Search
Synonyms
Conjugate
Speak
Suggest new translation/definition
1 admonition, caution, counsel, guidance, help, injunction, opinion, recommendation, suggestion, view
2 information, instruction, intelligence, notice, notification, warning, word
English Collins Dictionary — English synonyms & Thesaurus
Collaborative Dictionary English Thesaurus
AMA |
abbr. acron. |
Acronym for Ask Me Anything. |
AMA is a series started on Reddit, where an authority on a subject fields open questions. |
|
LMK |
exp. |
acronym for Let Me Know, as to ask the other party to get back to you |
||
wing man |
n. |
someone who is providing advice and support for his mate when it comes to potential relationships/partners |
||
go-to guy |
n. |
someone to whom everybody is turning when they need advice, help |
[Fam.] |
|
go-to person |
n. |
a person you can go to for help, advice or information |
||
noob |
n. |
a player who asks too many funny questions that can be related as being stupid |
Origin of the word is a «newbie» that can be shortened as a Newb |
To add entries to your own vocabulary, become a member of Reverso community or login if you are already a member.
It’s easy and only takes a few seconds:
- Edit the entry
- Delete the entry
- Add a suggestion
- Add comment
- Validate
- !Put in pending
- !Reject
Перевод по словам
— to [preposition]
preposition: к, в, до, на, для
abbreviation: телеграфная контора, телеграфное отделение
- how to get to the beach — как пройти на пляж
- to get to know — чтобы узнать
- to give voice to sth. — дать голос СТГ.
- to put to flight — положить в бегство
- have to get to the bottom — должны добраться до дна
- you wanted to get to know — Вы хотели узнать
- how to talk to a girl — как разговаривать с девушкой
- i want to go to europe — я хочу поехать в Европу
- unable to come to an agreement — не в состоянии прийти к соглашению
- to be able to understand — чтобы быть в состоянии понять,
— ask [verb]
verb: просить, спрашивать, требовать, запрашивать, проситься, испрашивать, приглашать, осведомляться, хотеть видеть
- bid ask spread — разница курсов покупки и продажи
- ask for identification — задать для идентификации
- i ask my friend — я прошу мой друг
- must ask — должны спросить
- ask is that you — спросить, что вы
- in order to ask — для того, чтобы спросить
- ask us for help — обратиться к нам за помощью
- ask of me — прошу
- ask that question — задать этот вопрос
- fail to ask — не спрашивать
— for [preposition]
preposition: для, на, за, в, к, в течение, ради, от, вместо, по причине
conjunction: ибо, ввиду того, что
- cue for — кий для
- treatments for — лечение
- for starting — для начала
- hatred for — ненависть
- for breathing — для дыхания
- threats for — угрозы для
- potatoes for — картофель для
- for bridging — для мостиков
- for triggering — для запуска
- for official travel for — для официальных поездок
— advice [noun]
noun: совет, консультация, мнение, авизо, суждение, сообщение
- citizens advice — бюро консультации граждан
- binding advice — связывание совет
- local advice — местные советы
- financial and tax advice — финансовые и налоговые консультации
- advice that — Главный совет, который
- gave me a good advice — дал мне хороший совет
- against medical advice — против медицинской консультации
- advice or — советы или
- informative advice — информативный совет
- advice on this — консультации по этому вопросу
Предложения с «to ask for advice»
One of the advantages of being a captain, doctor, is being able to ask for advice without necessarily having to take it. |
Это одно из преимуществ капитана, доктор. Он может выслушивать советы , но не обязан им следовать. |
I would like to ask for advice with a discussion we are having at List of extinct animals of Europe. |
Я хотел бы попросить совета с обсуждением, которое мы ведем в списке вымерших животных Европы. |
When we ask others for advice, they like us because we flatter them, and we’re expressing humility. |
Это привлекает людей, так как это льстит их самолюбию, а мы исполнены смирения. |
But if we ask for advice about one of our accomplishments, we are able to be competent in their eyes but also be likeable. |
Но если мы просим совета касательно какого — либо свершения, мы кажемся компетентными и приятными. |
There have been multiple times in life when I have been forewarned that a low-power person has been given the advice to come ask me for advice. |
Меня неоднократно предупреждали, что человеку в невыгодном положении советовали обратиться ко мне за советом . |
First, I knew they were going to come ask me for advice. |
Первое: я знал, что ко мне придут за советом . |
She is the single person who can ask for help and advice in unhappy moments of my life and whom I can tell all my problems. |
Она тот человек, к которому я могу обратиться за помощью и советом в самые трудные минуты в моей жизни, и которому я могу рассказать обо всех своих проблемах. |
The best solution of such situation is to ask a trade union for advice, which can always help you in your fight with an employer. |
Лучшее решение в такой ситуации это обратиться к профсоюзу за советом , который всегда может помочь вам в вашей борьбе с работодателем. |
My advice is plead guilty and ask the judge for a psychiatric report upon yourself. |
Я советую признать себя виновным и попросить судью о психиатрической экспертизе. |
Every member of the public can now apply to an ADV to report a case of alleged discrimination or ask for help and advice. |
