Фигуры
отношений основаны на особых, намеренно
организованных отношениях между
значениями слов или словесных групп,
находящихся в одном контексте, либо
между значениями слов, употребляемых
в данном речевом целом, и слов,
подразумеваемых и ими замещаемых.
Такие
отношения могут быть: отношениями
тождества (при особом использовании
синонимии, эвфемизмах и перифразе);
отношениями противоположности (при
антитезе, оксимороне и иронии); отношениям
и
н е р а в е н с т в а (при нарастании и
разрядке).
А.
Отношения тождества.
Отношения
тождества могут быть двух типов:
1.
Отношения, возникающие из
соединения
тождественных или близких по значению
слов внутри данного контекста.
2.
Отношения, возникающие из
з а м е н ы
одного наименования предмета речи
другим его наименованием или описанием,
тождественным первому по содержанию.
Первый
тип можно определить как случай совмещения
тождественных выражений, второй — как
случай их замещения.
1.
СОВМЕЩЕНИЕ ТОЖДЕСТВЕННЫХ ИЛИ БЛИЗКИХ
ПО СМЫСЛУ ВЫРАЖЕНИЙ.
К
этому типу относится употребление
синонимов относительно ■одного и того
же или аналогичного предмета речи в
пределах одного и того же контекста.
Как
известно, принято различать синонимы
идеографические
(или лексические) и стилистические.
Идеографическими
синонимами
называются слова, по-разному детализирующие
одно и то же понятие. Стилистическими
называются синонимы, различающиеся
друг от друга лишь по стилистической
окраске. Выбор синонима из ряда возможных
для выражения мысли в каждом данном
случае — вопрос очень важный, но в
настоящий момент речь пойдет не о выборе
синонимов, а наоборот, об одновременном
употреблении двух или более синонимов
одного и того же ряда в пределах одного
изложения; именно такое употребление
синонимов, а не их выбор, является
фигурой речи.
Возможны
два случая такого употребления синонимов:
1)
парные синонимы и
2)
синонимические вариации.
1) Парные синонимы.
Два
и более синонима могут быть употреблены
вместе для более полного раскрытия
выражаемого понятия.
Употребление
второго синонима не значит повторение
одной и той же мысли; второй синоним
дополняет какой-нибудь признак выражаемого
понятия, и в целом оба синонима,
поставленные рядом, достигают большей
выразительности, чем каждый из них в
отдельности. Условимся называть
добавочные синонимы „уточнителями».
Так,
если
Вальтер
Скотт
говорит
the wild and unrestrained joy («Kenilworth», Ch. VI),
то он употребляет эти слова не как
абсолютные синонимы: радость может быть
дикой, по все же обузданной, так что
unrestrained, несомненно, дополняет каким-то
новым признаком понятие wild joy.
Ср.
например:
My
dear Paul, it’s very weak and silly of me, I know, to be so trembly
and shaky from head to foot. (Dickens)
Mr.
Pickwick with his usual foresight and sagacity had chosen a
peculiarly desirable moment for his visit to the borough. (Dickens)
Joe
was a mild, good-natured, sweet-tempered, easy-going, foolish dear
fellow. (Dickens)
Miss
Tox escorted a plump, rosy-cheeked, wholesome, apple-faced young
woman. (Dickens)
We
have all read a statement… we have all, I say, been favoured by
perusing a remark… (Thackeray)
Некоторые
парные синонимы закрепились в английском
языке как речевые штампы:1
lord and master, really and truly и т. п.
Чаще
всего
их составляют синонимичные друг другу
исконно-английское и заимствованное
слова.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
В данном исследовании мы проводили анализ фразеологических единиц (ФЕ) английского языка, состоящих из двух и более знаменательных слов, соединенных сочинительной и разделительной связью. Наиболее типичные фразеологизмы подобного рода парные синонимы. Сначала мы обратимся к истории возникновения парных синонимов, описанной в труде В.Д. Аракина «История английского языка» (Аракин 1985), а затем приведем результаты нашего анализа.
В процессе развития каждого языка в нем возникают слова, обозначающие очень близкие между собой понятия, синонимы. Однако в английском языке с древних времен образование синонимов «вылилось»
© Майер Е.М., 2006
в специфическое для этого языка явление явление парных синонимов. В английском языке древнего периода существовало много синонимов. Стремясь выразить свою мысль как можно точней, говорящие часто не довольствовались употреблением одного слова, а прибавляли к нему синоним, который с их точки зрения должен был уточнять первое слово. Такое употребление двух синонимов и привело к образованию устойчивых синонимических сочетаний, носящих название парных синонимов.
