — Вести себя, как мирный житель ничем не выдавая своих истинных целей, прикрывать своих компаньонов если это необходимо. Убивать ночью мирных жителей, подставлять мирных на голосовании. Нейтрализовать настоящего шерифа игры. Мафия побеждает, когда кол-во мирных жителей и членов мафии за столом осталось равным.
Дон мафии — принимать решения о ночных убийствах, желательно не пренебрегая мнением других членов мафии, найти комиссара и дать своим компаньонам знать кто шериф этой игры, нейтрализовать шерифа.
Шериф — найти максимально возможное количество мафиози, объединить мирных жителей и казнить мафию.

Порядок раздачи карт.

Начинается игра с представления игроков. Таким образом происходит знакомство с городом до раздачи карт. Ведущий включает один из треков для раздачи карт, чтобы игрокам не было скучно ожидать своей очереди. Раздача карт происходит при спящем городе, Ведущий объявляет «ночь» и все одевают повязки. Далее Ведущий тасует колоду и начинает раздачу с игрока номер один. Ведущий подходит к каждому игроку по очереди. Называет его номер, просит выбрать одну карту с подноса, после чего игрок смотрит свою роль и отдаёт карту Ведущему. Последнему игроку достаётся последняя карта.

Договорка

Ведущий сразу после раздачи карт не просыпает город, а просит всех игроков занять нейтральные позиции и убрать руки с игрового стола. Ведущий объявляет «Просыпается мафия». Трое игроков снимают повязки, находят друг друга глазами. Дон показывает, что он Дон, указав на свой безымянный палец. Далее Дон делает заказ на последующие три ночи, показывая своим компаньонам номера игроков. Сначала номер игрока, которого они будут убивать в первую ночь, затем номер игрока, которого они будут убивать во вторую ночь и номер игрока для третьей ночи. Его компаньонам требуется запомнить этот порядок чисел. Заказ делается на три ночи так как по истечению трёх дней мафия либо победит, либо мафиози останется один и сам будет волен решать кого убить. Далее Дон показывает кого проверит в первую ночь и выбирает маяк. Маяк — это действие, которое можно выполнить во время игрового дня не привлекая к себе внимания, например снять часы или поправить галстук. При первой же возможности Дон проверяет игрока, которого обещал проверить и если этот игрок шериф, то утром Дон подаёт своим компаньонам тот самый маяк. Например, снимает часы. Компаньоны вспоминают, кого Дон обещал проверить в первую ночь. Следовательно этот игрок был найден шерифом и далее мафия будет стрелять в этого игрока, забыв про старую договорку. После отстрела шерифа черные игроки будут отстреливать его красные проверки. В случае если их несколько, то по возрастанию номеров игроков. Если в городе есть красный проверенный по двум шерифам, то он стреляется в приоритете перед другими красными проверками. После того как мафия договорилась. Мафия засыпает. На договорку им даётся ровно минута. В случае промаха мафиози стреляют в игрока заказанного на следующую ночь.

Первый день.

Ведущий объявляет «день». Все игроки снимают повязки. В классических играх общего обсуждения нет, каждому игроку будет дана минута на то, чтобы высказаться. Первый игрок должен заполнить свою минуту какой-нибудь речью, чтобы другие игроки могли оценить как он говорит. Волнуется или нет. Обычно в своей речи первый игрок задаёт позитивный тон игры, говорит что он мирный житель и настроен искать мафию, выводить черных игроков и объединяться с другими мирными. Завершает игрок свою речь словом «Спасибо» или «Пас». Тогда Ведущий поймёт, что можно передать речь другому игроку. Игрок номер два высказывается о речи игрока номер одинИгрок номер три высказывается о двух предыдущих и так далее. Игрок Номер десять высказывается обо всех предыдущих игроках и по возможности подводит итог дня. После того как все высказались наступает «ночь»Голосования нет так как кол-во игроков чётное.

Однако при необходимости голосование возможно. Если в первый день выставлен только один кандидат на казнь, то голосования не происходит вообще. Если выставлено два или более кандидатов, то Ведущий объявит голосование. О порядке голосования написано ниже.

Второй день начинает игрок номер два. Ему предоставляется минута. Со второго дня игроки уже могут полноправно выставлять кандидатов на казнь. Каждый игрок во время своей минуты может выставить  любого другого только одного игрока на казнь. Для этого необходимо сказать:«Выставляю игрока номер…» и поставить на стол кулак поднятым большим пальцем вверх. Если вы что-то сделали не правильно, то Ведущий промолчит. При правильном выставлении Ведущий ответит «Принято». Второй день завершает своей речью игрок номер один. После того как все высказались город приступает к голосованию.

Голосование.

Ведущий напоминает о том что показывать какие-либо числа игрокам друг другу запрещено. Далее Ведущий перечислит дважды всех выставленных кандидатов на казнь, чтобы игроки смогли запомнить их порядок и выбрали за кого будут голосовать. Кандидаты голосуются строго в том порядке, в котором были выставлены на казнь. Если выставлен только один кандидат, то все голоса отходят к нему и он автоматически покидает игру. После перечисления кандидатов Ведущий просит всех убрать руки с игрового стола и начнёт по очереди называть каждого кандидата. Желающие проголосовать за названного кандидата для голоса ставят кулак с поднятым большим пальцем вверх на стол. На голосование дается ровно 1 секунда, по истечению времени Ведущий говорит: «Спасибо». Голос, поставленный после слова «Спасибо», либо вместе со словом «Спасибо», не принимается. Такой игрок сможет переголосовать за другого кандидата. Посчитав количество голосов, Ведущий говорит количество голосов, лишь после этого можно убрать руку со стола. Все воздержавшиеся голоса отходят к последнему выставленному кандидату на казнь. После голосования игрок набравший большинство голосов покидает игру и напоследок говорит своё последнее слово.

Если двое или большее кол-во игрок набирают равное кол-во голосов, то каждому из них даётся по 30 секунд на оправдание. После чего эти кандидаты переголосовываются.

Прим.: Если кто-то из кандидатов на казнь набирает четыре предупреждения во время голосования и покидает игру, то голосование прекращается и автоматически наступает ночь. Также как и в течении дня, если кто-то покинет игру по нарушению правил, то голосование не состоится.

Если идентичная спорная ситуация на голосовании повторяется дважды, то Ведущий объявляет что игроки дважды набравшие равное количество голосов попадают в автокатастрофу.  И город голосует, либо за то, чтобы оба игрока покинули игру, либо за то, чтобы оба остались. Если кол-во голосов за оба варианта равное, то по умолчанию игроки остаются в игре.

Последующие ночи и дни.

События последующих ночей и дней копируют события первой ночи и второго дня игры. Если в какой-то из дней город никого не выставит на казнь, то на город автоматически опускается ночь. На третий день шериф игры должен вскрыться и рассказать о своих проверках, так как в третий день ситуация считается критической.

Победа

Мирные побеждают, когда вся мафия убита.

Мафия побеждает, когда количество мирны и мафии становится равным в любой фазе игры.

Как только одна из команд победит Ведущий остановит игру и объявит победу этой команды  Далее Ведущий перечислит кто кем был на самом деле.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Домысливание синоним
  • Домчит синонимы
  • Домработница синонимы профессии
  • Домра синоним
  • Домперидон синонимы аналоги