Каждый человек теперь может обратиться в МАС и сообщить о предполагаемом проявлении дискриминации или попросить помощи и совета . |
I would like to ask you for your legal advice in collecting any outstanding debts. |
Прошу Вас быть моим поверенным в деле взыскания дебиторских задолженностей. |
You ought to ask him for advice. |
Тебе следует спросить у него совета . |
If you do not understand any point, please ask for further information or seek independent legal or financial advice. |
Если вы не понимаете какой — либо пункт, вам следует обратиться за дополнительной информацией или за независимой финансовой или юридической консультацией. |
He said it was quite possible that Francis would ask the cardinals for advice. |
Он сказал, что вполне возможно, что Франциск будет обращаться к кардиналам за советом . |
You had better ask the doctor for advice. |
Лучше спросите совета у доктора. |
Why did I ask a peasant’s advice on how to dress royalty? |
Зачем я спрашивала совет у крестьянина о том, как одеть королевскую особу? |
Mine’s the sort of case you can’t even discuss with other people, you can’t ask their advice about it.’ |
Мой случай такой, что и с людьми не поговоришь, не посоветуешься. |
And, if I may be so bold, I would ask for your advice. |
И могу ли я осмелиться испросить вашего совета ? |
I am the worst person to ask about marital advice. |
Я худший кандидат по советам о супружестве. |
See if he can ask his P.R. people for advice. |
Может он сможет попросить совет у своих пиарщиков. |
Next time I’m planting petunias, I’ll ask your advice. |
В следующий раз при посадке петуний, я посоветуюсь с вами. |
Will you let me ask the advice of my lawyers? |
Позвольте мне спросить совета моих поверенных. |
I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice. |
Я боюсь, как бы моя личная заинтересованность в наших местных делах не взяла надо мной верх, и поэтому обращаюсь за советом к вам. |
I don’t ask for your advice nor your suppositions. |
Не требую ни твоего мнения, ни твоих догадок. |
You honour me, then, with your full confidence; you even condescend to ask my advice. |
Как! Вы удостаиваете меня полного своего доверия настолько, что даже спрашиваете у меня совета ? |
You are said to be great AEsculapius, and I am come to ask your advice in medicine. |
За вами утвердилась слава великого эскулапа, и я пришел просить у вас медицинского совета . |
I am not acting in haste, Alexey Alexandrovitch said coldly, but one cannot ask advice of anyone in such a matter. |
Я не торопился, — холодно сказал Алексей Александрович, — а советоваться в таком деле ни с кем нельзя. |
I’ve sent his account off to George Murray in London, to ask his advice. |
Я отослал его записи Джорджу Мюррею в Лондон и просил его совета . |
When it became clear that it was less trouble to yield to Philip’s wishes than to resist them, Mrs. Carey wrote to ask her for advice. |
Когда выяснилось, что легче уступить желанию Филипа, чем ему противиться, миссис Кэри написала ей и попросила совета . |
She had not slept all night and even went out early to Stepan Trofimovitch’s lodgings to ask his advice, and shed tears there, a thing which she had never been known to do before anyone. |
Она всю ночь не спала и даже ходила рано утром совещаться к Степану Трофимовичу и у него заплакала, чего никогда еще с нею при людях не случалось. |
All right, now is this where the… you-ask-for-my-advice part comes in? |
Ладно, а сейчас перейдем к той части, где ты просишь у меня совета . |
If I pick up the phone, she’s gonna ask me for money, or to give legal advice to some meth-y cousin I never even knew I had. |
Если я возьму трубку, она попросит либо денег либо юридического совета для кузена — наркомана, о котором я даже не знала. |
Well, I’m no psychologist, but I think you should be flattered that we all drop in on you and ask your advice. |
Да, я не психолог, но я думаю, вам льстит, что все мы бросаемся к вам и просим совета . |
Since you are pleased, then, most politic sir, to ask my advice, I think you may propose the match to Allworthy yourself. |
Если вы удостаиваете спросить у меня совета , то, я полагаю, вам лучше всего самому сделать предложение Олверти. |
By degrees he fell to reposing such great confidence in me, as to ask my advice in reference to his own affairs. |
Мало — помалу он проникся ко мне таким доверием, что стал спрашивать моего совета по поводу своих собственных дел. |
Well, he wanted to ask my advice, in regard to his children. |
Ну, он хотел попросить моего совета относительно своих детей. |
Word of advice, if an Asian man says he’s a Spanish teacher, it’s not racist to ask for proof, okay? |
Вот вам совет , если азиат говорит, что он учитель Испанского, это не расизм потребовать доказательств, окей? |
If I want your advice, I’ll ask for it. |
Если мне нужен будет твой совет , я попрошу об этом. |
Why don’t you just ask the advice of your handler. |
Почему бы тебе не спросить совета у твоего куратора. |
Ah, then, you wish to ask advice of me? |
Так вы спрашиваете у меня совета ? |
Piece of advice- if you have to ask the question, somebody should already be dead. |
Дам добрый совет : пока ты задаешь вопрос, кто — то может умереть. |
He won’t, but if the head of The Spectator were to ask for business management advice… |
Он не станет, но если глава The Spectator спросит совет по управлению бизнесом… |
Yes, I occasionally go and ask for advice. |
Так что да, иногда я встречаюсь с ним и прошу совета . |