В среднеанглийский период можно наблюдать некоторые новые черты в употреблении парных синонимов: вследствие широкого проникновения в английский язык скандинавских и французских заимствований, в состав парных синонимов начинают включаться слова французского или скандинавского происхождения. Это, видимо, вызвалось практическими целями необходимость уточнить значение нового, еще, может быть, недостаточно понятного, заимствованного слова. Такие парные синонимы складываются уже в ХІІ веке, но получают распространение в ХІУ-XV веках. В некоторых из них одна из составных частей парного синонима французского происхождения, другая составная часть английского происхождения, в других случаях обе части парного синонима французского происхождения. К концу среднеанглийского периода употребление парных синонимов становится все более и более редким, превращаясь в своего рода стилистический прием.
Однако и среди фразеологизмов современного английского языка можно найти немало парных синонимов, состоящих как из исконно английских, так и заимствованных слов (например, safe and sound, with might and main, really and truly).
Мы проводили исследование на основе фразеологизмов, зафиксированных во фразеологических словарях, и обнаружили, что в них зафиксированы также сочинительные и разделительные образования слов с противоположным, взаимно дополняющим и уточняющим значением. В связи с этим появилась потребность в соответствующем термине для обозначения подобных пар. Мы исследовали основные классификации, предложенные лингвистами, и пришли к выводу, что наиболее подходящими являются термины Н.Н. Амосовой сочинительные фразеологизмы (Амосова 1985) (плюс фразеологизмы с разделительной связью) и А.И. Смирницкого двухвершинные фразеологизмы (Смирницкий 1956) (однако необходимо уточнить, что в этих фразеологизмах два и более слова соединены сочинительной связью).
Помимо заимствования синонимов, двухвершинные фразеологизмы появлялись и из других источников:
♦ Различные виды деятельности, профессии и ремёсла: down and out, rough and tumble (бокс), null and void (юриспруденция), cut and run, high and dry (мореплавание), cut and dried (медицина), the rank and file (военное дело).
♦ Библия, молитвы, религиозные тексты, легенды: sackcloth and ashes, much cry and little wool, loaves and fishes, milk and honey.
♦ Названия детских игр, которые в определенном контексте приобретают переносное значение: fox and hounds, ducks and drakes, fox and geese, hare and hounds, noughts and crosses. Причем нетрудно заметить, что в большинстве своем эти ФЕ несут в себе национальный колорит, столь популярная в Англии охота на лис нашла свое отражение и во фразеологии языка.
♦ Необходимо также отметить совсем немногочисленную, но важную группу ФЕ, источником которых стал американский английский. Be up and coming, be up and doing, be up and about схожие по структуре и по смыслу, они очень живо отражают основные принципы страны, занявшей господствующее экономическое положение в мире.
♦ Заимствованные ФЕ кальки с французского, немецкого, редко с испанского языков. Причем во многих случаях трудно определить, в каком языке ФЕ родилась, а в какой пришла как калька: Blood and iron (нем.), tooth and nail (фр.).
♦ Есть ФЕ символы: skull and cross-bones череп и кости, эмблема смерти; символы стран и штатов: Stars and Bars флаг семи южных штатов США, Bread and Butter State штат Миннесота, где развито хлебопашество, Stars and Stripesгосударственный флаг США, the Red, White and Blue английский государственный флаг.
♦ Иногда источник ФЕ исторические события: The Blacks and Tans (английские карательные отряды), John Doe and Richard Roe (воображаемые истец и ответчик, ФЕ появилась после того как дело, в котором фигурировали эти имена, было рассмотрено в одном из судов).
♦ Многие ФЕ пришли из литературы, в основном это строчки из пьес Шекспира: cakes and ale, shreds and patches, full of sound and fury.
Необходимо также выделить довольно большую группу сочинительных ФЕ, построенных на аллитерации: chop and change, part and parcel, prim and proper, dribs and drabs, stocks and stones, spick and span.
Анализ выявленных ФЕ
В процессе нашего исследования методом сплошной выборки было выявлено 466 фразеологизмов, состоящих из двух и более значимых компонентов, соединенных сочинительной связью. Основным источником материала явился «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Ку-нина (Кунин 1984).