I can ask my friend Kerri, who’s mom is a doctor, and she can determine whether it was medical advice. |
Я могу спросить свою подругу Керри, мама которой врач, и она сможет определить, был ли это медицинский совет . |
If you receive an objectionable email through this system, you should contact an administrator, possibly by email, to ask advice. |
Если вы получаете нежелательное электронное письмо через эту систему, вам следует связаться с администратором, возможно, по электронной почте, чтобы попросить совета . |
If you are in any doubt, please ask some experienced editors for advice before uploading. |
Сравнительный рост Китая, Индии и других развивающихся стран также способствовал росту их влияния на международных форумах. |
Are people not interested in trying to decide whether questions ask for information or advice? |
Разве люди не заинтересованы в том, чтобы попытаться решить, просят ли вопросы информации или совета ? |
Sisko, would, at times, seek Dax’s advice and she would also ask his at times. |
Сиско время от времени спрашивал совета у Дэкса, и она тоже время от времени спрашивала его. |
Between parties, communication includes acts that confer knowledge and experiences, give advice and commands, and ask questions. |
Общение между сторонами включает в себя действия, которые дают знания и опыт, дают советы и команды, а также задают вопросы. |
If that happens, you can ask for advice from the WikiProject Council. |
Если это произойдет,вы можете обратиться за советом к Совету проекта WikiProject. |
So who do nonreligious people ask for moral advice in situations where religious people would ask their clergyman? |
Так к кому же обращаются нерелигиозные люди за моральным советом в ситуациях, когда религиозные люди обращаются к своему священнику? |
In 1879, she visited her aunt, Queen Sophia of Sweden in Stockholm to ask for her advice; she was at this point described as distraught. |
В 1879 году она посетила свою тетю, шведскую Королеву Софию, в Стокгольме, чтобы попросить у нее совета;в этот момент она была описана как обезумевшая. |
Support us by sharing «synonyms for ask for advice» page!
Share on Facebook | Twitter
APA | Classic Thesaurus. (2013). Synonyms for Ask for advice. Retrieved May 2, 2023, from https://www.classicthesaurus.com/ask_for_advice/synonyms |
Chicago | Classic Thesaurus. 2013. «Synonyms for Ask for advice» https://www.classicthesaurus.com/ask_for_advice/synonyms (accessed May 2, 2023). |
Harvard | Classic Thesaurus 2013, Synonyms for Ask for advice, Classic Thesaurus, viewed 2 May, 2023, <https://www.classicthesaurus.com/ask_for_advice/synonyms>. |
MLA | Classic Thesaurus. «Synonyms for Ask for advice» 17 May 2013. Web. 2 May 2023. <https://www.classicthesaurus.com/ask_for_advice/synonyms> |
Разговорный английский можно услышать повсюду: на улицах Нью-Йорка, в голливудских фильмах, британских сериалах, песнях, играх — почти везде. Зная только классический школьный язык, вы не сможете легко общаться с носителями. Сегодня представим 30 популярных английских разговорных фраз и выражений, которые вам пригодятся в жизни.
Знакомы ли вам такие распространенные выражения, как bits and bobs, long time no see, that’s lit, keep me posted и hang tight? Дочитайте эту статью, чтобы узнать 30 разговорных фраз на английском языке с переводом и примерами из фильмов.
1. A piece of cake — плевое дело, пара пустяков
Так носители языка говорят о чем-то очень простом, что не составляет никакого труда. Суть метафоры заключается в том, что съесть кусок пирога — дело нехитрое. Впервые фразу использовали в 1930-х годах в Королевских военно-воздушных силах Великобритании, когда отправляли самолет на простую миссию. По другой версии считается, что a piece of cake стали употреблять в конце XIX века, когда рабы танцевали танец кекуо́к (cakewalk) и получали в награду куски пирога.
The test turned out to be a piece of cake. — Тест оказался легче легкого.
Похожее выражение — easy peasy (lemon squeezy). Фраза легко рифмуется, поэтому ее часто можно услышать от детей, но и взрослые ее тоже употребляют. Выражение пришло в разговорную речь британцев из рекламы моющего средства с лимонной отдушкой, которое продавалось в сжимающейся (squeeze) емкости.
You finish the project, I pay you the money. Easy peasy. — Ты заканчиваешь проект, я плачу тебе деньги. Проще простого.
2. It cost an arm and a leg. — Это обошлось в копеечку.
Происхождение фразы неизвестно. Есть лишь предположение, что она появилась в годы Второй мировой войны, когда многие солдаты теряли руки, ноги и головы — это была большая цена за мир.
Руку и сердце (ногу) как самое ценное предлагают не только будущей невесте, но и владельцу чего-то страшно дорогого. Если вы отдали кучу денег за какую-то вещь, скажите it cost an arm and a leg.
Синонимичное выражение — it cost a fortune (это стоило целое состояние).
Staying in that fancy hotel costs an arm and a leg. But I don’t think the service is good. — Проживание в том модном отеле стоит дорого, но не думаю, что сервис там хороший.
3. To pop one’s clogs — уйти из жизни
Люди не любят напрямую говорить о смерти, поэтому часто выбирают эвфемизмы. Носители часто употребляют фразу to pop one’s clogs. Предполагают, что она относится к тем временам, когда люди работали в деревянных башмаках (clogs). Если единственную пару обуви закладывали (to pop — устаревшая форма to pawn) в ломбард, то метафорически это означало бедственное положение дел и неминуемую смерть.
Chillax. You are not going to pop your clogs because of a cough. — Расслабься. Ты не умрешь от кашля.
Стоит заметить, что в серьезной ситуации это выражение использовать не стоит, у него есть оттенок легкой иронии. Если вы хотите искренне посочувствовать чьей-то утрате, используйте фразовый глагол to pass away.
My condolences. I’m deeply sorry he passed away. — Мои соболезнования. Мне очень жаль, что он покинул нас.
4. To call it a day — закончить какое-то дело
Если вы считаете, что сегодня достаточно поработали или же дело сделано, используйте фразу to call it a day. Также это выражение используют при увольнении или выходе на пенсию. Фраза появилась в 1838 году, когда из-за плохих условий труда сотрудники увольнялись еще до конца рабочего дня.
She’s been working on this project for three years. It’s high time to call it a day. — Она работает над этим проектом три года. Пора ставить точку.
5. Bits and bobs — всякая всячина
Так можно назвать какие-то вещи, задания и поручения. A bit называли трехпенсовую монету, a bob — один шиллинг = двенадцать пенсов. Такое небольшое вознаграждение можно было получить за какую-то работу. У этой фразы множество эквивалентов: odds and sods, odds and ends, dribs and drabs.
I have some bits and bobs to do around the flat: sort the clothes, do the dishes and the laundry. — Мне нужно сделать кое-какие дела в квартире: рассортировать одежду, помыть посуду и постирать.
6. To lose the plot — слететь с катушек, потерять связь с реальностью
Если кто-то ведет себя глупо или странно, в отношении него можно употребить фразу to lose the plot. Схожие выражения: to go nuts, to go loco, to have a screw loose.
Dave is obsessed with his work. It makes him act weird. I’m afraid he is losing the plot. — Дейв одержим своей работой. Из-за нее он странно себя ведет. Боюсь, он сходит с ума.
7. To take the mickey out of smb — насмехаться над кем-либо, подшучивать над кем-либо
Фраза to take the mickey out of smb берет свои корни из сленга кокни. Некоторые считают, что mickey произошло от Mick, обозначающего ирландцев. Похожее выражение — to joke around. Тех, кто подтрунивает над кем-либо, называют mickey-takers, а сам процесс — mickey-taking.
This boy likes to take the mickey out of his classmates. — Этому мальчику нравится насмехаться над своими одноклассниками.
8. With flying colours — с честью, с большим успехом
Фраза пришла в язык благодаря развевающимся на ветру полковым флагам, которые символизировали победу в сражениях.
Both candidates passed the interview with flying colours. — Оба кандидата успешно прошли собеседование.
9. Long time no see! — Давненько не виделись!
Говорят, впервые эту фразу использовали американцы китайского происхождения. Их фраза для повседневного приветствия дословно переводится на английский как long time no see. Аналог выражения — I haven’t seen you for ages (Тысячу лет тебя не видел).
Hey, Molly! Long time no see! Look at you, what a beauty you are. — Привет, Молли! Давненько не виделись! Посмотри на себя, какая ты красотка.
10. To be on about smth — долго говорить на какую-либо тему, разглагольствовать
Эту фразу используют, когда собеседник пускается в долгие рассказы или рассуждения на какую-то скучную тему. Похожее выражение — to go on about smth (болтать о чем-либо, распространяться о чем-либо).
I hate chatting with her because she’s always on about her kids and their success. — Терпеть не могу с ней общаться. Она все время говорит без умолку о своих детях и их успехе.
11. Bob’s your uncle! — Дело в шляпе!, Готово!
Фраза появилась в 1887 году, когда британский премьер-министр Роберт Сесил (Боб — уменьшительная форма от Роберта) назначил на престижную должность своего племянника. Таким выражением завершают описание последовательности действий. Это способ сказать «все довольно просто».
Firstly, you put on the primer, then foundation cream. And Bob’s your uncle — your skin looks gorgeous. — Сначала наносите праймер, потом тональный крем. И вуаля — ваша кожа выглядит потрясающе.
12. I’m not fussy/fussed! — Мне все равно!
Это выражение показывает, что вам подойдет любой вариант из предложенных. Схожая фраза — I don’t bother.
— Which club would you like to go?
— I’m not fussed. You are free to pick any.
— В какой клуб ты хочешь пойти?
— Мне без разницы. Выбирай любой.
13. How come? — Почему?, Как так?
Эта фраза поможет выяснить причины происходящего, аналог — знакомое всем вопросительное слово why. Предположительно, How come? — сокращенная форма от How does it come? (Как это произошло?) Считается, что это выражение появилось в английском языке в XIX веке, когда его опубликовали в «Словаре американизмов» Джона Барлетта.
So how come you skipped school today? — Так почему же ты прогулял сегодня школу?
14. That’s a good one! — Смешно!; Вздор!
У этой фразы два совершенно разных значения, которые зависят от контекста.
— I was offered a promotion.
— That’s a good one! The boss almost fired you.
— Мне предложили повышение.
— Чушь! Босс чуть не уволил тебя.
— Do you recall the joke dad told us?
— Yeah, that was a good one!
— Помнишь шутку, которую нам рассказал папа?
— Да, это было смешно!
15. Sorry to bother you. — Простите, что отвлекаю.
Это вежливая форма, с помощью которой вы можете побеспокоить кого-то, например малознакомого человека. Также фразу используют, чтобы перебить говорящего и привлечь внимание к своей персоне.
Sorry to bother you. Would you mind doing me a favour? — Извините за беспокойство. Вы не могли бы оказать мне услугу?
16. That’s lit! — Это круто!, Здорово!
Используем это выражение, когда хотим сказать о том, что вызывает у вас положительные эмоции. Часто так говорят о вечеринке или приятном сюрпризе. Близкая по смыслу фраза — It’s awesome/excellent/exciting.
Thanks for the invitation, pal. The party is lit! — Спасибо за приглашение, приятель. Вечеринка огонь!
17. To step up one’s game — начать делать что-то лучше, приложить больше усилий
Еще один вариант этой фразы — to raise one’s game. Игра здесь выступает метафорой: в любом деле есть соперники, и ты должен проявить себя лучше других, а to step up переводится как «действовать решительно».
Синоним — to improve (улучшить).
I have to step up my game if I want to keep the job. — Я должен приложить больше усилий, если хочу сохранить работу.
18. I’m feeling a bit peckish. — Я немного проголодался.
Слово peckish относится к чувству легкого голода, происходит от глагола to peck (клевать). Если вы сильно хотите есть, используйте выражение I am hungry. А если умираете от голода — I’m starving или I’m famished.
I was feeling peckish at 2 p.m. A few hours later I was starving. — В два часа дня я слегка проголодался. Несколько часов спустя я уже умирал от голода.
19. To be skint — быть без гроша
Эту фразу часто применяют в ситуации, когда человек временно остался без денег: не получил вовремя зарплату, проиграл все в казино или совершил крупную покупку. Считается, что I’m skint — сокращенная форма от I’m skinned, что означает «с меня шкуру содрали».
Синонимы: poor, penniless, broke, poverty-stricken (нуждающийся).
I bought some new furniture and now I’m totally skint. — Я купил новую мебель и теперь абсолютно без гроша.
20. Fancy a drink? — Хочешь выпить?
Всем знакомый аналог фразы — Would you like a drink?
Do you fancy a glass of juice? — Хочешь стакан сока?
21. Keep me posted! — Держи меня в курсе!
Если вы хотите знать всю новую информацию о какой-то ситуации, используйте эту фразу. В США в колониальный период можно было поделиться последними новостями, прикрепив записку на большой деревянный столб (a post). Он был местом сбора людей, источником разной информации и сплетен. Отсюда и пошло выражение.
Синонимы: to inform, to keep up to date, to keep in the picture.
I will keep you posted on that matter. Hope I’ll find out something new. — Буду держать тебя в курсе по этому делу. Надеюсь, я узнаю что-нибудь новое.
22. To count smb’s blessings — благодарить судьбу
Дословно эта фраза переводится как «считать чьи-либо благословения». Ее часто говорят людям, которые все время жалуются на тяжелую жизнь. Так собеседнику намекают, что в его жизни немало и хороших событий, а не только плохих.
По одной из версий, идиома происходит из традиции древних иудеев находить по 100 хороших событий каждый день, то есть искать счастье даже в обыденной рутине.
Синонимы: to be thankful, to be grateful.
In spite of being poor, this family counts its blessings for their children. — Несмотря на бедность, эта семья благодарит судьбу за своих детей.
23. To be worth a shot — попытка не пытка
Если что-то стоит приложенных усилий, об этом мы можем сказать так — It’s worth a shot. Похожие по смыслу фразы: there is no harm trying и nothing ventured, nothing gained.
Relocating to another country in your 40’s sounds adventurous, but it’s worth a shot. — Переезд в другую страну, когда тебе за 40, звучит довольно авантюрно, но попытка стоит того.
24. To be pushing smb’s luck — искушать судьбу, испытывать судьбу
Другая вариация фразы — to push it. Ее употребляют в рискованной ситуации, которая наверняка может привести к неприятностям и потере всех достижений.
Синонимы: to jeopardize, to hazard.
Don’t push your luck. This startup will make you lose everything. — Не искушай судьбу. Из-за этого стартапа ты потеряешь все.
25. I’d like to pick your brain about… — Я бы хотел узнать, что ты думаешь о…
Такой фразой мы обращаемся к человеку, который хорошо разбирается в вопросе.
Синонимы: to ask for advice, to ask for one’s opinion.
I didn’t know which smartphone to buy, so I picked my son’s brain about that — he is an engineer. — Я не знала, какой смартфон купить, поэтому обратилась к сыну за советом — он инженер.
26. To lose touch with smb — потерять связь с кем-либо
Если мы больше не поддерживаем связь с кем-то, не видимся с ним и не получаем никаких вестей, об этом мы можем сказать с помощью фразы to lose touch.
Синоним: to contact, антоним: to keep in touch.
We used to be friends. But we grew up and lost touch with each other. — Мы были друзьями. Но потом мы выросли и потеряли связь друг с другом.
Не путайте эту фразу с to lose one’s touch (потерять какой-то навык). В ней притяжательное местоимение стоит посередине. Выражение употребляют, когда хотят сказать, что раньше что-то хорошо удавалось, а теперь нет. Оно происходит от устаревшего значения слова touch как умения музыканта обращаться с музыкальным инструментом или художника, который мастерски владеет кистью.
Nick was a prominent guitar player. But I guess he lost his touch. — Ник был выдающимся гитаристом. Но думаю, он растерял свои способности.
27. To be out of one’s hands — быть не в чьей-либо власти
Схожая по смыслу фраза — to be no longer under one’s control.
I send my CV and a cover letter to the HR department. Now the situation is out of my hands, I have to wait for their reply. — Я отправил резюме и сопроводительное письмо в отдел кадров. Ситуация больше не в моих руках, мне нужно подождать их ответа.
Есть похожее выражение — out of hand, у него два значения: «не под контролем» и «сразу же, не раздумывая».
Boss liked his idea so much that approved of his offer out of hand. — Боссу так понравилась его идея, что он без раздумий одобрил его предложение.
28. Hang tight! — Подождите!
Эта фраза обозначает «успокойтесь», «не торопитесь», «подождите немного».
My uncle advises me to hang tight and not to buy euros spending all of my savings. — Мой дядя советует мне подождать и не покупать евро на все мои сбережения.
29. I’m feeling under the weather. — Я не очень хорошо себя чувствую.
Эту фразу употребляют в отношении приболевших или сильно уставших людей, а в американском английском так говорят о тех, кто перебрал с алкоголем. У выражения необычное происхождение, связанное с моряками. Когда-то давно капитан записывал имена всех больных матросов в бортовой журнал в специальную графу. Но иногда их было так много, что места не хватало и приходилось вписывать их имена в следующую колонку — в ней фиксировали погодные условия. Так и получалось, что больные были буквально записаны «под погодой».
I’ve been feeling under the weather lately. I might have fallen ill. — Я неважно чувствую себя в последнее время. Наверное, я заболел.
30. To keep on toes — быть начеку, держать ухо востро
Аналогия фразы довольна проста. Toes — это пальцы ног. Вставая на цыпочки, мы должны максимально сконцентрироваться и удержаться (to keep), чтобы не упасть.
Having three kids keeps her on her toes. She can’t relax for a second. — У нее трое детей, поэтому она всегда держит ухо востро и не может расслабиться ни на секунду.
Теперь вы узнали достаточно популярных английских разговорных фраз и выражений и можете лучше понимать иностранцев. Если вам понравилось, прочитайте нашу статью «English battle: разговорный английский vs академический» — у вас в запасе будет 50 устойчивых выражений и разговорных фраз на английском.
Чтобы не забыть новые слова, практикуйте их на групповых занятиях в клубе Skills.
Скачать список выражений по теме «30 разговорных фраз на английском — говори как носитель» (*.pdf, 216 Кб)
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
[kʌm]
(came; come)
I
1. 1) приходить: идти
to come to the office [to the meeting] — приходить на службу [на собрание]
to come home — приходить домой [ тж. ]
to come down — спускаться, опускаться
please ask him to come down — пожалуйста, попросите его сойти вниз
to come up — подниматься, идти вверх
I saw him coming up the hill — я видел, как он поднимался в гору
the diver came up at last — наконец водолаз появился на поверхности /вынырнул/
I saw him coming along the road — я видел, как он шёл по дороге
I will wait here until he comes by — я буду ждать здесь, пока он не пройдёт (мимо)
to come forward — выходить вперёд, выступить ()
volunteers, come forward — добровольцы, (шаг) вперёд!
to come into a room — входить, в комнату
when he came out (of the house) it was dark — когда он вышел (из дома), было уже темно
to come back — вернуться, прийти назад
to come late [early] — приходить поздно [рано]
to come to smb. for advice — прийти к кому-л. за советом
come and see what I have found — приходите посмотреть, что я нашёл
2) приезжать, прибывать
he has come a long way — он приехал издалека [ тж. ]
2. идти; ехать
come! — пошли!, идём!
coming! — иду! сейчас!
are you coming my way? — вам со мной по пути?
the soldier had orders not to let anybody come past — солдат получил приказ никого не пропускать
to come and go — ходить /сновать/ взад и вперёд
3. ( to) подходить, приближаться
come nearer! — подойди ближе!
the girl started when he came near — девочка вздрогнула, когда он приблизился
1) доходить, достигать
does the railway come right to the town? — подходит ли железнодорожная линия к самому городу?
his voice came to me through the mist — его голос доносился /долетал/ до меня сквозь туман
through the open window came the sounds of a piano — из открытого окна раздавались звуки рояля
it came to me /to my ears/ that… — до меня дошло, что…, мне стало известно, что…
it came to me at last that… — наконец до моего сознания дошло, что… [ тж. 6, 1)]
2) равняться, достигать
your bill comes to £10 — ваш счёт равняется десяти фунтам
his earnings come to £1,000 a year — его заработок составляет тысячу фунтов стерлингов в год
let us put it all together and see what it will come to — давайте сложим всё это и посмотрим, что получится
3) сводиться ()
to come to nothing /to naught/ — окончиться ничем, свестись к нулю; сойти на нет
4) прийти (); достичь ()
to come to an understanding — прийти к соглашению, договориться
to come to an end — прийти к концу, окончиться
5. 1) наступать, приходить
spring came — пришла /наступила/ весна
his turn came — наступила его очередь, настал его черёд
dinner came at last — наконец подали обед /обед был подан/
2) ожидаться, предстоять
6. 1) появляться, возникать
an idea came into his head — ему пришла в голову мысль, у него возникла идея
it came to me — а) у меня появилась /возникла/ мысль; б) я припомнил; [ тж. 4, 1)]
it comes to me that I owe you money — я припоминаю, что я вам должен (деньги)
his colour came and went — он то краснел, то бледнел
he tried to speak but no word would come from his mouth — он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова
2) находиться
on what page does it come? — на какой это странице?
7. случаться; происходить; проистекать
how did it come that you quarrelled? — как это (случилось, что) вы поссорились?
no harm will come to you — с тобой ничего не случится; тебе ничего не грозит
8. выходить, получаться, приводить
to come to harm — пострадать; попасть в беду, неприятность
it will come all right in the end — в конце концов всё будет в порядке /образуется/
no good will come of it — ничего хорошего из этого, не получится, это до добра не доведёт
the dress would not come as she wanted — платье получилось не таким, как ей хотелось
9. происходить, иметь происхождение
10. доставаться
the house is coming to his son after his death — после его смерти дом достанется /перейдёт к/ сыну
11. прорастать, всходить, расти
12.
разг. устроить, сделать (
)
13.
испытать оргазм, кончить
1) ну!, живо!, давай!
come out with it, boy — ну, парень, выкладывай
2) ну что вы!
what? He here! Oh! come, come! — как? Он здесь?! Да оставьте /бросьте/ вы!
come, come, you shouldn’t speak like that! — ну полно, вы не должны так говорить!
now come! be patient! — ну потерпите; имей(те) терпение
come, come, don’t be so foolish! — ну, ну, не дури /не глупи/!
15.
(the to come) будущее
16.
(если) считать, считая с ()
a fortnight come Sunday — через две недели (считая) со следующего воскресенья
it’ll be a year come Monday since lie left — в будущий понедельник год, как он уехал
II А
1. становиться (); приобретать ()
author who is beginning to come into notice — автор, который начинает завоёвывать известность
2. вступать (); получить ()
he came into some money [a property, an estate] — он получил в наследство немного денег [недвижимое имущество, поместье]
3. вступать ()
to come into collision — столкнуться, войти в противоречие
to come into flower /bloom/ — расцвести, выходить в цветок; вступать в пору цветения
to come into ear — колоситься, выходить в колос
5. войти ()
to come into use [into fashion] — войти в употребление [в моду]
6. вступить ()
to come into effect /force/ — вступать в силу
7. входить ()
to come within the terms of reference — относиться к ведению /компетенции/
II Б
1. случайно встретить кого-л., что-л.; случайно встретиться с кем-л., чем-л., натолкнуться на кого-л., что-л.
he came across the man in the street — он случайно встретил этого человека на улице
I came across these lines by chance — я случайно натолкнулся на эти строки
I came across a very interesting book — мне попалась, очень интересная книга
2.
1) домогаться чего-л., преследовать кого-л.
to come after a situation — искать место /службу/
2) следовать, идти за
❝N❞comes after ❝M❞ — за буквой «М» следует «Н»
3) наследовать
3. 1) нападать на кого-л., атаковать кого-л.
the enemy now came against us in larger numbers — теперь противник атаковал нас более крупными силами
2) столкнуться с чем-л., наткнуться на что-л.
one does not often come (up) against an experience of this nature — такое не часто встретишь
4.
1) нападать, набрасываться на кого-л., что-л.
just let me come at you! — дай мне только добраться до тебя!
2) налететь; натолкнуться
3)
подразумевать, намекать
what are you coming at? — что вы имеете в виду?, на что вы намекаете?
4) добираться до сути
; доискиваться чего-л.
to come at the truth — раскрыть /обнаружить/ правду
5) получать, добывать что-л.
money was very hard to come at — деньги было очень трудно добыть,
6) пройти, попасть, кому-л.
if only I could come at his secretary — если бы только я смог повидать его секретаря
7)
, новозел. разг. взяться за что-л., предпринять что-л.
I told you before I wouldn’t come at that again — я вам уже сказал, что я не возьмусь за это снова
5.
1) быть считаться более важным
2) предстать
3) подлежать рассмотрению
these cases come before a conciliation court — эти дела подсудны суду примирительного производства
6. вмешиваться
he came between us — он встал между нами; он разлучил нас
you must not let play come between you and your work — развлечения не должны мешать вашей работе
7. приобрести, получить, достать что-л.
how did you come by that money? — откуда у вас эти деньги?
8.
1) принять участие в чём-л.; присоединиться к чему-л.
to come into a scheme — присоединиться к плану; принять участие в проекте
2) появляться на свет
, возникать
to come into being /existence/ — возникать, появляться
9. сходить, слезать с чего-л.
come off the ladder! — слезь с лестницы!
come off the grass! — по траве не ходить!, сойдите с газона [ тж. ]
10. натыкаться, наталкиваться на что-л.
we shall come on it sooner or later — рано или поздно мы столкнёмся с этим
11. вытекать, являться результатом чего-л.
it comes out of the economy with which work is managed — это является результатом экономии, с которой ведётся работа
can good come out of such scenes? — могут ли такие сцены довести до добра?
12.
1) овладевать кем-л., захватывать кого-л.
sadness came over his spirit — им овладела грусть, он загрустил
whatever has come over you to speak like that? — что на вас нашло, почему вы так разговариваете?
2)
взять верх, перехитрить, обойти кого-л.
you are not going to come over me in this manner! — уж не хотите ли вы перехитрить меня таким образом?
1) обмануть, перехитрить, обойти кого-л.
he is certain to come round his uncle — он, конечно, обойдёт /перехитрит/ своего дядюшку
2) обойти что-л., уклониться от чего-л.
to come round an objection [a difficulty] — обойти возражение [трудность]
14.
1) проникать сквозь что-л.
no chink of light came through the closed shutters — сквозь закрытые ставни совсем не проникал свет
2) перенести, пережить что-л.
to come through an illness — благополучно перенести болезнь, выжить
she has come through the anaesthetic remarkably well — она прекрасно перенесла анестезию
15.
разг. причитаться, следовать кому-л.; доставаться кому-л.
you will get what’s coming to you — а) ты получишь, что тебе причитается; б) ты не уйдёшь от расплаты
a small sum of money was coming to him — ему причиталась небольшая сумма денег
16.
1) подходить, подпадать
2) подвергаться действию чего-л.
to come under smb.’s influence — подпасть под чьё-л. влияние
to come under smb.’s notice — обращать на себя чьё-л. внимание
to come under the penalty of the law — подлежать, наказанию по закону
17.
1) натолкнуться на кого-л., что-л.; случайно встретиться с кем-л., чем-л.
2) напасть на кого-л., атаковать кого-л., что-л.
the brush fire came upon them from all sides — лесной пожар окружил их стеной огня
18. прийти в голову кому-л. ()
it came upon me that I had seen this man before — мне показалось, что я видел раньше /где-то встречал/ этого человека
I cannot think what has come upon you — я не понимаю, что на вас нашло
19. предъявить кому-л. требование в отношении чего-л.
to come upon smb. for £20 damage — предъявить претензию на 20 фунтов в покрытие убытков
20. начинать делать что-л.
to come to love smb. — полюбить кого-л.
to come to know one’s opponent — изучить, противника
how did you come to hear of it? — как случилось, что вы узнали /услышали, прослышали/ об этом?, как вы узнали об этом?, как вам удалось узнать, об этом?
to come to stay — укорениться, привиться, получить признание
this material has come to be used in many branches of industry — этот материал стал использоваться во многих отраслях промышленности
21. приходить в какое-л. состояние
to come to a full stop — остановиться, зайти в тупик
to come to a standstill — а) остановиться; б) зайти в тупик
to come to the front — выйти на передний план, выдвинуться, занять ведущее место
22. выходить из какого-л. состояния
he came out of his reverie — он очнулся от своих мыслей /мечтаний/
23.
быть на грани чего-л.
I come near forgetting my glasses! — я чуть не позабыл очки!
III А
1) становиться
to come undone — а) расстегнуться, развязаться; your shoe-laces have come undone /untied, loose/ — у вас развязались шнурки; б) раскрыться
the dead things seemed to come alive — казалось, что мёртвые предметы ожили
to come true — сбываться, осуществляться, претворяться в жизнь
2) быть, являться
to come natural (to smb.) — быть естественным (для кого-л.)
to come easy (to smb.) — не представлять трудностей (для кого-л.)
it will come very cheap [expensive] to you — это обойдётся /станет/ вам очень дёшево [дорого]
3) выпускаться; продаваться
they come in all shapes — они бывают /встречаются/ всех видов, они бывают разные
the dress comes in three sizes — (в продаже) имеются три размера этого платья
this soup comes in a can — этот суп продаётся в жестяных банках /расфасован в жестяные банки/
2. :
to come home — а) попасть в цель; ≅ попасть не в бровь, а в глаз; б) задеть за живое; [ тж. I 1, 1)]
to come home to smb. — а) доходить до чьего-л. сознания; б) растрогать кого-л. до глубины души, найти отклик в чьей-л. душе
to come short of smth. — а) испытывать недостаток в чём-л.; б) не хватать; her money came short of her expenditure — ей не хватило денег на расходы; в) не соответствовать; не оправдать ожиданий /надежд/; this comes short of accepted standards — это не соответствует /уступает/ принятым нормам
to come to light — обнаружиться, стать известным
to come in(to) sight /into view/ — появиться, показаться
oh, come off it! — груб. а) заткнись!, брось трепаться!; б) перестань!, хватит!, прекрати!
come off your perch /your high horse/! — не зазнавайтесь!, не задирайте нос!
come off the grass! — а) не вмешивайтесь не в свои дела!; б) брось задаваться!; брось преувеличивать!; не ври!
come out of that! — перестань вмешиваться!, не суйся!, не лезь!
to come a long way — преуспеть [ тж. I 1, 2)]
to come the old soldier over smb. — а) поучать кого-л., командовать кем-л.; б) обманывать, надувать кого-л.
to come one’s way / ways/ — выпасть на чью-л. долю ( о чём-л. благоприятном)
to come to the point — а) говорить по существу дела; б) делать стойку ()
to come into play — а) начать действовать; б) быть полезным, пригодиться
to come it strong — а) зайти слишком далеко; хватить через край; б) действовать решительно, быть напористым
that is coming it a little too strong — это уж слишком!
not to know whether /if/ one is coming or going — растеряться, потерять голову; не знать, на каком ты свете
come day, go day — ≅ день да ночь, сутки прочь
it’s come day, go day with him — ему ни до чего нет дела; день прожил — и ладно
everything comes to him who waits — кто ждёт, тот дождётся; ≅ терпение и труд всё перетрут
after dinner comes the reckoning — поел — плати!; ≅ любишь кататься, люби и саночки возить
he who comes uncalled, sits unserved — пришёл без приглашения — не жди угощения