Компоненты данных ФЕ в подавляющем большинстве относятся к одной части речи. Причем это могут быть как знаменательные, так и служебные слова союзы и предлоги. Однако существуют и исключения, например, компоненты ФЕ enough and to spare и in fear and trembling относятся к разным частям речи.
Многие ФЕ имеют осложненную структуру, когда двухвершинная ФЕ
соединяется с еще одним словом, например, глаголом: to blow hot and cold, to play fast and loose, предлогом: through thick and thin, by fits and starts, и т.д.,
берет дополнение: the long and the short of it,
каждый компонент имеет свое зависимое слово, например, by guess and by God, great boast and small roast.
Часто номинативные ФЕ становятся в атрибутивную позицию к существительному (Ways and Means Committee, cape and sword drama).
Сочинительные ФЕ это не только парные синонимы. Также можно выделить довольно большую группу ФЕ, компоненты которых антонимы: back and forth, give and take, up and down, first and last, ins and outs, high and low.
Немаловажную роль играют и двухвершинные ФЕ, основанные на повторении корня. Причем это может быть как простое повторение одного и того же слова, так и повторение корня с разными приставками: hot and hot, share and share, through and through, turn and turn again, flux and reflux, Gog and Magog. Часто такие ФЕ означают повторение действия или усиление.
Есть также небольшая группа ФЕ, состоящая более чем из двух компонентов. Они большей частью заимствованы из литературы или истории, не основаны ни на синонимии, ни на антонимии, в них часто прослеживается четкий ритм и иногда рифма: the butcher, the baker, the candlestick maker, the hatches, matches and dispatches, between you, me and the bedpost, here, there and everywhere.
Некоторые ФЕ, соединенные союзом and, стоят в причинно-следственных отношениях: touch and go, wait and see, dead and buried. Часто два компонента дополняют друг друга, составляя нечто целое (heart and soul, flesh and blood).
Компоненты двухвершинных ФЕ, соединенных разделительной связью, чаще всего являются антонимами: more or less, to make or mar, sink or swim, rain or shine.
Немногочисленную, но важную с точки зрения стилистики группу составляют рифмованные билатеральные ФЕ: to be out and about, to pay scot and lot, wear and tear, fair and square.
Для классификации данных фразеологизмов мы использовали классификацию А.И. Алехиной (Алехина 1979), однако для охвата большего количества ФЕ были добавлены определенные группы ФЕ и проведены статистические подсчеты наиболее распространенных моделей сочинительных ФЕ:
1. группа субстантивных моделей необратимый двучлен, состоящий из существительных, относящихся к именам собственным и используемым для обозначения других предметов и явлений: Adam and Eve; Romeo and Juliet; модели, включающие в себя слова, называющие пищу, напитки, овощи и т.д.: bread and butter; milk and honey; salt and pepper; модели, построенные на выборе, где составляющими могут быть другие части речи, однако модель относится к субстантивным: dead or alive, heads or tails (223 фразеологизма).
2. адвербиальные модели, представленные двумя наречиями или другими частями речи, однако модель относится к адвербиальным: far and away, far and wide, tooth and nail (81 фразеологизм).
3. группа адъективных моделей, представленная необратимыми двучленами: cut and dried, fair and square, high and dry. Семантическое взаимодействие обусловлено синонимическими компонентами: high and mighty, hale and hearty; компонентами, в которых первый указывает на порядок действия, т. е. чему предшествует: cut and dried, cut and thrust (44 фразеологизма).
4. группа глагольных ФЕ, представляющих собой сочетание двух глаголов: bear and forbear, cut and contrive, grin and bear it, toil and moil, win and wear (42 фразеологизма).
5. адвербиальные модели, представляющие собой наречие (between) плюс необратимый двучлен: between grass and hay, between man and man, between Scylla and Charybdis, between wind and water. Такие ФЕ соответствуют значению качественных наречий образа действия, качества, состояния, степени (30 фразеологизмов).
6. модель, представляющая собой глагол плюс необратимый двучлен: give it sb hot and cold, go to pigs and whistles, make ducks and drakes of sth, turn sb out of house and home (26 фразеологизмов).
Наиболее часто встречаются субстантивные двухвершинные ФЕ, что может объясняться большим количеством синонимов среди имен существительных, чем среди глаголов и имен прилагательных. Большая часть подобных ФЕ парные синонимы, причем это как «исторически сложившиеся», так и новые образования.
В аспекте перевода двухвершинные ФЕ можно разделить на три группы:
переводятся оба компонента: tied hand and foot связанный по рукам и ногам, lord and master царь и бог, divide and rule разделяй и властвуй .
переводятся не компоненты, а общий смысл ФЕ (описательный перевод или перевод аналогом): high and mighty сильные мира сего,
bread and butter средства к существованию, coffee and cakes скромный заработок.
при переводе требуется опущение одного из компонентов, как, например, при переводе парных синонимов, где второй компонент опускается как семантически избыточный: hard and fast твёрдый, жесткий, непоколебимый, a man and a brother ближний, stuff and nonsense чепуха, changes and chances превратности судьбы, перемены, fine and dandy превосходный, чудесный.
В современном английском языке продолжается образование парных синонимов, причем не всегда фразеологического характера. Это не обязательно слова с различным происхождением, это могут быть и слова из разных стилей. Это явление характерно для языка юридических документов и текстов юридического характера, материалов публицистического жанра. Очень часто к этому стилистическому средству прибегают в ораторской речи.
Но употребление «парных синонимов» не всегда является стилистическим средством. Например, научные термины в популярных текстах часто дополняются нейтральным, общеупотребительным синонимом.
Таким образом, мы видим, что очень важно уметь выявить фразеологизм в тексте и правильно определить способ его перевода. Двухвершинные фразеологизмы интересная и многообещающая область исследования.
Список литературы
1) Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. Мн.: Изд-во БГУ, 1979. 152 с.
2) Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. 206 c.
3) Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по специальности №2103 «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1985. 256 с.
4) Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения,
1975. 300 с.
39
5) Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Ф. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус.яз., 1984. 944 с.
6) Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 258 с.
Т.Н. Окулова, 5 курс, нем. отделение ПГУ Науч. рук.: Л.Ю. Щипицина, канд. филол. наук, доцент каф. нем. языка ПГУ (г. Архангельск)
Материал взят из книги VIII Ломоносовские научные студенческие и аспирантские чтения(Л.Ю. Шипицина)
Предложите, как улучшить StudyLib
(Для жалоб на нарушения авторских прав, используйте
другую форму
)
Ваш е-мэйл
Заполните, если хотите получить ответ
Оцените наш проект
1
2
3
4
5
Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» — параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается:
The treaty was pronounced null and void. — Договор был объявлен недействительным.
The proposal was rejected and repudiated. — Предложение было отвергнуто.
The government resorted to force and violence. — Правительство прибегло к насилию.
Употребление парных синонимов весьма характерно для ораторского стиля английского языка. Примером может служить следующий отрывок из выступления одного из делегатов на сессии Генеральной Ассамблеи ООН:
Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal. Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international area are neither of a usual character nor of an ordinary nature. It is a unique session — happily and fortunately led by a unique President.
Парные синонимы будут переданы на русский язык с помощью приема опущения, т.е. путем замены их одним словом:
Судя по внешним признакам, это — обычная сессия нашей Ассамблеи. Однако атмосфера, в которой она проходит, не является обычной, ибо эта сессия не похожа на другие сессии, имевшие место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене, носят необычный характер. Это — выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель.
Иной характер носит использование этого приема в научно-техническом стиле. Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения технического термина:
Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.
В этом высказывании специальные технические термины combustion и combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной подготовки, поясняются общеупотребительными словами burning и fuel. Соответствующие русские термины сгорание и горючее не требуют разъяснений, и при переводе этого высказывания на русский язык можно применить прием опущения:
Сгорание — это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.
Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания:
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. — Я расплатился и пошел к автоматам.
Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание слов went out и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое объединением предложений.
Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием:
About а gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. — Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.
Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.
Технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода, могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером может служить прием дословного перевода не в качестве переводческой трансформации, в результате которой получается текст на ПЯ, а как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся «прямому» переводу, и использует неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения. Предположим, переводится следующее английское предложение:
А new excitement has been added to the queer race that man has run against himself throughout ages trying to produce food fast enough to feed his fast-growing family. (P. Lyons)
При переводе этого предложения, особенно первой его части, необходимо решить ряд переводческих задач и прежде всего определить, какая синтаксическая структура будет использована в создаваемом высказывании на ПЯ. В качестве вспомогательного приема переводчик может сначала попытаться перевести английское предложение дословно, хотя заранее видно, что это приведет к нарушению норм русского языка. Полученный вариант Новое возбуждение было добавлено к странной гонке, которую человек вел на протяжении веков против самого себя, пытаясь производить достаточно продуктов питания, чтобы прокормить свою быстро растущую семью в целом явно неприемлем, хотя последняя часть предложения, видимо, может быть сохранена. Дословный перевод может быть использован для того, чтобы представить выраженную в оригинале мысль в более общей форме. Если возбуждение было добавлено к гонке, то, очевидно, раньше оно в ней отсутствовало, а теперь эта гонка приобрела новое качество. Поскольку этим новым качеством является возбуждение, то связь возбуждения с гонкой, по-видимому, выражается в том, что гонка вызывает возбуждение (у зрителей), чего раньше не было. Следовательно, теперь гонка стала более напряженной, борьба в ней обострилась. Подобное рассуждение, основой которого послужил дословный перевод, дает возможность выбрать синтаксическую структуру высказывания в переводе. Переводчик может выбирать между вариантами Эта странная гонка, которую человек и т.п. стала сейчас более напряженной и В этой странной гонке, которую человек и т.д. …борьба (соперничество) стала более острой. После выбора синтаксической структуры переводчик может приступить к уточнению перевода отдельных слов в пределах этой структуры. Он обратит внимание на то, что слово race не может быть здесь переведено как гонка, поскольку в оригинале речь идет о беге (has run), а по-русски гонка может быть автомобильной, мотоциклетной, лыжной и пр., но состязание бегущих людей гонкой назвать нельзя. Рассмотрев и отбросив по разным причинам такие варианты, как забег, погоня или бега, переводчик может остановиться на более общем термине состязание или соревнование. Этот выбор повлечет за собой и соответствующие изменения других слов в высказывании: состязание, в котором человек вел борьбу с самим собой; состязание, в котором человек выступал против самого себя и т.п. Таким образом, дословный перевод был использован как часть стратегии переводчика в поисках варианта перевода.
Примером технического приема еще более частного характера может служить местоименный повтор, который заключается в том, что в тексте перевода повторно указывается на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение. С помощью этого приема удается решить ряд частных переводческих задач, возникающих в процессе перевода. В качестве примера можно указать на трудности, связанные с переводом на русский язык английских высказываний, в которых имеется так называемое «двойное управление». Под двойным управлением понимается употребление:
1) двух глаголов с разным управлением, из которых один имеет предложное, а другой беспредложное управление при одном и том же объекте: Unless such а policy for peace is fought for, and won, the post-war gains of the working class will be completely lost;
2) двух глаголов с разными предлогами при одном объекте: He was fond of, and interested in, music;
3) двух прилагательных или существительных с разными предлогами при одном объекте: Not only Sandra but Bertine and Jill and Gertrude were to be attentive to, and considerate of him.
При передаче двойного управления на русский язык обычно используется прием местоименного повтора:
The Atlantic Pact had never been reported to, or sanctioned by, the Security Council. — Атлантический пакт никогда не был представлен на рассмотрение Совета Безопасности и не был им санкционирован.
Различные способы описания переводческого процесса непосредственно связаны с определением понятия переводческой эквивалентности и изучением системы соответствий между данной парой ИЯ и ПЯ. Фактически речь идет о разных подходах к рассмотрению одного и того же явления. Создание коммуникативно равноценного текста на ПЯ рассматривается как проблема обеспечения семантической близости такого текста иноязычному оригиналу, как проблема выбора единиц ПЯ, обеспечивающих такую близость, и как проблема способов перехода от единиц оригинала к таким единицам ПЯ в переводе. В первом случае выявляется цель процесса, во втором — его результаты, в третьем — пути достижения этих результатов. Взятые вместе, все три указанные подхода раскрывают важнейшие лингвистические аспекты перевода, понимаемого как соотнесенное функционирование двух языков, которое осуществляется через речевую деятельность переводчика в рамках межъязыковой коммуникации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.
Объективно-субъективный характер имеет вся деятельность переводчика, и его действия никогда не сводятся к механической подстановке единиц ПЯ вместо единиц ИЯ. Существующее мнение о том, что «перевод начинается там, где кончается словарь», что ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия задача переводчика сводится к механическому переносу такого соответствия в текст перевода. При таком подходе переводческое творчество сводится лишь к нетривиальным уникальным решениям, необходимым в таких «экзотических» случаях, как перевод образов, каламбуров, жаргонизмов и т.п. В действительности, основные теоретические и практические проблемы перевода связаны не с периферийными явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации.
Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора оригинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. участвует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмечали, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений.